Học tiếng anh qua hội thoại Phim hannah montana phần 1 tập 6

23 384 3
Học tiếng anh qua hội thoại Phim hannah montana phần 1 tập 6

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

00:06 Honey, youre not actually meeting the Queen until Sunday. = Chủ nhật con mới gặp Nữ Hoàng mà 00:09 D7You look fine. Yeah, youre right. = Trông con ổn cả. Vâng, bố nói đúng. 00:13 But you dont. = Nhưng bố thì không ạ 00:14 Okay, darling, that may work for the Backstreet Boys, = Với Backstreet Boys thì được, 00:17 but not quite my style. = chứ ko phải với bố 00:20 Now, Ms. Montana, prior to your performance on Sunday = Cô

Phim Hannah Montana phần 1 tập 6 00:06 - Honey, you're not actually meeting the Queen until Sunday. = Chủ nhật con mới gặp Nữ Hoàng mà 00:09 - D7You look fine. - Yeah, you're right. = - Trông con ổn cả. - Vâng, bố nói đúng. 00:13 - But you don't. = Nhưng bố thì không ạ 00:14 - Okay, darling, that may work for the Backstreet Boys, = Với Backstreet Boys thì được, 00:17 - but not quite my style. = chứ ko phải với bố 00:20 - Now, Ms. Montana, prior to your performance on Sunday = Cô Montana, trước khi biểu diễn vào hôm Chủ Nhật 00:24 - for the Queen's granddaughter, = cho Nữ hoàng Anh và cô cháu gái 00:26 - you will be introduced to her Royal Majesty. = cô sẽ được giới thiệu. 00:30 - I'm gonna meet the Queen, whoo! = Tôi sắp được gặp Nữ hoàng, whoo! 00:32 - I'm gonna meet the Queen, whoo! = Tôi sẽ gặp Nữ hoàng, whoo! 00:34 - Not if you do that, whoo! = Ko đâu nếu cô làm vậy, whoo! 00:38 - Now, when cued, what you will do is the following. = Khi được ra hiệu, cô sẽ làm như sau 00:42 - Right foot behind left heel, knees bent, curtsy and say, = Chân phải đặt sau gót trái, trùng gối, khẽ nhún và nói 00:46 - "Hello, Your Majesty. " = "Xin chào, Nữ Hoàng!" 00:48 - Hello, Your Majesty. = Xin chào, Nữ Hoàng 00:51 "- No, no, no. Lower. - Hello, Your Majesty. = - Ko, ko, ko, thấp hơn - Xin chào, Nữ Hoàng." 00:56 - No, I meant get lower. = Ko, ý tôi là hạ thấp 00:58 - Oh. = Oh. 00:59 - Hello, Your Majesty. = Xin chào Nữ Hoàng 01:03 - I'm talking about the curtsy! = Tôi đang nói đến việc nhún ấy! 01:07 - Hello? Hey, Ma. = Alo? À, chào mẹ! 01:10 - Yeah, look, we're right in the middle of rehearsing = Con đang tập cho buổi gặp 01:12 - to meet the Queen. Can I = Nữ Hoàng. Con 01:14 - No, no, no, no. Not Latifah. = Ko phải ca sĩ "Nữ Hoàng Latifah" đâu ạ. 01:17 - Hey, Simon, when I met that Queen, all I had to rehearse was, = Bác Simon, gặp Nữ hoàng, cháu chỉ cần nói 01:20 - "What's up, girlfriend?" = "Chào bà, bà khoẻ ko?" 01:23 - You get it? = Bác hiểu chưa ạ? 01:25 - Yes, unfortunately I did. = Có, rất tiếc là hiểu rồi 01:29 - Ma, I'm talking about the Queen of England. = Mẹ, con đang nói về Nữ Hoàng Anh ấy 01:32 - Yeah. Look, I'm kind of busy right now so can we = Vâng, con đang bận nên 01:36 - Yes, I know she didn't birth me. = Con biết Nữ Hoàng ko sinh ra con 01:39 - Mamaw means well, = Bà cháu toàn thế, 01:40 - it's just when things don't go just the way she likes them, = khi mọi việc không đúng ý là bà trở nên, 01:43 - she can be a royal pain. = nỗi khổ kinh hoàng 01:49 - The Queen's granddaughter = Cháu gái Nữ Hoàng 01:50 - would like her pony groomed and brought to her room. = muốn có người chải lông cho ngựa của cô ấy và đưa vào phòng 01:56 - Trust me, there's no royal pain like the royal pain. = Tin tôi đi, chẳng nỗi khổ nào bằng nỗi khổ hoàng gia 02:01 - Gwendolyn, I'll be needing a bucket of sudsies and my pony sponge. = Gwendolyn, tôi cần xô xà phòng và tấm bọt biển. 02:10 - He thinks he's got problems. = Ông ấy nghĩ mỗi ông ấy gặp rắc rối thôi à 02:12 - Your Mamaw says she's flying in from Tennessee. = Bà bay đên đây từ Tennessee. 02:14 - She's in a cab on the way to the house right now. = Lúc này bà đang đi tắc-xi đến nhà mình 02:16 - Dad, don't panic. = Bố đừng hoảng 02:18 - We only left Jackson home alone for an hour. = Anh Jackson mới ở nhà một mình có 1 tiếng 02:21 - How much damage could he do? = Anh ấy có thể phá được chừng nào chứ? 02:24 - We gotta move. = Phải về thôi! 02:26 - Egg rolls, pizza, taquitos! = Trứng cuộn Tàu, Pizza Ý, Bánh ngô Mê-hi-cô 02:28 - I leave you at home alone for an hour and come back = Mới để con ở nhà 1 mình có một tiếng 02:30 - and this place has turned into the International House of Leftovers. = mà nơi này biến thành Kho Chứa Đồ Ăn Thừa Quốc Tế rồi! 02:34 - Take it easy, Dad. It's just Mamaw. = Bố bình tĩnh đi. Chỉ là bà đến thôi mà! 02:37 - Just Mamaw? = Chỉ bà thôi hả? 02:39 - You're talking about the woman that gave me life, = Con đang nói về người sinh ra bố 02:42 - and who never lets me forget it. = và ko bao giờ bố quên điều đó. 02:44 - But this time I'm not giving her anything to complain about. = Nhưng lần này bố không để bà phàn nàn về thứ gì 02:47 "- Now get rid of this. - I'm on it. = - Bỏ đống này đi! - Xong ngay ạ!" 02:53 - Hey, hey. = Hey, hey. 02:54 - Hello, people! = Mọi người chú ý! 02:56 - Mamaw's cab just came up. It's Mamaw time! = Xe của bà vừa đến! Vào cuộc nào! 03:00 - Fasten your seat belts. = Cẩn trọng nhé! 03:01 - Tip? You want a tip? = Muốn tiền boa hả? 03:03 - If you are not gonna use deodorant, = Nếu không dùng lăn nách, 03:05 - make sure your back window's rolled down. = cậu nhớ hạ kính sau. 03:09 - Well, at least she's in a good mood. = Ít nhất là bà có tâm trạng thoải mái 03:12 - Now, you all just sit here and act like you're two perfect little angels = Các con ngồi và làm như là hai thiên thần nhỏ 03:15 - who always listen to their father. = luôn nghe lời bố. 03:19 - Just pretend! = Chỉ giả vờ thôi! 03:22 "- What is this doing here? - I lost the remote. = - Cái này ở đây là sao? - Anh làm mất điều khiển" 03:25 - I needed something to change the channels with. = Phải có cái chuyển kênh chứ! 03:27 - Ow! = Ow! 03:28 - Hey, give me that! Cut it out. Give = Đưa cho bố! Thôi nào 03:31 - Ow, ow! = Ow, ow! 03:32 - Fighting over a loaf of bread? = Đánh nhau vì ổ bánh mì à? 03:41 - Robbie Ray Stewart, don't you feed these children? = Robbie Ray Stewart, con ko cho bọn trẻ ăn à? 03:45 - It's a good thing I got a purse full of hard candies! = May mà bà có ví đầy kẹo cứng đây! 03:48 "- Mamaw! - Mamaw! = - Bà ơi! - Bà ơi!" 03:51 - Hey, Mom, it's so good to see you. = Con chào mẹ! Thật vui được gặp mẹ! 03:54 - Oh, it's good to see you, too, sweetie pie. = Mẹ cũng vui được gặp con! 03:56 - Hey, by the way, you got a loose step outside. = Có 1 bậc cửa lung lay đấy! 03:59 - If we weren't blood, I would sue you! = Nếu không phải ruột thịt, mẹ đã kiện con rồi! 04:07 - {\i1} Come on!{\i} = {\i1} Tới nào!{\i} 04:09 - {\i1}You get the limo out front{\i} = {\i1}Xe limo đang đợi trước cửa nhà{\i} 04:13 - {\i1}Hottest styles, every shoe, every color{\i} = {\i1}Những đôi giày thời thượng đủ màu sắc{\i} 04:17 - {\i1}Yeah, when you're famous{\i} {\i1}it can be kind of fun{\i} = {\i1}Làm người nổi tiếng có vẻ thú vị nhỉ?{\i} 04:20 - {\i1}It's really you{\i} {\i1}but no one ever discovers{\i} = {\i1}Vẫn là bạn đấy mà chẳng có ai nhận ra{\i} 04:26 - {\i1}Who would have thought{\i} {\i1}that a girl like me{\i} = {\i1}Ai mà nghĩ rằng một cô bé như tôi {\i} 04:29 - {\i1}Would double as a superstar?{\i} = {\i1} lại là một siêu sao ca nhạc chứ?{\i} 04:34 - {\i1}You get the best of both worlds{\i} = {\i1}Bạn sở hữu điều tuyệt vời nhất của hai thế giới{\i} 04:38 - {\i1}Chill it out, take it slow{\i} = {\i1}Bình tĩnh nào! Đơn giản thôi!{\i} 04:40 - {\i1}Then you rock out the show{\i} = {\i1}Hãy khuấy động buổi biểu diễn lên{\i} 04:42 - {\i1}You get the best of both worlds{\i} = {\i1}Bạn là trung tâm của hai thế giới tuyệt vời{\i} 04:47 - {\i1}Mix it all together{\i} = {\i1} Hoà trộn tất cả lại{\i} 04:48 - {\i1}And you know that{\i} {\i1}it's the best of both worlds{\i} = {\i1}Bạn biết rằng, đó là điều tuyệt vời nhất của hai thế giới!{\i} 04:58 - What do you think, Ma? = Mẹ nghĩ thế nào ạ? 04:59 - Your baby boy's got himself a beach house in Malibu. = Con trai mẹ mua nhà ven biển ở Malibu. 05:02 - Well, my, I should say, you sure are living high on the hog. = Có thể nói là dư dật đấy 05:06 - Quite a few hogs by the looks of it. = Nhìn cũng thấy là dư thừa rồi 05:09 - So, how long you say you're staying? = Mẹ nói là sẽ ở bao lâu ạ? 05:12 - Oh, now, don't you worry, sweetie. I'm only here for the weekend. = Đừng lo, mẹ ở ngay cuối tuần thôi 05:15 - You can go back to taking food out of your children's mouths on Monday. = Thứ 2 con có thể móc đồ ăn khỏi mồm bọn trẻ rồi. 05:20 - Well, this is great, Mamaw. = Tuyệt quá bà ơi! 05:21 - Now you get to come with us to meet the Queen. = Bà sẽ đi cùng nhà cháu gặp Nữ Hoàng chứ 05:23 - Well, that sounds like fun, sweetie. = Nghe hay đấy, cháu yêu 05:25 - Yeah, and I get to perform my new song for her = Cháu sẽ hát bài mới và 05:27 - But the real reason that I am here is because Jackson has made it = Nhưng lí do chính bà đến đây là vì Jackson đã vào được 05:30 - into the finals of a big LA volleyball tournament. = vòng chung kết bóng chuyền Los Angeles. 05:34 - Oh, yeah! = Vâng ạ! 05:36 - That reminds me, I have got something for you. = Bà nhớ ra có cái này cho cháu 05:39 - I have never been so proud of a grandchild in my whole life. = Bà chưa bao giờ tự hào về 1 đứa cháu như thế này 05:46 - Did I mention I was meeting the Queen? = Cháu đã kể về việc gặp Nữ Hoàng chưa ạ? 05:49 - Now don't worry about it, baby doll. Mamaw's gonna have time to do both. = Đừng lo, bà sẽ đủ thời gian cho cả hai 05:53 - Queen's in the morning and the tournament's not till afternoon. = Gặp Nữ hoàng buổi sáng, thi bóng chuyền buổi chiều 05:55 - But, Daddy, she's doing it again. = Nhưng bà lại làm thế 05:57 - Every time she comes, she treats Jackson like he's an angel = Lần nào đến bà cũng đối xử Jackson như thiên thần 06:00 - and I'm invisible. = còn con thì vô hình 06:02 - Robbie Ray, put that down! How big do you wanna get? = Robbie Ray, bỏ xuống! Con muốn vĩ đại đến đâu hả? 06:07 - Trust me, honey. = Tin bố đi 06:09 - Sometimes being invisible has its advantages. = Đôi lúc vô hình cũng có lợi đấy 06:13 - Now, way back in '64, = Quay về những năm 64, 06:15 - when this old bag of bones was on the Olympic volleyball team, = Khi bà già này chơi cho đội bóng chuyền Olympic 06:18 - I wore my lucky wristband. = Bà đã đeo cái găng tay mau mắn này 06:21 - Oh, this is so cool! = Tuyệt quá! 06:23 - Thanks, Mamaw. = Cảm ơn bà 06:26 - Wow, that's so great of you to bring something so special for Jackson. = Bà thật tuyệt vời khi mang quà đặc biệt cho anh Jackson. 06:29 - Oh, well, you don't think I forgot about you now, do you, sweetie? = Cháu không nghĩ bà quên cháu đấy chứ? 06:33 - Let me see. What have I got in here for you? = Để bà xem có gì cho cháu nào? 06:36 - Well, I know how much you love music, = Bà biết cháu yêu âm nhạc đến mức nào 06:39 - so I brought you airplane headphones! = nên đã lấy tai nghe dùng trên máy bay 06:44 - Wow! I don't know what to say. = Wow! cháu ko biết nói gì ạ. 06:47 - You might wanna disinfect those. = Có lẽ cần khử trùng nó 06:49 - I took them off the old guy that was sitting next to me. = Bà lấy của ông bên cạnh 06:51 - You can make a candle with the earwax on those things. = Dáy tai dính trên đó đủ để làm sáp nến đấy 06:54 - A twofer. = Món quà hai trong một 07:10 - Come on, you gotta do better than that = Cố lên, cháu phải chơi tốt hơn 07:11 - if you're gonna be a volleyball champion. = nếu muốn là nhà vô địch 07:13 - Your Mamaw can do better! = Bà có thể chơi tốt hơn! 07:15 - Heck, your Mamaw is doing better! = Đúng là tốt hơn thật! 07:20 - Cramp in the leg. Cramp in the leg. Oh, I'm going down. = Ôi! Chuột rút ạ! Cháu bị hạ rồi! 07:24 - Jackson! Oh, come on now, get up, baby. = Jackson! Nào, đứng dậy đi! 07:28 - If I stop now, at my age, = Nếu ở tuổi bà mà dừng lúc này 07:30 - If I stop now, at my age, 07:30 - I'm gonna lock up like a yarn barn at 9:00. = thì sẽ nằm im luôn 07:34 - Come on. I'll stretch you out. = Nào. Để bà giãn cơ cho 07:38 - There you go. = Lại đây nào! 07:39 - Embrace the pain. = Chịu đựng nỗi đau 07:41 - Yeah. You're gonna thank me for this later. = Tốt. Rồi cháu sẽ phải cảm ơn bà 07:46 - Hey, Miley, I got your message. = Hey, Miley, tờ vừa nhận được tin nhắn của cậu. 07:48 - Waxy airplane earphones? You're kidding, right? = Tai nghe dính ráy tai à? Cậu ko đùa chứ? 07:51 - With little gray hairs still stuck to them. = Vẫn còn sợi tóc bạc dính trên đó nữa nè 07:57 - I don't understand, Lilly. I'm always nice to her. = Tớ ko hiểu, Lilly. Tớ luôn ngoan ngoãn 08:01 - And I even complimented her orthopedic shoes. = Tớ còn khen đôi giày chỉnh hình của bà 08:05 - Trust me, Lilly, those are Frankenboots. = Tin tớ đi, Lilly, đó là đôi ủng "khủng bố" 08:08 - Listen, Miley, I know you think she might like Jackson more, = Tớ hiểu cậu nghĩ bà yêu anh Jackson hơn, 08:11 - but that can't be true. = nhưng ko phải thế đâu 08:12 - It is. It's like I don't exist and she has him up on a pedestal. = Đúng mà. Cứ như tớ ko tồn tại còn bà ngưỡng mộ anh ấy 08:16 "- Oh, come on. - No, you come on. = - Thôi mà - Ko, cậu lại đây" 08:21 - That's my little champion. = Thế mới là nhà vô địch của bà 08:27 - I don't even think she wants to come watch me perform for the Queen. = Tớ còn ko nghĩ bà muốn xem tớ hát cho Nữ Hoàng nữa 08:30 - I don't know, Lilly. What do I do? = Tớ chẳng biết nên làm gì nữa cả? 08:33 - I have an idea! And it's so simple, you're gonna love it! = Tớ có ý này. Đơn giản và cậu sẽ thích! 08:36 "- What? - Dump Granny and take me. = - Cái gì? - Bỏ mặc bà. Cho tớ đi cùng" 08:39 - No, she's going. = Ko. Bà sẽ đi 08:40 - She's going if I have to tie her up like a deer = dù tớ có phải trói bà lại 08:42 - and strap her to the hood of my daddy's car. = như con hươu và nhét vào cốp xe bố tớ 08:49 - {\i1}Topher sets for Jackson. {\i} {\i1} Jackson leaps and right into the net!{\i} = {\i1}Topher mớm bóng cho Jackson. {\i} {\i1} Jackson nhảy lên và rúc lưới!{\i} 08:58 - What? If I'm gonna announce the tournament, I need to practice, too. = Sao? Để bình luận cuộc thi, em cũng cần thực hành mà 09:01 - If you're gonna announce for the tournament, = Để bình luận cho cuộc thi, 09:03 - you'll need to be alive! = em cần phải sống sót! 09:09 - {\i1} Jackson takes the set from Topher{\i} {\i1}and {\i} = {\i1} Jackson nhận cú mớm từ Topher{\i} {\i1}và {\i} 09:17 - Oliver, do you have the sound of a truck running over a microphone? = Oliver, cháu có tiếng xe tải cán qua micro không? 09:22 "- Nope, I don't have that one. - You will if you push another button. = - Dạ, không có ạ. - Sẽ có nếu cháu ấn thêm nút nữa" 09:27 - You, kiddo, you are doing great. You just need a little more knee bend. = Cháu chơi tốt lắm. Chỉ cần khuỵu gối thêm chút nữa 09:30 - And you, sweetheart, you either get your head into this game = còn cháu, hoặc chú tâm vào 09:33 - or I'm gonna have a senior moment all over your keister. = hoặc bà sẽ dạy cho một bài vào mông đấy 09:38 - Uh = Uh 09:39 - I'm sorry for screwing up. Uh, I guess I'm just a little nervous. = Cháu xin lỗi đã đánh hỏng. Chắc cháu lo lắng quá! 09:42 - Well, you're supposed to be. But you are a Stewart. = Thì phải lo chứ. Nhưng cháu là Stewart. 09:44 - And Stewarts do not lose. Now, you want this, don't you? = Nhà Stewarts không thất bại. Cháu muốn vô địch chứ? 09:47 "- I do. - Of course you do. = - Có ạ - Dĩ nhiên là có rồi" 09:48 - So, stop your moping! = Đừng ỉ ôi nữa. 09:53 - Finger slipped. = Nhỡ tay ạ [...]... việc gì quan trọng với anh 12 :10 - it always comes in second to Hannah Montana = thì nó luôn xếp sau Hannah Montana 12 :13 - Come on, Jackson You know that's not true = Thôi nào, Jackson Anh 12 :15 biết - ko Yes, it phải is thế = Đúng mà thế 12 :17 đấy "- Where are you going? - To my volleyball match = - Anh đi đâu vậy - Đến trận bóng của anh" 12 :19 - Something that's important to me! = Một thứ quan trọng... đổi người vào phút cuối{\i} 16 :54 - {\i1} Jackson Stewart will now{\i} {\i1}be playing with the woman{\i} = {\i1} Jackson Stewart sẽ chơi cùng với người phụ nữ{\i} 16 : 56 - {\i1}who puts the "Ruth" in "ruthless "{\i} = {\i1}không bao giờ ngừng nghỉ{\i} 17 : 01 - {\i1}Slamming Mamaw Stewart {\i} = {\i1}Bà Stewart Mạnh Mẽ.{\i} 17 :10 - You're kidding, right? = Bà đang đùa ạ? 17 :11 - Well, I just didn't want... rốt cuộc anh lại thích được là chính mình 21: 11 - and that's all that really counts = Điều đó mới quan trọng 21: 14 - So you're not mad about today? = Anh không giận vì vụ hôm nay chứ? 21: 16 - My sister and my dad blew off the Queen of England = Em gái và bố xù Nữ Hoàng Anh 21: 19 - just to watch me play volleyball = để đi xem anh chơi bóng chày 21: 21 - How could I be mad at that? = Sao mà anh giận được... phải chịu thua 17 :14 - So I would appreciate it if y'all would go easy on us = Bà rất cảm ơn 17 :17 nếu - Sure cháu No problem = nhẹ Vâng, không tay vấn đề gì 17 :23 - {\i1} Jackson serves the ball {\i} = {\i1} Jackson giao bóng {\i} 17 : 26 - {\i1}It's returned over the net {\i} = {\i1}Bóng quay lại{\i} 17 :28 - {\i1} Jackson sets to Ruth {\i} = {\i1} Jackson đệm cho bà {\i} 17 :30 - {\i1}She spikes it... trượt ngã hết 16 :24 - We won in a landslide = Đội bà thắng huy hoàng 16 : 26 - Forget it, Mamaw He's not coming = Thôi, bà ạ Bạn ấy không đến 16 :28 - Can you believe it? I think I could have won this thing = Bà tin được không? Cháu đã nghĩ là sẽ thắng! 16 : 31 - And now I don't even get the chance to try = Giờ thì không còn cả cơ hội để thử 16 :34 - Oh, yes, you do, young man = Có chứ cháu trai 16 : 36 - I did... bà, cháu làm gì vậy? 16 :11 "- I have to forfeit - What? = - Cháu phải bỏ cuộc - Sao?" 16 :13 "- Topher called, he's got the flu - Well, that's no excuse = - Topher gọi, bạn ấy bị cúm - Đó đâu phải lí do" 16 : 16 - Heck, during the Olympic qualifiers, I got food poisoning = Hồi thi ở đội tuyển, bà đã bị ngộ độc thức ăn 16 :20 - I blew chunks all over the court = Bà phum ra khắp sân 16 :22 - The other team... này cậu đang là Hannah Montana! 18 :40 - Oh, no, this is supposed to be Jackson's big moment = Không, đây là giây phút quan trọng của anh Jackson 18 :44 - Hannah Montana can't spoil it = Hannah Montana không thể phá hỏng 18 :47 - Start crawling, we'll get you to the stands = Bò đi, bọn tớ đưa cậu ra khán đài 18 :49 - {\i1}This is it {\i} {\i1} Jackson Stewart serving for the gold {\i} = {\i1}Lúc này đây,... gì 19 : 06 - All right, sweetie, this is it Just like in practice = Cháu yêu, lúc này đây, cứ làm như lúc tập ấy 19 :09 - Relax, the crowd is here for you = Thoải mái, khán giả ở đây là vì cháu 19 :11 - Everybody is here for you = Mọi người ở đây là vì cháu 19 :14 - Not everybody = Không phải mọi người ạ 19 :15 19 :40 Way - Look to 19 :42 again go, = Jackson! - = Nhìn Giỏi lại lắm Ow! anh đi Jackson! = Ow! 19 :44... 15 :33 - {\i1}By day, I play{\i} {\i1}the part in every way{\i} = {\i1}Hàng ngày tôi đóng vai quen thuộc{\i} 15 : 36 - {\i1}Yadda, yadda, yadda, sing, sing, sing{\i} = {\i1}Yadda, yadda, yadda, hát, hát, hát{\i} 15 :37 - {\i1}The other side, the other side{\i} {\i1}I want you to see, oh! {\i} = {\i1}Con người khác trong tôi muốn cho bạn thấy, oh!{\i} 15 :40 - {\i1}The other side, the other side{\i} {\i1}The...09: 56 - {\i1}My bad {\i} = {\i1}Lỗi của tôi{\i} 09:58 - Come on I'm gonna set for you = Nào, bà sẽ mớm bóng cho cháu 10 : 01 - Okay, bend those knees = Được rồi, khuỵu gối xuống 10 :07 - Yeah! That's what I'm talking about! = Đấy! Phải thế chứ! 10 :18 - One, two, three, four = 1, 2, 3, 4 10 :20 - {\i1}The other side, the other side{\i} = {\i1}Một con người khác của tôi{\i} 10 :23 - {\i1}The other . "{i} = {i1}không bao giờ ngừng nghỉ{i} 17 : 01 - {i1}Slamming Mamaw Stewart. {i} = {i1}Bà Stewart Mạnh Mẽ.{i} 17 :10 - You're kidding, right? = Bà đang đùa ạ? 17 :11 - Well, I just. {i1} Jackson giao bóng {i} 17 : 26 - {i1}It's returned over the net. {i} = {i1}Bóng quay lại{i} 17 :28 - {i1} Jackson sets to Ruth. {i} = {i1} Jackson đệm cho bà {i} 17 :30 - {i1}She. người vào phút cuối{i} 16 :54 - {i1} Jackson Stewart will now{i} {i1}be playing with the woman{i} = {i1} Jackson Stewart sẽ chơi cùng với người phụ nữ{i} 16 : 56 - {i1}who puts the "Ruth"

Ngày đăng: 11/04/2015, 14:14

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan