01:12 There he is again. = Lại là ông ta nữa kìa. 01:16 Almost two decades and he still comes. = Gần hai chục năm rồi anh ta vẫn đến. 01:19 So sad. = Tội quá. 01:23 How you doing, buddy? = Sao rồi anh bạn? 01:25 Brought you all your favorite candies. = Có đem kẹo anh thích tới nè. 01:33 Come on, Lloyd, you gotta get over her = Thôi mà, Lloyd, quên cô ta đi 01:36 Mary Samsonite was just a girl. = Mary Samsonite cũng chỉ là gái thôi. 01:40 Besides, shes married. = Còn nữa, cô ta kết hôn rồi. 01:42 And even if it had worked out, = Nếu mà có thành đôi, 01:43 would you really want ginger babies? Ugh. = anh muốn có con tóc đỏ thật sao? Ugh.
Dumb and dumber to 01:12 - There he is again. = Lại là ông ta nữa kìa. 01:16 - Almost two decades and he still comes. = Gần hai chục năm rồi anh ta vẫn đến. 01:19 - So sad. = Tội quá. 01:23 - How you doing, buddy? = Sao rồi anh bạn? 01:25 - Brought you all your favorite candies. = Có đem kẹo anh thích tới nè. 01:33 - Come on, Lloyd, you gotta get over her! = Thôi mà, Lloyd, quên cô ta đi! 01:36 - Mary Samsonite was just a girl. = Mary Samsonite cũng chỉ là gái thôi. 01:40 - Besides, she's married. = Còn nữa, cô ta kết hôn rồi. 01:42 - And even if it had worked out, = Nếu mà có thành đôi, 01:43 - would you really want ginger babies? Ugh. = anh muốn có con tóc đỏ thật sao? Ugh. 01:46 - Gross. = Xấu kinh. 01:50 - Man, you gotta give me something! = Biểu hiện gì đó đi chứ! 02:04 - Lloyd, I got something important to tell you. = Lloyd, tôi có chuyện quan trọng báo với anh. 02:08 - I can't come here anymore. = Tôi không đến đây được nữa. 02:12 - I got kind of a serious medical problem. = Tôi có vấn đề nghiêm trọng về y tế. 02:19 - It's sort of complicated. = Khá là phức tạp. 02:22 - Basically, I'm gonna be pretty busy for the next few months. = Cơ bản thì vài tháng tới tôi sẽ rất bận rộn. 02:28 - Anyway = Dù sao thì 02:30 - You're in good hands here. So = Ở đây anh được chăm sóc tốt. Nên, 02:37 - Take care, buddy. = Bảo trọng nhé, anh bạn. 02:43 - Lloyd, did you say something? = Lloyd, anh mới nói đó hả? 02:45 - I got you. = Lừa anh đấy. 02:51 - That's it, kid. You can do it. = Đúng rồi anh bạn. Anh làm được mà. 02:52 - Come on, come on, come on! Spit it out! = Coi nào, coi nào, coi nào! Nói đi! 02:55 - Got ya! = Lừa anh đấy! 02:59 - What? = Sao? 03:02 - You should see the look on your face! = Anh nên thấy cái bản mặt mình lúc này! 03:05 - I got you so good! = Tôi troll anh quá đạt! 03:07 - Wait a second! = Chờ chút! 03:10 - Are you telling me that you were faking for 20 years? = Anh nói anh đã giả vời suốt 20 năm qua à? 03:14 - Uh-huh. = Đúng. 03:15 - So you mean that you just wasted the best years of your life? = Vậy là, anh đã lãng phí những năm tháng đẹp nhất cuộc đời ư? 03:19 - Out the window! = Ở bên ngoài! 03:20 - And you let me come here every Wednesday for, like, a thousand weeks, = Và anh để tôi đến đây mỗi ngày Thứ Tư, cả ngàn tuần qua, 03:25 - and it was all just for a gag? = chỉ vì một trò lừa ư? 03:28 - Uh-huh. = Đúng. 03:29 - That's = Thật là 03:31 - awesome! = quá đỉnh! 03:32 - I know! = Tôi biết mà! 03:33 - You gotta admit, I totally had you suckered, didn't I? = Anh phải thừa nhận, tôi hoàn toàn lừa được anh đúng không? 03:37 - Hook, line and sphincter! = Từ đầu tới cuối luôn! 03:39 - Oh, oh. On! Oh, oh. Oh. = Oh, oh. On! Oh, oh. Oh. 03:43 - Legs are a little rubbery after all that time sitting here. = Chân hơi bị liệt tại ngồi ở đây suốt thời gian qua. 03:45 - Why don't you roll me inside? = Đẩy tôi vào trong đi. 03:47 - We'll get the nurse to take the catheter out of me. Oh. = Để gọi y tá lấy ống thông ra cho tôi. Oh. 03:49 - I wanna see if my lizard's still spitting straight. = Tôi muốn xem liệu bé thằn lằn của tôi còn phun thẳng được không. 03:52 - We don't need nurses for that. I know how to do it. = Chuyện này đâu cần nhờ y tá. Tôi biết cách lấy nó ra. 03:54 - But don't you have to = Nhưng anh không phải 03:59 - Oh, God! = Ôi, Trời ới! 04:00 - That thing's really taken root! = Cái đó chắc bén rễ ở trong rồi! 04:02 - Hey, fellas! = Này, các huynh đệ! 04:03 - Give me a hand over here. Si. = Tới đây giúp tôi một tay với. Được. 04:07 - Yankos los pee-pee. = Yankos los pee pee. 04:10 - Are you sure about this, Har? = Anh chắc làm đúng không đó, Har? 04:11 - Usually, doctors like to do this sort of thing. = Thông thường, các bác sĩ thích làm việc này lắm. 04:13 - Oh, that's just for insurance purposes. = Oh, mục đích là vì tiền bảo hiểm thôi. 04:15 - On three. Three! = Tới 3 nhé. 3! 04:26 - You are a fricking genius, Lloyd! = Anh đúng là thiên tài, Lloyd! 04:28 - I mean, nobody else could have pulled that off! = Ý tôi nói, chưa ai kéo được cái đó ra cả! 04:30 - Eh! Nobody! = Eh! Chưa một ai! 04:31 - I mean, the shock treatments, the partial lobotomy! = Điều trị gây sốc, phẫu thuật một phần thùy não! 04:35 - That's commitment! Yeah. = Có hiệu quả thật đó! Ừ. 04:38 - It broke up the monotony. = Cải thiện đầu óc. 04:39 - One thing I don't get, though. = Vẫn có điều tôi chưa hiểu. 04:41 - Why did you play it out for 20 whole years? = Sao anh lại giả đò suốt 20 năm vậy? 04:43 - Because it wouldn't have been funny if I stopped too soon. = Vì nếu dừng quá sớm thì còn gì vui nữa. 04:46 - Comedy is all about timing, Har. = Hài hước cũng cần thời gian mà, Har. 04:47 - Yeah, but wouldn't it still have been funny if you quit after 10 years? = Đúng, nhưng vẫn vui nếu anh dừng lại sau 10 năm mà. 04:51 - Oh, definitely. But not as! = Oh, biết chứ. Nhưng không đâu! 04:53 - Whoa! = Whoa! 04:55 - Pretty bird. = Chim xinh. 04:57 - Crap on toast! Pretty bird. = Tên dở hơi đó hả! Chim xinh. 04:59 - Is that grown-up Billy in 4-C? Uh-huh. = Là Billy lớn ở tầng 4-C đó hả? Uh- huh. 05:01 - Come on, Siskel, give me a movie quote. = Nào, Siskel, đọc trích dẫn phim cho ta nghe nào. 05:03 - What did they say in Jerry Maguire? = Họ nói gì trong Jerry Maguire? 05:05 - "You had me at hello." = "Bạn được nhận lời chào của tôi." 05:07 - Um, Titanic? = Um, Titanic? 05:08 - "I'm king of the world." = "Ta là vua của thế giới." 05:10 - Good job! = Giỏi lắm! 05:12 - We better tiptoe past him. = Chúng rón rén bước qua cậu ta đi. 05:13 - Oh, no, you can't tiptoe past a blindy. = Oh, không, anh không lẻn qua người mù được đâu. 05:15 - Their hearing's too good. = Họ cực thính đấy. 05:17 - What? Mmm-hmm. = Gì chứ? Mmm-hmm. 05:18 - That's just an old wives' tale. = Nghe như chuyện của mấy bà già ý. 05:20 - Like women shouldn't smoke during pregnancy. = Nào là phụ nữ không được hút thuốc khi mang thai nè. 05:22 - I turned out fine. My mom smoked like a chimney. = Tôi vẫn sống tốt đấy thôi. Mẹ tôi hút như ống khói ấy. 05:25 - Especially when she was drinking! = Đặc biệt là khi bà nhậu! 05:27 - Whatever. Doesn't matter. = Sao cũng được. Không quan trọng. 05:28 - Billy's over the whole Petey thing. = Billy có hết mấy món đồ của Petey. 05:30 - You should see his apartment. = Anh nên xem phòng cậu ta. 05:31 - He's got the best rare bird collection in Rhody! = Cậu ta có bộ sưu tập chim hiếm hoi nhất ở Rhody! 05:35 - I gotta see this. = Tôi phải xem mới được. 05:36 - Hey, Billy! = Chào, Billy! 05:40 - I hear you got a lot of flocking birds. = Tôi nghe đồn cậu có cả bầy chim. 05:46 - Is that you, Lloyd? = Là anh hả, Lloyd? 05:49 - Very good. = Rất hay. 05:50 - I didn't think you'd recognize me after all these years. = Tôi không nghĩ cậu nhận ra tôi sau nhiều năm như vậy đấy. 05:53 - So what have you been up to, buddy boy? = Vậy, cậu định làm gì nhóc? 05:55 - Seen any good movies lately? = Xem mấy bộ phim mới ra ấy hả? 05:58 - I mean, you know, like = Tôi nói là, như 06:00 - On the radio? = Trên radio ý? 06:03 - What was that? = Gì thế? 06:04 - Did you just feed them something? = Anh vừa cho chúng ăn cái gì hả? 06:05 - Relax. = Thoải mái đi. 06:06 - It's just a little candy. = Chỉ là ít kẹo thôi mà. 06:08 - You can't feed candy to birds! = Anh không được cho chim ăn kẹo! 06:09 - Their stomachs will explode! = Dạ dày của chúng sẽ nổ tung! 06:11 - Even if it's just a few Pop Rocks? = Thậm chí cả kẹo Pop Rocks luôn hả? 06:12 - Are you crazy? Pick those up! = Anh điên hả? Lượm lên hết đi! 06:15 - Pick them up! All right, all right! = Lượm lên đi! Được rồi, được rồi! 06:17 - Sheesh. = Thiệt tình. 06:20 - Well, nice catching up. = Chà, nghe hay đó ha. 06:22 - See you later. = Gặp lại sau. 06:24 - Not if I see you first! = Không nhé, nếu tôi nghe thấy các anh trước! 06:25 - Ha-ha! Good one! = Ha-ha! Giỏi đấy! 06:27 - No, no, no, it's okay, Siskel. = Không, không, không, không sao đâu, Siskel. 06:30 - Daddy's not gonna let him get anywhere near you. = Cha không để họ đến gần con đâu. 06:33 - Booga! = Booga! 06:36 - See? I told you that hearing thing = Thấy chưa? Tôi đã nói cái vụ thính tai đó 06:38 - was a wives' tale. = là chuyện kể của mấy bà già thôi. 06:41 - Oh, yeah! = Ôi, tuyệt! 06:43 - Hey, who's this? Ah. = Này, ai đây? Ah. 06:46 - That's Butthole. = Đó là Lỗ Hậu. 06:47 - I found him out in the alley a couple years ago. = Tôi phát hiện nó ra trong thung lũng vài năm trước. 06:49 - Why did you name him Butthole? Oh. = Sao anh đặt tên nó là Lỗ Hậu? Oh. 06:52 - Because of this. = Vì cái này nè. 06:53 - Oh, yeah. Good name. = Oh, đúng rồi. Tên hợp đó. 06:55 - Totally fits. = Hoàn toàn phù hợp. 06:57 - I like what you've done with the place. = Tôi thích kiểu anh trang trí nơi này. 07:00 - Nice cappuccino machine. = Máy pha Cappuccino đẹp đó. 07:01 - Who's the astronaut? = Phi hành gia nào đấy? 07:03 - Oh, that's my roommate. = Oh, bạn cùng phòng của tôi. 07:04 - Roommate? = Bạn cùng phòng? 07:06 - You got a new roommate? = Anh có bạn cùng phòng mới hả? 07:07 - I had to get somebody to pay your half of the rent = Tôi phải tìm người trả một nửa tiền thuê của anh 07:10 - while you were in the hospital. = trong khi anh ở bệnh viện chứ. 07:12 - How's it going, Ice Pick? = Sao rồi, Ice Pick? 07:13 - Best day ever. Greatest day of my life, really. = Ngày may mắn nhất. Tuyệt nhất trong đời tôi, thật đấy. 07:18 - Pick cooks up a rock candy = Pick làm kẹo đá 07:19 - that will make you dizzy. = cái đó sẽ làm anh chóng mặt đấy. 07:21 - Folks come from all over the city to buy it. = Dân chúng đến từ khắp thành phố để mua đấy. 07:23 - It's burning my eyes. = Nó làm bỏng mắt tôi rồi. 07:25 - Must be Cajun style. = Chắc là kiểu Cajun. 07:28 - So what's this serious medical problem you've been blabbing about? = Vậy, vấn đề y tế nghiêm trọng mà anh cứ luôn miệng là gì vậy? 07:31 - And it better be good. = Không tệ lắm đó chứ. 07:33 - Lloyd, there's something = Lloyd, có chuyện này 07:37 - I've known about this for a while, = Tôi biết chuyện này lâu rồi, 07:38 - but I didn't wanna worry you. = nhưng không muốn làm anh lo lắng. 07:40 - Mmm-hmm? = Mmm-hmm? 07:42 - I need a kidney transplant. = Tôi phải ghép thận. 07:46 - No way! Really? = Không thể nào! Thật á? 07:48 - Wow. = Wow. 07:50 - So what do you wanna do for dinner tonight? = Vậy anh muốn tối nay ăn gì? 07:51 - Wanna hit Haven Brothers? = Muốn đi Haven Brothers ăn không? 07:53 - I could eat the mud-hole out of a dead skunk! = Tôi ăn được cả vũng bùn của con chồn chết đấy! 07:55 - Are you not listening to me, Lloyd? = Anh không nghe tôi nói gì sao, Lloyd? 07:57 - Getting a new kidney is a really big deal. = Tìm được quả thận mới là việc quan trọng. 07:59 - There's waiting lists, lots and lots of forms to fill out, = Có cả một danh sách đợi, rất nhiều thứ cần điền vào, 08:03 - and if I can't find another kidney real soon, I'm dead meat. = và nếu tôi không tìm được thận sớm, tôi chết chắc. 08:08 - Yeah, well, = À, đúng rồi, 08:10 - maybe, just maybe, = có lẽ, chỉ là có lẽ thôi, 08:12 - there's a person out there who cares about you so much = Ngoài kia có một người rất quan tâm đến anh 08:16 - that said person would be willing = người đó chắc chắn sẽ sẵn sàng 08:18 - to give up a little piece of himself to save your life. = bỏ một phần cơ thể để cứu anh. 08:21 - Really, Lloyd? You'd do that? = Thật sao, Lloyd? Anh hy sinh thật sao? 08:23 - Me? Yeah, right! Nice try! = Tôi hả? Ừ, chắc có! Hảo huyền thật! 08:27 - The nerve! Oh. = Điên! Oh. 08:31 - I mean, I would, in a New York heartbeat. = Ý tôi nói, tôi sẽ làm vì nhịp tim New York. 08:34 - I'm just not a urine match. = Tôi không hợp nước tiểu. 08:36 - My wizz doesn't get all sudsy like yours. = Nước tiểu của tôi không sủi bọt như anh. 08:39 - Ow. = Ow. 08:41 - Wait. Don't panic. = Khoan. Đừng sợ. 08:44 - I know exactly what we gotta do. = Tôi biết chính xác chúng ta phải làm gì. 08:49 - I don't know about this, Lloyd. = Tôi không chắc, Lloyd. 08:50 - I haven't been home in over 20 years. = Hơn 20 năm rồi tôi không về nhà. 08:52 - Come on, Harry! = Thôi mà, Harry! 08:53 - You need a genital organ match. = Anh cần bộ phận sinh dục thích hợp. 08:55 - They're your parents. = Họ là cha mẹ anh. 08:57 - I'm not gonna go crawling back to them, Lloyd. = Tôi không lết về xin họ đâu, Lloyd. 08:58 - Not after what they did to me. = Sau những gì họ đã làm với tôi thì miễn đi. 09:00 - What did they do? = Họ đã làm gì? 09:01 - They threw me out of the house. = Họ tống tôi ra khỏi nhà. 09:03 - Why? Just because I told them I was gay. = Tại sao? Chỉ vì tôi nói mình là gay. 09:05 - Why did you tell them that? = Anh nói thế chi vậy? 09:07 - I was sick of mowing the lawn. = Tôi phát ngán vì phải cắt cỏ. 09:08 - Oh, yeah. = À, ra vậy. 09:09 - Well, I don't see what choice you have. = Tôi thấy anh chả chọn lựa gì cả. 09:12 - You either go home and face the music = Anh hoặc về nhà đối mặt nghe chửi 09:13 - or you suffocate in your own pee. = hoặc chết ngạt trong nước tiểu của mình. 09:16 - Yeah, I guess you're right. = Ừ, thì anh nói đúng. 09:17 - Okay, let's do this. = Được rồi, làm vậy đi. 09:18 - All right. Hop on. = Được. Nhảy lên đi. 09:22 - Engage super thrusters! = Đạp nhanh siêu cấp! 09:24 - Don't, Lloyd! = Đừng, Lloyd! 09:27 - Pardon me, Harry. = Xin lỗi, Harry. 09:41 - Here we are. = Tới rồi. 09:44 - Place looks smaller than I remember. = Trông còn nhỏ hơn tôi nhớ nữa. 09:46 - Oh, yeah. = Đúng vậy. 09:47 - Wow. = Wow. 09:48 - Lot of memories on this street. = Quá nhiều kỷ niệm trên con phố này. 09:50 - Yeah. = Ừ. 09:52 - Remember when we pulled up on the bike = Nhớ lúc chúng ta đạp xe 09:53 - and parked it a couple seconds ago? = và đỗ xe vài giây trước không? 09:55 - Yeah, that was cool. = Ừ, rất tuyệt. 09:56 - Oh, those were the days. = Oh, vui quá đấy nhỉ. 09:58 - I remember one afternoon, = Tôi nhớ một buổi chiều, 10:00 - it was the first day of spring, = đó là ngày đầu xuân, 10:01 - the flowers were blooming, the sun was shining = hoa nở rộ, mặt trời tỏa nắng 10:03 - and you and I were doing cartwheels = anh với tôi lộn vòng vòng 10:05 - right down that hill over there. = xuống con dốc đó. 10:06 - Yeah, I remember that! = Ừ, tôi nhớ! 10:08 - We were in your dad's Lincoln, right? Yeah. = Chúng ta lái chiếc Lincoln của cha anh, đúng không? Đúng. 10:13 - You totally lost it when I yanked the wheel. = Anh mất kiểm soát hoàn toàn khi tôi giật phăng vô lăng. 10:24 - Come on! Pick it up! = Đi nào! Mở cửa đi! 10:26 - Show a little hustle in there! = Thể hiện chút nhiệt tình đi! 10:33 - Wow. Rong time, Harry! = Wow. Không đúng lúc rồi, Harry! 10:36 - Oh, sorry. We'll come back later. = Oh, xin lỗi. Tụi con quay lại sau. 10:38 - Hey! No, no, no! I mean, = Hey! Không, không, không! Ý ta là, 10:40 - rong time, no see. = lâu rồi, không gặp 10:43 - Oh. = Oh. 10:45 - Where you been? = Con đã đi đâu vậy? 10:46 - Come! Come in! = Vào! Vào đi! 10:48 - Oh! Thanks, Dad. = Oh! Cảm ơn, Cha. 10:53 - So you see, = Nên cha mẹ thấy đấy, 10:54 - my best hope for a donor match is with a blood relative. = hy vọng lớn nhất của con là người hiến tạng thích hợp là người cùng huyết thống. 10:58 - Family. = Gia đình. 11:01 - Harry, you not touch your peanut butter. = Harry, con vẫn chưa ăn bơ đậu phộng. 11:04 - Oh, that's okay. I'm not very hungry, Dad. = Oh, thôi khỏi. Con chưa đói lắm đâu cha. 11:06 - When Harry young, = Lúc Harry còn nhỏ 11:08 - oh, boy, he loves the peanut butter. = Ôi, trời, nó thích bơ đậu phộng lắm luôn. 11:11 - Oh. = Oh. 11:12 - Three jar a week disappear! = Một tuần ngốn hết 3 lọ đấy! 11:14 - Good to know. = Thật tốt được biết. 11:15 - So anyway, which one of you two's gonna cough up a kidney? = Vậy, túm lại ai trong hai người sẽ hiến quả thận? 11:23 - What? What was that? = Sao? Chuyện gì thế? 11:26 - Wait! = Chờ đã! 11:27 - I know! You're the gopher from Caddyshack. = Tôi biết! Bác là con sóc đất như trong phim Caddyshack. 11:29 - Look at her! She's got it down! = Nhìn bà ấy kìa! Bà ấy nổi đóa rồi đấy! 11:31 - We love you, Harry. = Bọn ta yêu con lắm, Harry. 11:34 - Do you love him long time? = Bác có thương anh ấy lâu không? 11:37 - But you know you're not our real son, right? = Nhưng con biết con không phải con ruột của chúng ta mà? 11:41 - You adopted. = Con được nhận nuôi. 11:43 - Ouch. = Áoooo. 11:51 - Dad, what are you saying? = Cha, cha đang nói gì vậy? 11:53 - Sorry, Harry. = Xin lỗi, Harry. 11:55 - We thought you know. = Bọn ta tưởng con biết. 11:58 - Wow. = Wow. 11:59 - What a nut punch. = Một đòn trời giáng. 12:01 - Don't be glum, Har. = Đừng ủ rũ, Har. 12:02 - All this means is that your real parents are out there somewhere. = Nghĩa là cha mẹ ruột của anh đang ở đâu đó. 12:05 - And I will go to the ends of the earth to = Và tôi sẽ đến tận cùng Trái Đất để 12:07 - Real parents dead. = Cha mẹ ruột đi bán muối rồi. 12:08 - You're boned. = Anh chớt chắc. 12:12 - James boned. = James ‘bone’. 12:14 - Harry, Harry. = Harry, Harry. 12:26 - No idea what you're saying, Ma, but right back at you. = Chả hiểu mẹ nói gì, nhưng con sẽ về với mẹ. 12:29 - Harry, before you go, your mail piling up for many year. = Harry, trước khi đi, hộp thư của con chồng chất nhiều năm rồi. 12:33 - Oh. We saving for you. = Oh. Cha mẹ giữ lại cho con đó. 12:38 - Huh. Junk mail, junk mail. = Huh. Thư rác, thư rác. 12:43 - I got accepted to Arizona State. = Tôi được chấp nhận đến Bang Arizona. 12:45 - Hmm? = Hmm? 12:46 - Oh, look at this. = Oh, xem này. 12:48 - It's a postcard from Fraida Felcher. = Nó là bưu thiếp từ Fraida Felcher. 12:50 - The chick from Cranston? = Gái ở Cranston hả? 12:52 - Ooh! = Ooh! [...]... think I'm just going to hand over my invention to these 10-year-olds? = Em nghĩ anh giao phát minh vào tay mấy gã 10 tuổi này được sao? 39:52 - Oh, don't you worry We'll have Travis go with them = Oh, đừng lo Chúng ta nhờ Travis đi với họ 39:54 - He won't let anything happen to the box = Anh ấy không để chuyện gì xảy ra với cái hộp đâu 39:55 - And he will lead them straight to Penny = Anh ấy sẽ dẫn họ... We gotta get back to Providence! = Chúng ta phải trở lại Providence! 29:43 - What? Why? = Hả? Tại sao? 29:44 - Remember I told you Ice Pick had to make = Còn nhớ tôi nói Ice Pick phải làm 29:46 - that rock candy run down to Maine? = kẹo đá đưa xuống Maine không? 29:47 - Yeah = Ừ 29:48 - I forgot to get someone to feed Butthole = Tôi quên nhờ người ta cho Lỗ Hậu ăn rồi 29:51 - Relax I took care of it... Dumbelina 33:49 - trở về từ buổi hội nghị nhảm nhí đó, nhớ không? Slow it down = Từ từ thôi 33:51 - If we put too much in at once, it could show up in an autopsy = Nếu cho quá nhiều trong một lần, nó có thể bị phát hiện khi khám nghiệm tử thi đó 33:54 - Not this stuff = Loại này thì không đâu 33:55 - I got it from my twin brother He's Special Ops = Anh lấy nó từ anh trai song sinh Anh ấy làm ở Cơ quan... anh ở trong này 38:27 - It's much too valuable to ship = Nó quá giá trị không gởi hàng được 38:29 - I thought you said it was just a gift = Em tưởng anh nói nó là món quà 38:31 38:33 - A Oh, gift to it all is humanity = = Oh, Món quà thì cho đúng nhân loại 38:36 - I wanted it to be a surprise, Adele = Anh muốn nó bất ngờ, Adele 38:38 - That's why I was unveiling it at the KEN Conference = Bởi vậy anh. .. những khám phá 38:56 - discoveries in human history = quan trọng nhất lịch sử nhân loại 38:58 - and all mankind deserves free access to it = và loài người xứng đáng có nó phi lợi nhuận 39:01 - and that is why I have relinquished = bởi vậy anh mới chuyển nhượng 39:04 - all proprietary rights = to n quyền sở hữu 39:06 - Wait, when did you do that? = Chờ đã, anh chuyển hồi nào vậy? 39:08 - It's all in the... Why don't we have Harry and Lloyd = Sao mình không nhờ Harry và Lloyd 39:36 - hand-deliver the box to Penny? = giao tận tay cái hộp cho Penny nhỉ? 39:38 - That way Harry will get to meet his daughter in person = Bằng cách đó Harry có cơ hội gặp tận mặt con gái 39:41 - and you'll be assured the box gets there safely = Còn anh sẽ đảm bảo cái hộp đến 39:47 đó - Are you an insane? = to n Em điên hả? 39:48... getting to meet her = Cuối cùng anh cũng được gặp nó rồi 25:51 - and you never had to change all those poopie diapers = còn không phải thay tã suốt những năm ấy nữa 25:53 - That's called being a parent, Lloyd = Cái đó gọi là cha mẹ, Lloyd 25:55 - Besides, I changed your poopie diapers for 20 years = Hơn nữa, tôi đã thay tã cho 26:10 anh - I totally 20 sucked you in năm = Tôi hoàn nay to n lừa được anh. .. Nếu anh points nói = được ai 2 làm, điểm 42:05 - But if you say you smelled a fart = Nhưng nếu anh nói anh ngửi thấy mùi xì hơi 42:07 - and nobody farted, = mà không ai xì hơi, 42:08 - like if we were just passing a slaughterhouse = như nếu lỡ chúng ta vừa đi qua lò 42:09 - False mổ fart! = Nhầm mùi hôi! 42:10 - you lose a point And you can't smell your own farts, either = Anh mất một điểm Và anh. .. khủng khiếp 35:04 đó - Now go away cả = Biến đi cho 35:06 - Is this 6765 Elmwood Avenue, = Đây là 6765 Đại Lộ Elmwood, 35:08 - Cranston, Rhode Island? = Cranston, Rhode Island đúng không? 35:11 - 35:13 You're - in The Maryland side with = the Anh đang stamp! ở = Maryland Bên đó có tem! 35:14 - I mean, uh, is this 1111 Foothill Road? = Ý tôi, đây là 1111 đường Foothill phải không? 35:17 - That's right... 41:21 - No, remember we stopped at that truck stop = Không, nhớ lúc dừng ở trạm xe tải 41:23 - and we were kicking field goals with it = và chúng ta đã tống đi vài thứ cùng với nó 41:25 - - out in that parking lot? - Yeah = - trong bãi đỗ xe chứ? - Có 41:26 - I remember I kicked one over the telephone wires, and you said = Tôi nhớ tôi vứt một thứ qua đường dây điện thoại, và anh nói 41:28 - You know . Dumb and dumber to 01:12 - There he is again. = Lại là ông ta nữa kìa. 01:16 - Almost two decades and he still comes. = Gần hai chục năm rồi anh. 06:06 - It's just a little candy. = Chỉ là ít kẹo thôi mà. 06:08 - You can't feed candy to birds! = Anh không được cho chim ăn kẹo! 06:09 - Their stomachs will explode! = Dạ dày của. chỉ muốn biết liệu Pee-Stain 16:01 - wanted to come out for some suds. = ra đây nói chuyện chút có được không. 16:03 - And maybe have his ass handed to him = Và bảo anh ta lê mông theo 16:05