Đánh giá chất lượng bản dịch tiếng việt chương 6 tiểu thuyết người tình phu nhân chatterley của hồ anh quang dựa trên

90 39 0
Đánh giá chất lượng bản dịch tiếng việt chương 6 tiểu thuyết người tình phu nhân chatterley của hồ anh quang dựa trên

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES CAO HUYỀN TRANG A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE VIETNAMESE VERSION OF CHAPTER IN THE NOVEL “LADY CHATTERLEY’S LOVER” USING J HOUSE’S MODEL (ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CHƯƠNG TIỂU THUYẾT NGƯỜI TÌNH PHU NHÂN CHATTERLEY DỰA TRÊN MƠ HÌNH CỦA HOUSE) MA MINOR THESIS Major: English Linguistics Code: 60.22.02.01 HANOI - 2014 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES CAO HUYỀN TRANG A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE VIETNAMESE VERSION OF CHAPTER IN THE NOVEL “LADY CHATTERLEY’S LOVER” USING J HOUSE’S MODEL (ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CHƯƠNG TIỂU THUYẾT NGƯỜI TÌNH PHU NHÂN CHATTERLEY DỰA TRÊN MƠ HÌNH CỦA HOUSE) MA MINOR THESIS Major: English Linguistics Code: 60.22.02.01 Supervisor: Assoc Prof Dr LÊ HÙNG TIẾN HANOI - 2014 DECLARATION I, Cao Huyen Trang, hereby declare that this thesis, which is entitled “A translation quality assessment of the Vietnamese version of Chapter in the novel "Lady Chatterley's lover" using J House's model", has not been submitted as an exercise for a degree at this or any other university and it is entirely my own work as the result of my own original research All materials used as references in this thesis are quoted clearly with their sources while data collection and results were comprehensively done by me Signature CAO HUYỀN TRANG i ACKNOWLEDGEMENT This thesis would not have been possible without the guidance and the help of several individuals around me, to only some of whom it is possible to give particular mention here First and foremost, I would like to express my utmost gratitude to my advisor Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến for his motivation, enthusiasm, and immense knowledge From the early stage, it was his fascinating lectures on translation studies that inspired me to conduct this thesis During the process this thesis was conducted, I have received his valuable guidance, insightful comments and sincere encouragement that I would never forget My sincerest thanks go to my tremendous mentor for encouraging my research and for allowing me to grow as a research scientist I would like to express my deepest gratitude toward my whole family and my friends for their kind support and great encouragement which urges me in completing this thesis ii ABSTRACT The field of translation has never witnesses a strongly increase in the requirement for literary translation before Thanks to good translations, readers over the world are offered a chance to access and enjoy many timeless works This field, however, involves various challenges Therefore, this minor thesis aims at discovering many factors causing to these difficulties and suggesting several recommendations to improve the quality of translation More specifically, the thesis attempts to evaluate the quality of the Vietnamese version of Chapter in the novel "Lady Chatterley's lover" using J House's model Based on the analysis of this text, some major findings and suggestion of phonological and cultural problems might be drawn as well Furthermore, the study shows that the application of covert translation and abuse of some Vietnamese colloquial expressions tend to lower the true value of the source text so that readers are likely to experience a “sloppy translation” with pornographic rather than erotic scenes due to its preference of physical element to spiritual one iii LIST OF ABBREVIATIONS SL: Source Language TL: Target Language ST: Source Language Text TT: Target Language Text TQA: Translation Quality Assessment iv LIST OF FIGURES AND CHARTS Figure 1.A model for translation quality assessment by House (1977) Figure 2: A Scheme for Analyzing and Comparing Original and Translation Text in by House (1997) v TABLE OF CONTENTS DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENT ii ABSTRACT iii LIST OF ABBREVIATIONS iv LIST OF FIGURES v PART A: INTRODUCTION 1 Rationale Aims of the study Scope of the study Methodology of the study Design of the study PART B: DEVELOPMENT Chapter LITERATURE REVIEW 1.1 Literary translation 1.1.1 Definition of literary translation 1.1.2 Difficulties of literary translation 1.1.2.1 Cultural translation problems 1.2.2.2 Stylistic translation problems 1.2.2.3 Linguistic translation problems 1.2.2.4 Text specific translation problems 1.2 Translation quality assessment 1.2.1 The role of translation quality assessment 1.2.2 Approaches towards translation quality assessment 1.2.3 Previous models for translation quality assessment 11 1.2.3.1 Nida‟s response-based approach 11 1.2.3.2 Koller‟s text-based approach 11 1.2.3.3 Peter Newmark‟s comprehensive criticism approach 12 vi 1.3 House‟s model of translation quality assessment 13 1.3.1 House‟ original model 13 1.3.2 House‟s revised translation quality assessment model 16 1.4 Summary 17 Chapter RESULTS AND DISCUSSIONS 18 2.1 Source Language Text Analysis 18 2.1.1 Source Language Text Background 18 2.1.2 Analysis of ST in accordance with House's model 19 2.1.3 Statement of function 28 2.2 ST and TT comparison and Statement of Quality 29 2.2.1 ST and TT comparison for mismatches 29 2.2.2 Statement of Quality 36 PART C CONCLUSION 38 3.1 Recapitulation 38 3.2 Concluding remarks 38 3.3 Recommendations 40 REFERENCES 41 Appendix A The Dialects used in the source text I Appendix B Comparison between Source Language Text and Target Language Text IV vii PART A: INTRODUCTION Rationale for the study The field of translation, especially literary translation has undergone many shifts and trends over the last few decades with wide-range arguments Numerous approaches have come and gone in a hope to define “a good literary translation” which satisfies all the requirements of literary translation To resolve these issues, many theories have been proposed and applied in an attempt to assess the quality of a translation This would be of great benefit for both translators and readers in Vietnam nowadays after some mishaps in literary translation It is obvious that there have been many literary translations so far such as Harry Porter, Twilight, The Miserables, The call of the wild, Woman in love, Lady Chatterley‟s lover, etc However, the quality of these translations still involves countless arguments because of conflicting theories Thus, it is vital to address an appropriate theory for evaluating translation quality Among them, Juliane House with her well-known model for assessing translation quality is widely accepted Despite of its unavoidable limitations, J House‟s model, based mainly on the theory of functional grammar by K Halliday, is chosen by most researchers thanks to its best applicability Feeling interested in D.H.Lawrence‟s novels, especially Lady Chatterley‟s Lover, the researcher tries to conduct this minor thesis with a hope that it would be of help for translators, readers and other of concern With its four-letter words and its explicit descriptions of sexual intercourse, Lady Chatterley‟s Lover is the novel with which D.H Lawrence is most often associated First published privately in Florence in 1928, it attracted countless controversies due to the reputation of being a sordid book Also, its present Vietnamese version by Ho Anh Quang is still a matter of criticism Among other chapters, chapter is an interesting one with Connie‟s new awareness of the self and sexuality through a beauty revelation featured with erotic scenes up your mind to it, and you‟ve solved the dục, tất dây mơ rễ má với problem Sex and a cocktail: they lasted điều que kem đá about as long, had the same effect, and lạnh! Mút mát chúng lãng qn Nếu tâm trí bạn khơng lửng lơ lơ lửng amounted to about the same thing với chúng, chúng chẳng Đặc biệt tình dục… tình dục chẳng cả! Hãy chuẩn bị tư tưởng cho bạn giải vấn đề Tình dục ly cốc-tai: Cả hai kéo dài, có chung tác dụng rốt cuộc, giống But a child, a baby! That was still one of Nhưng đứa con, đứa bé! Vẫn the sensations She would venture very cịn nỗi xúc động nghẹn ngào Cơ gingerly on that experiment There was the mạo hiểm, liều lĩnh thận trọng man to consider, and it was curious, there dấn thân vào thử nghiệm Đã có wasn‟t a man in the world whose children người đàn ông để ý thật kỳ you wanted Mick‟s children! Repulsive lạ, chẳng có người đàn ông thought! As lief have a child to rabbit! cõi đời mà bạn lại muốn có Tommy Dukes? He was very nice, but đứa Những đứa somehow you couldn‟t associate him with a Mick! Chao ôi ý nghĩ kinh baby, another generation He ended in tởm! Cứ thể tự nguyện có với himself And out of all the rest of Clifford‟s thỏ! Tommy Dukes sao? Một pretty wide acquaintance, there was not a người đàn ông dễ mến không hiểu man who did not rouse her contempt, when lý khơng thể liên tưởng she thought of having a child by him There anh với đứa bé, hệ khác were several who would have been quite biệt Anh chấm hết possible as lover, even Mick But to let thân Và ngồi người them breed a child on you! Ugh! bạn tâm giao rộng rãi dễ thương Clifford, chẳng có lấy người đàn Humiliation and abomination XXV ông mà chưa lần đánh thức cảm giác khinh bỉ cô, cô nghĩ đến việc có Cũng có vài người thích hợp để làm người tình, chí Mick Nhưng nghĩ đến chuyện bọn họ gieo vào mầm mống giống nịi mà xem! Eo ôi! Thật nhục nhã kinh tởm! Thế đấy! So that was that! Nevertheless, Connie had the child at the Tuy nhiên, thâm tâm, Connie có back of her mind Wait! Wait! She would đứa riêng cô Chờ đấy! Hãy sift the generations of men through her đợi đấy! Cô sàng lọc hệ kế sieve, and see if she couldn‟t find one who thừa đám đàn ông qua rây would „Go ye into the streets and by tìm hiểu xem liệu tìm ways of Jerusalem, and see if you can find a người đàn ông làm MAN‟ It had been impossible to find a điều “Bước chân khỏi nhà man in the Jerusalem of the prophet, though đến thành Jerusalem, tìm hiểu xem there were thousands of male humans But liệu ta tìm người đàn a MAN! C‟EST UNE AUTRE CHOSE! ơng cho đời hay chăng‟ Có vẻ khơng thể tìm người đàn ơng thành Jerusalem đầy rẫy giáo đồ, nơi lèn kịt hàng ngàn hàng vạn đấng nam nhi mày râu tu tử Nhưng người đàn ơng đích thực! C‟est une autre chose! She had an idea that he would have to be a Cơ có ý nghĩa, hẳn foreigner: not an Englishman, still less an người ngoại quốc: Khơng phải người Anh, giống người Ai-len Một Irishman A real foreigner người ngoại quốc thực thụ XXVI But wait! Wait! Next winter she would get Nhưng chờ đã! Hãy chờ đã! Mùa Clifford to London; the following winter đông sang năm cô đẩy Clifford đến she would get him abroad to the South of London; sang mùa đông năm sau cô France, Italy Wait! She was in no hurry đẩy anh nước ngồi, tới miền about the child That was her own private nam nước Pháp, nước Ý Chờ đấy! Cô affair, and the one point on which, in her chẳng sốt ruột chuyện có Đấy own queer, female way, she was serious to vấn đề riêng tư cô quan điểm the bottom of her soul She was not going cá nhân cơ, lạ lung, đầy nữ tính, to risk any chance comer, not she! One cô nghiêm túc, sâu thẳm might take a lover almost at any moment, tâm hồn Cơ khơng có ý định but a man who should beget a child on mạo hiểm với hội mẻ nào, one… Wait! Wait! It‟s a very different khơng phải cơ! Cơ dễ dàng matter.„Go ye into the streets and byways kiếm người tình vào of Jerusalem…‟ It was not a question of thời điểm nào, người đàn ông love; it was a question of a MAN Why, one thực thụ, người cho cô đứa con… might even rather hate him, personally Yet Chờ đợi! Hãy đợi đấy! Đấy vấn đề if he was the man, what would one‟s khó khăn… „Bước chân khỏi nhà personal hate matter? This business đến thành Jerusalem…” Khơng phải vấn đề thuộc tình u; vấn đề concerned another part of oneself thuộc người đàn ơng Tại sao, chí cịn ghét cay ghét đắng anh, với tư cách cá nhân Ấy anh người đàn ông thực thụ, chuyện ghét bỏ với tư cách cá nhân có quan trọng? Lúc lại thuộc vấn đề khác người cô It had rained as usual, and the paths were Trời lại rả mưa thế, too sodden for Clifford‟s chair, but Connie đường trở nên ẩm ướt xe would go out She went out alone every day lăn Clifford, Connie XXVII now, mostly in the wood, where she was Giờ ngày ngồi dạo chơi, chủ yếu thơ thẩn khu really alone She saw nobody there rừng, cô thực mình, gặp gỡ This day, however, Clifford wanted to send Thế nhưng, hơm khác, Clifford a message to the keeper, and as the boy was muốn chuyển thông điệp cho người laid up with influenza, somebody always gác rừng, thằng mõ nhà phải seemed to have influenza at Wragby, nằm bẹp xó bệnh cúm, lúc Connie said she would call at the a cottage Wragby có người nhiễm cúm, Connie bảo đến nhà người gác rừng báo cho biết The air was soft and dead, as if all the Khơng khí khu rừng dễ chịu, world were slowly dying Grey and clammy toàn thể giới quanh and silent, even from the shuffling of the chậm rãi chìm sâu vào cõi chết Xám xịt, collieries, for the pits were working short lành lạnh, ẩm ướt hiu quạnh, time, and today they were stopped hầm mỏ, sau ca hoạt động, đồng dừng lại, lặng altogether The end of all things! im phăng phắc Dấu chấm hết cho tất cả! In the wood all was utterly inert and Trong khu rừng, tất khơng khí motionless, only great drops fell from the chậm chạp bất động đến cực, bare boughs, with a hollow little crash For dăm ba tiếng rơi gãy lộp cành the rest, among the old trees was depth khô lên mặt đất trần trụi, kèm theo within dept of grey, hopeless inertia, tiếng lắc rắc mỏng manh đến trống rỗng Cả cánh rừng, tán silence, nothingness cổ thụ, chìm đắm khơng khí lặng tờ, trơ trơ, xám xịt, tuyệt vọng hư vô Connie walked dimly on From the old Connie lờ mờ tiến phía trước Từ khu wood came an ancient melancholy, rừng toát vẻ u uẩn xưa cũ, XXVIII somehow soothing to her, better than the khiến cô cảm thấy dễ chịu, harsh insentience of the outer world She cảm giác dịu dàng, thoải mái hẳn liked the INWARDNESS of the remnant of khơng khí vơ tri vô giác ác nghiệt forest, the unspeaking reticence of the old giới ngồi Cơ thích ý nghĩa trees They seemed a very power of silence, sâu sắc mà tàn dư vết dấu xưa cũ and yet a vital presence.They, too, were khu rừng mang đến, nỗi trầm mặc im waiting: obstinately, stoically waiting, and lìm tàng cổ thụ Chúng giving off a potency of silence Perhaps tràn trề sức mạnh, đầy ắp nguồn sức they were only waiting for the end; to be mạnh ẩn sau vẻ tĩnh mịch đến bất động cutdown, cleared away, the end of the kia, mà hữu, tràn trề sức forest, for them the end of all things But sống Chúng chờ đợi: Dai dẳng, perhaps their strong and aristocratic silence, bướng bỉnh, nỗi chờ đợi trầm mặc the silence of strong trees, meant something ngàn năm, để toát nguồn sức mạnh tĩnh mịch, nỗi lặng im Có lẽ else chúng chờ đợi kết thúc; thân cổ thụ trầm mặc chờ đợi thời điểm bị đốn hạ, chặt trụi quét sạch, kết thúc khu rừng, với chúng dấu chấm hết cho tất Thế có lẽ im lặng mạnh mẽ, nỗi trầm mặc đầy quý phái, im lặng thân cổ thụ ấy, lại mang ý nghĩa khác biệt As she came out of the wood on the north Khi cô bước khỏi cánh rừng mạn phía side, the keeper‟s cottage, a rather dark, Bắc, nhà người gác rừng, brown stone cottage, with gables and a nhà nhỏ bé xây đá nâu, xám xịt, tối handsome chimney, looked uninhabited, it tăm, với hàng cột trụ ống khói was so silent and alone But a thread of xinh xắn, nom nhà smoke rose from the chimney, and the little hoang, quạnh quẽ cô đơn Thế XXIX railed – in garde in the front of the house từ miệng ống khói, khói mỏng was dug and kept very tidy The door was tang vật vờ bay lên, mảnh vườn cong trước nhà bao quanh shut liếp đan tay cày xới cuốc bẫm đánh hàng luống, ngăn nắp Cửa nhà đóng chặt Now she was here she felt a little shy of the Đứng trước nhà lúc này, cảm giác man, with his curious far-seeing eyes She ngượng nghịu trước người gác rừng lại did not like bringing him orders, and felt ùa cô, cô trở nên nhút nhát, rụt like going away again She knocked again, rè trước đôi mắt tị mị nhìn thấu tâm can but still not loudly There was no answer người đàn ông Cô khơng thích She peeped through the window, and saw mang mệnh lệnh đến cho người đàn ông the dark little room, with its almost sinister ấy, cô đắn đo, muốn quay lưng lui bước Cô khẽ gõ cửa, không trả lời Cô tiếp privacy, not wanting to be invaded tục gõ cửa, nhẹ nhàng Vẫn không trả lời Cơ nhìn trộm qua cửa sổ, đập vào mắt phịng nho nhỏ, tối tăm, kín đáo riêng tư, gần chẳng thiện cảm, phịng bí ẩn, khơng muốn bị kẻ lạ xâm phạm She stood and listened, and it seemed to her Cơ đứng ngồi cửa, lắng nghe, âm she heard sounds from the back of the mơ hồ lọt vào tai cô dường cottage Having failed to make herself đến từ phía sau ngơi nhà Cô dỏng tai heard, her mettle was roused, she would not nghe ngóng, tất dũng khí thức tỉnh, cô bỏ be defeated So she went round the side of the house At Cơ vịng sau nhà Địa hình phía sau the back of the cottage the land rose nhà dốc, mảnh sân sau hõm steeply, so back yard was sunken, and xuống, cuối mảnh sân tường đá XXX enclosed by a low stone wall She turned thấp tè Cơ bước đến góc nhà dừng the corner of the house and stopped In the lại Giữa khoảng trống nhỏ bém cách chỗ little yard two paces beyond her, the man cô đứng vài bước chân, người đàn was washing himself, utterly unaware He ông mải mê tắm rửa, không phát was naked to the hips, his velveteen cô Nửa thân đánh trần, breeches slipping down over his slender quần ống túm vải nhung trễ xuống loins And his white skim back was curved thắt lưng mảnh dẻ Mảng lưng trần over a big bowl of soapy water, in which he mảnh khảnh, trắng trẻo người đàn ducked his head, shaking his head with a ông cong vút cúi xuống trước queer, quick little motion, lifting his slender chậu nước bồng bềnh mảng bong white arms, and pressing the soapy water bóng xà phịng, đầu tóc người đàn ơng from his ears, quick, subtle as a weasel hút bong bóng trắng xóa playing with water, and utterly alone Người đàn ông khẽ lắc đầu, Connie backed away round the corner of chuyển động nhẹ nhàng, hai cánh tay the house, and hurried away to the wood In trắng lóa đưa lên gạt nước xà phòng hai spite of herself, she had had a shock After bên tai, nhanh nhẹn, tinh tế all, merely a man washing himself, chồn đùa nghịch với nước hoàn commonplace enough, Heaven knows! toàn đơn độc Connie quay lưng bỏ đi, vội vã vào lại rừng Không đếm xỉa đến thân, chống váng Rốt cuộc, nhìn thấy người đàn ơng tự tay tắm rửa, đủ tầm thường Có Chúa biết ! Yet in some curious way it was a visionary Ấy mà thật kỳ chuyện hệt experience: it had hit her in the middle of trải nghiệm hư ảo: Nó the body She saw the clumsy breeches giáng đòn vào khoảng slipping down over the pure, delicate, white thể Cơ nhìn thấy quần loins, the bones showing a little, and the ống túm xộc xệch người đàn ông sense of aloneness, of a creature purely tuột xuống bắp thịt trắng XXXI alone, overwhelmed her Perfect, white, xóa, tú, khiết, hằn lên solitary nudity of a creature that lives alone, vết xương hông mạnh mẽ, cảm and inwardly alone And beyond that, a giác nỗi đơn, người hồn certain beauty of a pure creature Not the tồn đơn, khiến chống ngợp Thật stuff of beauty, not even the body of hồn hảo, hình hài bán trần đơn độc ấy, beauty, but lambency, the warm, white thuộc người sống flame of a single life, revealing itself in cô đơn, nỗi cô đơn thầm kín bên contours that one might touch: a body! Ngồi điều ấy, cịn nhìn thấy vẻ đẹp hồn hảo người túy Khơng phải thứ nguyên liệu tạo nên vẻ đẹp, chí khơng phải hình hài vẻ đẹp, mà dịu dàng sáng mát, lửa trắng dịu dàng, ấm áp đời sống đơn độc, tự thân bộc lộ đường nét mà cô chạm tới: Một thể! Connie had received the shock of vision in Connie chống váng hình ảnh mà cô her womb and she knew it; it lay inside nhìn thấy, thấm sâu vào tận ruột gan her But with her mind she was inclined to biết điều đấy; đọng ridicule A man washing himself in a back lại Nhưng thâm tâm, có yard! No doubt with evil-smelling yellow vẻ tâm trí lại có xu hướng mỉa mai soap! She was rather annoye; why should giễu cợt Một người đàn ông gội she be made to stumble on these vulgar rửa sân sau! Không nghi ngờ với thứ mùi xà phịng tắm đầy khó chịu privacies? kia! Cơ thấy khó chịu, khó chịu; lại rơi vào tình cảnh đậm tính riêng tư tầm thường chứ! So she walked away from herself, but after Cô vội vã bước chạy trốn khỏi a while she sat down on a stump She was thân mình, lúc XXXII too confused to think But in the coil of her dừng lại ngồi nghỉ gốc Cô confusion, she was determined to deliver lúng túng, tâm trí bối rối, khơng thể her message to the fellow She would not be suy nghĩ thấu đáo Nhưng balked She must give him time to dress trạng thái bối rối ấy, cô xác định himself, but not time to go out He was chuyển thơng điệp tới người probably preparing to go out somewhere gác rừng Cô khơng khiến người đàn ơng phải giật Cô phải cho thời gian để mặc xong quần áo, không cho người đàn ông thời gian để ngồi Có lẽ chuẩn bị So she sauntered slowly back, listening As Thế nên cô thong thả quay lại, chậm rãi, she came near, the cottage looked just the lắng nghe Khi tiến đến gần hơn, same A dog barked, and she knocked at the nhà cũ Một chó xồ sủa, door, her heart beating in spite of herself gõ cửa, tim đập thình thịch, cô bất chấp She heard the man coming lightly Cô nghe thấy tiếng người nhẹ downstairs He opened the door quickly, nhàng bước xuống cầu thang Người gác and startled her He looked uneasy himself, rừng nhanh chóng mở cửa, giật but instantly a laugh came on his face Trơng lo lắng, nụ cười xuất khuôn mặt người đàn ông „Lady Chatterley!‟ he said „Will you come „ Phu nhân Chatterley!‟ Gã nói „Cơ vào in?‟ nhà chứ?‟ His manner was so perfectly easy and good, Thái độ người đàn ông ung she stepped over the threshold into the dung, hoàn hảo dễ chịu, cô bước qua ngưỡng cửa, tiến vào phòng nhỏ bé, rather dreary little room mờ tối ảm đạm „I only called with a message from Sir „ Tôi đến mang theo thông điệp ngài XXXIII Clifford; she said in her soft, rather Clifford‟ Giọng nhẹ nhàng, gần nín thở breathless voice The man was looking at her with those Người đàn ông nhìn đơi mắt blue, all-seeing eyes of his, which made her xanh biếc, thấu tâm can, khiến cô phải turn her face a side a little He thought her quay mặt sang bên, khẽ khàng comedy, almost beautiful, in her shyness, Người gác rừng mơ tưởng vẻ and he took command of the situation dun dáng cơ, gần xinh đẹp đến hồn hảo, ẩn sau tính nhút nhát himself at once cô nhận mệnh lệnh „Would you care to sit down?‟ he asked, „Phu nhân ngồi chứ?” Người đàn ông presuming she would not The door stood hỏi, đốn chừng khơng ngồi Cửa mở open „No thanks! Sir Clifford wondered if you „Không, cảm ơn! Ngài Clifford tự hỏi would and she delivered her message, liệu anh có thể….” Cơ nói cho biết looking unconsciously into his eyes again thông điệp chồng mình, lần And now his eyes looked warm and kind, lại vơ tình nhìn vào đáy mắt người particularly to a woman, wonderfully warm, đàn ơng Ánh nhìn tốt từ đơi mắt người gác rừng trở nên tử tế and kind, and at ease nồng ấm, đặc biệt người đàn bà trước mặt, cảm giác ấm áp đến lạ kỳ ân cần, thật dễ chịu „Very good, your Ladyship I will see to it „Rất tốt, thưa phu nhân Tôi đến xem at once‟ xét lập tức‟ Taking an order, his whole self had Nhận lệnh, thái độ người đàn ông changed, glazed over with a sort of thay đổi, vẻ đờ đẫn biến mất, thay vào hardness and distance Connie hesitated, thái độ cứng rắn xa cách đến she ought to go But she looked round the lạnh lung ùa Connie ngần ngại, cô clean, tidy, rather dreary little sitting-room nên rời khỏi Nhưng nhìn quanh phịng khách nhỏ nhắn, with something like dismay XXXIV ảm đạm, có điều hết tinh thần, hết can đảm hình thành „Do you live here quite alone?‟ she asked „Anh sống à?‟ Cô hỏi „Quite alone, your Ladyship” „Thường thế, thưa phu nhân‟ „But your mother…?‟ „Thế mẹ anh?‟ „She lives in her own cottage in the village‟ „Bà sống nhà làng” „With the child?‟ asked Connie “Với bé?‟ Connie hỏi „With the child!‟ “Với bé!” And his plan, rather worn face took on an Từ khuôn mặt chất phác, nom cũ indenfinable look of derision It was a face người đàn ông phát ánh nhìn mơ hồ nhạo báng Một khuôn mặt thay that changed all the time, baking đổi, lúc rám nám „No‟, he said, seeing Connie tand at a loss, „Cũng không hẳn”, người đàn ông nói, „my mother comes and cleans up for me on nhìn Connie đứng bối rối, Saturdays; I the rest myself‟ „mỗi thứ Bảy mẹ đến dọn dẹp nhà cửa; ngày lại tự tay tơi làm lấy‟ Again Connied looked at him His eyes are Connie lại nhìn người gác rừng Nụ cười smiling again, a little mockingly, but warm lên đáy mắt người đàn and blue, and somehow kind She wondered ông, chút mỉa mai, giễu cợt, him He was in trousers and flannel shirt ấm áp xanh biếc, khơng hiểu and a grey tie, his hair soft and damp, his tử tế ân cần đến lạ Cô ngạc nhiên face rather plse and worn-looking When nhìn kỹ Anh ta mặc quần the eyes ceased to laugh they looked as if âu, áo sơ mi may vải thô, thắt cà they had suffered a great deal, still without vạt mày xám, đầu tóc mềm mại ẩm losing their warmth But a pallor of ướt, khuôn mặt nhợt nhạt nhẵn isolation came over him, she was not really nhụi Khi nụ cười tan biến đáy mắt, đôi mắt người đàn ông thể vừa there for him XXXV chấp nhận thỏa thuận lớn lao, khơng tan ánh nhìn ấm áp toát từ Nhưng vẻ xanh xao nhợt nhạt trạng thái cô độc lại ùa người cô thực khơng She wanted to say so many things, and she Cơ muốn nói thật nhiều điều, said nothing Only she looked up at him chẳng nói thêm Một lần again, and remarked: I hope I didn‟t disturb cô lại ngước mắt nhìn người gác you?‟ rừng, đoạn lên: „Tơi hy vọng khơng quấy rầy anh chứ?‟ The faint smile of mockery narrowed his Một nụ cười giễu cợt, uể oải lên đáy mắt anh eyes „Only combing my hair, if you don‟t mind „Chỉ cần chải tóc giùm tơi, phu nhân I‟m sorry I hadn‟t a coat on, but then I had không ngại Tơi xin lỗi khơng mặc áo no idea who was knocking Nobody knocks khốc ngồi, tơi chẳng biết here, and the unexpected sounds ominous‟ gõ nhà Chẳng gõ cửa cả, âm không mong đợi mang theo điềm gở.‟ He went on front of her down the garden Người gác rừng trước cô dọc path to hold the gate In his shirt, without đường khu vườn để giữ cánh cử the clumsy velveteen coat, she saw again Trong áo sơ mi, khơng có áo khoác how slender he wasm thin, stooping a liitle ngồi lụng thụng may vải nhung, Yet, as she passed him, there was nhận thấy thân hình mảnh something young and bright in his fair hair, khảnh làm sao, gầy gò, lòng khòng Ấy and his quick eyes He would be a man bước qua, có điều thật trẻ trung, thật rạng rỡ tóc about thirty-seven or eight vàng rực cô đôi mắt người đàn XXXVI ông liếc cô, nhanh cắt Anh ta chừng ba bảy, hay ba tám tuổi She plodded on into the wood, knowing he was looking after her; he upset her so much, in spite of herself And he, as he went indoors, was thinking: Và người đàn ông, bước vào „She‟s nice, she‟s real! She‟s nicer than she nhà, ý nghĩa nảy lên knows” đầu: “Cô đẹp làm sao, cô chân thật! Cơ cịn xinh đẹp nghĩ nữa” She wondered very much about him; he Cô tự hỏi nhiều người đàn ông seemed so unlike a game-keeper, so unlike ấy; chẳng giống người a working-man anyhow; although he had gác rừng chút nào, something in common with the local chẳng giống kẻ làm công việc chân people But also something vert uncommon tay; người đàn ơng tốt nét tương đồng với đám cư dân vùng Nhưng có điểm khác biệt „The game-keeper, Mellors, is a curious „ Người gác rừng, Mellors ấy, kẻ kind of person‟, she said to Clifford; „he lạ lùng‟ Cơ nói với Clifford „Anh ta có might almost be a gentleman‟ thể ứng xử hệt quý ngài lịch lãm‟ „Might he?‟ said Clifford „I hadn‟t „Thế sao?‟ Clifford đáp „Anh chẳng noticed‟ nhận ra‟ „But isn‟t there something special about „Nhưng khơng có đặc biệt him?‟ Connie insisted sao?‟ Connie khăng khăng „I think he‟s quite a nice fellow, but I know „Anh nghĩ Mellors người dễ very little about him He only came out of chịu, anh biết the army last year, less than a year From Mellors xuất ngũ hồi năm ngoái Từ Ấn XXXVII India, I rather think He may have picked Độ, anh nghĩ Có thể góp up certain tricks out there, perhaps he was nhặt vài mánh lới đấy, có an officer‟s servant, and improved on his thể bầy thân cận position Some of the men were like that sỹ quan cao cấp cải But it does them no good, they have to fall thiện địa vị Có nhiều kẻ back into their old places when they get Nhưng điều khiến bọn họ home again‟ trở nên tồi tệ bọn họ phải quay vị trí cũ trở với gia đình‟ Connie gazed at Clifford contemplatively Connie trầm ngâm nhìn Clifford Cơ She saw in him the peculiar tight rebuff nhìn thấy anh thái độ cự tuyệt căng against anyone of the lower classes who thẳng lạ lùng, sẵn sàng chống lại might be really climbing up, which she kẻ thuộc giai cấp thấp hơn, knew was characteristic of his breed kẻ leo cao để đạt đến địa vị ngang với anh, biết đặc điểm dòng dõi nhà anh „ But don‟t you think there is something „Nhưng anh không nghĩ có special about him?‟ she asked điểm đặc biệt Mellors sao?‟ Cô hỏi „ Frankly, no! Nothing I had noticed‟ „Trung thực mà nói, khơng! Anh chẳng nhìn thấy điều đặc biệt người cả” He looked at her curiously, uneasily, half- Anh chăm nhìn cơ, bứt rứt, nửa nghi suspiciously And she felt he wasn‟t telling ngờ Cơ có cảm giác anh không muốn kể her the real truth; he wasn‟t telling himself cho cô nghe thật, anh không kể cô the real truth, that was it He disliked any nghe thật, Anh ghét cay ghét suggestion of a really exceptional human đắng ý kiến người being People must be more or less at his đặc biệt thực thụ Vẫn có kẻ nhiều có địa vị giống anh, hay thấp level, or below it anh XXXVIII Connie felt again the tightess, Một lần nữa, Connie lại cảm nhận bí niggargliness of the men of her generation bách, bần tiện người đàn ông thuộc hệ Bọn họ khó chịu, They were so tight, so scared of life! sít đầy ắp nỗi sợ hãi trước đời! XXXIX ... CHAPTER IN THE NOVEL “LADY CHATTERLEY? ??S LOVER” USING J HOUSE’S MODEL (ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CHƯƠNG TIỂU THUYẾT NGƯỜI TÌNH PHU NHÂN CHATTERLEY DỰA TRÊN MƠ HÌNH CỦA HOUSE) MA MINOR THESIS... ngữ”, Tạp chí khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ XXII (1/20 06) , Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Other resource Hồ Anh Quang, (2012), Người tình phu nhân Chatterley, Nxb Hội nhà văn 42 ... 75- 86 Vietnamese Lê Hùng Tiến (2005), Lý thuyết thực tiễn dịch thuật Anh - Việt: Một số vấn đề lý luận phương pháp bản, Nxb Đại học Quốc Gia Hà Nội, Hà Nội Lê Hùng Tiến (20 06) , “Nghiên cứu dịch

Ngày đăng: 16/03/2021, 08:06

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan