Trường Đại học Lạc Hồng tổ chức cuộc thi ABU Robocon 2017 với chủ đề "The Landing Disc". **Luật thi đấu:** * **Robot:** Robot ném đĩa bay. * **Đĩa bay:** Màu đỏ và xanh dương, mỗi đội sử dụng 50 đĩa trong mỗi trận đấu. * **Vị trí đáp:** 7 vị trí trên sân đấu với chiều cao và diện tích khác nhau, có lỗ ở giữa đường kính 150mm. Đầu trận đấu, một trái bóng bãi biển được đặt ở mỗi lỗ. * **Thời gian thi đấu:** 3 phút. * **Cách tính điểm:** * Đĩa ném vào vị trí đáp có bóng đã bị loại: 1 điểm * Điểm được tính cho dù trái bóng bị loại trước hay sau khi đĩa được ném lên. * **Điều kiện chiến thắng:** * "APPARE!" khi tất cả bóng đã bị loại khỏi vị trí đáp và đội ném đĩa của mình vào tất cả vị trí đáp, hoặc * Điểm cao hơn khi hết thời gian hoặc hết đĩa. * **Hành vi vi phạm:** * Đội vi phạm phải bắt buộc xin phát lại. * Truất quyền thi đấu khi cố tình phạm những hành vi nguy hiểm hoặc phi thể thao.
Ngày tải lên: 20/09/2016, 10:11
... khác giới, có tiếng Việt Cho đến nay, Việt Nam, tổng cộng bốn dịch bốn dịch giả khác xuất bản, gồm: dịch với tựa đề 'Con người hào hoa' dịch giả Mặc Đỗ, xuất lần đầu năm 1956; dịch 'Đại gia Gatsby' ... tương đương q trình dịch tiểu thuyết “The Great Gatsby” tác giả F Scott Fitzgerald "The Great Gatsby" dịch giả Hoàng Cường dịch sang tiếng Việt, xuất Nhà xuất Văn học Từ dịch tiếng Việt, nghiên cứu ... dụng trình dịch tác phẩm 'The Great Gatsby' sang Tiếng Việt? Những khó khăn mà dịch giả gặp phải nhằm đạt tương đương dịch thuật trình dịch tác phẩm 'The Great Gatsby' sang Tiếng Việt? Cách
Ngày tải lên: 20/03/2023, 14:50
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN -------------------- TRẦN THỊ TRUNG HIẾU NGHIÊN CỨU TƯƠNG ĐƯƠNG DỊCH THUẬT CÁC PHÁT NGÔN CẦU KHIẾN ANH-VIỆT (QUA SO SÁNH NGUYÊN BẢN TÁC PHẨM “GONE WITH THE WIND” VÀ 2 BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT)
... Cổn (2005) đề xuất phương pháp dịch thường gặp dịch Anh – Việt, gồm Dịch nguyên văn; Dịch nghĩa; Dịch thông báo; Dịch tự do; Phỏng dịch thủ pháp dịch câu dịch từ, dịch thay đổi từ, thêm bớt từ ... CHUYỂN DỊCH CÁC PHÁT NGÔN CẦU KHIẾN TIẾNG ANH QUA BẢN DỊCH CỦA DƯƠNG TƯỜNG 3.1 Khái quát cách dịch phát ngôn cầu khiến tiếng Anh sang tiếng Việt dịch Dương Tường 3.1.1 Cơ sở đánh giá dịch tương ... trợ cho việc dạy học cách dịch PNCK từ tiếng Anh sang tiếng Việt, góp phần nâng cao khả so sánh, đánh giá chất lượng dịch văn học Anh -Việt cho sinh viên Việt Nam học tiếng Anh 3.2 Nhiệm vụ nghiên
Ngày tải lên: 06/03/2024, 13:45
Báo cáo nghiên cứu khoa học: " Cấu trúc thể loại tiểu thuyết Nho lâm ngoại sử (Bản dịch tiếng Việt: Chuyện làng nho)" pps
... tịch Mĩ - giáo s Hạ Chí Thanh, sách xuất bản bắng tiếng Anh. Bản dịch tiếng Trung do Giang Tây nhân dân xuất bản xã ấn hành. Chúng tôi dẫn từ bản tiếng Trung, tr. 212. Đoạn tiếp theo dẫn từ ... hiểu chúng trong tình thế độc lập khỏi văn cảnh (context) tiểu thuyết. Đơng nhiên khi cố ý tách chúng ra khỏi văn bản tiểu thuyết ta cần phải xử lí chút ít về câu chữ. Thử nghiệm của chúng ... Đại học Vinh Tạp chí khoa học, tập XXXVI, số 4B-2007 43 Cấu trúc thể loại tiểu thuyết Nho lâm ngoại sử (Bản dịch tiếng Việt: Chuyện làng nho) Lê Thời
Ngày tải lên: 23/07/2014, 14:20
NGHIÊN CỨU SO SÁNH VIỆC SỬ DỤNG UYỂN NGỮ TRONG HAI BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA TÁC PHẨM THE ANIMAL FARM (GEORGE ORWELL)
... 2014 QH2010.F1 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NGHIÊN CỨU SO SÁNH VIỆC SỬ DỤNG UYỂN NGỮ TRONG HAI BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA TÁC PHẨM ... ngữ tiếng Anh việc chuyển dịch sang tiếng Việt Ph.D University of Social Science and Humanities, Vietnam Natioal University, Hanoi 2.2 Online materials Nguyễn, T L T., n.d Uyển ngữ tiếng Hán tiếng ... intermingled with which is about the sub-modality of 12() the Holy Bible of Islam 33 Sino-Vietnamese involvement as it could be considered the combination of the two former sub-modalities Therefore, the
Ngày tải lên: 22/09/2014, 07:12
góp thêm một bản dịch tiếng việt cho bài văn bia tưởng niệm bác sĩ asaba sakitaro của phan bội châu
... nghiên cứu lịch sử [29] Bản dịch - Bản dịch tác giả chưa rõ (2005) Thực chất chép lại tự dịch sang tiếng Việt cụ Phan Tự phán, thêm tiêu đề bia vào với cách đọc theo âm Hán Việt (nhưng không đầy ... này, trải mn ngàn đời Việt Nam Quang Phục đồng nhân ghi Bản dịch - Bản dịch (2004) Như thưa phần đầu, để thực việc phiên âm Hán Việt dịch Việt, chủ yếu vào ảnh chụp nguyên văn bia, có tham khảo với ... tồn khơng bi? ??t đến mặt sau bia (đề năm tháng theo niên hiệu Thiên Hoàng tên thành viên tán thành việc lập bia) Bản phiên âm dịch Việt Vĩnh Sính sau: Nguyên văn chữ Hán (Dịch theo âm Hán Việt) : Thiển-vũ
Ngày tải lên: 05/02/2015, 21:33
Nghiên cứu tương đương biểu cảm giữa tác phẩm Cuốn theo chiều gió và bản dịch tiếng Việt của Dương Tương
... Nghiên cứu tương đương bi? ??u cảm tác phẩm "Cuốn theo chiều gió" dịch tiếng Việt Dương Tương Nguyễn Thị Diệu Thúy Trường Đại học Ngoại ngữ Luận văn ThS ngành: Ngôn ngữ Anh; ... equivalence is achieved between the novel and the translation by Duong Tuong Keywords: Ngôn ngữ học; Tiếng Anh; Dịch thuật Content PART A: INTRODUCTION I Statement of the problem and rationale for the study ... various viewpoints The study is based on technical data of semantic densities, occurrence probabilities and repetition rates of both the source language and target language text to evaluate the
Ngày tải lên: 10/08/2015, 19:52
BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT TOP TIPS FOR IELTS ACADEMIC
... tiếng Anh tiếng mẹ đẻ làm quen với họ để bạn nói chuyện với họ - nửa nói tiếng Anh nửa nói tiếng Việt Hãy thử làm quen với khách du lịch nói tiếng Anh gần bạn Luyện tập nói với bạn việc nói tiếng ... IELTS Tuy nhiên với bạn học việc đọc tài liệu 100% tiếng Anh khơng dễ, có gây nhầm lẫn thơng tin Chính lí này, thầy team ABIT bi? ?n soạn BẢN DỊCH CUỐN SÁCH “TOP TIPS FOR IETLS – ACADEMIC” Cách ... bi? ??t mà nên tra từ quan trọng với ý nghãi chung tồn Nếu muốn sau đọc xong bạn quay lại tra nghĩa từ quan trọng Một vài thể loại bạn thích đọc: Sách theo trình độ, tạp chí Bản dịch tiếng
Ngày tải lên: 19/09/2019, 07:30
Tăng thêm hành thể trong câu hành động của bản dịch tiếng Việt tác phẩm “Hồng Lâu Mộng”
... câu tiếng Trung tiếng Việt nhau, dùng câu tiếng Trung để gộp lại hai câu tiếng Việt đến ba câu tiếng Việt Từ ví dụ cho thấy, chủ ngữ câu tiếng Trung có độ bao trùm rộng, lớn chủ ngữ câu tiếng Việt ... 仰了起来(V), 露出 (V) 恐惧和紧张的神色”。 Bản dịch dùng câu với chủ ngữ “四张苍白的脸”để dịch lại hai câu tiếng Việt, từ cho thấy tượng câu tiếng Việt dịch sang tiếng Trung lược chủ ngữ (22) Bản gốc: “Kinh hoàng, tơi ... câu tiếng Việt thông qua câu hành động tiếng Trung dịch tương ứng dịch giả Vũ Bội Hồng nhóm dịch để lý giải cho việc tăng nhằm cung cấp thêm phương pháp dịch tăng hành thể câu tiếng Việt Chúng
Ngày tải lên: 10/01/2020, 03:45
test sinh lý guyton bản dịch tiếng việt
... dung dịch B [K+] dung dịch đạt 50.5 mM b Ion K+ dễ dàng thấm qua từ dung dịch B sang dung dịch A [K+] dung dịch đạt 50.5 mM c KCl dễ dàng thấm qua từ dung dịch A sang dung dịch B [KCl] dung dịch ... từ dung dịch A sang dung dịch B điện màng bên dung dịch A âm so với dung dịch B e Ion K+ dễ dàng thấm qua từ dung dịch A sang dung dịch B điện màng bên dung dịch A dương so với dung dịch B C ... dung dịch B chứa mM CaCl2 Giả sử 2.3 RT/F = 60 mV, Ca2+ trạng thái cân điện hóa a Dung dịch A +60mV b Dung dịch A +30mV c Dung dịch A -60mV d Dung dịch A -30mV e Dung dịch A +120mV f Dung dịch
Ngày tải lên: 03/10/2020, 19:41
Ảnh hưởng của bản dịch tiếng anh đối với bản dịch tiếng việt của lời nói thân mật trong chương trình thực tế hàn quốc nghiên cứu điển hình roommate dịch bởi subteam14
... F1 E20 HÀ NỘI - 2015 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ẢNH HƯỞNG CỦA BẢN DỊCH TIẾNG ANH ĐỐI VỚI BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA LỜI NĨI THÂN ... nên dịch ln Lúc dịch thẳng nghe ‘o-i’ ghi vậy, cịn lúc dịch từ engsub có ghi ‘cucumber’ đành dịch Q: Vậy chọn bạn thích cách dịch hơn: dùng phiên âm tiếng hàn hay dịch thẳng nghĩa tiếng việt? ... ‘onni’ Vậy dịch gián tiếp engsub bạn không sử dụng cách dịch mà dịch thẳng sang tiếng việt ‘dưa chuột’, ‘chị’? P3 Thực chúng có nghĩa thơi Nhưng thực tế, theo thấy tùy vào đội dịch có cách dịch khác
Ngày tải lên: 29/01/2021, 13:51
Nội địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt của the fellowship of the ring j r r tolkien
... PROPER NAMES ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NỘI ĐỊA HÓA VÀ NGOẠI LAI HÓA TRONG DỊCH TÊN RIÊNG Nghiên cứu so sánh hai dịch Tiếng Việt “The ... Nhà Bao Gai The Sackville- Nhà Sackville- Nhà Xắc Vải – Bao Bagginses Bagginses Gai Bilbo Baggins Bilbo Baggins Bilbo Bao Gai Frodo Baggins Frodo Baggins Frodo Bao Gai Drogo Baggins Drodo Baggins ... two chapters of “The Fellowship of the Rings” No ST TT1 TT2 Bag End Bag End Đáy Bao Hobbiton Vùng Hobbiton Hobbit Thôn the Shire Quận (Shire) Quận the Bywater road đường Bywater đường qua Làng Bờ
Ngày tải lên: 01/02/2021, 14:59
Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter
... 2015 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP CÁC PHƯƠNG PHÁP DỊCH TÊN RIÊNG TRONG VĂN HỌC THIẾU NHI: NGHIÊN CỨU SO SÁNH HAI BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT ... so sánh hai dịch tiếng Việt bảy truyện ngắn Beatrix Potter” Mục đích nghiên cứu tơi nhằm xác định phương pháp dịch tên riêng tối ưu tác phẩm văn học thiếu nhi dựa quan niệm độc giả Việt Nam có ... trả lời câu hỏi từ đến 26, lựa chọn MỘT cách dịch tên riêng mà bạn thích hai cách dịch cách khoanh trịn vào chữ a b Nhóm tên Tên tiếng Việt Câu hỏi Tên tiếng Anh Peter Benjamin Bunny Mr Benjamin
Ngày tải lên: 14/02/2021, 13:25
NộI địa hóa và ngoạI lai hóa trong dịch tên riêng nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt của the fellowship of the ring
... PROPER NAMES ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NỘI ĐỊA HÓA VÀ NGOẠI LAI HÓA TRONG DỊCH TÊN RIÊNG Nghiên cứu so sánh hai dịch Tiếng Việt “The ... Nhà Bao Gai The Sackville- Nhà Sackville- Nhà Xắc Vải – Bao Bagginses Bagginses Gai Bilbo Baggins Bilbo Baggins Bilbo Bao Gai Frodo Baggins Frodo Baggins Frodo Bao Gai Drogo Baggins Drodo Baggins ... two chapters of “The Fellowship of the Rings” No ST TT1 TT2 Bag End Bag End Đáy Bao Hobbiton Vùng Hobbiton Hobbit Thôn the Shire Quận (Shire) Quận the Bywater road đường Bywater đường qua Làng Bờ
Ngày tải lên: 14/02/2021, 14:39
Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter
... 2015 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP CÁC PHƯƠNG PHÁP DỊCH TÊN RIÊNG TRONG VĂN HỌC THIẾU NHI: NGHIÊN CỨU SO SÁNH HAI BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT ... so sánh hai dịch tiếng Việt bảy truyện ngắn Beatrix Potter” Mục đích nghiên cứu tơi nhằm xác định phương pháp dịch tên riêng tối ưu tác phẩm văn học thiếu nhi dựa quan niệm độc giả Việt Nam có ... trả lời câu hỏi từ đến 26, lựa chọn MỘT cách dịch tên riêng mà bạn thích hai cách dịch cách khoanh trịn vào chữ a b Nhóm tên Tên tiếng Việt Câu hỏi Tên tiếng Anh Peter Benjamin Bunny Mr Benjamin
Ngày tải lên: 16/03/2021, 07:33
NộI địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt của the fellowship of the ring
... PROPER NAMES ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NỘI ĐỊA HÓA VÀ NGOẠI LAI HÓA TRONG DỊCH TÊN RIÊNG Nghiên cứu so sánh hai dịch Tiếng Việt “The ... Nhà Bao Gai The Sackville- Nhà Sackville- Nhà Xắc Vải – Bao Bagginses Bagginses Gai Bilbo Baggins Bilbo Baggins Bilbo Bao Gai Frodo Baggins Frodo Baggins Frodo Bao Gai Drogo Baggins Drodo Baggins ... two chapters of “The Fellowship of the Rings” No ST TT1 TT2 Bag End Bag End Đáy Bao Hobbiton Vùng Hobbiton Hobbit Thôn the Shire Quận (Shire) Quận the Bywater road đường Bywater đường qua Làng Bờ
Ngày tải lên: 16/03/2021, 07:36
Đánh giá chất lượng bản dịch tiếng việt chương 6 tiểu thuyết người tình phu nhân chatterley của hồ anh quang dựa trên
... CHAPTER IN THE NOVEL “LADY CHATTERLEY’S LOVER” USING J HOUSE’S MODEL (ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CHƯƠNG TIỂU THUYẾT NGƯỜI TÌNH PHU NHÂN CHATTERLEY DỰA TRÊN MƠ HÌNH CỦA HOUSE) MA MINOR ... CHAPTER IN THE NOVEL “LADY CHATTERLEY’S LOVER” USING J HOUSE’S MODEL (ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CHƯƠNG TIỂU THUYẾT NGƯỜI TÌNH PHU NHÂN CHATTERLEY DỰA TRÊN MƠ HÌNH CỦA HOUSE) MA MINOR ... had the same effect, and lạnh! Mút mát chúng lãng qn Nếu tâm trí bạn khơng lửng lơ lơ lửng amounted to about the same thing với chúng, chúng chẳng Đặc bi? ??t tình dục… tình dục chẳng cả! Hãy chuẩn
Ngày tải lên: 16/03/2021, 08:06
Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt bảy truyện ngắn của beatrix potter
... 2015 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP CÁC PHƯƠNG PHÁP DỊCH TÊN RIÊNG TRONG VĂN HỌC THIẾU NHI: NGHIÊN CỨU SO SÁNH HAI BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT ... so sánh hai dịch tiếng Việt bảy truyện ngắn Beatrix Potter” Mục đích nghiên cứu tơi nhằm xác định phương pháp dịch tên riêng tối ưu tác phẩm văn học thiếu nhi dựa quan niệm độc giả Việt Nam có ... trả lời câu hỏi từ đến 26, lựa chọn MỘT cách dịch tên riêng mà bạn thích hai cách dịch cách khoanh trịn vào chữ a b Nhóm tên Tên tiếng Việt Câu hỏi Tên tiếng Anh Peter Benjamin Bunny Mr Benjamin
Ngày tải lên: 20/03/2021, 19:31
NộI địa hóa và ngoại lai hóa trong dịch tên riêng nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng việt của the fellowship of the ring
... PROPER NAMES ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NỘI ĐỊA HÓA VÀ NGOẠI LAI HÓA TRONG DỊCH TÊN RIÊNG Nghiên cứu so sánh hai dịch Tiếng Việt “The ... Nhà Bao Gai The Sackville- Nhà Sackville- Nhà Xắc Vải – Bao Bagginses Bagginses Gai Bilbo Baggins Bilbo Baggins Bilbo Bao Gai Frodo Baggins Frodo Baggins Frodo Bao Gai Drogo Baggins Drodo Baggins ... two chapters of “The Fellowship of the Rings” No ST TT1 TT2 Bag End Bag End Đáy Bao Hobbiton Vùng Hobbiton Hobbit Thôn the Shire Quận (Shire) Quận the Bywater road đường Bywater đường qua Làng Bờ
Ngày tải lên: 20/03/2021, 19:46
Bạn có muốn tìm thêm với từ khóa: