Văn hóa Trung Hoa phản ánh qua thành ngữ có chứa chữ “火” (HUO) trong tiếng Hán (so sánh với văn hóa Việt Nam thông qua thành ngữ chứa chữ “Hỏa”, “Lửa” trong tiếng Việt)

11 35 0
Văn hóa Trung Hoa phản ánh qua thành ngữ có chứa chữ “火” (HUO) trong tiếng Hán (so sánh với văn hóa Việt Nam thông qua thành ngữ chứa chữ “Hỏa”, “Lửa” trong tiếng Việt)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Trong khuôn khổ bài viết này, dưới góc nhìn ngôn ngữ học văn hóa (Cultural linguistics), chúng tôi tiến hành bàn luận về văn hóa Trung Hoa được phản ánh qua thành ngữ có chứa chữ “火” (HUO) trong tiếng Hán và so sánh với văn hóa Việt Nam thông qua thành ngữ có chứa chữ “Hỏa”, “Lửa” trong tiếng Việt.

Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ Số 67 (tháng 9/2021) VĂN HÓA TRUNG HOA PHẢN ÁNH QUA THÀNH NGỮ CÓ CHỨA CHỮ “火 火” (HUO) TRONG TIẾNG HÁN (SO SÁNH VỚI VĂN HĨA VIỆT NAM THƠNG QUA THÀNH NGỮ CHỨA CHỮ “HỎA”, “LỬA” TRONG TIẾNG VIỆT) Ngơ Hồi Điệp*, Đỗ Hồng Thanh** Thành ngữ cụm từ hay đoản ngữ cố định đúc kết, lưu truyền từ đời sang đời khác Trong tiếng Hán tiếng Việt, thành ngữ phận cấu thành quan trọng, có vai trị chuyển tải nội hàm văn hóa hai dân tộc Trong khn khổ viết này, góc nhìn ngơn ngữ học văn hóa (Cultural linguistics), chúng tơi tiến hành bàn luận văn hóa Trung Hoa phản ánh qua thành ngữ có chứa chữ “ 火” (HUO) tiếng Hán so sánh với văn hóa Việt Nam thơng qua thành ngữ có chứa chữ “Hỏa”, “Lửa” tiếng Việt Kết nghiên cứu cho thấy, “lửa” có mối liên hệ mật thiết với phương thức sản xuất nông nghiệp nguyên thủy, chiến thuật quân chiến tranh thời cổ đại Trung Quốc, phản ánh trạng thái cảm xúc, phương thức ứng xử, quan niệm sống, triết học, tôn giáo hai dân tộc Từ khóa: Thành ngữ, Huo, Hỏa, Lửa, Văn hóa Idioms are fixed expressions or short phrases that are summed up and handed down from generation to generation In Chinese and Vietnamese language, idioms are an important component that plays a key role in conveying the cultural connotations of both countries Within the scope of this article, from the perspective of cultural linguistics, we discuss Chinese culture reflected in idioms containing the Chinese character " 火" (Huo) and compare it with Vietnamese culture in idioms containing the words "Fire" in Vietnamese Research findings show that fire had a close relationship with Chinese methods of primary cultivation and military strategies in ancient wars, reflecting people's moods, behavioral manners, conceptions of life, philosophy and religions of both countries Keywords: idioms, Huo, Fire, Culture Đặt vấn đề * Thành ngữ cụm từ cố định, đơn vị có sẵn kho từ vựng Trong tiếng Hán tiếng Việt, thành ngữ phận cấu thành quan trọng, có vai trị chuyển tải nội hàm văn hóa hai dân tộc Học viên cao học, ** TS., Khoa Đào tạo Sau đại học, Trường Đại học Hà Nội * Email: ngohoaidiep.81@gmail.com 96 Trong văn hóa Trung Hoa, lửa có ý nghĩa thay Từ thời cổ đại, lửa xuất với vai trò năm yếu tố cấu thành thuyết Ngũ hành: kim, mộc, thủy, hỏa, thổ Đây năm yếu tố Đạo giáo - Tam giáo chi phối đời sống tư tưởng văn hóa người Trung Quốc cách mạnh mẽ Trong Phật giáo, với đất, nước, gió, lửa yếu tố cấu thành khơng thể thiếu Lửa cịn có vai Ngơ Hồi Điệp, Đỗ Hồng Thanh trị quan trọng văn hóa dân gian Trung Quốc, phong tục thờ thần lửa có từ thời xa xưa, có ảnh hưởng đời sống người Trung Quốc Nội hàm văn hóa thể rõ nét thành ngữ có chứa chữ “火” (HUO) tiếng Hán Do yếu tố địa lý - lịch sử, Việt Nam Trung Quốc có giao lưu phương diện ngơn ngữ văn hóa Trong văn hóa Việt Nam, lửa có vai trị quan trọng, yếu tố khơng thể thiếu sống hàng ngày Điều phần phản ánh thông qua thành ngữ chứa chữ “Hỏa”, “Lửa” tiếng Việt Kết khảo sát cho thấy, Trung quốc Việt Nam, nghiên cứu thành ngữ quan tâm nhiều nhà nghiên cứu, nhiên nghiên cứu thành ngữ chứa chữ “火” (HUO) lại ít, tiêu biểu có 高列过/ Cao Liệt Quá (2009), 陈 胤谷、姬广礼、贾德江/ Trần Dận Cốc, Cơ Quảng Lễ, Giả Đức Giang (2011) Hiện chưa tra cứu nghiên cứu liên quan đến thành ngữ chứa chữ “Hỏa”, “Lửa” tiếng Việt Trong khuôn khổ viết này, góc nhìn ngơn ngữ học văn hóa, thơng qua phương pháp tra cứu văn bản, phân tích, miêu tả, so sánh, sử dụng nguồn ngữ liệu yếu từ 《汉语成语大词典》/ “Đại từ điển thành ngữ tiếng Hán” (王兴 国/ Vương Hưng Quốc, 华语教学出版社/ Nhà xuất dạy học Hoa ngữ, 2018) “Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam” (Nguyễn Lân, Nhà xuất văn học, 2011), tiến hành bàn luận văn hóa Trung Hoa phản ánh thơng qua thành ngữ có chứa chữ “火” (HUO) tiếng Hán so sánh với văn hóa Việt Nam thơng qua thành ngữ có chứa chữ VĂN HĨA-VĂN HỌC “Hỏa”, “Lửa” tiếng Việt để thấy tương đồng khác biệt văn hóa hai dân tộc Một số sở lý luận 2.1 Mối quan hệ ngơn ngữ văn hóa Ngơn ngữ văn hóa hai phạm trù có mối quan hệ mật thiết Nhà ngôn ngữ học nhân chủng người Mĩ E.D Sapir (1921, tr 122) viết: “Đằng sau ngôn ngữ dân tộc ln tồn phơng văn hóa dân tộc ấy, ngôn ngữ tồn độc lập với văn hóa” L.R.Palmer (1936, tr 151) cho rằng: “Lịch sử ngôn ngữ lịch sử văn hố ln ln đồng hành với nhau, chúng hiệp tác, bổ trợ cho nhau” Trong “Tiến tới xác lập vốn từ vựng văn hóa Việt”, Nguyễn Văn Chiến (2004) cho ngôn ngữ tượng văn hóa Trong đó, văn hóa có ngoại diên lớn, cịn ngơn ngữ có ngoại diên hẹp hơn, nội hàm lại rộng Mối quan hệ văn hóa ngơn ngữ mối quan hệ bao nhau, chúng có điểm khác nhau, giao giống Có thể thấy, ngơn ngữ khơng thể tách rời văn hóa Ngơn ngữ phản ánh văn hóa xã hội, hệ thống ký hiệu truyền tải, lưu giữ văn hóa dân tộc Mối quan hệ ngơn ngữ văn hóa mối quan hệ có ảnh hưởng, tác động lẫn nhau, vơ mật thiết 2.2 Nghĩa từ “火 火” (HUO) tiếng Trung Quốc 《现代汉语词典》 (Từ điển Hán ngữ đại) định nghĩa “ 火 ” (HUO) có tầng nghĩa sau: 97 Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ • Ý nghĩa thứ nhất: ánh sáng khói phát thiêu đốt vật thể • Ý nghĩa thứ hai: súng pháo thuốc nổ • Ý nghĩa thứ ba: hỏa khí • Ý nghĩa thứ tư: hình dung màu đỏ • Ý nghĩa thứ năm: so sánh nóng vội • Ý nghĩa thứ sáu: so sánh thô bạo phẫn nộ • Ý nghĩa thứ bảy: hưng vượng, thịnh vượng • Ý nghĩa thứ tám: có nghĩa giống từ “ 伙” (chỉ 10 quân binh thời cổ) • Ý nghĩa thứ chín: họ 2.3 Nghĩa từ “Hỏa”, “Lửa” tiếng Việt 2.3.1 Nghĩa từ “Hỏa” tiếng Việt Theo “Từ điển Tiếng Việt”, “Hỏa” có hai tầng nghĩa: • Tầng nghĩa thứ nhất: Lửa • Tầng nghĩa thứ hai: Hiện tượng nhiệt độ thể cao, biểu sốt, tinh thần nhiễu loạn, miệng khơ, khát (theo cách nói Đơng Y) 2.3.2 Nghĩa từ “Lửa” tiếng Việt “Từ điển Tiếng Việt” định nghĩa “Lửa” có hai tầng nghĩa: • Ý nghĩa thứ nhất: Nhiệt lượng ánh sáng phát đốt vật thể 98 Số 67 (tháng 9/2021) • Ý nghĩa thứ hai: Chỉ trạng thái tâm trạng sôi sục, tình cảm mãnh liệt (giống lửa người dâng cao) Văn hóa Trung Hoa phản ánh qua thành ngữ chứa chữ “火 火” (HUO) tiếng Hán điểm tương đồng khác biệt với văn hóa Việt Nam thông qua thành ngữ chứa chữ “Hỏa”, “Lửa” tiếng Việt 3.1 Phản ánh phương thức sản xuất nông nghiệp cổ đại Trung Quốc quốc gia lấy sản xuất nông nghiệp làm chủ đạo, tài nguyên trồng phong phú, phổ biến kê, đậu nành, tiểu mạch, lúa nước, gạo nếp, cao lương, vừng Do địa hình Trung Quốc rộng lớn, đa dạng, điều kiện tự nhiên vùng miền có khác biệt lớn, canh tác nơng nghiệp Trung Quốc không đơn nhất, miền Bắc chủ yếu trồng mạch vùng đất khô, miền Nam chủ yếu trồng lúa nước Phương thức sản xuất nông nghiệp nguyên thủy Trung Quốc phương pháp “hỏa canh” ( 韩 鉴 堂 / Hàn Giám Đường, tr 67) Người cổ xưa dùng rìu đá chặt cây, phạt cỏ, để khơ dùng lửa đốt làm phân bón, đồng thời khiến khoảng đất có cây, cỏ bị đốt trở nên xốp hơn, sau dùng gỗ nhọn làm tơi đất, chọc lỗ gieo hạt đợi thu hoạch Khi thu hoạch, lấy dao đá, vỏ trai mài thành hình liềm để cắt hoa màu Bởi thế, lửa gắn liền với phương thức sản xuất nông nghiệp nguyên thủy Trong 《 汉 语 成 语 大 词 典》/ “Đại từ điển thành ngữ tiếng Hán”, chúng tơi khảo sát 07 thành ngữ Ngơ Hồi Điệp, Đỗ Hồng Thanh phản ánh nội hàm văn hóa này, cụ thể có thành ngữ “火耨刀耕” (hỏa nậu đao canh), “刀耕火种” (đao canh hỏa chủng),“刀 耕火耨” (đao canh hỏa nậu), “刀耕火耘” (đao canh hỏa vân) để hình thức canh tác nông nghiệp nguyên thủy Trong thành ngữ này, 火 mang tầng nghĩa thứ nhất, 火耨(hỏa nậu), 火耕 (hỏa canh), 火耘 (hỏa vân) việc dùng lửa để đốt cỏ Thành ngữ “火耕流种” (hỏa canh lưu chủng) hay “ 火 耕 水 种 ” (hỏa canh thủy chủng) “火耕水耨” (hỏa canh thủy nậu) có nghĩa hình thức trồng trọt canh tác cổ xưa, trước tiên dùng lửa để đốt cỏ dại, sau dẫn nước để trồng trọt Những thành ngữ phản ánh phương thức sản xuất nông nghiệp thuở sơ khai, trình độ canh tác người Trung Quốc cịn thấp Cũng quốc gia có truyền thống nơng nghiệp, với đặc điểm địa hình nhiều sơng ngịi, ao hồ, kênh rạch, hình thức canh tác nông nghiệp Việt Nam gắn với nước, từ thời sơ khai việc săn bắt hái lượm xuất lúa nước Trong truyền thuyết bánh chưng bánh dày người Việt Nam, từ đời vua Hùng Vương thứ VI, vua chọn hoàng tử Lang Liêu làm người kế vị hoàng tử dâng lên vua hai loại bánh bánh chưng bánh dày làm từ gạo nếp gạo tẻ Gạo nếp lúc lương thực dân tộc (Trần Văn Đạt, 2010) Chính vậy, yếu tố lửa có vai trị định, song khơng thật rõ nét nơng nghiệp Việt Nam Trong q trình khảo sát, chúng tơi khơng tìm thành ngữ chứa chữ “Hỏa”, “Lửa” VĂN HÓA-VĂN HỌC tiếng Việt phản ánh nội hàm văn hóa 3.2 Phản ánh chiến thuật quân chiến tranh thời cổ đại Trong chiến tranh thời cổ đại Trung Quốc, lửa xem vũ khí phương tiện truyền thơng tin quan trọng Chúng khảo sát 05 thành ngữ “炮火连 天” (pháo hỏa liên thiên), “战火纷飞” (chiến hỏa phân phi), “烽火连天” (phong hỏa liên thiên), “ 连 天 烽 火 ”(liên thiên phong hỏa) “烽火相连” (phong hỏa tương liên) có liên quan đến chiến thuật quân thời cổ đại Vào thời kỳ cuối Đường đầu Tống, xuất phát từ pháo bắn đá, người Trung Quốc dùng thuốc nổ thay đá để bắn, trở thành hỏa pháo đầu tiên, xe hỏa pháo dùng rộng rãi chiến tranh Tống - Kim (Vương Kiếm Huy, Dịch Học Kim, 2004, tr 458) Thành ngữ “ 炮 火 连 天 ” (pháo hỏa liên thiên) việc hỏa pháo công liên tiếp, “ 战 火 纷 飞 ” (chiến hỏa phân phi) có nghĩa lửa chiến tranh ngùn ngụt khắp nơi, 火 mang tầng nghĩa thứ 3, pháo hỏa, hỏa khí, hai thành ngữ miêu tả cảnh chiến tranh vô khốc liệt, chiến không ngớt Thời cổ đại, phong hỏa (烽火) công cụ thông tin cảnh báo xảy chiến tranh, xuất từ khoảng 2700 năm trước (Vương Kiếm Huy, Dịch Học Kim, 2004, tr 449) Câu chuyện lịch sử “烽火戏诸侯” (Phong hỏa hí chư hầu) danh sử sách Trung Quốc, viết Chu U Vương, vị vua cuối thời Tây Chu 99 Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ (Thế kỷ 11 đến năm 771 TCN) say mê Bao Tự, để đánh đổi nụ cười mỹ nhân nhiều lần đốt “phong hỏa” lừa gọi chư hầu nước đến cứu viện, cuối dẫn đến họa nước ghi chép Sử ký Tư Mã Thiên minh chứng việc lấy “phong hỏa” làm phương tiện truyền tin xuất Trung Quốc từ sớm Điểm đốt “phong hỏa” gọi “Phong hỏa đài”, thường xây gị đồi cao, dễ để quan sát vị trí cao xa Ở “Phong hỏa đài” chất đầy củi rơm phân động vật chất dễ bốc khói, có quân sĩ ngày đêm canh giữ Khi phát kẻ địch xâm nhập, liền liên tiếp nhóm “phong hỏa” để báo tin, thông tin nhanh truyền đến khu vực huy quân (韩鉴堂/ Hàn Giám Đường, 2002, tr 74-75) Đời nhà Hán, chiến tranh với người Hung Nô xảy liên miên, men theo Trường thành biên cương Tây Bắc Trung Quốc xây dựng nhiêu “phong hỏa đài” Các thành ngữ “烽火连 天 ” (phong hỏa liên thiên), “ 连 天 烽 火”(liên thiên phong hỏa) “烽火相连” (phong hỏa tương liên) nghĩa đen phong hỏa nối từ ngày sang ngày khác, miêu tả cảnh chiến tranh thoát thai từ “phong hỏa đài” Thành ngữ “烽火相连” (phong hỏa tương liên) ngồi ý nghĩa kể cịn miêu tả cảnh biên cương phòng bị nghiêm ngặt, thấy “phong hỏa đài” Việc người Trung Quốc cổ xưa sử dụng “hỏa pháo” làm vũ khí, “phong hỏa” “phong hỏa đài” làm phương tiện truyền tin chiến tranh chủ yếu người Trung Quốc sớm phát minh thuốc nổ, pháo bắn đá, 100 Số 67 (tháng 9/2021) nữa, đất nước Trung Quốc có địa hình rộng lớn, khu vực men Trường thành biên cương Tây Bắc phần lớn vùng núi, hoang vắng, đốt “phong hỏa” hình thức nhanh để báo động, thành ngữ gắn liền với đặc điểm địa hình, văn hóa riêng người Trung Quốc, khơng tìm thành ngữ tiếng Việt có cách nói tương đương Cũng đất nước trải qua nhiều chiến tranh thời cổ đại, yếu tố địa hình có đường bờ biển dài, nhiều sơng ngịi kênh rạch, nên yếu tố nước đóng vai trị chủ đạo, lợi để người Việt Nam tận dụng chiến chống giặc ngoại xâm Trận chiến sông Bạch Đằng với qn Nam Hán ví dụ điển hình Ngồi ra, chiến tranh thời cổ đại, vũ khí người Việt Nam sử dụng phổ biến tre, nứa vũ khí chế tạo từ tre, nứa gậy, lao, cung tên, thừng bện Hình ảnh Thánh Gióng nhổ bụi tre làm vũ khí đánh giặc ăn sâu vào tiềm thức người Việt Nam qua nhiều hệ Lửa, yếu tố có ảnh hưởng lớn xuất chiến tranh thời cổ đại Việt Nam Trong thành ngữ chứa chữ “Hỏa”, “Lửa” khảo sát từ “Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam”, chúng tơi tìm 02 thành ngữ “Biển lửa rừng gươm” mượn hình ảnh thành ngữ “刀山火海” (đao sơn hỏa hải) tiếng Trung Quốc “Binh đao khói lửa” phản ánh trạng thái chiến tranh, khơng có thành ngữ chứa chữ “Hỏa” liên quan đến nội hàm văn hóa Ngơ Hồi Điệp, Đỗ Hồng Thanh 3.3 Phản ánh trạng thái cảm xúc Lửa lượng có tính nhiệt cao, dễ dàng thiêu đốt vật chất khác, tốc độ thiêu hủy nhanh Do tính đặc thù lửa, tiếng Hán tiếng Việt, lửa so sánh với tâm trạng sốt ruột, nóng vội, thơ bạo, phẫn nộ người, lửa cịn dùng để trạng thái tâm trạng sơi sục, tình cảm mãnh liệt Chúng khảo sát 09 thành ngữ có chứa chữ “火” (HUO), 06 thành ngữ chứa chữ “Lửa” khơng có thành ngữ chứa chữ “Hỏa” mang ý nghĩa phản ánh trạng thái cảm xúc Trong tiếng Hán, thành ngữ “撮盐入 火” (toát diêm nhập hỏa) có ý nghĩa muối cho vào lửa nổ, so sánh với người có tính tình thơ bạo, nóng nảy; Thành ngữ“火烧火燎”(hỏa thiêu hỏa liệu) có nghĩa lửa thiêu lửa đốt, “油煎火燎” (du tiên hỏa liệu) nghĩa đen dầu rán lửa thiêu, hai so sánh với việc sốt ruột có lửa thiêu lịng, miêu tả tâm trạng vơ lo lắng, ý nghĩa tương đồng với thành ngữ “心急火燎” (tâm cấp hỏa liệu: lịng nóng lửa thiêu), “心焦如火” (tâm tiêu hỏa: lòng lo lửa) Thành ngữ “火冒三丈” (hỏa mao tam trượng) có nghĩa lửa bốc cao đến trượng hay “满腔 怒火” (mãn khoang nộ hỏa) có nghĩa lửa giận đầy họng, hai thành ngữ dùng để so sánh với tâm trạng bực tức nóng giận đến cực điểm Những hình ảnh kết hợp với lửa dùng để so sánh thành ngữ (muối, dầu ăn) quen thuộc đời sống thường ngày, thứ thiếu công việc bếp núc người dân Trung Quốc từ cổ VĂN HĨA-VĂN HỌC chí kim Người Trung Quốc có thói quen ăn nhiều dầu mỡ, đồ ăn thiên vị mặn, phương thức nấu ăn phổ biến rán, xào với lửa to, dầu ăn, muối lửa đốt (火燎) vật điển hình phản ánh thói quen ẩm thực đặc trưng người Trung Quốc Trong tiếng Việt, thành ngữ “Lịng (nóng) lửa đốt” hay “Ruột gan nóng lửa đốt” có cách diễn đạt tương đương với thành ngữ “心焦如火” (tâm tiêu hỏa) hay “心急火燎” (tâm cấp hỏa liệu), thể tâm trạng lo lắng, sốt ruột, khơng n Ngồi ra, tiếng Việt cịn có thành ngữ “Như đứng đống lửa ngồi đống than” hay “Như ngồi đống lửa nằm đống than”cũng để miêu tả tâm trạng bồn chồn lo lắng Trong đó, “than” nguyên liệu dùng để đốt quen thuộc phổ biến công việc bếp núc người Việt Nam Bên cạnh đó, lửa cịn dùng để so sánh với tình cảm nồng nhiệt người nam người nữ Thành ngữ “干柴烈火” (can sài liệt hỏa) “烈火干柴” (liệt hỏa can sài) có nghĩa đen củi khô (là vật dễ cháy) gặp lửa mạnh, để miêu tả tình cảm/ dục vọng người nam người nữ gần vô mãnh liệt, nồng nhiệt Hai thành ngữ sử dụng hình ảnh có ý nghĩa tương đương với thành ngữ “Củi khơ gặp lửa” tiếng Việt Ngồi ra, người Việt Nam cịn dùng hình ảnh lửa rơm câu thành ngữ “Lửa gần rơm lâu ngày bén” để nam nữ gần lâu ngày dễ nảy sinh tình cảm luyến Rơm hình ảnh vô gần gũi với người nông dân Việt Nam Sau thu hoạch lúa cánh đồng, rơm (phần 101 Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ thân lúa gặt đập hết hạt) thường gom dồn lại thành đống rơm hay ụ rơm, cần sử dụng (để đun nấu hàng ngày, lợp nhà, làm thức ăn gia súc ) rút rơm Những ụ rơm để gần lửa bén bốc cháy Câu thành ngữ xuất phát từ kinh nghiệm người nông dân Việt Nam với tượng, vật quen thuộc sống hàng ngày 3.4 Phản ánh quan niệm cách thức ứng xử Là người dân hai đất nước có truyền thống nông nghiệp, người Trung Quốc người Việt Nam coi trọng việc ăn uống, có cách nói “dân dĩ thực vi thiên” “dân dĩ thực vi tiên”, khẳng định việc ăn coi trọng hàng đầu Phụ nữ Trung Quốc Việt Nam truyền thống không rời xa gian bếp, công việc bếp đun nước, nấu cơm, làm thức ăn khơng thể tách rời lửa Có thể nói, lửa yếu tố gần gũi đời sống người dân hai nước Người Trung Quốc mượn hình ảnh lửa, kết hợp với yếu tố quen thuộc đời sống hàng ngày (dầu, gạo, củi, muối, tương, giấm, trà - yếu tố thiết yếu đời sống người Trung Quốc) để phản ánh quan niệm, cách ứng xử sống Kết khảo sát cho thấy, có 11 thành ngữ chứa chữ “火” (HUO), 17 thành ngữ chứa chữ “Lửa” khơng có thành ngữ chứa chữ “Hỏa” thể điều Trong thành ngữ chứa chữ “火” (HUO), phân tích trên, với thói quen ăn uống chuộng dầu mỡ, thích rán, xào, dầu ăn yếu tố đặc trưng 102 Số 67 (tháng 9/2021) thiếu hầu hết ăn người Trung Quốc Bởi thế, nhiều thành ngữ mượn hình ảnh dầu ăn để so sánh, ví von Thành ngữ “ 火 上 浇 油 ” (hỏa thượng nghiêu du), “ 火 上 加 油 ” (hỏa thượng gia du), hay “泼油救火” (bát du cứu hỏa), có nghĩa đen đốt dầu lửa, thêm dầu vào lửa hắt dầu để dập lửa Ba thành ngữ mượn hình ảnh dầu lửa hai vật bắt cháy với để so sánh với cách ứng xử hay việc làm không khiến đối phương tức giận khiến việc trở nên trầm trọng Thành ngữ “Đổ dầu vào lửa”, “Như lửa cháy đổ thêm dầu” tiếng Việt mượn hình ảnh lửa dầu để phản ánh ý nghĩa tương tự Bên cạnh đó, người Trung Quốc cịn sử dụng hình ảnh quen thuộc nông nghiệp truyền thống là“麻” (cây gai) hay“薪” (rơm) thành ngữ “披麻救火” (phi ma cứu hỏa), có nghĩa đen ơm gai cứu lửa, “把薪助火” (bá tân trợ hỏa), nghĩa đen lấy rơm trợ giúp lửa, “抱薪救火” (bão tân cứu hỏa) hay “负薪救火” (phụ tân cứu hỏa), nghĩa đen ôm rơm/ gánh rơm cứu lửa, Những thành ngữ so sánh với việc tự gây họa hay cách ứng xử không đúng, phương pháp không làm cho tình hình trở nên nghiêm trọng Trong tiếng Việt, thành ngữ “Ôm rơm cứu lửa” sử dụng hình ảnh biểu đạt ý nghĩa tương tự Ngồi ra, người Việt Nam cịn có cách nói “Lửa đỏ lại bỏ thêm rơm” để phản ánh cách ứng xử thiếu tích cực hay cách xử lý khơng khiến việc trở nên trầm trọng Ngơ Hồi Điệp, Đỗ Hồng Thanh Trong thành ngữ chứa chữ “火 ” (HUO), không khảo sát thành ngữ phản ánh quan niệm, cách ứng xử đời sống vợ chồng, làng xóm láng giềng Cịn tiếng Việt, có (trong số 17) thành ngữ phản ánh nội hàm văn hóa Thành ngữ “Cơm khê lửa” hay “Cơm sơi lửa trào” phản ánh quan niệm người Việt Nam cách ứng xử mối quan hệ vợ chồng Cơm khê để lửa, cơm lúc sôi mà để lửa to trào ngồi Điều giống cách ứng xử vợ chồng với nhau, hai vợ chồng nhường nhịn, giữ hịa khí, quan hệ vợ chồng khó lịng tốt đẹp, dễ dẫn đến rạn nứt hay tan vỡ Hay nói quan hệ hàng xóm láng giềng, người Việt có cách nói “Sớm lửa tối đèn” hay “Tắt lửa, tối đèn” để so sánh với tình cảm hàng xóm láng giềng ln có nhau, giúp đỡ khó khăn, hoạn nạn Ngồi ra, người Việt cịn dùng hình ảnh lửa khói câu thành ngữ “Khơng có lửa có khói” để thể quan niệm nhìn nhận đánh giá việc Mọi việc có nguyên nhân, hệ Trong quan niệm người Trung Quốc người Việt Nam, lửa, ngồi tác dụng khơng thể phủ nhận sống, cịn có “mặt trái” vơ đáng sợ Với nhiệt lượng mạnh, lửa thiêu đốt hủy hoại vật, gây hỏa hoạn, mang lại sợ hãi cho người Lửa thể cịn biểu trưng cho mặt trái, thói xấu, tai họa Trong tiếng Trung Quốc có thành ngữ “欲火焚身” (dục hỏa phần thân), “引火烧身” (dẫn hỏa thiêu thân), VĂN HÓA-VĂN HỌC “惹火烧身” (nhạ hỏa thiêu thân), “玩火自 焚” (ngoạn hỏa tự phần) nghĩa đen muốn lửa đốt thân, dẫn lửa thiêu thân, khiêu khích để lửa đốt thân, đùa với lửa tự thiêu, so sánh với việc tự chuốc họa vào thân tự tìm đến chết Thành ngữ “Đùa với lửa” hay “Chơi với lửa”, “Chơi với lửa bị lửa thiêu”, “Tự nhảy vào lửa” tiếng Việt có ý nghĩa tương tự Ở nội hàm văn hóa này, thành ngữ tiếng Việt cịn có cách nói “Gần lửa rát mặt” có hàm ý gần quan trên, cấp ln ln phải giữ mình, chịu gị ép, giữ gìn ý tứ, khơng tự thoải mái Lửa so sánh với việc làm bịa đặt vu khống gây tai vạ cho người khác thành ngữ “Bỏ lửa tay người”, “Bốc lửa bỏ tay người”, “Bốc lửa bỏ bàn tay” 3.5 Phản ánh mối quan hệ với triết học tôn giáo Ngũ hành học thuyết có ảnh hưởng sâu rộng đời sống người Trung Quốc Theo học thuyết này, lửa thuộc hành hỏa, đại diện cho lượng mùa hè, ánh nắng mặt trời tỏa sáng rực rỡ, có tác động qua lại với “hành” khác (Kim, Mộc, Thủy, Thổ) theo quy luật tương sinh tương khắc Người Trung Quốc thông qua mối quan hệ hành Hỏa với “hành” khác để phản ánh vấn đề sống Trong thành ngữ có chứa chữ “火” (HUO), khảo sát 05 thành ngữ sử dụng hai “hành” tương khắc “thủy” “hỏa”, cụ thể “水火不相容” (thủy hỏa bất tương dung) có nghĩa nước lửa khơng thể dung hịa, so sánh với hai 103 Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ việc hồn tồn đối lập, khơng thể tương tác hịa hợp với nhau, “水火无情” (thủy hỏa vơ tình) có nghĩa hỏa hoạn lũ lụt đáng sợ, sơ ý gây họa lớn, “有如水火” (hữu thủy hỏa) có nghĩa nước với lửa, khơng thể dung hòa với nhau, “远水不救近火” (viễn thủy bất cứu cận thủy) 远水救不了近火” (viễn thủy cứu bất liệu cận thủy) có nghĩa nước xa khơng cứu lửa gần, so sánh với cách làm chậm, lãng phí thời gian không giải việc cấp bách; 01 thành ngữ sử dụng hành “hỏa” “kim” hai hành tương khắc “真金不怕火 炼” (Chân kim bất phạ hỏa luyện) Hỏa vốn khắc kim, lửa nung chảy kim loại, câu thành ngữ này, ý nghĩa vàng thật không sợ lửa nung, so sánh với người có phẩm chất tốt, ý chí kiên cường không sợ thử thách Kết khảo sát cho thấy, tiếng Việt, có 01 thành ngữ chứa chữ “Hỏa”, 02 thành ngữ chứa chữ “Lửa” sử dụng yếu tố “lửa”, “nước”, “kim” “Thủy hỏa bất tương dung”, “Như nước với lửa” để hai vật hoàn toàn đối lập nhau, “Lửa thử vàng, gian nan thử sức” (vàng đại diện cho “hành” kim) để so sánh với việc gặp khó khăn, nguy khốn thể rõ tài đức, chí khí, lịng trung thực, qua thử thách rõ tốt xấu, 03 thành ngữ chịu ảnh hưởng cách diễn đạt tiếng Hán Ở Trung Quốc Việt Nam, Phật giáo tơn giáo ngoại lai có ảnh hưởng lớn Trong Phật giáo, lửa biểu thơng tuệ, sáng suốt, giúp người vượt qua bóng tối 104 Số 67 (tháng 9/2021) điều ác, lửa thân trí huệ - yếu tố quan trọng hành trình tu hành, đắc đạo Lửa cịn biểu lòng thơm thảo Phật tử, phương tiện truyền gửi thông điệp, nguyện vọng người đến với thần phật, hữu thông qua nén hương, ánh nến, đèn Nén huơng đèn, nến vật thiếu thờ phật Trong《汉 语成语大词典》/ “Đại từ điển thành ngữ tiếng Hán”, khảo sát 02 thành ngữ “香火不断” (hương hỏa bất đoạn) “香火姻缘” (hương hỏa nhân duyên) Thành ngữ thứ miêu tả hương đèn, nến mà đệ tử tín phật dâng lên thần phật không hết, điều phản ánh ảnh hưởng Phật giáo đời sống người dân Trung Quốc Thành ngữ thứ hai sử dụng hình ảnh nén hương đèn, nến vật thiếu thờ phật, kết hợp với “nhân duyên” (dun phận dẫn đến nhân) cách nói đạo Phật, để so sánh với việc mong mỏi, ý nguyện hai bên tương hợp Trong tiếng Việt có 02 thành ngữ chứa chữ “Lửa” 01 thành ngữ chứa chữ “Hỏa” “Duyên hương lửa” sử dụng hình ảnh tương tự tiếng Trung Quốc ý nghĩa lại để tình yêu thương thắm thiết vợ chồng (“Phải duyên hương lửa nhau” - Cung oán ngâm khúc, Nguyễn Gia Thiều); “Hương lửa ba sinh” “ba sinh hương hỏa” để lời nguyện có hiệu lực đến ba đời “Ba sinh” cách nói Phật giáo, kiếp trước, kiếp kiếp sau theo thuyết Luân hồi Phật giáo Trong truyện Kiều Nguyễn Du, Kim Trọng du xn gặp Thúy Kiều liền Ngơ Hồi Điệp, Đỗ Hồng Thanh mang lịng tương tư, nhung nhớ, nên có câu rằng: “Ví duyên nợ ba sinh, làm chi đem thói khuynh thành trêu ngươi.” Thay lời kết luận Lửa với nhiều đặc tính khác nhau, nhiều tầng ý nghĩa khác thể phương diện tích cực tiêu cực Dưới góc nhìn ngơn ngữ học văn hóa, kết khảo sát phần phản ánh đặc trưng văn hóa Trung Hoa thơng qua thành ngữ chứa chữ “火” (HUO) tiếng Hán Đồng thời thông qua so sánh với thành ngữ chứa chữ “Hỏa”, “Lửa” tiếng Việt, thấy đơi nét tương đồng khác biệt phương thức tư biểu trưng văn hóa hai dân tộc Thứ nhất, hai quốc gia lấy sản xuất nông nghiệp làm chủ đạo, Trung Quốc, “hỏa canh” phương thức sản xuất nông nghiệp nguyên thủy, lửa có dấu ấn đậm nét thể thành ngữ, Việt Nam yếu tố địa hình nhiều ao hồ, kênh rạch, sơng ngịi, nơng nghiệp Việt Nam gắn liền với nước, nơng nghiệp trồng lúa nước điển hình, yếu tố lửa không thật rõ nét phương thức sản xuất người Việt Thứ hai, hai quốc gia trải qua nhiều chiến tranh thời cổ đại, người Trung Quốc sớm phát minh thuốc nổ, hỏa pháo, thêm vào đó, đời nhà Hán, vùng biên giới phía Tây Bắc thường xảy chiến tranh, nơi địa hình nhiều đồi núi, rộng lớn, nên chiến thuật quân thời cổ đại Trung Quốc gắn liền với lửa, với hỏa pháo, phong hỏa VĂN HĨA-VĂN HỌC đài, cịn người Việt lại tận dụng điều kiện tự nhiên nước tre để làm vũ khí chống giặc ngoại xâm Bởi thế, lửa xuất thành ngữ phản ánh chiến tranh ít, phần chịu ảnh hưởng từ thành ngữ tiếng Hán Thứ ba, Người Trung Quốc Việt Nam coi trọng việc ăn uống, coi trọng công việc bếp núc, lửa yếu tố quen thuộc thiếu sống hàng ngày cư dân hai nước, phản ánh trạng thái cảm xúc, quan niệm phương thức ứng xử Trong đó, với thói quen ăn uống nhiều dầu mỡ, phương thức xào, rán (bằng lửa to) phổ biến, nên thành ngữ chứa chữ “ 火 ” (HUO), người Trung Quốc thường dùng hình ảnh lửa kết hợp với dầu để phản ánh trạng thái cảm xúc sốt ruột, không n hay cách ứng xử khơng phù hợp, khiến tình hình trở nên nghiêm trọng Thành ngữ chứa chữ “Lửa” tiếng Việt có ảnh hưởng cách diễn đạt Bên cạnh đó, Trung Quốc Việt Nam có truyền thống trồng lúa nước, nên lửa kết hợp với rơm hình ảnh nhắc đến nhiều thành ngữ chứa chữ “火” (HUO) thành ngữ chứa chữ “Lửa” để phản ánh cách thức ứng xử sống hai dân tộc Trong thành ngữ chứa chữ “火” (HUO), khơng có thành ngữ phản ánh mối quan hệ vợ chồng, làng xóm láng giềng, điều lại phản ánh rõ thành ngữ chứa chữ “Lửa” Ngoài ra, Lửa cách nhìn người Trung Quốc người Việt Nam khơng có mặt tốt, tích cực mà phản ánh yếu tố tiêu cực, đáng sợ Điều xuất phát từ việc hai dân tộc 105 Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ nhận thức tính “hủy diệt” lửa vơ nghiệm trọng Lửa thiêu đốt vật, gây hỏa hoạn hủy diệt sống Cuối cùng, thành ngữ có chứa chữ “火” (HUO) thành ngữ có chứa chữ “Lửa” phản ánh ảnh hưởng học thuyết Ngũ hành Phật giáo đời sống hai dân tộc Trong thuyết Ngũ hành, Hỏa năm “hành” đại diện, với Kim, Mộc, Thủy, Thổ, Hỏa vận động theo quy luật tương sinh tương khắc, thơng qua đó, vạn vật tồn phát triển Học thuyết có ảnh hưởng sâu rộng xã hội Trung Quốc nước Châu Á có Việt nam Ở Trung Quốc Việt Nam, tôn giáo ngoại lai, Phật giáo có vai trị lớn Nếu Trung Quốc tồn tượng tam giáo đồng nguyên, có nghĩa Nho giáo - Đạo giáo - Phật giáo tồn có ảnh hưởng sâu sắc đời sống xã hội Việt Nam, Phật giáo tôn giáo lớn nhất, coi “quốc giáo” Kết khảo sát cho thấy, số lượng thành ngữ chứa chữ “Hỏa” tiếng Việt phản ánh nội hàm văn hóa kể ít, có chịu ảnh hưởng từ tiếng Hán Sự tương đồng khác biệt văn hóa Trung Quốc Việt Nam phản ánh thông qua thành ngữ chứa chữ “火” (HUO) tiếng Hán thành ngữ chứa chữ “Hỏa”, “Lửa” tiếng Việt vừa thể giao thoa mặt ngơn ngữ, văn hóa hai nước Việt-Trung, vừa phản ánh 106 Số 67 (tháng 9/2021) đặc trưng văn hóa riêng biệt quốc gia dân tộc TÀI LIỆU TRÍCH DẪN 陈胤谷、姬广礼、贾德江 , 《从原型理论看 火 的汉语成语及其翻 译》 ,牡丹江大学学报 / Trần Dận Cốc, Cơ Quảng Lễ, Giả Đức Giang (2011) “ ” / Thành ngữ có chữ “HUO” tiếng Hán cách dịch từ góc nhìn lý luận ngun / Học báo Đại học Đỗ mẫu Đan Giang 高列过/ Cao Liệt Quá, (2009),《三则 与佛教 “ 火 ” 比喻相关的成语》 / Ba thành ngữ có liên quan đến việc so sánh với “HUO” (Lửa) Phật giáo,中国典籍与文化/ Điển tích văn hóa Trung Quốc 王兴国 / Vương Hưng Quốc (2018), 《汉语成语大词典》/ Đại từ điển thành ngữ Hán ngữ ,华语教学出版社 / Nhà xuất dạy học Hoa ngữ 韩鉴堂/ Hàn Giám Đường (2002),《中 国文化》/ Văn hóa Trung Quốc, 国际文化出 版公司/ Cơng ty Xuất văn hóa Quốc tế Edward Sapir (1921), Language An Introduction to the study of speech, New Yord: Harcourt, Brace L.R Palmer (1936), An introdution to Modern Linguistics, Macmillan & Company Ltd Nguyễn Văn Chiến (2004), Tiến tới xác lập vốn từ vựng văn hóa Việt, Nxb Khoa học Xã hội Trần Văn Đạt (2010), Lịch sử trồng lúa Việt Nam, Nxb Nông nghiệp Vương Kiếm Huy, Dịch Học Kim (2004), Tinh hoa tri thức văn hóa Trung Quốc, Nxb Thế giới 10 Nguyễn Lân (2011), Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, Nxb Văn học ... luận văn hóa Trung Hoa phản ánh thơng qua thành ngữ có chứa chữ “火” (HUO) tiếng Hán so sánh với văn hóa Việt Nam thơng qua thành ngữ có chứa chữ VĂN HÓA-VĂN HỌC “Hỏa”, “Lửa” tiếng Việt để thấy tương... cao) Văn hóa Trung Hoa phản ánh qua thành ngữ chứa chữ “火 火” (HUO) tiếng Hán điểm tương đồng khác biệt với văn hóa Việt Nam thơng qua thành ngữ chứa chữ “Hỏa”, “Lửa” tiếng Việt 3.1 Phản ánh phương... ngơn ngữ học văn hóa, kết khảo sát phần phản ánh đặc trưng văn hóa Trung Hoa thơng qua thành ngữ chứa chữ “火” (HUO) tiếng Hán Đồng thời thông qua so sánh với thành ngữ chứa chữ “Hỏa”, “Lửa” tiếng

Ngày đăng: 17/04/2022, 08:53

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan