Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 105 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
105
Dung lượng
1 MB
Nội dung
1 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN *** LÝ BẢO MỴ CÂU PHỦ ĐỊNH TIẾNG HÁN TRONG SỰ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60220240 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Phạm Hùng Việt Hà Nội – 2015 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI 2 TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN *** LÝ BẢO MỴ CÂU PHỦ ĐỊNH TIẾNG HÁN TRONG SỰ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60220240 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Phạm Hùng Việt Hà Nội – 2015 3 LỜI CẢM ƠN Luận văn này được hoàn thành ngoài sự cố gắng của bản thân còn có sự giúp đỡ của các thầy cô, bạn bè… Trước hết, tôi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến thầy giáo PGS.TS Phạm Hùng Việt, người đã tận tình giúp đỡ tôi trong suốt thời gian hoàn thành đề tài. Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn tới các thầy, cô giáo khoa ngôn ngữ trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn đã nhiệt tình giảng dạy, cung cấp cho tôi những vấn đề lí luận làm cơ sở cho việc nghiên cứu, đã đóng góp những ý kiến quý báu cho luận văn. Xin chân thành cảm ơn gia đình, người thân đã động viên, tạo điều kiện để tôi hoàn thành luận văn này. Hà Nội, ngày 1 tháng 1 năm 2015 Tác giả luận văn Lý Bảo Mỵ Danh mục các chữ viết tắt A: Tính từ 4 BN: Bổ ngữ C: Bổ ngữ CN: Chủ ngữ CTCP: Cấu trúc cú pháp CTNBH: Cấu trúc nghĩa biểu hiện DT: Danh từ ĐT: Động từ N: Danh từ, những sự vật có liên quan Neg.: Phủ định NP: Danh từ vị ngữ O: Động từ tân ngữ P: Vị từ PĐ: Phủ định Pron: Đại từ S: Chủ ngữ TPĐ: Từ phủ định Tr.T: Trạng từ V: Động từ VP: Vị ngữ, động từ đoản ngữ Danh mục phiên âm từ phủ định tiếng Hán trong luận văn 5 TT chữ Hán Phiên âm TT Chữ Hán Phiên âm 1 不 bù 13 不是 bú shì 2 没 méi 14 没有 méi yǒu 3 别 bié 15 什么 shén me 4 哪 nǎ 16 谁 shéi 5 未必 wèi bì 17 才怪 cái guài 6 有约 yǒu yuē 18 勿 wù 7 甭 béng 19 莫 mò 8 未 wèi 20 非 fēi 9 休 xīu 21 毋 wù 10 虚 xū 22 枉 wǎng 11 枉自 wàng 23 白白 bái bái 12 徒然 tú rán 24 枉然 wǎng rán Mục lục Trang phụ bìa Lời cảm ơn 6 Danh mục các từ viết tắt Danh mục phiên âm từ phủ định tiếng Hán trong luận văn Mục lục MỞ ĐẦU 1. Lý do chọn đề tài 01 2. Lịch sử vấn đề 02 3. Mục đích và nghiện vụ nghiên cứu 04 4. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 04 5. Phương pháp nghiên cứu 05 6. Đóng góp của luận văn 05 7. Cấu trúc của luận văn 05 CHƯƠNG I CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Phủ định xét về mặt lô-gích học 06 1.1.1 Khái niệm phủ định trong Lô-gích học nói chung 06 1.1.2 Khái niệm phủ định trong lô-gích toán 06 1.2 Một vài ý kiến tổng quan về việc nghiên cứu câu phủ định trên quan điểm ngôn ngữ học 07 1.2.1 Ký hiệu phủ định trong ngôn ngữ 08 1.2.2 Sự không tương ứng giữa khẳng định và phủ định trong ngôn ngữ 09 1.3 Một số quan điểm của các nhà nghiên cứu Trung Quốc về câu phủ định 14 1.3.1 Quan điểm về mặt hình thức và ngữ nghĩa của ký hiệu phủ định “不” và “没” 15 1.3.2 Quan điểm về tính chủ quan và tính khách quan của ký hiệu phủ định “不” và “没” 16 1.3.3 Quan điểm về phủ định trung tính và phủ định về “thời hoàn thành” của ký hiệu phủ định “不” và “没” 17 1.3.4 Quan điểm về tính chia tách và tính chắp dính liên tiếp của ký hiệu phủ định “不” và “没” 18 1.3.5 Quan điểm về phủ định cấm của ký hiệu phủ định “别” 19 1.4 Một số quan điểm của các nhà nghiên cứu Việt Nam về câu phủ định 20 1.4.1 Về khẳng định và phủ định trong tiếng Việt 21 7 1.4.2 Về cách bày tỏ ý phủ định trong tiếng Việt 22 1.5 Tiểu kết 23 CHƯƠNG II ĐẶC TRƯNG CẤU TRÚC CỦA CÂU PHỦ ĐỊNH TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG Việt 2.1 Một số nguyên tắc cần bàn luận 24 2.11 Phạm vi nghiên cứu của cấu trúc phủ định trong luận văn 24 2.1.2 Câu phủ định miêu tả và câu phủ định bác bỏ 24 2.2 Đặc trưng cấu trúc của câu phủ định tiếng Hán 26 2.2.1 Các phương thức thể hiện câu phủ đinh 26 2.2.2 Loại hình của câu phủ định 27 2.2.3 Sự phân bố của các từ phủ định trong tiếng Hán hiện đại 33 2.3 Những đặc trưng cấu trúc của câu phủ định tiếng Việt 54 2.3.1 Các phương thức thể hiện câu phủ định 54 2.3.2 Phân loại của câu phủ định 55 2.3.3 Sự phân bố của các từ phủ định trong tiếng Việt hiện đại 57 2.4 Tiểu kết 69 CHƯƠNG III ĐỐI CHIẾU CÂU PHỦ ĐỊNH TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 3.1 Sự tương đồng và khác biệt cơ bản về phương thức phủ định giữa tiếng Hán và tiếng Việt 71 3.1.1 Sự tương đồng trong phương thức phủ định 71 3.1.2 Sự khác nhau về phương thức phủ định 72 3.2 Sự tương đồng và khác biệt cơ bản về cấu trúc phủ định giữa tiếng Hán và tiếng Việt 73 3.2.1 Sự tương đồng và khác biệt về cấu trúc phủ định giữa “不” và “không 73 3.2.2 Sự tương đồng và khác biệt về cấu trúc phủ định giữa “没” và “chẳng/chả” 80 3.2.3. Cấu trúc và từ phủ định đặc biệt “别” với từ phủ định “đừng” trong tiếng Việt 85 3.3.Tiểu kết 90 KẾT LUẬN 91 8 TÀI LIỆU THAM KHẢO 93 MỞ ĐẦU 1. Lý do chọn đề tài 9 Câu phủ định là loại câu thường dùng trong ngôn ngữ. Các nhà nghiên cứu đã đưa ra một số tiêu chuẩn để phân biệt câu phủ định với các loại câu khác, Tựu trung lại, có bốn tiêu chuẩn như sau: tiêu chuẩn về hình thức của câu; ý nghĩa của câu; hình thức và ý nghĩa của cấu trúc câu; và cách sử dụng ngữ khí của câu. Câu phủ định là sự thể hiện tư duy của con người, nó cũng là hình thức phán đoán về mặt lô-gích trong nhận xét sự vật hiện tượng trong sinh hoạt đời sống của con người. Câu phủ định là sự phán đoán phủ định trái ngược với phán đoán khẳng định về mặt ngữ nghĩa, bất kể ở ngôn ngữ nào cũng có sự trái ngược như vậy. Ngoài đặc tính này, để xác định một cấu trúc phủ định , cần phải căn cứ vào tiêu chí là trong câu có từ phủ định hay không và về nội dung thì nó phủ định thành phần nào trong câu. Nói chung, cấu trúc phủ định thuộc về phạm trù ngữ pháp, và mỗi một ngôn ngữ sẽ có một hệ thống ngữ pháp khác nhau. Nhà ngôn ngữ học Trung Quốc Cao Danh Khải viết trong cuốn Bàn về ngữ pháp tiếng Hán ( 《汉语语法 论》 )[23] cho biết, để biểu thị cấu trúc phủ định, một số ngôn ngữ chỉ thay đổi về thanh điệu của những từ nòng cốt, như từ “yêu” trong tiếng Bantu châu Phi là “tỏnda”, nhưng “không yêu” là “tonda”; có một số ngôn ngữ thì biểu thị phủ định bằng cách thêm phụ tố cho từ, như từ “tôi mặc” trong tiếng Lithuania là “neszù”, nhưng từ “neneszù” biểu thị “tôi không mặc”; tiếng Hán cũng giống với tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Đức, đều dùng một thành phần ngữ pháp độc lập (“不” hoặc “not” v.v) để biểu thị cấu trúc phủ định. [ 3,tr 432.] Tiếng Việt là ngôn ngữ đơn lập không biến hình, cũng giống như tiếng Hán, cấu trúc phủ định trong câu cũng thường dùng những từ phủ định riêng để biểu thị. Tuy vậy, tiếng Hán và tiếng Việt vẫn có rất nhiều khác biệt về mặt cấu trúc ngữ pháp của câu, cho nên trong cấu trúc phủ định của hai ngôn ngữ này, bên cạnh những đặc điểm giống nhau còn có những điểm khác biệt. Sự giống nhau và khác nhau đó thể hiện như thế nào ? Khi người Việt học tiếng Hán hay người Trung Quốc học tiếngViệt, thì về phần phủ định của câu, cần phải lưu ý những gì, đó chính là những vấn đề mà luân văn của chúng tôi quan tâm , và đó cũng là lý do để chúng tôi chọn đề tài này cho luận văn của mình. 2. Lịch sử vấn đề Từ trước đến nay, cấu trúc phủ định tiếng Hán đã được rất nhiều nhà ngôn 10 ngữ Trung Quốc nghiên cứu và trình bày trong các công trình nghiên cứu ngôn ngữ tiếng Hán. Cuốn sách ngữ pháp đầu tiên của Trung Quốc Mã thị văn thông ( 《马氏文通》 )[40] đã bắt đầu có sự nghiên cứu cấu trúc phủ định. Trong suốt một thế kỷ sau cũng có nhiều nhà ngôn ngữ tiếp tục tiến hành việc nghiên cứu cấu trúc phủ định, đặc biệt từ thập kỷ 80 thế kỷ 20 đến nay, các nhà ngôn ngữ học Trung Quốc đã và đang tập trung nghiên cứu về từ - câu - cấu trúc của những thành phần phủ định trên các bình diện khác nhau. Trong tiếng Hán, Từ nòng cốt của cấu trúc phủ định chủ yếu gồm ba từ “不” “没” “别”. Vậy ba từ này có sự phân bố ra sao? đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa và cách dùng của chúng như thế nào? Những vấn đề trên đã thu hút được nhiều sự chú ý của các nhà nghiên cứu trong các lĩnh vực như ngữ pháp truyền thống, ngữ pháp hình thức hay ngữ pháp chức năng v.v . Các nhà ngôn ngữ học như Thompson [58] cho rằng từ phủ định “没” chỉ dùng cho phủ định những sự kiện đã hoàn thành; Lô Giáp Văn [32] và Trần Thuỳ Dân [22] từ nhiều góc độ tìm hiểu sự khác biệt về ý nghĩa ngữ pháp của hai từ phủ định “不” và “没”; Ernst [54] và Huang [56] đưa ra một khái niệm mới là cấu trúc chắp dính của từ phủ định “不”, còn Lee và Pan [57] thì đưa ra cấu trúc nòng cốt của từ này; Lã Thúc Tương [37][38] cho rằng, hai từ phủ định “不” và “没” thể hiện sự khu biệt về chủ quan và khách quan của câu; Lin [59] cho rằng, sự khác biệt của hai từ “不” và “没” thể hiện ở chỗ sự lựa chọn khác nhau về đối thể; còn La Hiểu Anh [42] thì đi sâu tìm hiểu về ý nghĩa ngữ pháp của từ phủ định “别”, v.v. Như vậy, việc nghiên cứu về câu phủ định và từ phủ định trong tiếng Hán đã được triển khai từ rất lâu, theo nhiều hướng và đã thu được những kết quả khả quan. Đây chính là thuận lợi cơ bản để chúng tôi có điều kiện tiếp nhận các kết quả đã đạt được, tổng hợp các ý kiến, tiến hành việc so sánh đối chiếu với câu phủ định và từ phủ định trong tiếng Việt. Cũng như đối với việc nghiên cứu cấu trúc phủ định trong tiếng Hán, không ít nhà ngôn ngữ học Việt Nam đã có những nghiên cứu về phủ định trong tiếng Việt và họ cũng đưa ra những nhận định về cấu trúc này. Nhà ngôn ngữ học Trần Trọng Kim là người bước đầu khảo sát và nghiên cứu cấu trúc phủ định trong tiếng Việt, ông cũng từng định nghĩa về câu phủ định trong [...]... hai loại: phủ định chung và phủ định ngữ dụng 2.2.2.1 Phủ định chung Phủ định chung còn có tên gọi khác là phủ định mặt ngữ nghĩa, kiểu phủ định này chuyên dùng để truyền đạt những nghĩa cần phủ định, và nó thường chỉ có một kết quả phủ định Ở trong tiếng Hán có hai loại phủ định chung là phủ định miêu tả và phủ định giả thiết a) Phủ định miêu tả trong tiếng Hán Phủ định miêu tả trong tiếng Hán có tính... cấu trúc phủ định tiểu biểu 2.1.2 Câu phủ định miêu tả và câu phủ định bác bỏ Về chức năng, cấu trúc phủ định trong tiếng Việt được chia thành hai loại cơ bản: câu phủ định miêu tả và câu phủ định bác bỏ 2.1.2.1 Câu phủ định miêu tả Diệp Quang Ban trong sách “Ngữ pháp tiếng Việt của NXB Giáo dục in năm 2008 đã đưa ra định nghĩa về câu phủ định miêu tả: phủ định miêu tả được thực hiện trong quá trình... cặp câu phủ định sau: câu phủ định toàn bộ và câu phủ định bộ phận, câu phủ định chung và câu phủ định riêng, câu phủ định miểu tả và câu phủ định bác bỏ.” [10] Như vậy, có thể thấy rằng, tùy theo nhà nghiên cứu và mục đích phân loại khác nhau, sự phân loại hình thức biểu hiện của cấu trúc phủ định cũng khác nhau, nhưng chúng có một điều chung giống nhau là: để xác định một câu phủ định, trong câu. .. phải có một trong hai yếu tố chủ yếu ở trong câu: nghĩa biểu hiện phủ định hoặc từ phủ định 1.4.1 Về khẳng định và phủ định trong tiếng Việt Trong ngữ pháp truyền thống, câu phủ định và câu khẳng định được phân biệt theo hai cách là nghĩa biểu đạt và hình thức biểu đạt Còn ở trong ngữ học, 28 câu phủ định là một phán đoán phủ định và nó có mối quan hệ chặt chẽ với câu khẳng định Diệp Quang Ban trong “Ngữ... câu phủ định và những từ phủ định tiêu biểu trong tiếng Hán hiện đại - Trình bày những nét tổng quát về câu phủ định và những từ phủ định tiêu biểu trong tiếng Việt hiện đại - So sánh đối chiếu câu phủ định của hai ngôn ngữ này, tìm ra những tương đồng và khác biệt để góp phần vào việc nghiên cứu câu phủ định của hai ngôn ngữ, tạo thuận lợi cho người học tiếng Hán hay học tiếng Việt khi gặp những câu. .. thì câu phủ định của phủ định, tuy trong câu có từ phủ định, nhưng đó không thuộc loại câu phủ định Về hiện tượng này, nhà nghiên cứu Lã Thúc Tương cũng đưa ra khái niệm “否定作用 22 的模糊化 (sự mơ hồ của tác dụng phủ định) ”, dạng thức phủ định tiêu biểu của loại câu này là câu phủ định của phủ định, (ở phần sau chúng tôi sẽ trình bày rõ thêm) Nhà ngôn ngữ học Trần Bình [24] cũng cho rằng, sự phủ định trong. .. Việt Nam văn phạm” như sau: Câu phủ định là câu có một tiếng phủ định trạng từ như: không, chẳng, chớ, đừng, chưa v.v Đặt trước tiếng động từ hay tiếng tính từ”, “Cái nghĩa phủ định của những câu phủ định phải tùy theo cái nghĩa của tiếng phủ định trạng từ dùng ở trong câu. ” [9, tr32] Bên cạnh đó, nhà ngôn ngữ học Cao Xuân Hạo cũng có sự trình bày về cấu trúc phủ định trong tiếng Việt, ông... pháp tiếng Việt phổ thông tập II” đã đưa ra định nghĩa về câu phủ định: câu phủ định là câu xác nhận sự vắng mặt của vật, hiện tượng, hay sự kiện, sự vắng mặt của đối tượng hay của đặc điểm đối tượng trong hiện thực hoặc trong tưởng tượng bằng những phương tiện hình thức xác định [1] Trong định nghĩa này, ông chia hình thức của câu phủ định thành bốn loại chủ yếu: yếu tố phủ định làm thành câu đặc... trúc phủ định trong luận văn Một số câu mang nghĩa phủ định mà không thuộc dạng câu phủ định, như những câu mệnh lệnh phủ định mang nghĩa cấm đoán, khuyên ngăn; những câu nghi vấn phủ định hay những câu cảm thán phủ định; hoặc dùng các phương thức ngữ âm để phủ định như sử dụng trọng âm, thanh điệu phủ định v.v, sẽ không phải là đối tượng xem xét của luận văn Luận văn chỉ tập trung ở những cấu trúc phủ. .. Đức Dân v.v cũng đã xác định cấu trúc phủ định cơ bản trong tiếng Việt phải có các từ hoặc những yếu tố phủ định, tầm tác động của yếu tố phủ định trong câu v.v Tuy vậy, sự so sánh đối chiếu câu phủ định giữa hai ngôn ngữ Hán và Việt vẫn là một lĩnh vực mới, ít được chú ý Những vấn đề đặt ra là: về cấu trúc ngữ pháp, ý nghĩa biểu đạt và cách thức sử dụng câu phủ định và từ phủ định giữa hai ngôn ngữ . câu phủ định tiếng Hán và tiếng Việt CHƯƠNG III Đối chiếu câu phủ định tiếng Hán và tiếng Việt CHƯƠNG I CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Phủ định xét về mặt lô-gích học 1.1.1 Khái niệm phủ định. hành việc so sánh đối chiếu với câu phủ định và từ phủ định trong tiếng Việt. Cũng như đối với việc nghiên cứu cấu trúc phủ định trong tiếng Hán, không ít nhà ngôn ngữ học Việt Nam đã có những. Phân loại của câu phủ định 55 2.3.3 Sự phân bố của các từ phủ định trong tiếng Việt hiện đại 57 2.4 Tiểu kết 69 CHƯƠNG III ĐỐI CHIẾU CÂU PHỦ ĐỊNH TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 3.1 Sự tương đồng