Khảo sát khả năng nhận diện thành ngữ, những khó khăn và chiến lược dịch thành ngữ của sinh viên năm 3 - ngành Ngôn ngữ Anh trường Ngoại ngữ - Đại học Thái Nguyên

9 10 0
Khảo sát khả năng nhận diện thành ngữ, những khó khăn và chiến lược dịch thành ngữ của sinh viên năm 3 - ngành Ngôn ngữ Anh trường Ngoại ngữ - Đại học Thái Nguyên

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết Khảo sát khả năng nhận diện thành ngữ, những khó khăn và chiến lược dịch thành ngữ của sinh viên năm 3 - ngành Ngôn ngữ Anh trường Ngoại ngữ - Đại học Thái Nguyên trình bày một khảo sát về khả năng nhận diện thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt của sinh viên năm 3 ngành Ngôn ngữ Anh - Đại học Thái Nguyên trong quá trình học dịch, những khó khăn của các em trong quá trình dịch và những chiến lược mà các em áp dụng vào trong quá trình dịch.

TNU Journal of Science and Technology 227(09): 432 - 440 A SURVEY OF IDIOMS RECOGNITION, DIFFICULTIES & TRANSLATION STRATEGIES OF 3RD-YEAR STUDENTS MAJORING ENGLISH LANGUAGES AT SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGE - THAI NGUYEN UNIVERSITY Le Vu Quynh Nga* TNU - School of Foreign Language ARTICLE INFO Received: 16/5/2022 Revised: 14/6/2022 Published: 14/6/2022 KEYWORDS Qualitative & quantitative research Translation Culture Idioms Translation strategies ABSTRACT Idioms are a difficult language element, causing many difficulties for students in the translation process This article presents a survey on the English Languages juniors’ ability to recognize English and Vietnamese idioms in their learning and translating, the difficulties they meet, and the strategies they apply to translate the texts with idioms The research was carried out in both quantitative and qualitative directions, through surveys, interviews and tests, to answer research questions: How is the junior’s ability to recognize idioms? What are the difficulties that students meet when translating idioms? And what are the strategies they often apply in the process of translating idioms? The results of the study show that students' ability to recognize idioms is only average; students still have difficulty in translating idioms, and more importantly, the students are still confused with the strategies to use in the translation process KHẢO SÁT KHẢ NĂNG NHẬN DIỆN THÀNH NGỮ, NHỮNG KHÓ KHĂN VÀ CHIẾN LƯỢC DỊCH THÀNH NGỮ CỦA SINH VIÊN NĂM - NGÀNH NGÔN NGỮ ANH TRƯỜNG NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN Lê Vũ Quỳnh Nga Trường Ngoại ngữ - ĐH Thái Nguyên THÔNG TIN BÀI BÁO Ngày nhận bài: 16/5/2022 Ngày hồn thiện: 14/6/2022 Ngày đăng: 14/6/2022 TỪ KHĨA Nghiên cứu định lượng, định tính Dịch thuật Văn hóa Thành ngữ Chiến lược dịch TÓM TẮT Thành ngữ yếu tố ngơn ngữ khó, gây nhiều khó khăn cho sinh viên trình học dịch Bài báo trình bày khảo sát khả nhận diện thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt sinh viên năm ngành Ngôn ngữ Anh - Đại học Thái Ngun q trình học dịch, khó khăn em trình dịch chiến lược mà em áp dụng vào trình dịch Nghiên cứu thực theo hướng định lượng định tính, thơng qua phiếu khảo sát, vấn làm kiểm tra, nhằm trả lời câu hỏi nghiên cứu Khả nhận diện thành ngữ sinh viên mức độ nào? Những khó khăn mà sinh viên gặp phải dịch thành ngữ gì? Và Những chiến lược mà sinh viên thường áp dụng trình dịch thành ngữ gì? Kết nghiên cứu cho thấy khả nhận diện thành ngữ sinh viên mức trung bình; sinh viên cịn gặp khó khăn trình dịch thành ngữ đặc biệt sinh viên mơ hồ với chiến lược áp dụng trình dịch thuật DOI: https://doi.org/10.34238/tnu-jst.5993 * Email: levuquynhnga.sfl@tnu.edu.vn http://jst.tnu.edu.vn 432 Email: jst@tnu.edu.vn TNU Journal of Science and Technology 227(09): 432 - 440 Giới thiệu Trong q trình học mơn Biên dịch Tiếng Anh (bao gồm Dịch Tiếng Anh Biên dịch Tiếng Anh) Trường Ngoại ngữ - Đại học Thái Nguyên (sau viết tắt ĐHTN), người học có hội tiếp cận với kỹ thuật dịch từ đến nâng cao, dịch từ dễ đến khó, nhằm mục đích khơng dạy học, mà định hướng nghề nghiệp cho người học, để người học hình dung cơng việc dịch thuật mà làm sau tốt nghiệp Và kiến thức ngơn ngữ ngồi ngơn ngữ tiếp cận môn học này, yếu tố văn hóa thường xếp vào nhóm kiến thức ngồi ngơn ngữ, dạng tương đồng ngơn ngữ mức đơn vị từ vựng (equivalence above word level), thuộc nhóm kỹ thuật dịch khó, đưa vào học phần Biên dịch Tiếng Anh Yếu tố đòi hỏi kiến thức ngơn ngữ kiến thức văn hóa vững từ phía người học Trong nhiều phạm trù văn hóa, phạm trù gây nhiều khó khăn cho sinh viên q trình dịch thành ngữ, tiếng Việt tiếng Anh Bài viết hướng đến thực khảo sát để thấy cách hệ thống khó khăn mà sinh viên năm 3, ngành Ngôn ngữ Anh - Trường Ngoại ngữ - ĐHTN gặp phải trình dịch văn Đã có nhiều nghiên cứu thực khắp giới thành ngữ dịch thành ngữ, tiên phong đề cập cụ thể đến lĩnh vực Baker [1, tr 63 - 81] Theo Baker, “thành ngữ nằm cuối bảng danh mục loại cụm từ cố định (collocations) tiếng Anh linh hoạt hình thức thơng suốt nghĩa Chúng hình mẫu ngơn ngữ cố định, cho phép cực khơng chút thay đổi hình thức, nghĩa chúng khơng thể hiểu nghĩa yếu tố ngôn ngữ đơn lẻ tạo nên chúng” Nhận định Baker thừa nhận nhiều nhà nghiên cứu ngôn ngữ nhà nghiên cứu Hoàng Phê [2, tr 915] phát biểu lại Từ điển Tiếng Việt sau: “Thành ngữ tập hợp từ cố định quen dùng mà nghĩa (của nó) thường khơng thể giải thích đơn giản nghĩa từ cấu tạo nên nó” Xuất phát từ định hướng M Baker, có nhiều nghiên cứu tầm quan trọng thành ngữ ngôn ngữ dịch thuật, khó khăn người dịch trình dịch thành ngữ [3] - [7] Có nghiên cứu cụ thể hơn, đề cập đến khó khăn q trình dịch đối chiếu thành ngữ tiếng Anh thành ngữ ngôn ngữ khác, tiếng Ả rập tiếng Việt [8] - [10], đề cập đến việc dịch thành ngữ tác phẩm văn học âm nhạc cụ thể [11], [12] Khơng thế, cịn có nghiên cứu cụ thể nữa, sâu tìm hiểu nhiều khía cạnh khác thành ngữ, tìm hiểu loại thành ngữ khác thành ngữ động vật, thành ngữ thể thao, thành ngữ phận thể người, thành ngữ quần áo, thành ngữ màu sắc [13], [14] Nhiều thành ngữ số thành ngữ thường xuyên sử dụng, có số thành ngữ trở nên lỗi thời, sử dụng yếu tố tác động lịch sử, trị, văn hóa xã hội Được thúc đẩy từ nghiên cứu thành ngữ nhà nghiên cứu nước, tác giả thực nghiên cứu khảo sát khó khăn mà sinh viên năm thứ ngành Ngôn ngữ Anh Trường Ngoại ngữ gặp phải trình dịch thành ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh tiếng Anh sang tiếng Việt Sau nhiều năm dạy môn dịch Trường Ngoại ngữ, tác giả nhận thấy nhiều sinh viên có kiến thức văn hóa yếu, khơng với tiếng Anh mà cịn với tiếng mẹ đẻ tiếng Việt Mỗi dịch văn có chứa yếu tố văn hóa mức khó yếu tố văn hóa chuyên biệt quốc gia thành ngữ, tục ngữ, sản phẩm dịch hầu hết sinh viên không tốt, chưa đáp ứng yêu cầu giảng viên mơn học Thơng qua khảo sát này, tác giả muốn tìm hiểu quen thuộc sinh viên với thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt, khả phán đốn nghĩa thành ngữ đó, khả dịch thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt từ tiếng Việt sang tiếng Anh Phương pháp nghiên cứu Nghiên cứu thực theo phương pháp định lượng định tính, nhằm thu thập thơng tin từ đối tượng nghiên cứu giảng viên giảng dạy học phần Biên - Phiên dịch 80 sinh viên năm thứ ngành Ngôn ngữ Anh Trường Ngoại ngữ - ĐHTN Sinh viên có http://jst.tnu.edu.vn 433 Email: jst@tnu.edu.vn TNU Journal of Science and Technology 227(09): 432 - 440 khác biệt trình độ ngơn ngữ hứng thú với dịch thuật, điều thể qua bảng điểm mơn kỹ Nghe - Nói - Đọc - Viết bảng điểm môn Dịch Tiếng Anh (là môn học trước môn Biên dịch Tiếng Anh) sinh viên 2.1 Câu hỏi nghiên cứu Nghiên cứu hướng đến trả lời 03 câu hỏi:  Khả nhận diện thành ngữ sinh viên nào?  Những khó khăn mà sinh viên gặp phải dịch thành ngữ gì?  Những chiến lược mà sinh viên thường áp dụng trình dịch thành ngữ gì? 2.2 Đối tượng nghiên cứu Nghiên cứu thực 07 giảng viên 02 nhóm, tổng 80, sinh viên năm thứ ngành Ngôn ngữ Anh, tham gia học phần Biên dịch Tiếng Anh học kì năm học 2021 - 2022 07 giảng viên Tổ Dịch - Khoa Tiếng Anh - Trường Ngoại ngữ - ĐHTN người có kinh nghiệm dạy học phần dịch thuật Giảng viên có thâm niên dạy dịch lâu 11 năm, giảng viên có kinh nghiệm dạy dịch năm rưỡi Với kinh nghiệm dạy học phần dịch thuật vậy, giảng viên rút nhận định chung vấn đề mà sinh viên ngành tiếng Anh trường hay gặp phải trình học dịch Đối với 80 sinh viên sinh viên hồn thành học phần Dịch Tiếng Anh 1, có kiến thức lý luận thực tế dịch văn văn hóa - xã hội mức độ trung cấp Học phần Biên dịch Tiếng Anh học phần tiếp nối học phần Dịch Tiếng Anh 1, với lý thuyết dịch tập trung vào cung cấp cho sinh viên kĩ thuật dịch có liên quan đến vấn đề văn hóa mức độ chuyên sâu Phân loại loại văn hóa ngôn ngữ, Thành ngữ & Những cụm từ cố định, Ẩn dụ, chuyên biệt Kinh tế & Các hợp đồng kinh tế, Ngôn ngữ Pháp lý Bài tập dịch cho sinh viên mức độ cao cấp 2.3 Thu thập liệu Quá trình thu thập liệu tiến hành từ đầu học kì năm học 2021 - 2022 với cơng cụ thu thập liệu sau: 2.3.1 Phiếu điều tra Có phiếu điều tra thiết kế đáp ứng việc nghiên cứu phiếu phát cho 07 giảng viên tham gia giảng dạy học phần dịch thuật khác Phiếu điều tra đánh giá giảng viên khả nhận diện, khả dịch thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt Phiếu thứ thiết kế phát cho 80 sinh viên, nhằm xác định khó khăn mà sinh viên gặp phải trình dịch thành ngữ, chiến lược thường sinh viên áp dụng trình dịch thành ngữ Các phiếu điều tra xây dựng theo đường hướng Goode & Hatt [15] nhằm đảm bảo độ tin cậy cho nghiên cứu Phiếu điều tra dành cho giảng viên xây dựng với câu hỏi đóng (Closed-ended questions) Câu hỏi dẫn (Leading questions - nhằm xác định mức độ Tốt đến Không tốt), Câu hỏi độ quan trọng (Importance questions), Câu hỏi lựa chọn theo thang đo Likert Phiếu điều tra dành cho sinh viên có bổ sung thêm câu hỏi mở (Open-ended questions) bên cạnh câu hỏi đóng phiếu điều tra dành cho giảng viên, nhằm tạo hội cho người hỏi đưa thêm phản hồi gợi ý, tăng cường tính bao quát nghiên cứu Những câu hỏi giúp nhà nghiên cứu có thơng tin cần thiết, trả lời vấn đề nêu câu hỏi nghiên cứu 2.3.2 Phỏng vấn Tác giả thực 07 vấn 07 giảng viên tham gia giảng dạy học phần dịch thuật trường, nhằm xác nhận, bổ sung thêm số nhận định giảng viên với câu hỏi đưa phiếu điều tra Phần vấn dành cho giảng viên hình http://jst.tnu.edu.vn 434 Email: jst@tnu.edu.vn TNU Journal of Science and Technology 227(09): 432 - 440 thức vấn không cấu trúc, diễn trao đổi kinh nghiệm giảng dạy bình thường giảng viên Bằng việc nghiên cứu câu trả lời từ phiếu khảo sát giảng viên, tác giả đặt thêm câu hỏi nhằm xác minh vấn đề nghi vấn Tác giả thực 01 vấn nhóm 20/80 sinh viên, nhằm xác nhận lại khó khăn sinh viên trình dịch thành ngữ, đến thống cao với vấn đề mà sinh viên trình bày câu trả lời phiếu khảo sát 2.3.3 Bài kiểm tra Cuối cùng, tác giả nghiên cứu thiết kế 01 kiểm tra cho 02 nhóm sinh viên, để khảo sát mức độ nhận diện thành ngữ sinh viên khả dịch thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt, ngược lại Đồng thời, thông qua kết kiểm tra, tác giả thấy chiến lược mà sinh viên thường áp dụng trình dịch thành ngữ Những chiến lược dịch thành ngữ giảng viên phụ trách giảng dạy phần học “Dịch thành ngữ cụm từ cố định” Bài kiểm tra có 02 phần, phần gồm 20 câu thành ngữ, 10 câu tiếng Anh, 10 câu tiếng Việt Những câu thiết kế theo kiểu tập chọn đáp án Các thành ngữ chọn trải từ mức độ quen thuộc đến không quen thuộc, ngắn đến dài, dễ đến khó Sự phân loại thành ngữ dựa kinh nghiệm sử dụng thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt giảng viên, với điều chỉnh, bổ sung góp ý từ phía giảng viên khác dạy học phần dịch thuật Ngoài ra, thành ngữ tiếng Anh kiểm tra từ điển Cambridge trực tuyến, nhằm xác định mức độ sử dụng ngơn ngữ chúng Có thành ngữ mức độ B1, có thành ngữ mức độ B2, C1 chí C2 Mỗi thành ngữ thiết kế thành câu hỏi điền từ, với lựa chọn cho sẵn A, B, C Phần gồm 10 câu văn, tiếng Anh, tiếng Việt; câu có thành ngữ bên Nhiệm vụ sinh viên dịch câu văn từ ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích Sau dịch xong, sinh viên ghi rõ chiến lược dịch áp dụng cho phần dịch Bài kiểm tra sinh viên làm tiết học, 50 phút Kết bàn luận 3.1 Đánh giá chung giảng viên khả nhận diện thành ngữ sinh viên Đối với 07 giảng viên giảng dạy học phần Biên - Phiên dịch Trường Ngoại ngữ - Đại học Thái Nguyên tham gia khảo sát, 100% giảng viên cho thành ngữ mảng ngôn ngữ quan trọng trình chuyển ngữ, khả nhận diện thành ngữ sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh thấp, mức độ nhận diện thành ngữ tiếng Anh thấp nhiều so với thành ngữ tiếng Việt Nguyên nhân thứ nguyên nhân thứ nhận trí cao 7/7 giảng viên, kết luận rút từ kinh nghiệm giảng dạy Việc sử dụng thành ngữ dịch thuật ưu tiên hầu hết sinh viên, đồng thời, lượng thời gian luyện tập dịch thuật sinh viên Nhiều sinh viên có thói quen sử dụng thành ngữ tình giao tiếp bình thường, điều giới hạn thành ngữ tiếng Việt Đối với thành ngữ tiếng Anh, sinh viên dùng, có em cịn khơng sử dụng sản phẩm dịch thuật Đối với môn dịch, từ kết phiếu khảo sát, thấy hầu hết sinh viên dành thời gian để luyện tập Hầu hết sinh viên dịch học lớp (3 tiết học, tương đương với tiếng 30 phút) khoảng - tiếng/ tuần để dịch nhà (nếu có) Đây lượng thời gian mà em dành cho việc luyện tập dịch trình học môn dịch Nếu không thời gian em học mơn dịch, thời gian luyện tập cịn Ngồi ngun nhân trên, cịn có nguyên nhân khách quan dẫn đến tình trạng nhận diện thành ngữ sinh viên Sự khác biệt văn hóa Sự khác biệt cấu trúc ngôn ngữ 4/7 giảng viên cho nguyên nhân đến từ khác biệt văn hóa, dẫn đến việc dùng yếu tố từ vựng cấu trúc ngữ pháp khác trình xây dựng sử dụng thành ngữ, http://jst.tnu.edu.vn 435 Email: jst@tnu.edu.vn 227(09): 432 - 440 TNU Journal of Science and Technology khiến cho việc nhận diện thành ngữ Anh - Việt sinh viên khác nhau: tiếng Việt nhận tương đối dễ, suy đốn, tiếng Anh khơng phải thành ngữ quen thuộc, sinh viên không nhận ra, nên dùng yếu tố từ vựng cấu trúc ngữ pháp cho thành ngữ bị khuyết thiếu Dịch thuật địi hỏi người dịch khơng kiến thức ngơn ngữ tốt mà kiến thức văn hóa tốt Các bạn sinh viên có lỗ hổng lớn văn hóa, khả dịch thuật: họ mức độ hình thành kĩ chưa thực có kĩ dịch thuật Do vậy, khoảng trống văn hóa ảnh hưởng lớn đến việc nhận diện sử dụng thành ngữ trình dịch sinh viên Nguyên nhân thực ngun nhân lớn, mà phần nguyên nhân thứ Sự khác biệt cấu trúc ngôn ngữ 6/7 giảng viên đồng ý Do kĩ dịch thuật trình hình thành, em chưa có phân tích xác cấu trúc câu, cú ngữ nghĩa thành ngữ gốc, từ chưa thể đưa lựa chọn xác cấu trúc câu cú ngữ nghĩa dịch Số liệu chi tiết thể Hình 1: 6.5 5.5 4.5 3.5 2.5 1.5 7 Sự khác biệt văn hóa Thói quen sử dụng thành ngữ Sự khác biệt cấu trúc ngôn ngữ Lượng thời gian luyện tập dịch thuật thấp Hình Nguyên nhân dẫn đến khả nhận diện thành ngữ thấp sinh viên 3.2 Đánh giá chung giảng viên khả dịch thành ngữ sinh viên Khi yêu cầu đưa đánh giá khả dịch thành ngữ sinh viên, 5/7 (71,4%) giảng viên đánh giá khả dịch Yếu Chỉ có 2/7 (28,6%) giảng viên cho khả dịch thành ngữ sinh viên năm ngành Ngôn ngữ Anh trường mức Trung bình Khơng có giảng viên đánh giá Tốt Nguyên nhân dẫn đến đánh giá Yếu giảng viên Sinh viên dịch thành ngữ quen thuộc, Sinh viên dịch theo kiểu dịch ý, Sinh viên dịch thành ngữ cách tham khảo cách dịch người khác từ nguồn sách giáo khoa Internet, chí Sinh viên hiểu sai ý thành ngữ dẫn đến dịch sai Trong đó, giảng viên đánh giá khả dịch sinh viên mức Trung bình, họ cho việc sinh viên trình hình thành kĩ dịch thuật dịch thành ngữ quen thuộc kết chấp nhận Cần có thời gian dài để em tích lũy kiến thức ngơn ngữ, kiến thức văn hóa kinh nghiệm dịch thuật sử dụng thành ngữ trình dịch, dịch thành ngữ khó quen thuộc 3.3 Khả nhận diện thành ngữ Anh - Việt sinh viên Từ kết phiếu điều tra hình cho thấy, 48/80 (60%) sinh viên nhận định khả nhận diện thành ngữ bình thường, 15/80 (19%) sinh viên cho nhận diện thành ngữ tốt, 17/80 (21%) cho khả nhận diện thành ngữ cịn yếu Bài kiểm tra thực sau sinh viên làm phiếu khảo sát, giúp xác minh nhận định http://jst.tnu.edu.vn 436 Email: jst@tnu.edu.vn 227(09): 432 - 440 TNU Journal of Science and Technology 21% 19% 60% Tốt Bình thường Yếu Hình Khả nhận diện thành ngữ sinh viên Kết phần kiểm tra, với 10 thành ngữ tiếng Anh, sinh viên yêu cầu chọn đáp án từ lựa chọn A, B, C để hoàn thành câu thành ngữ, đượctổng hợp Hình Trong 10 câu thành ngữ, có thành ngữ 1, thành ngữ quen thuộc; thành ngữ 3, 6, 10 thành ngữ quen thuộc hơn; thành ngữ 2, thành ngữ không quen thuộc Kết lựa chọn đáp án sinh viên thể rõ khả nhận diện em nhóm thành ngữ Ví dụ với nhóm thành ngữ quen thuộc 1-4-5, số lượng sinh viên chọn đáp án cao cao, thường số em trả lời cao gấp 1,5 đến lần so với đáp án sai khơng có đáp án Trong đó, với nhóm thành ngữ khơng quen thuộc 2-8-9 số lượng sinh viên chọn đáp án thấp, thấp từ đến gần lần so với đáp án sai khơng có đáp án Số lượng sinh viên khơng có đáp án nhóm thành ngữ cao so với nhóm thành ngữ trước Với nhóm thành ngữ quen thuộc 3-6-7-10, số sinh viên chọn đáp án xấp xỉ với số sinh viên chọn sai, có câu nhiều hơn, có câu sai nhiều hơn, chênh lệch khơng nhiều Vẫn có số sinh viên khơng chọn đáp án Từ kết thấy khả nhận diện thành ngữ tiếng Anh sinh viên mức trung bình, phù hợp với đánh giá sinh viên thân 65 2 12 2 11 31 26 23 19 47 52 35 45 46 33 30 32 44 48 55 61 Khơng có câu trả lời Khơng xác 64 Chính xác CÂU HỎI CÂU HỎI CÂU HỎI CÂU HỎI CÂU HỎI CÂU HỎI CÂU HỎI CÂU HỎI CÂU HỎI CÂU HỎI 10 Hình Khả nhận diện thành ngữ tiếng Anh sinh viên Đối với 10 thành ngữ tiếng Việt, kết trình bày Hình Dễ dàng nhận thấy dù thành ngữ thuộc nhóm quen thuộc, quen thuộc hay khơng quen thuộc hầu hết sinh viên chọn đáp án từ lựa chọn cho sẵn Điều hồn tồn dễ hiểu thành ngữ tiếng Việt - tiếng mẹ đẻ em Từ kết thấy khả nhận diện thành ngữ tiếng Việt hầu hết sinh viên cao, khác với kết thu từ phiếu điều tra có tới 60% sinh viên nhận định khả nhận diện thành ngữ em mức Bình thường, có 19% cho khả nhận diện Tốt Có thể q trình làm phiếu điều tra, em nghĩ đến việc nhận diện thành ngữ tiếng Anh không nghĩ đến việc nhận diện thành ngữ tiếng Việt http://jst.tnu.edu.vn 437 Email: jst@tnu.edu.vn 227(09): 432 - 440 TNU Journal of Science and Technology 100 80 60 40 20 Câu hỏi Câu hỏi Câu hỏi Câu hỏi Câu hỏi Câu hỏi Câu hỏi Câu hỏi Câu hỏi Câu hỏi 10 Chính xác Khơng có câu trả lời Khơng xác Hình Khả nhận diện thành ngữ tiếng Việt sinh viên 3.4 Khó khăn trình dịch thành ngữ sinh viên Quá trình dịch thành ngữ q trình dịch khó, gây khó khăn cho không sinh viên mà người dịch chuyên nghiệp Kết điều tra khó khăn sinh viên trình dịch thành ngữ trình bày Hình Có khó khăn liệt kê, từ đến 5, bao gồm Không nhận diện thành ngữ, Khơng tìm thấy thành ngữ tương đương nghĩa thành ngữ (idiomatic meaning) ngôn ngữ đích, Khơng tìm thấy thành ngữ tương đương nghĩa từ vựng (literal meaning) ngơn ngữ đích, Khơng tìm thấy thành ngữ tương đương nghĩa từ vựng lẫn nghĩa thành ngữ ngơn ngữ đích, Tìm thấy thành ngữ tương đương ngơn ngữ đích hồn cảnh sử dụng khơng Khó khăn 40 Khó khăn 74 Khó khăn 40 Khó khăn 79 Khó khăn 35 Hình Những khó khăn gặp phải trình dịch thành ngữ Đối với nhiều sinh viên việc khơng nhận diện thành ngữ khó khăn đầu tiên, có gần nửa số sinh viên hỏi cho họ khơng nhận diện thành ngữ Khó khăn thứ khó khăn lớn sinh viên (với 79/80 sinh viên) Khơng thể tìm thấy thành ngữ tương đương nghĩa thành ngữ ngôn ngữ đích Điều dễ dàng hiểu sinh viên hiểu nghĩa từ vựng thành ngữ lại hiểu nghĩa thành ngữ thành ngữ Khó khăn kéo theo khó khăn thứ sinh viên Khơng thể tìm thấy nghĩa từ vựng nghĩa thành ngữ thành ngữ (với 74/80 sinh viên gặp phải) khó khăn giúp hiểu rằng, nghĩa thành ngữ yếu tố gây nhiều khó khăn cho sinh viên trình dịch thành ngữ Khi sinh viên khơng thể hiểu thành ngữ nói gì, họ chắn khơng thể thực q trình dịch Càng thành ngữ quen thuộc, sinh viên gặp nhiều vấn đề với nghĩa thành ngữ Cá biệt với http://jst.tnu.edu.vn 438 Email: jst@tnu.edu.vn TNU Journal of Science and Technology 227(09): 432 - 440 thành ngữ khơng quen thuộc nghĩa từ vựng sinh viên chưa hiểu hết được, ví dụ thành ngữ The stupid is the stupid does Việc Khơng thể tìm thấy nghĩa từ vựng thành ngữ hay Tìm thấy thành ngữ tương đương ngơn ngữ đích hồn cảnh sử dụng khơng gây khó khăn cho nửa số sinh viên tham gia khảo sát 3.5 Chiến lược dịch thành ngữ sinh viên Những chiến lược dịch thành ngữ sinh viên thu thập thông qua phần kiểm tra, với việc sinh viên yêu cầu dịch 10 diễn đạt có chứa thành ngữ, diễn đạt chứa thành ngữ tiếng Anh diễn đạt chứa thành ngữ tiếng Việt Sau dịch diễn đạt xong, sinh viên ghi chiến lược dịch mà áp dụng vào trình dịch Kết trình bày Bảng 1: Bảng Kết đánh giá dịch chiến lược dịch áp dụng Kết dịch thành ngữ thu Chấp nhận Không chấp nhận 70 10 58 22 24 56 75 67 13 59 21 58 22 69 11 47 32 74 Chiến lược dịch Chính xác Khơng xác 55 25 34 46 68 12 57 23 54 26 41 39 46 34 57 23 47 33 56 24 Với dịch thu được, phần lớn dịch chấp nhận dựa tiêu chí chấm Sự xác từ vựng, Sự xác ngữ pháp, Sự xác thành ngữ lựa chọn Sự phù hợp ngữ nghĩa Có thành ngữ số 1, 2, (thành ngữ tiếng Anh) có số lượng dịch chấp nhận cao vượt trội so với số lượng dịch không chấp nhận Những thành ngữ tiếng Việt kiểu 6, 7, 10 Vẫn có thành ngữ có số lượng dịch không chấp nhận cao, thành ngữ số - cao gần gấp đôi số dịch chấp nhận được, số với số chênh lệch hai loại dịch chấp nhận không chấp nhận tương đối nhỏ, 15 Đối với chiến lược dịch sinh viên áp dụng trình dịch, tác giả coi dịch không chấp nhận đồng thời dịch chọn chiến lược dịch sai, dịch chấp nhận lại ghi chiến lược sai Có thực trạng mà tác giả nhận thấy sinh viên nhầm lẫn chiến lược dịch Có thể dịch sinh viên tuân theo chiến lược Dịch mượn, gọi tên sinh viên lại gọi Dịch cách giải nghĩa Hoặc dịch theo chiến lược Dịch cách sử dụng thành ngữ có hình thức nghĩa tương đương ngơn ngữ đích, sinh viên lại gọi Dịch cách sử dụng thành ngữ có nghĩa tương đương Tuy nhiên, nửa số sinh viên gọi tên chiến lược mà họ sử dụng trình dịch Từ việc gọi tên hay gọi nhầm tên chiến lược dịch giảng viên coi dấu hiệu để lưu ý, có biện pháp bổ sung kiến thức lý thuyết tập thực hành cho sinh viên, nhằm giúp bạn nắm xác chiến lược dịch áp dụng hợp lý vào dịch Kết luận Những kết nghiên cứu trình bày đưa nhìn khái quát khả nhận diện thành ngữ Anh - Việt sinh viên năm ngành Ngôn ngữ Anh Trường Ngoại ngữ - ĐHTN, khó khăn mà sinh viên gặp phải chiến lược mà họ áp dụng trình dịch thành ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh ngược lại Khả nhận http://jst.tnu.edu.vn 439 Email: jst@tnu.edu.vn TNU Journal of Science and Technology 227(09): 432 - 440 diện thành ngữ sinh viên thấp, đặc biệt thành ngữ tiếng Anh Quá trình dịch em gặp nhiều khó khăn việc lựa chọn chiến lược dịch, đưa dịch chấp nhận mặt nội dung hình thức Dịch thuật mơn học khó, địi hỏi nhiều đầu tư kiến thức kĩ xử lý văn từ người học so với kĩ thực hành tiếng khác Tìm hiểu, sử dụng tạo thói quen sử dụng thành ngữ q trình dịch thuật kĩ quan trọng người dịch nào, dịch Với kết có từ nghiên cứu này, giảng viên thực thay đổi, bổ sung tài liệu học tập tài liệu bổ trợ để sinh viên nắm kiến thức, đạt kết dịch thuật cao Nghiên cứu thực nhóm sinh viên nhỏ năm thứ chuyên ngành Ngơn ngữ Anh, chưa khái qt tình hình chuyên ngành khác Cần có nghiên cứu riêng biệt khác nhóm sinh viên khác, nghiên cứu tổng quát để nắm vấn đề dịch thành ngữ mà hầu hết sinh viên ngành tiếng Anh trường phải đối mặt, đồng thời tìm hướng giải phù hợp TÀI LIỆU THAM KHẢO/ REFERENCES [1] M Baker, In Other Words - A Coursebook on Translation London: Routledge, 1992, pp 63-81 [2] P Hoang, Vietnamese Dictionary Danang: Danang Publisher, 2013 [3] S M Hassan and M F Tabassum, “Strategies of Translating Idioms,” British Journal of English Linguistics, vol 2, no 3, pp 14-29, 2014 [4] S Huet and P Langlais “Translation of Idiomatic Expressions Across Different Languages: A Study of the Effectiveness of TransSearch,” in Where Humans Meet Machines: Innovative Solutions to Knotty Natural Language Problems, A Neustein and J A Markowitz New York: Springer, 2013, pp 185-209 [5] S H Rasul, “Translation of Idioms across Languages,” Transletters International Journal on Translation and Interpreting, vol 1, no 1, pp 121-141, 2018 [6] A Shojaei, “Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and Difficulties,” Theory and Practice in Language Studies, vol 2, no 6, pp 1220-1229, 2012 [7] A Adelnia and H V Dastjerdi, “Translation of idioms: A Hard Task for the Translator,” Theory and Practice in Language Studies, vol 1, no 7, pp 879-883, 2011 [8] T A Le, “An Investigation into English and Vietnamese Idioms,” PhD Thesis, University of South Bohemia, Czech Republic, 2019 [Online] Available: https://wstag.jcu.cz/StagPortletsJSR168/Pages DispatcherServlet?pp_destElement=%23ssSouboryStudentuDivId_2162&pp_locale=cs&pp_reqType= render&pp_portlet=souboryStudentuPagesPortlet&pp_page=souboryStudentuDownloadPage&pp_na meSpace=G227158&soubidno=178148 [Accessed December 2021] [9] G S Khalil, “Overcoming Difficulties in Translating Idioms from English into Arabic,” Iraqi Academic Scientific Journals, vol 35, no 53, pp 1-16, 2010 [10] A Khau, “Strategies for Translating English Idioms into Vietnamese: An Analytical Approach,” Proceedings of The 8th OpenTESOL International Conference, 2020, pp 383-397 [11] Y Lu, “Selective Translation of Idioms Translation in Journey to the West,” Proceedings of International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication, 2014, pp 381-385 [12] N Abdelaal and A Alazawie, “Translation Strategies in the Translation of Idioms in Shakespeare’s Romeo & Juliet,” Utopía y Praxis Latinoamericana, vol 24, no Esp.5, pp 275-290, 2019 [13] R Fityan and M Azcutia, “TRANSLATING IDIOMS OF COLOUR: an Examination of the Relationship of Idioms of Colour Between English, Arabic and Spanish Languages,” RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol 8, no 4, pp 930-938, 2017 [14] S Li, “Translation of English Idioms about Colors from the Perspective of Functional Equivalence Theory,” Proceedings of International Conference Education and Management, 2021, pp 1-4 [15] W J Goode and P K Hatt, Methods in Social Research McGraw Hill: US, 1974 http://jst.tnu.edu.vn 440 Email: jst@tnu.edu.vn ... nhìn khái quát khả nhận diện thành ngữ Anh - Việt sinh viên năm ngành Ngôn ngữ Anh Trường Ngoại ngữ - ĐHTN, khó khăn mà sinh viên gặp phải chiến lược mà họ áp dụng trình dịch thành ngữ từ tiếng... xác Hình Khả nhận diện thành ngữ tiếng Việt sinh viên 3. 4 Khó khăn q trình dịch thành ngữ sinh viên Quá trình dịch thành ngữ trình dịch khó, gây khó khăn cho khơng sinh viên mà người dịch chuyên... giảng viên cho thành ngữ mảng ngôn ngữ quan trọng trình chuyển ngữ, khả nhận diện thành ngữ sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh thấp, mức độ nhận diện thành ngữ tiếng Anh thấp nhiều so với thành ngữ tiếng

Ngày đăng: 18/07/2022, 13:51

Hình ảnh liên quan

Hình 1. Nguyên nhân dẫn đến khả năng nhận diện thành ngữ thấp của sinh viên - Khảo sát khả năng nhận diện thành ngữ, những khó khăn và chiến lược dịch thành ngữ của sinh viên năm 3 - ngành Ngôn ngữ Anh trường Ngoại ngữ - Đại học Thái Nguyên

Hình 1..

Nguyên nhân dẫn đến khả năng nhận diện thành ngữ thấp của sinh viên Xem tại trang 5 của tài liệu.
Hình 2. Khả năng nhận diện thành ngữ của sinh viên - Khảo sát khả năng nhận diện thành ngữ, những khó khăn và chiến lược dịch thành ngữ của sinh viên năm 3 - ngành Ngôn ngữ Anh trường Ngoại ngữ - Đại học Thái Nguyên

Hình 2..

Khả năng nhận diện thành ngữ của sinh viên Xem tại trang 6 của tài liệu.
Đối với 10 thành ngữ tiếng Việt, kết quả được trình bày trong Hình 4. Dễ dàng nhận thấy là dù thành ngữ thuộc nhóm quen thuộc, ít quen thuộc hay khơng quen thuộc thì hầu hết sinh viên  vẫn có thể chọn được đáp án đúng từ những lựa chọn cho sẵn - Khảo sát khả năng nhận diện thành ngữ, những khó khăn và chiến lược dịch thành ngữ của sinh viên năm 3 - ngành Ngôn ngữ Anh trường Ngoại ngữ - Đại học Thái Nguyên

i.

với 10 thành ngữ tiếng Việt, kết quả được trình bày trong Hình 4. Dễ dàng nhận thấy là dù thành ngữ thuộc nhóm quen thuộc, ít quen thuộc hay khơng quen thuộc thì hầu hết sinh viên vẫn có thể chọn được đáp án đúng từ những lựa chọn cho sẵn Xem tại trang 6 của tài liệu.
Hình 4. Khả năng nhận diện thành ngữ tiếng Việt của sinh viên - Khảo sát khả năng nhận diện thành ngữ, những khó khăn và chiến lược dịch thành ngữ của sinh viên năm 3 - ngành Ngôn ngữ Anh trường Ngoại ngữ - Đại học Thái Nguyên

Hình 4..

Khả năng nhận diện thành ngữ tiếng Việt của sinh viên Xem tại trang 7 của tài liệu.
Hình 5. Những khó khăn gặp phải trong quá trình dịch thành ngữ - Khảo sát khả năng nhận diện thành ngữ, những khó khăn và chiến lược dịch thành ngữ của sinh viên năm 3 - ngành Ngôn ngữ Anh trường Ngoại ngữ - Đại học Thái Nguyên

Hình 5..

Những khó khăn gặp phải trong quá trình dịch thành ngữ Xem tại trang 7 của tài liệu.
Bảng 1. Kết quả đánh giá bài dịch và chiến lược dịch được áp dụng Kết quả dịch thành ngữ thu được  Chiến lược dịch  - Khảo sát khả năng nhận diện thành ngữ, những khó khăn và chiến lược dịch thành ngữ của sinh viên năm 3 - ngành Ngôn ngữ Anh trường Ngoại ngữ - Đại học Thái Nguyên

Bảng 1..

Kết quả đánh giá bài dịch và chiến lược dịch được áp dụng Kết quả dịch thành ngữ thu được Chiến lược dịch Xem tại trang 8 của tài liệu.

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan