00:01 You dont understand. = Các cậu không hiểu gì cả. 00:03 For us, kissing is as important as any part. = Với con gái tụi tui,hôn là quan trọng nhất. 00:06 Yeah, right = Ừ, đúng thế 00:10 You serious? = Nói thật đấy hả? 00:13 Oh, yeah. = Đúng vậy. 00:14 Everything is in that first kiss. Absolutely. = Mọi thứ mà cậu cần biết là nụ hôn đầu đấy. Chắc chắn. 00:17 For us, kissings an opening act.. = Với bọn con trai thì hôn giống như sự mở đầu vậy..
Friends season 1-2 : The One with the Sonogram at the End 00:01 - You don't understand. = Các cậu không hiểu gì cả. 00:03 - For us, kissing is as important as any part. = Với con gái tụi tui,hôn là quan trọng nhất. 00:06 - Yeah, right! = Ừ, đúng thế! 00:10 - You serious? = Nói thật đấy hả? 00:13 - Oh, yeah. = Đúng vậy. 00:14 - Everything is in that first kiss. - Absolutely. = -Mọi thứ mà cậu cần biết là nụ hôn đầu đấy. -Chắc chắn. 00:17 - For us, kissing's an opening act = Với bọn con trai thì hôn giống như sự mở đầu vậy 00:20 - like the comedian you have to sit through = giống như khi xem kịch chúng ta phải ngồi xuống vậy. 00:24 - before Pink Floyd comes out. = trước khi Pink Floyd xuất hiện. 00:29 - And it's not that we don't like the comedian. = Và không phải vì thế mà chúng tôi không thích xem kịch. 00:32 - It's just that that's not why we bought the ticket. = Đó là lí do tại sao chúng tôi mua vé. 00:39 - The problem is, no matter how great the show was = Vấn đề là không quan trọng buổi diễn có hay hay không 00:44 - you girls are looking for the comedian again. = bọn con gái các người cứ khoái xem lại lần nữa. 00:48 - We're in the car, fighting traffic, just trying to stay awake. = Trong xe, trong khi đang chạy xe, chỉ là cố thức thôi. 00:54 - Word of advice: Bring back the comedian. = Lời khuyên đây: Đem cất mấy cái buổi kịch đó đi. 00:58 - Or next time you'll find yourself listening to that album alone. = Không lần tới cậu sẽ thấy mình ngồi nghe nhạc một mình đấy. 01:07 - Are we still talking about sex? = Chúng ta vẫn đang nói về tình dục chứ? 01:11 - The One With the Sonogram at the End 02:01 - No, it's good. It is good. = Không, nó tốt, nó rất tốt. 02:03 - It's just that Doesn't she seem a little angry? = Chỉ là cô ấy trông có vẻ giận dữ nhỉ? 02:07 - Well, she has issues. = À, cô ấy có vài vấn đề. 02:10 - Does she? = Thật à? 02:11 - Try to live with "Mr. I'm Evolving." = Cố gắng sống với "Ngài. Tôi đang tiến hóa." đây 02:15 - He's out while she's home getting the mastodon smell out of the carpet. = Hắn ta ra ngoài trong khi cô ấy ở nhà cố gắng làm cho tấm thảm không có mùi của voi. 02:22 - Marsha, see, these are cave people. = Marsha, nhìn này, đây là người tiền sử. 02:26 - Okay, they have issues like: = Được chứ họ có vấn đề như là: 02:28 - "Gee, that glacier's getting kind of close." = "Thế! Cái sông băng kia có lẽ đang đến gần." 02:32 - Speaking of issues, isn't that your ex-wife? = Nói về vấn đề kia có phải vợ cũ của anh không? 02:36 - No. - Yes, it is. Carol, hi! = - Không. - Phải mà. Carol, chào! 02:38 - Okay. Yes, it is. I'll catch up with you in the Ice Age. = Được rồi.Đúng là như vậy. Tôi sẽ gặp cô ở kỉ băng hà. 02:42 - Can I stay? - No. = - Tôi ở lại được không? - Không. 02:58 - Hi. - Hi. = - Hi. - Hi. 03:08 - Is this a bad time? - No, it's = -Đây có phải là lúc không tiện không? -Không đây là 03:11 - the Stone Age. = thời đồ đá. 03:15 - You look great. I hate that. = Em trông xinh. Anh ghét thế. 03:20 - Sorry. Thanks. You look good too. = Xin lỗi . Cảm ơn, anh trông cũng tuyệt. 03:24 - Well, you know, in here, anyone who = À, em biết đấy, trong đây, mọi người đều 03:28 - stands erect = đứng thẳng 03:33 - What's new? Still a - A lesbian? = - Có gì mới không? Vẫn là - Đồng tính phải không? 03:37 - You never know. How's the family? = Em không bao giờ biết đâu. Gia đình thế nào rồi? 03:42 - Marty's still totally paranoid. - Carol, why are you here? = - Marty vẫn mắc bệnh hoang tưởng. - Carol, tại sao em ở đây? 03:48 - I'm pregnant. - Pregnant. = - Em đã có mang. - Có thai. 03:59 - She didn't leave in such a hurry after all. = Cô ấy ra đi không vội mấy nhỉ. 04:02 - This is the Three's Company episode with a misunderstanding. = Tớ nghĩ đây là phần của phim Đại đội số 3 với sự hiểu lầm. 04:10 - Then I've already seen this one. = Thế thì tớ xem rồi. 04:14 - Are you through with that? = Cậu xong với cái đó chưa? 04:16 - Sorry, the swallowing slowed me down. = Xin lỗi, việc nuốt làm chậm tớ lại. 04:20 - Whose ball of paper is this? = Đồng giấy này của ai thế? 04:22 - Mine. I wrote a note to myself, then I didn't need it. = Tớ đấy. Tớ đang viết một số ghi chú, mà không cần nữa. 04:26 - So I balled it up and now I wish I was dead. = nên tớ vò lại và để đó, giờ tớ ước gì tớ đã chết. 04:31 - She already fluffed that pillow. You already fluffed It's fine. = Cô ấy đã phủi mấy cái gối đó rồi mà. Cậu biết đấy cậu đã phủi nó rồi, nhưng tốt thôi. 04:36 - I just don't wanna give them any more ammunition. = Tớ xin lỗi nhưng tớ không muốn dọn thêm dù chúng đã được dọn rồi. 04:40 - Parents can be cruel about the flatness of a child's pillow. = Chúng ta đều biết cha mẹ có thể tàn nhẫn đến mức nào về chuyện phét vào gối của đứa con 04:46 - Relax, you do this every time. The place looks great. = Thư giãn đi, cậu làm rất tốt mỗi khi họ đến. Nơi này trông rất tuyệt 04:49 - You got a lasagna here that looks good enough = Cậu có món bánh trông rất hấp dẫn này nhìn mà muốn 04:53 - to avoid touching. = không dám đụng vào. 04:58 - Monica? Hi! = Monica? Gì! 05:01 - Monica, you're scaring me. = Monica, cậu làm tớ sợ. 05:05 - I mean, you're all chaotic and twirly, you know? = Ý tớ là cậu trông rất hỗn loạn và xoay vòng cậu biết đấy? 05:09 - Not in a good way. = Không phải theo cách tốt. 05:12 - Calm down. You don't see Ross getting twirly every time they come. = Bình tĩnh đi. Cậu không thấy Ross có bao giờ bị loạn như thế khi họ đến không. 05:18 - That's because my parents think Ross can do no wrong. = Bởi vì ba mẹ tớ nghĩ Ross không làm gì sai cả . 05:22 - You see, he's "The Prince." = Cậu thấy đấy, anh ấy là "Hoàng tử" 05:24 - They had some big ceremony before I was born. = Họ đã có vài nghi lễ lớn trước khi tớ được sinh ra. 05:31 - What? - Ugly Naked Guy got a ThighMaster. = - Gì thế? - "The Ugly Naked Guy" đang làm động tác xấu. 05:39 - Has anybody seen my engagement ring? - It's beautiful. = - Có ai thấy nhẫn đính hôn của tớ không? - Có nó rất đẹp. 05:47 - Oh, God! Oh, God! Oh, God! = Trời ơi! Trời ơi! Trời ơi! Trời ơi! 05:51 - No, don't touch that. = Không đừng chạm vào đó. 05:55 - Like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back. = Tớ sợ nghĩ đến ngày mai đi trả nhẫn cho anh ta mà giờ không có nữa. 06:00 - "Hi, Barry, remember me? I'm the girl that stomped on your heart." = "Hi, Barry, nhớ em không?Em là cô gái đã làm tan nát tim anh trước cả gia đình anh." 06:05 - Now I must return the ring without the ring = Bây giờ tớ phải trả lại cái nhẫn, không có nó mọi chuyện 06:08 - which makes it so much harder. = sẽ rất là khó. 06:12 - Easy, we'll find it. Won't we? = Bình tĩnh nào. Chúng ta sẽ tìm ra nó, phải không mấy ông? 06:15 - Look, it's gonna be okay. You'll give it back = Nghe này, chuyện này sẽ tốt thôi, cậu sẽ trả lại nó 06:19 - and we'll eat ice cream. - Okay. It's a pear-shaped diamond = - và chúng ta sẽ ăn cà rem. -Được rồi, nó có một mảnh kim cương rất sáng. 06:23 - Any diamond ring we find, we'll run it by you. = Mọi viên kim cương nào tìm được,tớ sẽ báo cho cậu biết. 06:28 - When did you have it last? - Doy, right before she lost it. = - Thế lần cuối cậu đeo nó là khi nào? - Ngốc à ngay khi cô ấy mất nó chứ đâu. 06:35 - You don't get a lot of "doy" these days. = Cậu không thể có nhiều kẻ ngốc như ngày nay được. 06:39 - I know I had it this morning. = Không tớ có mang nó sáng nay. 06:42 - I know I had it when I was in the kitchen with = Tớ biết tớ có nó khi đang ở trong bếp với. 06:45 - Dinah? = Dinah à? 06:49 - Oh, don't be mad. - You didn't. = - Đừng giận nhé. - Cậu không làm vậy chứ. 06:53 - Oh, I'm sorry. - I gave you one job! = - Tớ xin lỗi. - Tớ đã chỉ cho cậu một việc vậy mà. 06:59 - But look how straight those noodles are. = Nhưng nhìn những cọng mì thẳng chưa kìa. 07:02 - That's not how you look for an engagement ring in a lasagna. = Nhưng cậu biết đấy đó không như vậy khi cậu tìm nhẫn đính hôn trong món đó. 07:09 - I just can't do it. = Tớ không làm được. 07:12 - Boys? We're going in. = Mấy cậu ơi? Chúng ta nhào dô nào. 07:24 - Hi. = Hi. 07:27 - That is not a happy "hi." - Carol's pregnant. = - Đó không phải là "chào" vui vẻ - Carol có thai rồi. 07:30 - I found it! = Tìm thấy rồi! 07:34 - What? = Gì gì gì chứ? 07:38 - Yeah. = Đúng vậy. 07:40 - Do that for two hours, you might be where I am about now. = Làm thế trong hai giờ nữa, chị có thể như em bây giờ. 07:46 - That puts that whole pillow thing in perspective. = Chuyện này sẽ đẩy mọi chuyện về cái gối thành một viễn cảnh đấy. 07:51 - How do you fit into this whole thing? = Thế anh tính làm thế nào? 07:54 - Carol and Susan want me to be involved. = Carol và Susan muốn tớ có liên quan chút ít. 07:57 - But if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved. = Nhưng nếu tớ không thoải mái với chuyện đó thì, tớ có thể không tham gia. 08:02 - It's totally up to me. - She is so great. I miss her. = - Hoàn toàn là quyết định của tớ. - Cô ấy thật tuyệt, tớ nhớ cổ. 08:11 - What does she mean by "involved"? - Your job is done. = - Cô ấy nói "liên quan" là sao? - Về mặt lí thuyết thì công việc của cậu đã xong. 08:18 - And the most enjoyable. = Và có cả sự thích thú nữa. 08:21 - Phoebe, say something. = Phoebe, nói gì đi chứ. 08:23 - They want me to go down to this sonogram thing = Dù sao thì họ cũng muốn tớ đi nội soi với họ 08:27 - with them tomorrow. = ngày mai. 08:29 - Remember when life was simpler = Nhớ rằng cuộc sống đơn giản hơn. 08:31 - and she was just a lesbian? = và cô ấy chỉ là đồng tính nữ. 08:35 - Those were the days. = Thời nay là thế. 08:38 - What are you gonna do? - I have no idea. = - Anh sẽ làm gì? - Anh không biết. 08:41 - No matter what I do, I'm still gonna be a father. = Dù anh làm gì đi nữa thì anh vẫn sẽ làm cha. 08:55 - This is still ruined, right? = Thì món này cũng hư rồi đúng không? 09:03 - Martha Lugwin's daughter is gonna call you. = Con gái của Martha Lugwin sẽ gọi cho con. 09:09 - What's that curry taste? - Curry. = - Vị cà ri gì thế gì? - Cà ri à. 09:17 - I think they're great. I really do. = Con nghĩ nó rất ngon. Con thật sự nghĩ thế. 09:21 - The big Lugwin had a thing for you. = Con nhớ Lugwin chứ cô ấy luôn để ý con. 09:24 - They all had a thing for him. - Oh, Mom. = - Họ lúc nào mà chẳng để ý nó. - Thôi mà mẹ. 09:28 - Why is this girl going to call me? = Tại sao họ lại muốn gọi cho con? 09:30 - She just graduated, and she wants to be something in cooking or food = Cô ấy vừa mới tốt nghiệp, và cô ấy cần ai đó dạy nấu ăn 09:36 - I told her you have a restaurant = Mẹ nói là con có một nhà hàng 09:39 - I don't have, I work in a restaurant. - They don't have to know that. = -Con không có nhà hàng, con làm trong nhà hàng. -Thế thì họ không cần biết điều đó. 09:48 - Ross, help me with the spaghetti. - Yes. = - Ross, ra giúp em với món mì với. - Được. 09:51 - Oh, we're having spaghetti. That's easy. = Oh, chúng ta có món mì Ý. Cái đó thì dễ ẹt. 09:56 - We were going to have lasagna. = Chúng con định làm món pho mát. 09:58 - I love lasagna. - We're not having it. = - Bố thích món đó. - Nhưng giờ chúng ta không có nó. 10:02 - Then why bring it up? He latches on. = Thế thì sao con còn nói về nó? Con biết bố con ghiền món đó lắm không. 10:08 - This will sound unbelievably selfish = Chuyện này nghe có vẻ cực kì ích kỉ về phần em 10:11 - but did you plan to bring up the baby/lesbian thing? = nhưng anh có định nói chuyện về đứa bé không? 10:14 - It might take the heat off of me. = Chuyện này sẽ làm cho em bớt được ít gánh nặng. 10:20 - That Rachel. We saw her parents at the club. = Đó là Rachel. Chúng ta đã gặp họ ở câu lạc bộ. 10:24 - They were not playing well. = Họ không được vui vẻ cho lắm. 10:26 - I won't say what they spent = Tôi sẽ không nói họ đã trải qua chuyện gì đâu 10:29 - but $40,000 is a lot for a wedding. = nhưng 40 ngàn đô thì quả là cái đám cưới hoành tráng. 10:34 - At least she had the chance to leave a man at the altar. = Ít ra cô ấy có cơ hội bỏ người đàn ông này ở nơi làm lễ. 10:41 - What's that supposed to mean? - Nothing. = - Ý đó là gì vậy? - Chả có gì cả. 10:44 - It's an expression. - No, it's not. = - Nó chỉ là diễn đạt thôi. - Không phải thế. 10:48 - Don't listen to her. You've always been independent. = Đừng nghe lời mẹ con. Con lúc nào cũng tự lập được cả. 10:51 - Even when you were a chubby kid = Ngay cả khi hồi nhỏ khi con béo ú 10:54 - and you had no friends, you were just fine. = và con chả có bạn bè thế mà vẫn ổn thôi. 10:58 - You'd read alone in your room. Your puzzles = Con thích đọc sách một mình trong phòng. Và con thích giải đố 11:05 - People like Ross need to shoot for the stars. = Người như Ross đều có những cơ hội lớn. 11:09 - With his museum and his published papers. = Với bảo tàng và những tựa sách mà nó sắp phát hành. 11:12 - Others are satisfied with staying where they are. = Còn lại thì đều là những kẻ tự mãn với những gì họ có được. 11:16 - These people never get cancer. = Ba nói cho con biết bọn đó không bao giờ mắc bệnh được. 11:20 - They're happy with what they have, content = Họ chỉ hạnh phúc với những gì họ có thôi, đoại loại như 11:23 - like cows. = như bò vậy. 11:27 - Cows, Dad? = Bò hả ba? 11:29 - She knows how much I love cows. = Con bé biết ba yêu bò thế nào mà. 11:34 - I read about women trying to have it all, and I thank God = Ba đã đọc được về một người phụ nữ muốn có tất cả, nhưng cảm ơn Chúa 11:38 - our "Harmonica" doesn't have that problem. = Harmonica bé nhỏ của chúng ta không có vấn đề đó. 11:43 - I'm telling you, you'll be fine. - Thank you, Daddy. = - Ba nói với con rồi con sẽ ổn thôi. - Cảm ơn ba. 11:48 - Oh, so this does work. = Ồ thế cái này dùng được à. 11:55 - So, Ross, what's going on with you? = Vậy Ross chuyện gì xảy ra với anh? 11:58 - Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks? = Có chuyện nào không? Không có tin tức không có chuyện vặt nào để kể cho cả nhà nghe à? 12:07 - Look, I realize you guys have been wondering = Cả nhà nghe này, con tự hỏi chắc mọi người muốn biết chính xác 12:10 - what exactly happened between Carol and me. = chuyện xảy ra giữ Carol và con. 12:14 - And so, well, here's the deal. = Và chuyện là thế này. 12:19 - Carol's a lesbian. = Carol bị đồng tính. 12:22 - She lives with a woman named Susan. = Cô ấy sống với người phụ nữ tên Susan. 12:26 - She's pregnant with my child. = Cô ấy mang trong mình đứa bé của con. 12:30 - She and Susan are going to raise the baby. = Cô ấy và Susan định nuôi đứa trẻ. 12:37 - And you knew about this? = Con biết chuyện này mà không nói à? 12:47 - Folks are really that bad? = Gia đình cậu tệ thế sao? 12:50 - Well, you know, these people are pros. = Cậu biết đấy những người này là chuyên nghiệp. 12:55 - They know what they do. = Họ biết họ làm gì. 12:56 - They take their time. They get the job done. = Họ rất thư thả. Và họ làm xong công việc của mình. 13:02 - They say that you can't change your parents. = Người ta nói mình không thể thay đổi cha mẹ được. 13:05 - Boy, if you could, I'd want yours. = Nếu như bạn có thể, thì chị muốn có ông bà già như của em. 13:10 - Must pee. = Phải đi tè. 13:13 - It's worse when you're twins. = Nó tệ hơn khi cậu là cặp sinh đôi. 13:15 - You're a twin? - We don't speak. = - Cậu có chị em sinh đôi à? - Ừ chúng tôi ít nói chuyện. 13:17 - She's this high-powered, driven, career-type. = Cô ấy có vẻ cao giá hơn tớ về sự nghiệp hay lối sống. 13:20 - What does she do? - She's a waitress. = -Thế cô ấy làm gì? - Bồi bàn. 13:25 - Identical? - People say we look alike. = - Giống nhau y hệt à? - Người ta hay nói chúng tớ rất giống nhau. 13:27 - But I don't see it. = Nhưng tớ không thấy thế. 13:30 - You guys, I kind of gotta clean up now. = Mấy cậu tớ sắp dọn dẹp rồi. [...]... So, what have you been up to? = Em sống ra sao rồi? 18 :58 - Oh, not much = Không nhiều 19 : 01 - I got a job - That's great = - Em có việc làm rồi - Tuyệt đấy 19 :05 - Why are you so tan? = Sao anh trông rám nắng thế? 19 :09 - I went to Aruba = Anh đã đến Aruba 19 :12 - Oh, no You went on our honeymoon alone? = Ôi không anh đi hưởng tuần 19 :15 trăng mật - 19 :19 - một No I went mình = with = à? Không Anh đi... - Ừ 15 :07 - Didn't you think you'd meet someone = Anh không nghĩ là gặp ai đó và 15 :10 - fall in love, and that'd be it? = yêu người ấy thế là xong à? 15 :17 - Ross? - Yes Yes = - Ross à? - Ừ, ừ 15 :22 - Man, I never thought I'd be here = Trời, em chưa từng nghĩ em sẽ như vầy 15 :32 - Me neither = Anh cũng thế 15 : 51 - Sorry I'm late I got stuck at work = Xin lỗi anh muộn, anh bị kẹt ở nơi làm việc 15 :54... mà 17 :06 - Robbie's gonna be here for hours = Robbie sẽ ở đây cả tiếng ấy mà 17 :12 - So, how 17 :15 are you - 17 :17 doing? = Vậy I'm - I'm em sao = okay rồi? Em = Em ổn 17 :20 - You look great - Yeah, well = - Anh trông tuyệt quá - Ừ 17 :23 - Dr Farber, Jason Greenspan's gagging = Bác sĩ Farber, Jason Greenspan đang cần anh 17 :26 - Be right there Be back in a second = Chờ chút lát anh sẽ quay lại 17 :34... là "cô ta" 16 :19 - Is she familiar with our special situation? = Cô ta có quen với tình huống này không? 16 :23 - Yes, and she's very supportive - Okay, that's great = - Vâng cô ấy rất nhiệt 16 :29 - 16 : 31 tình No, - I'm Oh Thanks Được = Không, = tốt đấy tôi không Cảm ơn 16 :53 - That opens my cervix = Ross à! Cái đó dùng để mở tử cung của em 17 : 01 - Barry? - Come on in = - Barry à? - Vào đi 17 :04 - Are... rồi? 13 :56 - I'm just cleaning up - Oh, you need any help? = - Em vừa mới dọn - 14 :02 - Cần Okay, 14 :10 - sure giúp Thanks = = không? Dù Anyway Có cảm sao ơn thì 14 :12 - So you nervous about Barry tomorrow? = Em có lo lắng về chuyện của Barry ngày 14 :15 - A little 14 :19 - A mai = lot không? Một = chút Rất nhiều 14 : 21 - So, got any advice? = Có lời khuyên gì cho em không? 14 :24 - You know, as someone... dụ đi - À anh không biết 18 :13 - How about with the baby's name? - Marlon = - Như là chuyện tên đứa trẻ thì sao? - Marlon 18 :17 - If it's a boy Minnie, if it's a girl = Nếu là con trai Minnie,nếu là gái 18 :22 - As in "Mouse"? = Như trong họ chuột à ? 18 :25 - As in my grandmother = Như trong tên ngoại em 18 :27 - Still, you say "Minnie," you hear "Mouse." = Như khi em nói "Minnie," em 18 :32 18 :34 - nghe... thì sao? 18 :37 - Julia - We agreed on Minnie = - Julia -Chúng tôi đồng ý với Minnie 18 :39 - We agreed we'd spend our lives together = Chúng tôi đã đồng ý khi mà còn chung sống với nhau cả đời 18 :42 - Things change Roll with the punches = Mọi thứ thay đổi rồi Đừng có xía vào nữa 18 :46 - I believe Julia's on the table? = Thế em vẫn chọn Julia chứ? 18 : 51 - Sorry about that = Xin lỗi về chuyện đó 18 :55 -.. .13 :33 - Chandler, as an only child, you don't have this = Chandler anh là con một chắc anh không có ba cái chuyện này chứ 13 :36 - No, although I did have an imaginary friend = Không mặc dầu anh có vài người bạn tưởng tượng 13 :40 - who my parents preferred = mà thật ra ông bà già anh chọn 13 :44 - Hit the lights, please = Tắt đèn giúm cái 13 :53 - How long was I in there? = Anh ở trong đó... = à? Không Anh đi với 19 :22 - Now, this may hurt - Me? = - Giờ thì sẽ hơi khó chịu chút - Cháu à? 19 :24 19 :28 - 19 :30 I No went - with Mindy Mindy? = = Anh = Không đi với Mindy Mindy à? 19 :32 - My maid of honor, Mindy? = Phù dâu của em đấy hả? 19 :34 - Yeah, we're kind of a thing now = Ừ bọn anh giờ đã yêu nhau rồi 19 :42 - You got plugs! = Anh sửa vết nhăn này! 19 :44 - Careful They haven't quite taken... 15 :54 - There was this big dinosaur thing Anyway = Ở đó có con khủng long bự 15 :58 Dù - sao thì = Hi Hi 16 :00 - You remember Susan - How could I forget? = - Anh nhớ Susan chứ - Làm sao mà quên được? 16 :05 - Hello, Susan Good shake, good shake = Chào, Susan Tay chắc đấy 16 :09 - So, we're just waiting for? = Vậy chúng ta đợi ai đây? 16 :12 - Dr Oberman - And is he? = - Bác sĩ Oberman - Và anh ta là? 16 :15 . Friends season 1- 2 : The One with the Sonogram at the End 00: 01 - You don't understand. = Các cậu không hiểu gì cả. 00:03. được. 11 :20 - They're happy with what they have, content = Họ chỉ hạnh phúc với những gì họ có thôi, đoại loại như 11 :23 - like cows. = như bò vậy. 11 :27 - Cows, Dad? = Bò hả ba? 11 :29. tựa sách mà nó sắp phát hành. 11 :12 - Others are satisfied with staying where they are. = Còn lại thì đều là những kẻ tự mãn với những gì họ có được. 11 :16 - These people never get cancer.