1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Học tiếng anh qua hội thoại Phim hannah montana phần 1 tập 6

23 384 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 23
Dung lượng 34,99 KB

Nội dung

00:06 Honey, youre not actually meeting the Queen until Sunday. = Chủ nhật con mới gặp Nữ Hoàng mà 00:09 D7You look fine. Yeah, youre right. = Trông con ổn cả. Vâng, bố nói đúng. 00:13 But you dont. = Nhưng bố thì không ạ 00:14 Okay, darling, that may work for the Backstreet Boys, = Với Backstreet Boys thì được, 00:17 but not quite my style. = chứ ko phải với bố 00:20 Now, Ms. Montana, prior to your performance on Sunday = Cô

Phim Hannah Montana phần 1 tập 6 00:06 - Honey, you're not actually meeting the Queen until Sunday. = Chủ nhật con mới gặp Nữ Hoàng mà 00:09 - D7You look fine. - Yeah, you're right. = - Trông con ổn cả. - Vâng, bố nói đúng. 00:13 - But you don't. = Nhưng bố thì không ạ 00:14 - Okay, darling, that may work for the Backstreet Boys, = Với Backstreet Boys thì được, 00:17 - but not quite my style. = chứ ko phải với bố 00:20 - Now, Ms. Montana, prior to your performance on Sunday = Cô Montana, trước khi biểu diễn vào hôm Chủ Nhật 00:24 - for the Queen's granddaughter, = cho Nữ hoàng Anh và cô cháu gái 00:26 - you will be introduced to her Royal Majesty. = cô sẽ được giới thiệu. 00:30 - I'm gonna meet the Queen, whoo! = Tôi sắp được gặp Nữ hoàng, whoo! 00:32 - I'm gonna meet the Queen, whoo! = Tôi sẽ gặp Nữ hoàng, whoo! 00:34 - Not if you do that, whoo! = Ko đâu nếu cô làm vậy, whoo! 00:38 - Now, when cued, what you will do is the following. = Khi được ra hiệu, cô sẽ làm như sau 00:42 - Right foot behind left heel, knees bent, curtsy and say, = Chân phải đặt sau gót trái, trùng gối, khẽ nhún và nói 00:46 - "Hello, Your Majesty. " = "Xin chào, Nữ Hoàng!" 00:48 - Hello, Your Majesty. = Xin chào, Nữ Hoàng 00:51 "- No, no, no. Lower. - Hello, Your Majesty. = - Ko, ko, ko, thấp hơn - Xin chào, Nữ Hoàng." 00:56 - No, I meant get lower. = Ko, ý tôi là hạ thấp 00:58 - Oh. = Oh. 00:59 - Hello, Your Majesty. = Xin chào Nữ Hoàng 01:03 - I'm talking about the curtsy! = Tôi đang nói đến việc nhún ấy! 01:07 - Hello? Hey, Ma. = Alo? À, chào mẹ! 01:10 - Yeah, look, we're right in the middle of rehearsing = Con đang tập cho buổi gặp 01:12 - to meet the Queen. Can I = Nữ Hoàng. Con 01:14 - No, no, no, no. Not Latifah. = Ko phải ca sĩ "Nữ Hoàng Latifah" đâu ạ. 01:17 - Hey, Simon, when I met that Queen, all I had to rehearse was, = Bác Simon, gặp Nữ hoàng, cháu chỉ cần nói 01:20 - "What's up, girlfriend?" = "Chào bà, bà khoẻ ko?" 01:23 - You get it? = Bác hiểu chưa ạ? 01:25 - Yes, unfortunately I did. = Có, rất tiếc là hiểu rồi 01:29 - Ma, I'm talking about the Queen of England. = Mẹ, con đang nói về Nữ Hoàng Anh ấy 01:32 - Yeah. Look, I'm kind of busy right now so can we = Vâng, con đang bận nên 01:36 - Yes, I know she didn't birth me. = Con biết Nữ Hoàng ko sinh ra con 01:39 - Mamaw means well, = Bà cháu toàn thế, 01:40 - it's just when things don't go just the way she likes them, = khi mọi việc không đúng ý là bà trở nên, 01:43 - she can be a royal pain. = nỗi khổ kinh hoàng 01:49 - The Queen's granddaughter = Cháu gái Nữ Hoàng 01:50 - would like her pony groomed and brought to her room. = muốn có người chải lông cho ngựa của cô ấy và đưa vào phòng 01:56 - Trust me, there's no royal pain like the royal pain. = Tin tôi đi, chẳng nỗi khổ nào bằng nỗi khổ hoàng gia 02:01 - Gwendolyn, I'll be needing a bucket of sudsies and my pony sponge. = Gwendolyn, tôi cần xô xà phòng và tấm bọt biển. 02:10 - He thinks he's got problems. = Ông ấy nghĩ mỗi ông ấy gặp rắc rối thôi à 02:12 - Your Mamaw says she's flying in from Tennessee. = Bà bay đên đây từ Tennessee. 02:14 - She's in a cab on the way to the house right now. = Lúc này bà đang đi tắc-xi đến nhà mình 02:16 - Dad, don't panic. = Bố đừng hoảng 02:18 - We only left Jackson home alone for an hour. = Anh Jackson mới ở nhà một mình có 1 tiếng 02:21 - How much damage could he do? = Anh ấy có thể phá được chừng nào chứ? 02:24 - We gotta move. = Phải về thôi! 02:26 - Egg rolls, pizza, taquitos! = Trứng cuộn Tàu, Pizza Ý, Bánh ngô Mê-hi-cô 02:28 - I leave you at home alone for an hour and come back = Mới để con ở nhà 1 mình có một tiếng 02:30 - and this place has turned into the International House of Leftovers. = mà nơi này biến thành Kho Chứa Đồ Ăn Thừa Quốc Tế rồi! 02:34 - Take it easy, Dad. It's just Mamaw. = Bố bình tĩnh đi. Chỉ là bà đến thôi mà! 02:37 - Just Mamaw? = Chỉ bà thôi hả? 02:39 - You're talking about the woman that gave me life, = Con đang nói về người sinh ra bố 02:42 - and who never lets me forget it. = và ko bao giờ bố quên điều đó. 02:44 - But this time I'm not giving her anything to complain about. = Nhưng lần này bố không để bà phàn nàn về thứ gì 02:47 "- Now get rid of this. - I'm on it. = - Bỏ đống này đi! - Xong ngay ạ!" 02:53 - Hey, hey. = Hey, hey. 02:54 - Hello, people! = Mọi người chú ý! 02:56 - Mamaw's cab just came up. It's Mamaw time! = Xe của bà vừa đến! Vào cuộc nào! 03:00 - Fasten your seat belts. = Cẩn trọng nhé! 03:01 - Tip? You want a tip? = Muốn tiền boa hả? 03:03 - If you are not gonna use deodorant, = Nếu không dùng lăn nách, 03:05 - make sure your back window's rolled down. = cậu nhớ hạ kính sau. 03:09 - Well, at least she's in a good mood. = Ít nhất là bà có tâm trạng thoải mái 03:12 - Now, you all just sit here and act like you're two perfect little angels = Các con ngồi và làm như là hai thiên thần nhỏ 03:15 - who always listen to their father. = luôn nghe lời bố. 03:19 - Just pretend! = Chỉ giả vờ thôi! 03:22 "- What is this doing here? - I lost the remote. = - Cái này ở đây là sao? - Anh làm mất điều khiển" 03:25 - I needed something to change the channels with. = Phải có cái chuyển kênh chứ! 03:27 - Ow! = Ow! 03:28 - Hey, give me that! Cut it out. Give = Đưa cho bố! Thôi nào 03:31 - Ow, ow! = Ow, ow! 03:32 - Fighting over a loaf of bread? = Đánh nhau vì ổ bánh mì à? 03:41 - Robbie Ray Stewart, don't you feed these children? = Robbie Ray Stewart, con ko cho bọn trẻ ăn à? 03:45 - It's a good thing I got a purse full of hard candies! = May mà bà có ví đầy kẹo cứng đây! 03:48 "- Mamaw! - Mamaw! = - Bà ơi! - Bà ơi!" 03:51 - Hey, Mom, it's so good to see you. = Con chào mẹ! Thật vui được gặp mẹ! 03:54 - Oh, it's good to see you, too, sweetie pie. = Mẹ cũng vui được gặp con! 03:56 - Hey, by the way, you got a loose step outside. = Có 1 bậc cửa lung lay đấy! 03:59 - If we weren't blood, I would sue you! = Nếu không phải ruột thịt, mẹ đã kiện con rồi! 04:07 - {\i1} Come on!{\i} = {\i1} Tới nào!{\i} 04:09 - {\i1}You get the limo out front{\i} = {\i1}Xe limo đang đợi trước cửa nhà{\i} 04:13 - {\i1}Hottest styles, every shoe, every color{\i} = {\i1}Những đôi giày thời thượng đủ màu sắc{\i} 04:17 - {\i1}Yeah, when you're famous{\i} {\i1}it can be kind of fun{\i} = {\i1}Làm người nổi tiếng có vẻ thú vị nhỉ?{\i} 04:20 - {\i1}It's really you{\i} {\i1}but no one ever discovers{\i} = {\i1}Vẫn là bạn đấy mà chẳng có ai nhận ra{\i} 04:26 - {\i1}Who would have thought{\i} {\i1}that a girl like me{\i} = {\i1}Ai mà nghĩ rằng một cô bé như tôi {\i} 04:29 - {\i1}Would double as a superstar?{\i} = {\i1} lại là một siêu sao ca nhạc chứ?{\i} 04:34 - {\i1}You get the best of both worlds{\i} = {\i1}Bạn sở hữu điều tuyệt vời nhất của hai thế giới{\i} 04:38 - {\i1}Chill it out, take it slow{\i} = {\i1}Bình tĩnh nào! Đơn giản thôi!{\i} 04:40 - {\i1}Then you rock out the show{\i} = {\i1}Hãy khuấy động buổi biểu diễn lên{\i} 04:42 - {\i1}You get the best of both worlds{\i} = {\i1}Bạn là trung tâm của hai thế giới tuyệt vời{\i} 04:47 - {\i1}Mix it all together{\i} = {\i1} Hoà trộn tất cả lại{\i} 04:48 - {\i1}And you know that{\i} {\i1}it's the best of both worlds{\i} = {\i1}Bạn biết rằng, đó là điều tuyệt vời nhất của hai thế giới!{\i} 04:58 - What do you think, Ma? = Mẹ nghĩ thế nào ạ? 04:59 - Your baby boy's got himself a beach house in Malibu. = Con trai mẹ mua nhà ven biển ở Malibu. 05:02 - Well, my, I should say, you sure are living high on the hog. = Có thể nói là dư dật đấy 05:06 - Quite a few hogs by the looks of it. = Nhìn cũng thấy là dư thừa rồi 05:09 - So, how long you say you're staying? = Mẹ nói là sẽ ở bao lâu ạ? 05:12 - Oh, now, don't you worry, sweetie. I'm only here for the weekend. = Đừng lo, mẹ ở ngay cuối tuần thôi 05:15 - You can go back to taking food out of your children's mouths on Monday. = Thứ 2 con có thể móc đồ ăn khỏi mồm bọn trẻ rồi. 05:20 - Well, this is great, Mamaw. = Tuyệt quá bà ơi! 05:21 - Now you get to come with us to meet the Queen. = Bà sẽ đi cùng nhà cháu gặp Nữ Hoàng chứ 05:23 - Well, that sounds like fun, sweetie. = Nghe hay đấy, cháu yêu 05:25 - Yeah, and I get to perform my new song for her = Cháu sẽ hát bài mới và 05:27 - But the real reason that I am here is because Jackson has made it = Nhưng lí do chính bà đến đây là vì Jackson đã vào được 05:30 - into the finals of a big LA volleyball tournament. = vòng chung kết bóng chuyền Los Angeles. 05:34 - Oh, yeah! = Vâng ạ! 05:36 - That reminds me, I have got something for you. = Bà nhớ ra có cái này cho cháu 05:39 - I have never been so proud of a grandchild in my whole life. = Bà chưa bao giờ tự hào về 1 đứa cháu như thế này 05:46 - Did I mention I was meeting the Queen? = Cháu đã kể về việc gặp Nữ Hoàng chưa ạ? 05:49 - Now don't worry about it, baby doll. Mamaw's gonna have time to do both. = Đừng lo, bà sẽ đủ thời gian cho cả hai 05:53 - Queen's in the morning and the tournament's not till afternoon. = Gặp Nữ hoàng buổi sáng, thi bóng chuyền buổi chiều 05:55 - But, Daddy, she's doing it again. = Nhưng bà lại làm thế 05:57 - Every time she comes, she treats Jackson like he's an angel = Lần nào đến bà cũng đối xử Jackson như thiên thần 06:00 - and I'm invisible. = còn con thì vô hình 06:02 - Robbie Ray, put that down! How big do you wanna get? = Robbie Ray, bỏ xuống! Con muốn vĩ đại đến đâu hả? 06:07 - Trust me, honey. = Tin bố đi 06:09 - Sometimes being invisible has its advantages. = Đôi lúc vô hình cũng có lợi đấy 06:13 - Now, way back in '64, = Quay về những năm 64, 06:15 - when this old bag of bones was on the Olympic volleyball team, = Khi bà già này chơi cho đội bóng chuyền Olympic 06:18 - I wore my lucky wristband. = Bà đã đeo cái găng tay mau mắn này 06:21 - Oh, this is so cool! = Tuyệt quá! 06:23 - Thanks, Mamaw. = Cảm ơn bà 06:26 - Wow, that's so great of you to bring something so special for Jackson. = Bà thật tuyệt vời khi mang quà đặc biệt cho anh Jackson. 06:29 - Oh, well, you don't think I forgot about you now, do you, sweetie? = Cháu không nghĩ bà quên cháu đấy chứ? 06:33 - Let me see. What have I got in here for you? = Để bà xem có gì cho cháu nào? 06:36 - Well, I know how much you love music, = Bà biết cháu yêu âm nhạc đến mức nào 06:39 - so I brought you airplane headphones! = nên đã lấy tai nghe dùng trên máy bay 06:44 - Wow! I don't know what to say. = Wow! cháu ko biết nói gì ạ. 06:47 - You might wanna disinfect those. = Có lẽ cần khử trùng nó 06:49 - I took them off the old guy that was sitting next to me. = Bà lấy của ông bên cạnh 06:51 - You can make a candle with the earwax on those things. = Dáy tai dính trên đó đủ để làm sáp nến đấy 06:54 - A twofer. = Món quà hai trong một 07:10 - Come on, you gotta do better than that = Cố lên, cháu phải chơi tốt hơn 07:11 - if you're gonna be a volleyball champion. = nếu muốn là nhà vô địch 07:13 - Your Mamaw can do better! = Bà có thể chơi tốt hơn! 07:15 - Heck, your Mamaw is doing better! = Đúng là tốt hơn thật! 07:20 - Cramp in the leg. Cramp in the leg. Oh, I'm going down. = Ôi! Chuột rút ạ! Cháu bị hạ rồi! 07:24 - Jackson! Oh, come on now, get up, baby. = Jackson! Nào, đứng dậy đi! 07:28 - If I stop now, at my age, = Nếu ở tuổi bà mà dừng lúc này 07:30 - If I stop now, at my age, 07:30 - I'm gonna lock up like a yarn barn at 9:00. = thì sẽ nằm im luôn 07:34 - Come on. I'll stretch you out. = Nào. Để bà giãn cơ cho 07:38 - There you go. = Lại đây nào! 07:39 - Embrace the pain. = Chịu đựng nỗi đau 07:41 - Yeah. You're gonna thank me for this later. = Tốt. Rồi cháu sẽ phải cảm ơn bà 07:46 - Hey, Miley, I got your message. = Hey, Miley, tờ vừa nhận được tin nhắn của cậu. 07:48 - Waxy airplane earphones? You're kidding, right? = Tai nghe dính ráy tai à? Cậu ko đùa chứ? 07:51 - With little gray hairs still stuck to them. = Vẫn còn sợi tóc bạc dính trên đó nữa nè 07:57 - I don't understand, Lilly. I'm always nice to her. = Tớ ko hiểu, Lilly. Tớ luôn ngoan ngoãn 08:01 - And I even complimented her orthopedic shoes. = Tớ còn khen đôi giày chỉnh hình của bà 08:05 - Trust me, Lilly, those are Frankenboots. = Tin tớ đi, Lilly, đó là đôi ủng "khủng bố" 08:08 - Listen, Miley, I know you think she might like Jackson more, = Tớ hiểu cậu nghĩ bà yêu anh Jackson hơn, 08:11 - but that can't be true. = nhưng ko phải thế đâu 08:12 - It is. It's like I don't exist and she has him up on a pedestal. = Đúng mà. Cứ như tớ ko tồn tại còn bà ngưỡng mộ anh ấy 08:16 "- Oh, come on. - No, you come on. = - Thôi mà - Ko, cậu lại đây" 08:21 - That's my little champion. = Thế mới là nhà vô địch của bà 08:27 - I don't even think she wants to come watch me perform for the Queen. = Tớ còn ko nghĩ bà muốn xem tớ hát cho Nữ Hoàng nữa 08:30 - I don't know, Lilly. What do I do? = Tớ chẳng biết nên làm gì nữa cả? 08:33 - I have an idea! And it's so simple, you're gonna love it! = Tớ có ý này. Đơn giản và cậu sẽ thích! 08:36 "- What? - Dump Granny and take me. = - Cái gì? - Bỏ mặc bà. Cho tớ đi cùng" 08:39 - No, she's going. = Ko. Bà sẽ đi 08:40 - She's going if I have to tie her up like a deer = dù tớ có phải trói bà lại 08:42 - and strap her to the hood of my daddy's car. = như con hươu và nhét vào cốp xe bố tớ 08:49 - {\i1}Topher sets for Jackson. {\i} {\i1} Jackson leaps and right into the net!{\i} = {\i1}Topher mớm bóng cho Jackson. {\i} {\i1} Jackson nhảy lên và rúc lưới!{\i} 08:58 - What? If I'm gonna announce the tournament, I need to practice, too. = Sao? Để bình luận cuộc thi, em cũng cần thực hành mà 09:01 - If you're gonna announce for the tournament, = Để bình luận cho cuộc thi, 09:03 - you'll need to be alive! = em cần phải sống sót! 09:09 - {\i1} Jackson takes the set from Topher{\i} {\i1}and {\i} = {\i1} Jackson nhận cú mớm từ Topher{\i} {\i1}và {\i} 09:17 - Oliver, do you have the sound of a truck running over a microphone? = Oliver, cháu có tiếng xe tải cán qua micro không? 09:22 "- Nope, I don't have that one. - You will if you push another button. = - Dạ, không có ạ. - Sẽ có nếu cháu ấn thêm nút nữa" 09:27 - You, kiddo, you are doing great. You just need a little more knee bend. = Cháu chơi tốt lắm. Chỉ cần khuỵu gối thêm chút nữa 09:30 - And you, sweetheart, you either get your head into this game = còn cháu, hoặc chú tâm vào 09:33 - or I'm gonna have a senior moment all over your keister. = hoặc bà sẽ dạy cho một bài vào mông đấy 09:38 - Uh = Uh 09:39 - I'm sorry for screwing up. Uh, I guess I'm just a little nervous. = Cháu xin lỗi đã đánh hỏng. Chắc cháu lo lắng quá! 09:42 - Well, you're supposed to be. But you are a Stewart. = Thì phải lo chứ. Nhưng cháu là Stewart. 09:44 - And Stewarts do not lose. Now, you want this, don't you? = Nhà Stewarts không thất bại. Cháu muốn vô địch chứ? 09:47 "- I do. - Of course you do. = - Có ạ - Dĩ nhiên là có rồi" 09:48 - So, stop your moping! = Đừng ỉ ôi nữa. 09:53 - Finger slipped. = Nhỡ tay ạ [...]... việc gì quan trọng với anh 12 :10 - it always comes in second to Hannah Montana = thì nó luôn xếp sau Hannah Montana 12 :13 - Come on, Jackson You know that's not true = Thôi nào, Jackson Anh 12 :15 biết - ko Yes, it phải is thế = Đúng mà thế 12 :17 đấy "- Where are you going? - To my volleyball match = - Anh đi đâu vậy - Đến trận bóng của anh" 12 :19 - Something that's important to me! = Một thứ quan trọng... đổi người vào phút cuối{\i} 16 :54 - {\i1} Jackson Stewart will now{\i} {\i1}be playing with the woman{\i} = {\i1} Jackson Stewart sẽ chơi cùng với người phụ nữ{\i} 16 : 56 - {\i1}who puts the "Ruth" in "ruthless "{\i} = {\i1}không bao giờ ngừng nghỉ{\i} 17 : 01 - {\i1}Slamming Mamaw Stewart {\i} = {\i1}Bà Stewart Mạnh Mẽ.{\i} 17 :10 - You're kidding, right? = Bà đang đùa ạ? 17 :11 - Well, I just didn't want... rốt cuộc anh lại thích được là chính mình 21: 11 - and that's all that really counts = Điều đó mới quan trọng 21: 14 - So you're not mad about today? = Anh không giận vì vụ hôm nay chứ? 21: 16 - My sister and my dad blew off the Queen of England = Em gái và bố xù Nữ Hoàng Anh 21: 19 - just to watch me play volleyball = để đi xem anh chơi bóng chày 21: 21 - How could I be mad at that? = Sao mà anh giận được... phải chịu thua 17 :14 - So I would appreciate it if y'all would go easy on us = Bà rất cảm ơn 17 :17 nếu - Sure cháu No problem = nhẹ Vâng, không tay vấn đề gì 17 :23 - {\i1} Jackson serves the ball {\i} = {\i1} Jackson giao bóng {\i} 17 : 26 - {\i1}It's returned over the net {\i} = {\i1}Bóng quay lại{\i} 17 :28 - {\i1} Jackson sets to Ruth {\i} = {\i1} Jackson đệm cho bà {\i} 17 :30 - {\i1}She spikes it... trượt ngã hết 16 :24 - We won in a landslide = Đội bà thắng huy hoàng 16 : 26 - Forget it, Mamaw He's not coming = Thôi, bà ạ Bạn ấy không đến 16 :28 - Can you believe it? I think I could have won this thing = Bà tin được không? Cháu đã nghĩ là sẽ thắng! 16 : 31 - And now I don't even get the chance to try = Giờ thì không còn cả cơ hội để thử 16 :34 - Oh, yes, you do, young man = Có chứ cháu trai 16 : 36 - I did... bà, cháu làm gì vậy? 16 :11 "- I have to forfeit - What? = - Cháu phải bỏ cuộc - Sao?" 16 :13 "- Topher called, he's got the flu - Well, that's no excuse = - Topher gọi, bạn ấy bị cúm - Đó đâu phải lí do" 16 : 16 - Heck, during the Olympic qualifiers, I got food poisoning = Hồi thi ở đội tuyển, bà đã bị ngộ độc thức ăn 16 :20 - I blew chunks all over the court = Bà phum ra khắp sân 16 :22 - The other team... này cậu đang là Hannah Montana! 18 :40 - Oh, no, this is supposed to be Jackson's big moment = Không, đây là giây phút quan trọng của anh Jackson 18 :44 - Hannah Montana can't spoil it = Hannah Montana không thể phá hỏng 18 :47 - Start crawling, we'll get you to the stands = Bò đi, bọn tớ đưa cậu ra khán đài 18 :49 - {\i1}This is it {\i} {\i1} Jackson Stewart serving for the gold {\i} = {\i1}Lúc này đây,... gì 19 : 06 - All right, sweetie, this is it Just like in practice = Cháu yêu, lúc này đây, cứ làm như lúc tập ấy 19 :09 - Relax, the crowd is here for you = Thoải mái, khán giả ở đây là vì cháu 19 :11 - Everybody is here for you = Mọi người ở đây là vì cháu 19 :14 - Not everybody = Không phải mọi người ạ 19 :15 19 :40 Way - Look to 19 :42 again go, = Jackson! - = Nhìn Giỏi lại lắm Ow! anh đi Jackson! = Ow! 19 :44... 15 :33 - {\i1}By day, I play{\i} {\i1}the part in every way{\i} = {\i1}Hàng ngày tôi đóng vai quen thuộc{\i} 15 : 36 - {\i1}Yadda, yadda, yadda, sing, sing, sing{\i} = {\i1}Yadda, yadda, yadda, hát, hát, hát{\i} 15 :37 - {\i1}The other side, the other side{\i} {\i1}I want you to see, oh! {\i} = {\i1}Con người khác trong tôi muốn cho bạn thấy, oh!{\i} 15 :40 - {\i1}The other side, the other side{\i} {\i1}The...09: 56 - {\i1}My bad {\i} = {\i1}Lỗi của tôi{\i} 09:58 - Come on I'm gonna set for you = Nào, bà sẽ mớm bóng cho cháu 10 : 01 - Okay, bend those knees = Được rồi, khuỵu gối xuống 10 :07 - Yeah! That's what I'm talking about! = Đấy! Phải thế chứ! 10 :18 - One, two, three, four = 1, 2, 3, 4 10 :20 - {\i1}The other side, the other side{\i} = {\i1}Một con người khác của tôi{\i} 10 :23 - {\i1}The other . "{i} = {i1}không bao giờ ngừng nghỉ{i} 17 : 01 - {i1}Slamming Mamaw Stewart. {i} = {i1}Bà Stewart Mạnh Mẽ.{i} 17 :10 - You're kidding, right? = Bà đang đùa ạ? 17 :11 - Well, I just. {i1} Jackson giao bóng {i} 17 : 26 - {i1}It's returned over the net. {i} = {i1}Bóng quay lại{i} 17 :28 - {i1} Jackson sets to Ruth. {i} = {i1} Jackson đệm cho bà {i} 17 :30 - {i1}She. người vào phút cuối{i} 16 :54 - {i1} Jackson Stewart will now{i} {i1}be playing with the woman{i} = {i1} Jackson Stewart sẽ chơi cùng với người phụ nữ{i} 16 : 56 - {i1}who puts the "Ruth"

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:14

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w