1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

góp thêm một bản dịch tiếng việt cho bài văn bia tưởng niệm bác sĩ asaba sakitaro của phan bội châu

16 672 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 16
Dung lượng 200 KB

Nội dung

Chu Xuân Giao Góp thêm dịch tiếng Việt cho văn bia tưởng niệm bác sĩ Asaba Sakitaro Phan Bội Châu Năm 2005 này, Việt Nam, năm có nhiều ngày lễ lớn kỉ niệm kiện trọng đại đất nước, dân tộc, số việc trịn 100 năm ngày chí sĩ Phan Bội Châu đặt chân đến Nhật, mở cho phong trào niên khắp Bắc-Trung-Nam lên đường Đơng Du, tìm đường độc lập cho tổ quốc Thuật lại việc đến Nhật năm đó, cụ Phan viết hồi kí sau: Thượng tuần tháng 3, đến Thượng Hải, gấp muốn tới Nhật Bản ngay, khốn lúc giờ, việc Nhật Nga chiến tranh chưa bế mạc, tàu bn Nhật Bản bị phủ thu lưu, Thượng Hải khơng có tàu Nhật Bản, mà ngồi tàu bn nước trở ngại việc đánh nhau, chưa có thuyền qua Nhật Bản Chúng tơi bất đắc dĩ phải nghỉ lại Thượng Hải tháng Trung tuần tháng tư, Nhật Nga chiến xong, có thuyền Nhật Bản đến Thượng Hải Chúng tơi nhờ có ơng lưu Nhật học sinh người Trung Quốc tên Triệu Quang Phục, người tỉnh Hồ Nam làm người đường cho chúng tôi, chung ngồi thuyền Nhật Bản Hồnh Tân Đến lúc phát sinh việc khốn nạn: Tiếng Nhật khơng thơng, mà tiếng Tàu lại ú ớ, nói phơ bút, giao thiệp tay, phiền lụy chừng nào! Ngoại giao mà thế, thiệt đáng xấu hổ! Hạ tuần tháng tư, thuyền đến Thần Hộ (Kobé) bắt đầu bước chân lên đất Nhật Bản, chúng tơi hành trang có nặng, ngơn ngữ tập qn Nhật Bản chưa quen thuộc tí gì, may nhờ Triệu Quân chiếu liệu cho, đem vào nhà hàng nghỉ lại hôm, mua vé xe sớm đến Hoành Tân, đường xe non ngày đêm, trăm việc nhu dụng, nhờ Triệu Quân biện dùm cho Hành khách gặp in anh em, không từ lao, báo, mỹ chất quốc dân nước lớn, thiệt có thế, mà nhờ Hán văn làm mơi giới [1] Tại Việt Nam, Nhật Bản số nước có kiều bào sinh sống khác, có nhiều hoạt động với ý nghĩa kỉ niệm 100 năm ngày Phan Bội Châu đến Nhật phong trào Đông Du Vào ngày 16 tháng 4, Đại học Ngoại ngữ Tokyo, nơi học tập, Hội thảo kỉ niệm trịn trăm năm phong trào Đơng Du tổ chức với tham dự đơng thính giả người Nhật người Việt (hiện học tập, công tác, sinh sống Nhật Bản) [2] Trước đó, vào dịp q đơng năm 2004, nhằm chuẩn bị cho hoạt động kỉ niệm Việt Nam vào năm nay, biết tơi có chút kiến thức Hán Nôm, nhà nghiên cứu Việt Nam người Nhật nhờ dịch văn bia mà cụ Phan soạn Hán văn năm 1918 để kỉ niệm bác sĩ Asaba Sakitaro - người có cơng lao to lớn việc giúp đỡ vật chất tinh thần cho phong trào Đông Du buổi hoạn nạn, phủ Nhật Bản bắt tay với nhà đương cục Pháp bắt đầu trục xuất niên Việt Nam học tập trường lúc Trên sở tư liệu bia dựng trước mộ phần bác sĩ Asaba mà thấy thị trấn Asaba tỉnh Shizuoka nhà nghiên cứu nói cung cấp, gồm ảnh chụp văn bia khôi phục nguyên văn nhà nghiên cứu Nhật Bản thực [3] , kết hợp với ghi chép hồi kí Tự phán (tức tự dịch Phan Bội Châu niên biểu Phan Bội Châu), tơi hồn thành dịch cảm động sâu sắc nghĩa ngài Asaba, văn tài, khí phách cách mạng, lịng tri ân nhân hậu cụ Phan Dịch xong gửi văn đến cho nhà nghiên cứu trên, lại từ đó, văn chuyển lên thị trấn Asaba Việt Nam chuẩn bị cho số trưng bày (tại Hà Nội Huế), tơi tìm thêm dịch văn bia điều kiện tra cứu thân Một tác giả Vĩnh Sĩnh “Phan Bội Châu Asaba Sakitaro” in tập tiểu luận Việt Nam Nhật Bản Giao lưu văn hóa [4] , hai tác giả chưa rõ in trang bìa tập giới thiệu chương trình Kỷ niệm 100 năm (1905-2005) Cụ Phan Bội Châu đến Nhật phong trào Đông Du [5] Ở cuối viết Vĩnh Sinh có ghi lại ngày tháng, “Tháng 8-1990”, nghĩa dịch hồn thành 15 năm trước Có thể dự đốn tìm thêm vài dịch khác công bố tài liệu cụ Phan phong trào Đông Du [6] , tạm thời chúng tơi có tay dịch Để giúp bạn đọc tiện theo dõi, xin tạm đưa lược đồ trình hình thành dịch Nhân kỉ niệm phong trào Đơng Du, chúng tơi có dự định viết tiểu luận nhỏ khảo mặt văn học, số vấn đề mang tính văn hóa dân gian (folklore, dân tục học 民 俗学) có liên quan đến văn bia, sở đó, cố gắng khuôn định dịch tiếng Việt xem sau tham khảo thành dịch giả trước nay, góp phần “giải mã” kiện lịch sử góc nhìn folklore Nhưng hạn chế mặt thời gian công việc học tập mặt tư liệu (nhất tơi chưa có dịp lên viếng mộ ngài Asaba, xem bia mắt thực, tiến hành khảo sát folklore cần thiết), nên dừng lại phần việc sau Trước hết giới thiệu ngài Asaba Sakitaro nguyên dựng bia kỉ niệm, sở trích lục hồi kí Phan Bội Châu tham khảo tìm hiểu thêm Vĩnh Sính [7] Sau giới thiệu có bình luận sơ lược dịch theo trình tự từ đến Cuối đính kèm thêm ảnh liên quan đến bia, thác khôi phục nguyên văn nhà nghiên cứu Nhật Bản thực [8] Chúng mong nhận ý kiến dịch từ độc giả có quan tâm, đặc biệt bạn có kiến thức vững Hán văn Mấy nét thân ngài Asaba Sakitaro nguyên dựng bia kỉ niệm Asaba 学羽 họ, Sakitaro 佐喜太学 tên (nhân danh người Nhật có họ tên, khơng có tên lót), viết thành chữ Hán 学羽 佐喜太学 (hai chữ đầu họ, bốn chữ sau tên), đọc theo âm Hán Việt Thiển-Vũ Tá-Hỉ-Thái-Lang Tên này, Tự phán ghi Thiện Vũ Còn dịch Phan Bội Châu niên biểu nhóm tác giả Phạm Trọng Điềm Tơn Quang Phiệt ghi Thiển-vũ-tá-hỉ Thái-lang [9] Trong Tự phán, Phan Bội Châu viết Asaba sau, chúng tơi xin trích đoạn dài để giúp bạn đọc có cảm giác “trực tuyến” với tình hình phong trào Đơng Du lúc tiếp xúc với văn phong tiếng Việt cụ Phan (các đoạn trích dài khác với ý nghĩa vậy): Nghĩa hiệp danh nhân Nhật Bản: ông Thiện Vũ Mùa đông tháng 10 năm Mậu Thân (1908), việc giải tán học sinh xong rồi, Công Hiến Hội chết rồi, biết Nhật Bản nương cậy được, chuyển khuynh hướng Trung Hoa cách mạng hy vọng với dân tộc đồng bệnh với ta nên lại nhờ đến ông Tôn Trung Sơn, ông Tôn giới thiệu cho người Cung Kỳ Thao Thiên Người tay lãng nhân Nhật Bản, ơm tư tưởng tồn giới cách mạng Tôi đầu gặp ông Cung Kỳ Thao Thiên, ơng nói với tơi: “Thế lực Việt Nam, tất khơng đánh đổ Pháp, cầu giúp với nước láng giềng phải Nhưng Nhật Bản làm giúp cho người được? Nhật Bản trị gia, giàu phần dã tâm, mà đói phần nghĩa hiệp Ơng nên khuyên niên nên học lấy tiếng Anh, tiếng Nga, tiếng Đức, giao kết với người giới cho nhiều, tuyên bố tội ác nước Pháp, khiến cho người giới không thiếu hạng người ấy, mà hạng người chịu giúp ngài” Tơi lúc đầu chưa lấy lời nói làm tin; tới cho nghiệm, mà tư tưởng liên kết giới mà nẩy Nhưng có điều khốn nạn, túi khơng có tiền lữ hành giới, mà tiếng Tây, chữ Tây lại không hiểu, người mù người điếc giới, muốn rong Âu Mỹ đặng, nên việc kết giao Âu Mỹ, nghe nói mà nhịn thèm Phải trụt xuống bước trước hết liên kết chí sĩ toàn Á dân tộc vong quốc Á châu, làm đoàn kết thành đảng, có lúc đồng thời cách mạng Một phương diện tính thế, cịn phương diện lấy cách mạng tuyên truyền làm môn giáo dục thời kỳ vong quốc Nghĩ thế, mà vấn đề khốn nạn lại xảy ra, vấn đề mà cám ơn ơng Thiện Vũ cha mẹ đẻ Vì tơi lúc nội khoản khơng có, lại túi khơng xối, khoảng mươi ngày vận động thảy cung cấp cho học sinh nước hết, phí quán xá phí ngoại giao, phí in sách, thiết giơ tay không Hơn 10 người bạn nhà, cười lạt thay khóc, thấp thống lại hát nghêu ngao câu: Non sông hết e đường tịt Liễu lấp hoa lòe nứt lối (Sơn thủy tận nghi vô lộ Liễu ám hoa minh biệt hữu thôn) Tình cờ gặp người nghĩa hiệp tức Thiên Vũ Thái Lang tiên sinh (Miyazaki Torazo) [10] Thiện Vũ tiên sinh, trước nhân lúc đường gặp người nước ta đương ăn xin dọc đường Nguyễn Thái Bạt, tiên sinh hỏi đầu đuôi đem nhà nuôi dạy cho học, xem nhà mình, thiệt lịng hào hiệp có Đến ngày sau, Hiệp Hội Việt Nam Công Hiến thành lập Đông Kinh, Nguyễn Thái Bạt tin, xin với tiên sinh cho lên Đơng Kinh tìm chúng tơi, tiên sinh cho, mà lại cấp cho tiền học phí cho vào Đồng Văn thư viện Anh em lấy việc nghĩa hiệp làm lạ Tơi lúc nghĩ cảnh quẩn tình bức, tráng sĩ đồ cùng, chước ăn mày sách tối hậu, Nhưng ăn mày cách cao đẳng há dễ dàng đâu! Tất biết sẵn người nghĩa hiệp dám gõ cửa mà cầu cứu giúp Tôi sực nhớ đến tiên sinh, đem ý bàn với Nguyễn Thái Bạt Nguyễn lấy làm phải, viết văn khất ai, cậy Nguyễn quân cầm tới nhà tiên sinh Than ôi! Ơn người chưa giả mà cịn cầu nữa! Huống ăn mày to mà lại làm cách ăn mày lịch với người thưở chưa biết mặt, mộng tưởng chẳng điên hay sao? Ai ngờ giấy gửi lại buổi sớm, mà ngân phiếu tiên sinh gửi lại buổi chiều Tiên sinh gửi lên Đông Kinh cho 1.700 đồng Nhật [11] lại cho thư, nói vắn tắt câu: “Hiện tơi vơ vét nhà sẵn có nhiêu, chờ sau tơi có kiếm số bạc người cịn dùng đánh giấy lại mau” Chỉ có nhiêu lời, ngồi khơng có chữ có giọng khách khí Trong lúc khốn mà việc may mắn thế, mừng biết chừng nào! Tôi trích số bạc ấy, chia làm khoản: Phí ngoại giao nhiều hơn, Phí in sách, Lữ phí [12] Theo tìm hiểu thêm Vĩnh Sính Asaba Sakitaro sinh ngày tháng năm 1867 (cùng năm sinh với cụ Phan) thị trấn Asaba 学羽町, huyện Iwata 磐田郡, tỉnh Shizuoka 学岡学 ngày nay, gia đình nối đời làm Shin-kan 神官 (thầy cúng) đền Hachiman Thân phụ ông gia nhập vào quân đội phủ mới, sau giải ngũ, làm giám đốc ngân hàng Shiba (Tokyo) Asaba tốt nghiệp y khoa Đại học Đế chế Tokyo (tiền thân Đại học Tokyo ngày nay) năm 1894 Ơng có dự định du học Đức, sức khỏe mà đành thôi, định lại Nhật bệnh viện tư mở làng đánh cá nghèo xa trung tâm Ông tiếng vùng bác sĩ ưu tú, nhân hậu Nhờ có số tiền lớn mà Asaba trợ giúp đường, Phan dựng lại phong trào Phan trích số khoản để đóng góp cho Hội Điền Quế Việt Liên Minh vừa thành lập; khoản dùng làm lữ phí để rời Nhật; khoản để in Hải ngoại huyết thư ba thứ chữ HánNôm-Quốc ngữ với 3000 bản, Việt Nam quốc sử khảo với 1000 bản, Trần Đông Phong truyện Nhưng rủi thay, 3000 Hải ngoại huyết thư chưa kịp gửi Việt Nam bị nhà đương cục Nhật tịch thu theo yêu cầu phía Pháp, đem đốt trước sân sứ quán Pháp Tokyo, may có người báo nên cụ giấu 130 [13] Về việc này, cụ Phan viết: Tuy nhiên, việc hành động kia, việc thất bại, giở khóc giở cười Nhưng cịn làm thất bại gọi thành cơng Nếu lúc khơng có người khẳng khái vứt tiền ơng Thiện Vũ e muốn làm thất bại làm Nghĩ mà biết ơn ông Thiện Vũ to lớn không [14] Phan Bội Châu thuật tiếp: Trước toan lìa Nhật Bản, tơi muốn tạ ơn ơng Thiện Vũ, đến Quốc Phủ Tân [15] yết kiến tiên sinh Khi vào cửa, Thái Bạt giới thiệu với tiên sinh, tơi chưa kịp nói tạ ơn, tiên sinh vội vàng dắt tay tơi, kéo vào nói chuyện, chốc bày cơm rượu ra, không chút tục khí (lược đoạn) Khi tiên sinh nói chuyện với tơi, khinh bỉ khách Nhật Bản, Đại Ôi, Khuyển Dưỡng [16] , tiên sinh không xem gì, nên nói với tơi rằng: “Bọn ngài ngoại giao bọn âm mưu dã tâm mà Tôi từ biệt trở Tàu, cách 10 năm lại qua Nhật Bản tiên sinh tạ thế, tơi cảm ơn tiên sinh, chưa kịp đền giả mà lấy làm thẹn, khơng lấy cảm với người tri kỷ, trồng bia trước mả tiên sinh, có khắc văn [17] Về nội dung văn bia chép lại theo trí nhớ tự dịch Phan, đề cập Tiếp theo, xin xem trình dựng bia qua hồi kí Phan Việc dựng bia ơng Thiện Vũ Chỉ xem việc dựng bia này, biết trình độ quốc dân Nhật Bản, nên chép kỹ vào đây: Lúc đến huyện Tịnh Cường (Shizuoka), trù hoạch việc dựng bia, phí tổn tài liệu đục chạm vừa hết 100 đồng mà cơng trình vận tải kiến trúc cịn phải phí tổn 100 đồng xong Thế mà túi tơi có 120 đồng, nghĩ khơng làm đủ Nhưng hứa với người chết tính cho xong Tôi mời người bạn Lý Trọng Bá tới nhà ông thôn trưởng thôn Thiện Vũ Thiện Vũ Hạnh Thái Lang tỏ ý muốn với ông thuật chuyện Thiện Vũ tiên sinh cứu giúp ngày trước cho ông nghe việc dựng bia Lúc biết việc tiên sinh làm, chưa nói với Thôn trưởng nghe, cảm động vô cùng, tán đồng ý với tơi, giục tơi chóng làm xong Tơi nói thật tình với thơn trưởng khoản chưa đủ, xin gửi 100 đồng nơi ơng, cịn tơi trở Tàu trù đủ số khoản phí trở qua làm xong việc Thơn trưởng nói: “Các ngài có lịng kỷ niệm đến người thơn tơi, tơi nên giúp thành chí ngài khơng cần phải lăn lộn cho nhọc” Tôi nghe mừng Thôn trưởng lại mời nghỉ nhà, khiến vợ nhà tiếp đãi Tới ngày thứ bảy tháng ấy, thông trưởng dắt xem nhà học hiệu làng truyền cáo với học sinh ngày mai ngày chủ nhật, mời hết cha anh học sinh nhóm nơi trường học có lời huấn dụ Theo quy địa phương tự trị Nhật Bản, chức thôn trưởng tức người chủ não hành thơn Đến ngày ấy, tơi, thơn trưởng đến nhà trường, gia trưởng nhà thôn nhóm đủ Thơn trưởng lên đàn diễn thuyết, bắt đầu kể lịch sử nghĩa hiệp Thiện Vũ tiên sinh, thứ lại giới thiệu ông Lý Trọng Bá cho thôn dân biết (Lý người nước ta, đỗ cơng khoa tiến sĩ Nhật), đoạn nói tiếp rằng:”Lồi người sinh tồn lâu dài nhờ có cảm tình thương u mà thơi; ơng Thiện Vũ người thơn ta đem lịng nghĩa hiệp giúp cho người nước khác, vun trồng danh giá cho người thơn ta nhiều Người thơn ta há có lẽ ơng làm qn tử rư ? Hiện hai ơng Phan, Lý xơng pha gió sóng, vượt đường bể muôn dặm, quý trọng người thôn ta, mà ơng Thiện Vũ dựng bia kỷ niệm Chúng họ thơn ta, nghĩa khí chân tình đến Chúng ta họ lại hững hờ lơ lửng, người thôn ta không nhục mà thôi, mà nhục đến quốc nhân Nhật Bản ta nữa” Nói đến tiếng vỗ tay dậy sấm, đám đơng người, có người đứng nói: “Chúng tơi thật quê kịch, thôn trưởng dạy cho” (thôn nông thôn, nhiều võ nhân với nông phu, mà văn sĩ phần ít) Thơn trưởng lại nói tiếp: “Ý tơi muốn này: Việc dựng bia kỷ niệm đó, tiền mua đá to nhỏ nhiều tùy ý chúng họ làm công thợ họ chịu, công trình vận tống kiến trúc, thơn nhân ta lấy nghĩa vụ làm giúp; hi sinh tiền lao lực ta để hoàn thành kỷ niệm vật cho người nghĩa hiệp, thiên chức dân Nhật Bản ta vậy.” Nói chưa dứt, tiếng vang nhà Sau tuần bia đình dựng thành, cao ước thước rưỡi tây, làm đá thiên nhiên (theo tục Nhật Bản quý trọng đá thiên nhiên), dày tấc, bề ngang ước thước, chữ lớn bàn tay trẻ Tới ngày hồn thành, nhóm người thơn lại, làm lễ lạc thành, lại góp bạc đặt tiệc rượu để tiếp đãi khách khứa làng chung quanh đến Việc thảy kế hoạch thôn trưởng, tốn 100 đồng mà Muốn cho đồng bào biết việc nghĩa người Nhật Bản, nên không sợ rờm bút [18] Tác giả Shibata cho gần tháng thời gian dựng bia, Phan Lý lưu lại nhà người họ hàng Asaba có tên Asaba Yoshio Nhưng dựa theo hồi kí Phan Bội Châu, tác giả Vĩnh Sính cho thời gian đó, có lẽ Phan Lý Nagoya, thăm Asaba Yoshio vào ngày cuối tuần để theo dõi việc dựng bia hay có việc cần kíp Và người viết lại văn bia cụ Phan cho thợ khắc vào đá Lý Huy Lượng, nhà cũ Asaba lưu hình người Rất Lý Huy Lượng Nguyễn Thái Bạt, dựng bia cho Asaba khoảng tuổi 32-33 Về sau, Nguyễn Thái Bạt hợp tác với quyền thuộc địa tên Nguyễn Phong Di [19] Bản dịch - Bản ghi lại chữ Hán dựa vào trí nhớ tự dịch quốc ngữ cụ Phan thời kì “ơng già Bến Ngự” Huế (khoảng 1927-29) Theo Tự phán, phiên âm Hán Việt (không kèm theo chữ Hán) tự dịch Việt ngữ văn bia dựng trước mộ Asaba sau Phiên âm Hán Việt [20] : (…) trồng bia trước mả tiên sinh, có khắc văn: Dư đảng dĩ quốc nạn, bôn Phù Tang, công kỳ chí, chửng trách bất kế sở thù, cổ chi kỳ hiệp giả Kim dư lai thử, công dĩ thệ hỹ, phủ nhưỡng tứ cố, huých kỳ vô nhân, thương mang hải thiên, thử tân thùy tố, viên lắc sở cảm vu thạch Minh viết: Hào không cổ kim, nghĩa Trung quốc, nơng thí dĩ thiên, ngã thụ dĩ hải Ngã chí vị thành, cơng bất ngã đái, du thử tâm, kỳ ức vạn tái Việt Nam Quang Phục hội đảng nhân tặc [21] Dịch Việt: Chúng tơi nạn nước, chạy sang Nhật Bản, tiên sinh thương đến khổ tâm, giúp lúc khốn, rõ người kỳ hiệp Nay sang tiên sinh tạ thế, tứ bề hiu quạnh trơng khơng thấy ai, trời biển mênh mơng, lịng tỏ! ghi mối cảm nơi viên đá, hào suốt xưa nay, nghĩa trùm ngồi, cơng thời trời, tơi chịu biển Chí tơi chưa thỏa, ông không chờ đợi Thăm thẳm lòng này, trải muôn ngàn đời Việt Nam Quang Phục đông nhân ghi [22] Theo Vĩnh Sính, chữ Hán văn bia in lại dịch Phan Bội Châu niên biểu nhóm Phạm Trọng Điềm Tơn Quang Phiệt, sách khơng có phiên âm Hán Việt, có dịch Việt sau: Chúng tơi việc nước, chạy sang đất Phù Tang, ơng thương chí chúng tôi, giúp hoạn nạn, không mong báo đáp lại, ơng so sánh với hào kiệt Nay trở lại đây, ông Trơng khắp bốn bề, bóng người vắng, mênh mơng trời bể, lịng khơn tỏ Mới khắc cảm tưởng vào đá, ghi rằng: Hào xưa nay, nghĩa đầy ngồi, ơng giúp trời, tơi chịu bể, chí tơi chưa thành, ơng khơng chờ tơi, lịng đau thương, đến ức vạn năm Tất người Hội Quang Phục xin ghi lại [23] Chúng tán thành với nhận định sau Vĩnh Sính chép lại văn bia theo trí nhớ cụ Phan: Thật ra, nguyên văn văn bia cụ Phan viết có vài chỗ khác biệt so với trên, có lẽ cụ Phan viết tập hồi ký PBCNB mười năm sau dựng bia, cụ khơng có tài liệu bên nên phải dựa vào ký ức để ghi lại Mười năm với dâu biển, dầu trí nhớ cụ có siêu việt đến đâu khó tránh sai lạc [24] Có nghĩa chép lại theo trí nhớ cụ Phan khơng hồn tồn xác, mà có nhiều điểm khác với nguyên thấy Nhật Bản Hiện chưa rõ dịch Việt Phan Bội Châu niên biểu có tham khảo dịch Việt Tự phán hay khơng (theo hành văn có lẽ khơng), chắn hai dịch giả Phạm Trọng Điềm Tôn Quang Phiệt dựa theo chữ Hán mà cụ Phan chép theo trí nhớ, vậy, khơng thể xem dịch có đối chiếu với gốc Nhật [25] Bản dịch - Bản dịch Vĩnh Sính (1990) Nhằm cấu trúc lại nguyên đầy đủ dịch nhất, Vĩnh Sính vào chữ Hán phân tích nghiên cứu Okakura Koshiro (xin xem thích số 25), đưa phiên âm dịch Việt Mặc dù viết: Sau đây, xin giới thiệu lại nguyên văn bia để độc giả có đủ tài liệu quý giá chứng tích mối tình nghĩa cao q cụ Phan Asaba Sakitarô [26] , ông lại khơng đưa chữ Hán mà khơi phục Qua trình bày Vĩnh Sính, chúng tơi đốn rằng, ông viếng mộ Asaba, tức có hội tiếp xúc trực tiếp với nguyên văn bia, khơng có ghi ngờ chép Okakura (có lẽ ơng đọc trước tới thực địa), hồn tồn tin theo nên khơng đối chiếu với văn gốc trường (trên thực tế khơng rõ tác giả có làm việc đối chiếu hay khơng, không nhắc đến viết) Rõ ông hồn tồn khơng biết đến mặt sau bia (đề năm tháng theo niên hiệu Thiên Hoàng tên thành viên tán thành việc lập bia) Bản phiên âm dịch Việt Vĩnh Sính sau: Nguyên văn chữ Hán (Dịch theo âm Hán Việt): Thiển-vũ Tá-hỷ-thái-lang công kỷ niệm bi Dư đẳng dĩ quốc nạn, bơn Phù Tang, cơng kì chí, chửng khốn, phất kí sở thù, cổ chi kì hiệp giã Ơ hơ! Kim cánh vơ cơng dĩ, thương mang thiên hải, phủ ngưỡng thùy tố! Viên lặc sở cảm vu thạch Minh viết: Hào không cổ kim, nghĩa trung ngoại Cơng thí dĩ thiên, ngã thụ dĩ hải Ngã chí vị thành, cơng bất ngã đái, du thử tâm kỳ ức vạn đái Mậu Ngọ xuân, Việt Nam Quang Phục Hội đồng nhân cẩn chí Đại-sâm Húc-lĩnh tuyên [27] Bản dịch quốc ngữ: Bia kỷ niệm ông Asaba Sakitarơ Chúng tơi quốc nạn, lánh chạy sang Nhật Bản, ơng cảm thương cho chí chúng tôi, giúp lúc khốn, chẳng mong báp đáp lại, rõ thật người kỳ hiệp xưa Hỡi ơi! ơng khơng cịn nữa, trơng khắp bốn bề, biển trời mênh mang hiu quạnh, lòng biết tỏ ai! Vì khắc nỗi cảm hồi vào đá Ghi rằng: Xưa khơng hào kiệt ơng, nghĩa ơng bao trùm ngồi Ơng giúp trời, tơi chịu biển Chí tơi chưa thành, ơng khơng chờ đợi Lịng đau vời vợi, đến ức vạn năm Ơsugi Kyokurei khắc [28] Có thể dễ dàng nhận thấy dịch Việt Vĩnh Sính thiếu dịng cuối ghi thời gian tên Việt Nam Quang Phục Hội so với phiên âm ơng thực Trên nói, ơng khơng biết có tồn mặt sau bia Như vậy, rõ ràng, điều mà ơng mong muốn “để độc giả có đủ tài liệu q giá chứng tích” khơng đạt (xin ghi nhận tìm hiểu thêm ơng số điểm nhân vật có liên quan đến bia qua việc tóm tắt khảo cứu nhà nghiên cứu địa phương) Việc xử lí văn bản, tức sử liệu, tác giả Vĩnh Sính khơng mang lại cho chúng tơi độ tin cậy cần thiết mặt khoa học nhà nghiên cứu lịch sử [29] Bản dịch - Bản dịch tác giả chưa rõ (2005) Thực chất chép lại tự dịch sang tiếng Việt cụ Phan Tự phán, thêm tiêu đề bia vào với cách đọc theo âm Hán Việt (nhưng không đầy đủ, thiếu chữ “công”, đọc chệch chữ “bi” theo lối nơm na thành “bia”) Có điểm đưa thêm chữ Hán vào, gồm có mặt trước mặt sau bia Tuy nhiên, khôi phục nhà nghiên cứu Nhật Bản (giống với mà mà nhận từ nhà nghiên cứu Nhật Bản nhắc đầu viết), thiếu chữ “du” cụm “du du thử tâm” (hiện “du thử tâm”) Bản dịch Việt sau (khơng có phiên âm Hán Việt): Thiển Vũ Tá Hỷ Thái Lang Kỷ Niệm Bia Chúng tơi nạn nước, chạy sang Nhật Bản, tiên sinh thương đến khổ tâm, giúp lúc khốn, rõ người kỳ hiệp Nay chúng tơi sang tiên sinh tạ thế, tứ bề hiu quạnh trông không thấy ai, trời biển mênh mơng, lịng tỏ! ghi mối cảm nơi viên đá Hào suốt xưa nay, nghĩa trùm ngồi, cơng thời trời, tơi chịu biển Chí tơi chưa thỏa, ơng khơng chờ đợi Thăm thẳm lịng này, trải mn ngàn đời Việt Nam Quang Phục đồng nhân ghi Bản dịch - Bản dịch (2004) Như thưa phần đầu, để thực việc phiên âm Hán Việt dịch Việt, chủ yếu vào ảnh chụp nguyên văn bia, có tham khảo với ý nghĩa tìm hiểu bối cảnh dựng bia ghi chép Tự phán Phan Bội Châu Chúng không tham khảo dịch Vĩnh Sính nhóm Phạm Trọng Điềm giới thiệu thực công việc, sau hoàn thành biết đến hai Với ý nghĩa trên, xin góp thêm phiên âm dịch Việt văn bia Phan Bội Châu thực Phiên âm Hán Việt: Mặt trước: Thiển Vũ Tá Hỉ Thái Lang công kỉ niệm bi Dư đẳng dĩ quốc nạn, bôn Phù Tang, cơng kì chí, chửng khốn phất kí sở thù, cổ chi kì hiệp dã Ơ hơ Kim cánh vô công hĩ, thương mang thiên hải, phủ ngưỡng thùy tố, viên lặc sở cảm vu thạch Minh viết: Hào khơng cổ kim, nghĩa hồn trung ngoại, cơng thí dĩ thiên, ngã thụ dĩ hải Ngã chí vị thành, cơng bất ngã đái, du du thử tâm, kì ức vạn tái Mậu Ngọ xuân Việt Nam Quang Phục Hội đồng nhân cẩn chí Đại Sam Húc Lĩnh thuyên Mặt sau: Đại Chính thất niên tam nguyệt Tán thành viên Cương Bản Tam Trị Lang Cương Bản Tiết Thái Lang Thiển Vũ Nghĩa Hùng Dịch Việt: Mặt trước: Bia tưởng niệm ngài Asaba Sakitaro Lũ chúng tơi nạn nước mà bôn tẩu tới [đất] Phù Tang, ngài cảm thương chí mà cứu giúp khốn quẫn chẳng màng đến ơn trả ngày sau, thực nghĩa hiệp xưa có Than ! Nay [chúng sang] đâu thấy ngài, trời xanh biển thẳm, cúi ngưỡng biết tỏ ai, đành ghi mối xúc cảm nơi bia đá Lời minh rằng: Hào hiệp chưa có xưa nay, nghĩa lớn khắp ngồi, ngài ban thời trời [lớn], tơi nhận thời biển [đầy] Chí tơi chưa thành, mà ngài chẳng đợi, thăm thẳm lòng này, ngàn thu [ghi tạc] Ngày xuân năm Mậu Ngọ Việt - Nam - Quang - Phục - Hội đồng cẩn chí Ohsugi Kyokurei khắc vào đá Mặt sau Tháng năm Đại Chính thứ [tức năm 1918] Các thành viên tán thành [và giúp đỡ việc dựng bia này]: Okamoto Sanjiro Okamoto Setsutaro Asaba Yoshio Hình ảnh tư liệu liên quan đến bia Việc đính kèm hình cụ Phan Bội Châu bên bia kỉ niệm ân nhân buổi lễ khánh thành vào ngày xuân năm 1918, chữ Hán khôi phục nguyên văn coi phần kết cho viết nhỏ có phần vội vã thiếu thời gian này, theo chúng tơi ngun có vai trị định việc thẩm định độc giả với phiên âm dịch Việt Xin nhắc lại để lưu ý rằng, chữ Hán khôi phục nguyên văn (mà nhận được, giống mà dịch năm 2005 in kèm) nhà nghiên cứu Nhật Bản làm tốt, thiếu chữ Các chữ Hán lòng bia khắc sâu tương đối lớn (“chữ lớn bàn tay trẻ con”), nên bạn đối chiếu qua hình Phan Bội Châu bên bia [30] Phan Bội Châu ngồi hàng trước, thứ hai tính từ bên phải sang, người bận đồ mùa rét với áo véc, áo len giầy Tây Có lẽ hơm ngày nắng, đẹp trời, khí lạnh cịn đậm Ở hàng sau, có lẽ nhà sư tới tụng kinh lễ khánh thành cho bia Ngài Asaba yên giấc khu nghĩa trang chùa Thường Lâm (Johrin-ji), trước mộ phần, cịn tuế nguyệt bia kỉ niệm với lời tiếc nuối khôn nguôi, lòng tri ân sâu nặng nhà đại quốc Phan Bội Châu - đại thụ vươn lên bao trùm tỏa sáng, xua bóng đen trời Việt Nam đầy hắc ám thời mà dân tộc cịn rền đau ách nơ lệ ngoại bang [31] Khi viết dịng cuối câu hỏi đến gợi ý cho riêng tôi, gắn tới chun mơn [32] , ngài Asaba vốn xuất thân gia đình thầy cúng đền mà mộ lại táng nghĩa trang nhà chùa? Thác (gồm mặt trước, mặt sau) khôi phục nguyên văn bia thực nhà nghiên cứu địa phương thị trấn Asaba (Mặt sau bia có ghi: 大正七年三月。学成員 岡本三治学、岡 本節太学、学羽義雄) Hình ảnh Phan Bội Châu bên bia buổi lễ khánh thánh vào ngày xuân năm 1918, người cháu nội người đọc lời cảm tưởng “Lễ kỉ niệm tròn 85 năm lập bia tưởng niệm” tổ chức chùa Thường Lâm vào ngày 27.7.2004 Hậu kí Các hình ảnh tư liệu (thác khôi phục) công khai trang web sau http://www.asaba.or.jp/machiokosi/vietnam/index.htm Vào ngày 27 tháng năm 2004, chủ trì Hiệp hội Xây dựng quê hương thị trấn Asaba 学羽町まちおこし協学(thực chất ủy ban phát triển du lịch thị trấn), Lễ kỉ niệm tròn 85 năm lập bia tưởng niệm (buổi sáng) Lễ kỉ niệm tròn 85 năm quan hệ hữu nghị Asaba – Việt Nam (buổi chiều) tổ chức long trọng thị trấn Asaba tỉnh Shizuoka Người cháu nội Phan Bội Châu tới dự phát biểu cảm tưởng Tuy nhiên, cần lưu ý, khôi phục công khai trang web thiếu nhầm số chữ Bản khôi phục nhà nghiên cứu Nhật Bản Bản khôi phục mà nhận từ nhà nghiên cứu Nhật Bản, nhắc đến phần đầu viết, thiếu chữ, nên sau đây, khôi phục (bổ sung chữ thiếu này) Tokyo, tháng 10 2005 - trăm năm sau ngày Phan Bội Châu tới Nhật Tác giả Chu Xuân Giao thuộc Viện Nghiên cứu Văn hóa (trước 2005 Viện Nghiên cứu Văn hóa Dân gian) thuộc Viện Khoa học Xã hội Việt Nam, Nghiên cứu sinh (Ph.D.Candidate) Đại học Ngoại ngữ Tokyo, Nhật Bản © 2005 talawas [1] Phan Bội Châu, Tự phán, Nxb Nhân chủ học xã, California, 1987, tr 66 Đây tài liệu lưu Khoa Tiếng Việt thuộc Đại học Ngoại ngữ Tokyo Do chấp bút Tokyo, chúng tơi khơng có điều kiện để đối chiếu với Phan Bội Châu niên biểu, Phạm Trọng Điềm Tôn Quang Phiệt dịch, Nxb Văn Sử Địa, 1957 Chúng chỉnh cụm “Triệu Quân Chiếu liệu” “Hán Văn” in thành “Triệu Quân chiếu liệu” “Hán văn” “Hoành Tân” âm đọc Hán Việt Yokohama Theo lời giới thiệu bìa bìa in Nxb Nhân chủ học xã “tập hồi kí này, ngun chữ Hán viết vào khoảng 1927-1929, sau cụ Phan dịch chữ quốc ngữ, kể lại đời cụ từ lúc thiếu thời 1925” [2] Hội thảo diễn từ đến chiều ngày 16 tháng năm 2005 phòng 115 tầng 1, giảng đường Fuchu, Đại học Ngoại ngữ Tokyo, Nhật Bản Người dẫn chương trình Giáo sư Imai Akio, Khoa tiếng Việt Có báo cáo trình bày (bằng tiếng Nhật), gồm: Trần Đức Giang, Hoạt động Phan Bội Châu Trung Quốc; Mori Tatsuya, Người anh hùng bị quên lãng - ngoại hầu Cường Để ; Trần Đức Thanh Phong, Ngoại hầu Cường Để phong trào Đông Du; Miyazawa Chihiro, Phong trào chống Pháp người Việt Nam Nhật Bản sau thời kì Đơng Du; Shiraishi Masaya, Hoạt động Nhật Bản lưu học sinh Việt Nam thời kì phong trào Đơng Du Ngồi Đại học Ngoại ngữ Tokyo, diễn giả cịn tới trình bày số nơi khác nước Nhật thời gian tháng năm 2005 [3] Rất tiếc khôi phục thiếu chữ so với nguyên Nguyên du du thử tâm, khơi phục du thử tâm [4] Vĩnh Sính, Việt Nam Nhật Bản - Giao lưu Văn hóa, Trung tâm Nghiên cứu Quốc học, Nxb Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh, 2001, tr 217-230 [5] Đây tài liệu phát cho thính giả đến tham dự hội thảo ngày 16 tháng năm 2005 Đại học Ngoại ngữ Tokyo nói Tập giới thiệu chương trình gồm có 12 trang khổ A4, đánh số trang bìa, in tiếng Nhật tiếng Việt Bản dịch tác giả Đỗ Thông Minh thực thời gian chuẩn bị hội thảo, tức đầu năm 2005, thấy chép lại từ cụ Phan tự dịch [6] Có thể nghĩ đến dịch nhóm tác giả Phạm Trọng Điềm Tơn Quang Phiệt, hay tác giả Chương Thâu (người dày cơng biên soạn Phan Bội Châu tồn tập gồm 10 cuốn) Qua trích dẫn tác giả Vĩnh Sính chúng tơi tham khảo dịch tiếng Việt nhóm tác giả Phạm Trọng Điềm Tôn Quang Phiệt (xin xem mục viết này, trang 224 viết Vĩnh Sính) [7] Tác giả Vĩnh Sính tìm hiểu thân ngài Asaba thông qua tư liệu số nhà nghiên cứu Nhật Bản chuyến thăm Iwata để viếng mộ ngài Asaba vào mùa hè năm 1989 (xem thích trang 219, Vĩnh Sính, Việt Nam Nhật Bản - Giao lưu Văn hóa Nhưng thấy rằng, “tìm hiểu thêm”, mà chưa phải việc khảo cứu kĩ lưỡng, tác giả không làm tốt nhiệm vụ người khảo cứu sử liệu (xin xem tiếp phần dịch Vĩnh Sính) Các cơng bố tư liệu trên, Vĩnh Sính chủ yếu dựa vào tài liệu nhà nghiên cứu địa phương Shibata Shizuo, Waga kyodo no konjaku 我が学土の今昔 (Quê ta xưa nay), Hợp tác xã Nông nghiệp thị trấn Asaba xuất bản, 1988 [8] Các ảnh, thác khôi phục công bố mạng (bằng tiếng Nhật), xin xem địa http://www.asaba.or.jp/machiokosi/vietnam/index.htm [9] Dẫn lại theo thích trang 217 viết Vĩnh Sính (Sđd) [10] Khơng rõ phiên âm Phan Bội Châu hay người biên tập Nxb Nhân chủ học xã [11] Theo phân tích Vĩnh Sính khoản tiền lớn, tương đương với khoảng 30 triệu Yên ngày nay, tức 20 vạn Mỹ kim - năm 1990 chăng? – thích người viết Lương ông hiệu trưởng trường tiểu học Higashi-Asaba lúc 18 Yên (Vĩnh Sính, Sách dẫn, tr 221 thích thuộc trang này) [12] Phan Bội Châu, Sđd, tr 134 -137 [13] Phan Bội Châu, Sđd, tr 137-138; Vĩnh Sính, Sđd, tr 218-222 [14] Phan Bội Châu, Sđd, tr 139, nhấn mạnh [15] Quốc Phủ Tân (Kofutsu) nơi mà bệnh viện Asaba tọa lạc, nằm vùng dun hải, khơng khí lành, xung quanh có cối xanh mát, vừa thích hợp cho việc điều dưỡng, vừa tiện đường giao thơng Quốc Phủ Tân đường từ quê ông (Umeyama) lên Tokyo, nơi cha ông cư ngụ (Vĩnh Sính, Sđd, tr 219) [16] Đại Ơi tức Đại Ơi Trọng Tín (Ohkuma Shigenobu, 1838-1922), Khuyển Dưỡng tức Khuyển Dưỡng Nghị (Inukai Tsuyoshi, 1855-1932), hai khách Nhật mà Phan Bội Châu tiếp xúc (Vĩnh Sính, Sđd, trang 222-223) [17] Phan Bội Châu, Sđd, tr 139 [18] Phan Bội Châu, Sđd, tr 140-142 [19] Vĩnh Sính, Sđd, tr 229 Trong hồi kí Hồng Văn Hoan - Giọt nước biển cả, Nxb Tin Việt Nam, 1986 - có nhắc đến Nguyễn Thái Bạt: “Bạt người xuất dương vào hồi Đông Du, sau hàng Pháp Bạt không thi Hương mà Nam triều cho thi Hội, đỗ Hoàng Giáp, làm quan, lâu Bạt chết Khi cịn bị giam, có người gái hàng cơm thường đưa cơm cho y, sau tù, lấy nhau.” Nếu ghi chép xác suy đoán Nguyễn Thái Bạt nước trước năm 1918 (trước kì thi theo lối khoa cử cuối cùng) thời gian lâu, cịn bị giam, thả, thi Hội Như thời gian cụ Phan dựng bia cho Asaba Nguyễn Việt Nam Cụ Phan khơng nhắc đến Nguyễn đoạn nói q trình dựng bia Lý Huy Lượng Nguyễn Thái Bạt hai người khác chăng? [20] Thói quen dịch văn Hán văn Việt Nam (đặc biệt thiếu dịch thơ chữ Hán) thường có kèm phiên âm Hán Việt bên cạnh dịch nghĩa (nếu dịch thơ có thêm dịch thơ) Thói quen tất dịch giả Hán văn chấp nhận Khi giảng dạy chữ Hán ngơn ngữ dùng lớp phải âm Hán Việt, khơng thể khác được.Thế nhưng, có số người phản đối tồn việc phiên âm Hán Việt, chẳng hạn Nguyễn Duy Hinh (Phó Giáo sư, Viện Nghiên cứu Tôn giáo thuộc Viện Khoa học Xã hội Việt Nam), ông chủ trương là, việc gây phiền tối, “nên bỏ qch đi”! Chúng tơi ghi điều khơng có nghĩa đồng tình hay phản quan điểm Nguyễn Duy Hinh mà có mục đích phản ánh thực Về việc có cần thiết hay khơng thói quen phiên âm Hán Việt dịch Hán văn (xin đừng nhầm là: âm Hán Việt có cần thiết tiếng Việt hay không), xin chờ trao đổi nhà chuyên môn [21] Phan Bội Châu, Sđd, tr 139 Vĩnh Sính sử dụng phiên âm Hán Việt Tự phán (bản Nxb Anh Minh, Huế, 1956), có sửa lỗi tả đó, thành sau (những chỗ in nghiêng chữ sửa lại): “Dư đẳng dĩ quốc nạn, bôn Phù Tang, công kỳ chí, chửng ách bất kế sở thù, cổ chi kỳ hiệp giã Kim dư lai thử, công dĩ thệ hỹ, phủ ngưỡng tứ cố, huých kỳ vô nhân, thương mang hải thiên, thử tâm thùy tố, toại lắc sở cảm vu thạch Minh viết: Hào không cổ kim, nghĩa trung ngoại, cơng thí dĩ thiên, ngã thụ dĩ hải Ngã chí vị thành, cơng bất ngã đái, du thử tâm, kỳ ức vạn tái Việt Nam Quang Phục hội đẳng nhân lặc” (Vĩnh Sính, Sđd, tr 223) [22] Phan Bội Châu, Sđd, tr 139-140 [23] Phan Bội Châu niên biểu, tr 121-122 Chúng dẫn lại theo Vĩnh Sính, Sđd, tr 224 [24] Vĩnh Sính, Sđd, tr 224 [25] Theo Vĩnh Sính, tác giả Okakura Koshiro Toyu undo igo no Nihon to Betonamu no kankei 東 遊運動以後の日本とベトナムの学係(Quan hệ Nhật Bản Việt Nam từ sau phong trào Đông Du), 1982, giới thiệu nguyên chữ Hán bia trình bày điểm khác biệt so với ghi Phan Bội Châu niên biểu (Vĩnh Sính, Sđd, thích thuộc trang 225) Bản phiên âm dịch Việt Vĩnh Sính có lẽ dựa vào chữ Hán nghiên cứu Okakura Koshiro [26] Vĩnh Sính, Sđd, tr 224 In nhấn mạnh chúng tơi [27] Vĩnh Sính, Sđd, tr 224-225 [28] Vĩnh Sính, Sđd, tr 225 [29] Chúng tơi có số nghi vấn cách xử lí văn dịch An Nam cung dịch kỉ (Chu Thuấn Thủy, Hán văn) Oku no hosomichi (Matsuo Basho, thơ Haiku) Vĩnh Sính Nếu điều kiện cho phép, xin trao đổi với dịch giả khác [30] Tấm hình Vĩnh Sính cho đăng viết Ngồi ra, ơng cịn cho đăng ảnh chụp quạt mà Lý Trọng Bá tức cảnh đề thơ tứ tuyệt chữ Hán thấy trời rơi tuyết, ảnh chụp năm 1907 Lý Huy Lượng Đây tư liệu chuyển dẫn từ nghiên cứu tác giả Shibata [31] Đây nhận định tác giả Chương Thâu, đọc từ cịn học phổ thơng sở nhập tâm cách tự nhiên Lần đầu gặp tác giả, tốt nghiệp Đại học Tổng hợp Hà Nội có ý liên hệ cơng việc Viện Sử học - nơi Chương Thâu công tác - để thay cho lời chào, kể cho ông nghe, báo cáo học trò với người thầy, ấn tượng tuổi mười đọc tuyển tập văn thơ Phan Bội Châu ông tuyển chọn viết lời giới thiệu Quả thực, hệ chúng tôi, sinh trước chiến tranh Việt Nam kết thúc chút xíu, tức hệ ngang với tuổi cháu Chương Thâu, chắt chút Phan Bội Châu, tuổi niên thiếu (những năm trước đổi mới) hừng hực đọc văn thơ khích lệ lịng u nước thương nòi người, chi mà “nước mất, nhà tan” thời đầu kỉ 20 [32] Cũng xin ghi thêm chuyên môn tơi Nhân loại học Văn hóa (Cultural Anthropology) Văn hóa dân gian (Dân tục học, Folklore), mà khơng phải Lịch sử Nhật Bản hay Hán văn (Hán Nôm học) ... lại từ đó, văn chuyển lên thị trấn Asaba Việt Nam chuẩn bị cho số trưng bày (tại Hà Nội Huế), tơi tìm thêm dịch văn bia điều kiện tra cứu thân Một tác giả Vĩnh Sĩnh ? ?Phan Bội Châu Asaba Sakitaro? ??...tự dịch Phan Bội Châu niên biểu Phan Bội Châu) , tơi hồn thành dịch cảm động sâu sắc nghĩa ngài Asaba, văn tài, khí phách cách mạng, lòng tri ân nhân hậu cụ Phan Dịch xong gửi văn đến cho nhà... nghiên cứu lịch sử [29] Bản dịch - Bản dịch tác giả chưa rõ (2005) Thực chất chép lại tự dịch sang tiếng Việt cụ Phan Tự phán, thêm tiêu đề bia vào với cách đọc theo âm Hán Việt (nhưng không đầy

Ngày đăng: 05/02/2015, 21:33

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w