Nội địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt của the fellowship of the ring

61 30 0
Nội địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt của the fellowship of the ring

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Translating proper names is a great challenge in fantasy literature translation, especially in a classic work as Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien. So far, there have been a large number of studies on strategies to translate proper names but those on domestication and foreignization is quite limited. Studying the two Vietnamese translations of Tolkien’s Lord of the Rings – The Fellowship of the Rings, this research was conducted to figure out the strategies which were dominantly– whether domestication or foreignization, were used to translate proper names in the first two chapters, as well as to explain the motivations of translators in using that strategy to translate the names, and finally is to discuss on the use of domestication and foreignization to translate literary fictive proper names in general. Document analysis, observed interviews and articles were adopted as the main instruments to collect data. The final outcomes indicate the prominent use of foreignization strategy on the 2003 translation “Tình Bằng Hữu của Chiếc Nhẫn”by Nguyen Nam and domestication strategy on the 2013 translation “Đoàn Hộ Nhẫn” by Dang Tran Viet, Nguyen T.T.Yen and An Ly, notably when they are translated from a same English source text. The result from the recorded interview and articles reveals the different motivations between two translators groups, in terms of aesthetic attitudes, strategic attitudes, attitudes toward readers and attitudes toward writer’s requirements. All the initial results leads to the researcher’s conclusions on strategies and procedures should use to translate particular proper names such as nonenglish proper names, semantically transparent names, metaphoric names and nondescriptive with Englishsounding names. Recommendations for further studies are provided

... HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NỘI ĐỊA HÓA VÀ NGOẠI LAI HÓA TRONG DỊCH TÊN RIÊNG Nghiên cứu so sánh hai dịch Tiếng Việt ? ?The Fellowship of the Ring? ??... The official Vietnamese translation of Lord of the Rings – the Fellowship of the Rings, come later nearly 60 years after the release of the book, and when there have already 79 translations of. .. translations of Lord of The Rings – The Fellowship of the Rings which have raised lots of debates and discussions on the translation of proper names in the books It is said that the two translations

Ngày đăng: 29/01/2021, 13:48

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan