7. Cấu trúc của luận văn
3.2.2 Sự tương đồng và khác biệt về cấu trúc phủ định giữa “没” và
“chẳng/chả”
Khảo sát từ phủ định “没” trong sự tương ứng với từ phủ định
“chẳng/chả” ở phạm vi nghiên cứu nêu trên, chúng tôi đã nhận thấy có sự tương đương về kết hợp của những từ này với danh từ, động từ, trạng từ v.v...
Trong phần này chúng tôi sẽ tiếp tục tiến hành so sánh những điểm tương đương, và tìm ra sự khác biệt về cách dùng giữa chúng.
3.2.2.1 Về khả năng tác động
Từ phủ định “没” và “chẳng/chả” có một số điểm tương đồng và khác biệt
như sau:
A. Những điểm tương đồng
Thông qua khảo sát từ phủ định “没” mang nghĩa “chẳng/chả” và ngược
lại, trong tác phẩm các văn học của Lỗ Tấn, Chu Tự Thanh, Nam Cao, Anh Đức, chúng tôi nhận thấy, hai từ phủ định này có sự giống nhau về tầm tác động với hai phương thức sau:
a) Từ phủ định kết hợp với vị từ tác động lên vị ngữ của câu
Từ phủ định “没” và từ phủ định “chẳng/chả” đều có thể kết hợp với vị từ.
Trong đó có hai cấu trúc tác động lên vị ngữ của câu: a.1) Từ phủ định + VP, ví dụ:
(223)阿Q并没有抗辩他确凿姓赵,只用手摸着左颊,和地保退出去了; 外面又被地保训斥了一番,谢了地保二百文酒钱。
Dịch: A Q. không hề cãi cho ra lẽ chắc chắn mình là họ Triệu, chỉ giơ tay lên sờ cái má bên trái cùng Trương Tuần lùi ra. Ra ngoài, lại bị Trương Tuần quở mắng một hồi nữa, phải kỉnh Trương Tuần hết hai quan tiền rượu. [105]
(224)Hồng cũng chẳng hiểu tại sao u bỗng nhiên sinh khó tính như thế vậy.” [65] a.2) Từ phủ định + NP (NP là ngữ danh từ)
Trong cấu trúc này, từ phủ định “没” thường kết hợp với từ “有” mang
nghĩa phủ định không thay đổi, tạo thành cấu trúc “没 + 有 + NP”. Tương
ứng với tiếng Hán, tiếng Việt cũng có thể dùng “chẳng/chả + có + NP” để tiến hành phủ định. Ví dụ:
(225)临末,因为在晚上,应该送地保加倍酒钱四百文,阿Q正没有现
钱,便用一顶毡帽做抵押,并且订定了五条件……
Dịch: Cuối cùng, vì đương ban đêm, phải gấp đôi số tiền kỉnh rượu Trương Tuần lên là bốn quan, mà A Q. không có tiền mặt, đành thế chấp bằng
một cái mũ dạ, và chịu cam đoan năm khoản… [105]
(226) Vả lại ở đây chẳng có ai. [67] b) Từ phủ định làm định ngữ của câu
Từ phủ định “没” và “chẳng/chả” có thể tác động lên định ngữ của câu
theo 3 hình thức sau:
b.1) Từ phủ định + VP (VP = verb phrase: ngữ động từ)
Từ phủ định “没” và “chẳng/chả” đều có thể kết hợp với động từ để phủ
định một hành động nào đó. Ví dụ:
(227)我虽不知道是真没有,还是没有查,然而也再没有别的方法了。
Dịch: Tôi không biết là không có thật, hay vốn không hề tra, dù vậy, tôi cũng chẳng có phương pháp nào khác nữa. [105]
(228)Dường như ngôi nhà chẳng chút đổi thay, từ chiếc ghế đá, từ mái ngói rơm rêu phong, từ những con người. [78] b.2) Từ phủ định + NP
NP có thể là danh từ, đại từ, số từ hay một đoản ngữ. Từ phủ định “没” và
“chẳng/chả” đều có thể kết hợp với NP tạo nghĩa phủ định tác động lên định ngữ của câu. Chẳng hạn:
(229)此后便再没有人提起他的氏族来,所以我终于不知道阿Q究竟什 么姓。
Dịch: Từ đó về sau không còn có ai nhắc đến chuyện hắn là họ gì nữa, cho nên rốt cuộc tôi cũng chẳng biết A Q. họ gì. [105]
(230)Thuỷ Hử cũng hay, chẳng kém Tam Quốc và Ðông Chu Liệt Quốc. [69] b.3) Từ phủ định + NP + VP
Từ phủ định “没” trong tiếng Hán và “chẳng/chả” trong tiếng Việt đều
có thể sử dụng trong cấu trúc phủ định “Từ phủ định + NP + VP” tác động lên định ngữ. Ví dụ:
(231)害得我晚上没有觉睡,你的妈妈的!……
Dịch: Báo hại tao cả đêm không nhắm mắt được, mẹ mày nhá!... [105]
(232) Đi một đỗi mày sẽ qua sông, lúc đó chẳng có súng nổ,... [87] b.4) Từ phủ định + AP (AP: Adjective Phrase: ngữ tính từ)
Đối với từ phủ định làm định ngữ của câu có cấu trúc “từ phủ định + AP”, thì từ phủ định “没” và từ phủ định “chẳng/chả” đều có thể kết hợp với AP tác
động lên định ngữ của câu. Chẳng hạn:
(233)“这正好。你是识字的,又是出门人,见识得多。我正要问你一
件事——”她那没有精采的眼睛忽然发光了。
Dịch: "Thế thì tốt lắm. Ông có học, lại là người đi ra, thấy biết được nhiều. Tôi muốn hỏi ông một việc..." Cặp mắt không có tinh thần của mụ bỗng dưng sáng lên. [121]
Câu dịch trên: Cặp mắt chẳng/chả có tinh thần của mụ bỗng dưng sáng lên. (+)
B. Những điểm khác biệt
Từ phủ định “没” trong tiếng Hán có thể đứng một mình làm thành câu
không có chủ ngữ, nhưng từ phủ định “chẳng/chả” trong tiếng Việt không thể đứng một mình. Ví dụ:
(234)“没有没有!你出去!” (+)
“没!没!你出去!”(+)
Dịch: "Không có, không có! Đi ra đi!"(+)
"Chẳng/chả! Chẳng/chả! Đi ra đi!"(-) [105] 3.2.2.2.Cấu trúc phủ định
Cấu trúc phủ định gồm từ “没” và “chẳng/chả” có một số điểm tương
đồng và khác biệt như sau: A. Những điểm tương đồng
a) Cấu trúc phủ định chứa từ nghi vấn
Trong kiểu cấu trúc này, dạng thức “từ phủ định + từ nghi vấn + vị từ” có thể dùng trong tiếng Hán với từ phủ định “没”. Trường hợp này cũng được
người Việt ứng xử tương tự đối với từ phủ định “chẳng/chả”. Chẳng hạn: (235)但随后也就自笑,觉得偶尔的事,本没有什么深意义,而我偏要 细细推敲,正无怪教育家要说是生着神经病。
chẳng có ý nghĩa gì sâu sắc cả, mà mình lại cứ nắn nót mãi ra, hèn chi có nhà giáo dục bảo là đau thần kinh bệnh. [121]
(236)Hồng cũng chẳng hiểu tại sao u bỗng nhiên sinh khó tính như thế vậy. [65] b) Cấu trúc “S + từ phủ định + N”
Trong cấu trúc phủ định này, S (chủ ngữ) là những từ nơi chốn hoặc những từ có tính chất sở thuộc của sự vật. Các từ phủ định như “没” và
“chẳng/chả” đều có thể được sử dụng trong cấu trúc này để phủ định sự tồn tại hoặc thuộc tính của một sự vật nào đó. Chẳng hạn:
(237)阿Q于是抛了石块,一面走一面吃,而且想道,这里也没有什么
东西寻,不如进城去……
Dịch: A Q. bèn ném đá đi, vừa đi vừa nhai củ cải, và nghĩ bụng, ở đây cũng chẳng tìm ra món gì, chi bằng đi lên thành... [105]
(238)Vả lại ở đây chẳng có ai. [67] c) Cấu trúc phủ định “Từ phủ định + VP”
Từ phủ định “没” và “chẳng/chả” đều có thể kết hợp với VP (động từ/ngữ
động từ). Chẳng hạn:
(239)如是云云的教训了一通,阿Q自然没有话。
Dịch: Bị quở mắng thế nọ thế kia một hồi, tự nhiên A Q. không nói năng gì. [105]
(240)Thật ra thì thị cũng chẳng nghĩ ngợi nhiều đến thế.” [67] d) Cấu trúc phủ định “Từ phủ định + N (thời lượng)”
Từ phủ định “没” và từ phủ định “chẳng/chả” đều có thể kết hợp với
N(thời lượng) để phủ định thực hiện một động tác nào đó. Chẳng hạn: (241)娘先不肯,说她来了没有几天;后来也肯了。
Dịch: Lúc trước mẹ không chịu, mẹ cho rằng nó đến chẳng đến mấy hôm; nhưng về sau mẹ cũng đồng ý. [123] B. Những điểm khác biệt
Cấu trúc phủ định chứa từ “没” trong tiếng Hán có 3 điểm khác biệt so với
cấu trúc phủ định chứa từ “chẳng/chả” trong tiếng Việt. a) Cấu trúc phủ định chứa từ nghi vấn
Cấu trúc phủ định chứa từ nghi vấn có hai dạng. Dạng thứ nhất là “từ phủ định + từ nghi vấn + vị từ”. Với cấu trúc này, từ phủ định “没” trong tiếng Hán
và từ phủ định “chẳng/chả” đều thích hợp. Nhưng cấu trúc thứ hai: “từ phủ định+vị từ+từ nghi vấn” lại chỉ sử dụng trong tiếng Việt với từ phủ định “chẳng/chả”. Chẳng hạn:
(242)但随后也就自笑,觉得偶尔的事,本没有什么深意义,而我偏要
细细推敲,正无怪教育家要说是生着神经病。(+)
但随后也就自笑,觉得偶尔的事,本没有深意义什么,而我偏要
细细推敲,正无怪教育家要说是生着神经病。(-)
Dịch: Song le, liền đó tôi cũng bật cười cho mình, việc là việc tình cờ, vốn chẳng có ý nghĩa gì sâu sắc cả, mà mình lại cứ nắn nót mãi ra, hèn chi có nhà giáo dục bảo là đau thần kinh bệnh. (+) [121]
(243)Ngộ nó không lấy gì lo được, lại bán vườn thì sao? (+) [71] b) Cấu trúc phủ định so sánh
Tiếng Hán và tiếng Việt đều có thể sử dụng từ phủ định biểu thị nghĩa so sánh. Trong khi tiếng Hán sử dụng từ phủ định “不(不比)” mà không dùng từ
“没”, thì tiếng Việt vừa sử dụng từ “không” vừa sủ dụng từ “chẳng/chả” kết
hợp với từ so sánh “bằng” để tạo ra câu phủ định mang nghĩa so sánh.