VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES -------- BÙI THỊ MAI ANH A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF T
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
BÙI THỊ MAI ANH
A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE
VIETNAMESE VERSION OF THE NOVEL THE NOTEBOOK
BY PETAL LÊ (2010) USING PETER NEWMARK’S MODEL
(Đánh giá chất lượng bản dịch tiếng Việt của tiểu thuyết Nhật ký (2010) do
Petal Lê dịch theo mô hình của Peter Newmark)
M.A MINOR THESIS
Field: English Linguistics Code: 60.22.02.01
HANOI, 2014
Trang 2VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
BÙI THỊ MAI ANH
A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE
VIETNAMESE VERSION OF THE NOVEL THE NOTEBOOK
BY PETAL LÊ (2010) USING PETER NEWMARK’S MODEL
(Đánh giá chất lượng bản dịch tiếng Việt của tiểu thuyết Nhật ký (2010) do
Petal Lê dịch theo mô hình của Peter Newmark)
M.A MINOR THESIS
Field: English Linguistics Code: 60.22.02.01
Supervisor: Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến
HANOI, 2014
Trang 3DECLARATION OF AUTHORSHIP
I hereby state that the thesis entitled “A translation quality assessment of the
Vietnamese version of the novel The Notebook by Petal Lê (2010) using Peter Newmark’s model” is the result of my research for the Degree of Master of Arts at
University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi, and the thesis has not been submitted for any degree at any other university or tertiary institution
Trang 4ACKNOWLEDGEMENTS
This study would not have been completed without the support of many people,
to whom I am profoundly grateful
First and foremost, I would like to express my most sincere gratitude to Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến, my supervisor, for his invaluable advice, fervent guidance and enthusiastic support during all the stages of this research Without his advice and indefatigable perseverance, I would not have been able to complete this paper
Besides, I want to show my appreciation to my mother and my husband whose encouragement represents the best inspiration I have ever had Their energy and enthusiasm always help me move forward, over tiredness and boredom when everything seems to be in the middle of nowhere
This experience would never have been my satisfaction, at least for now, without
my friends and colleagues who gave me helpful advice, suggestions and encouragement during my exhaustion
ii
Trang 5ABSTRACT
This thesis examines the translation quality assessment of the Vietnamese
version of the novel The Notebook translated by Petal Lê The Introduction states the
rationale for the study as well as establishes the objectives, scope and methods of the study
The main part of the thesis starts with the theoretical background which presents issues relevant to the study comprising translation, translation methods, translation equivalence and translation quality assessment After all the theories have been introduced, the researcher evaluates the Vietnamese version of the book using Peter Newmark‟s model The five-step model has been followed strictly with the emphasis
on step 3, also known as the heart of the critique
In the last part of the study, the critic summaries what she has gained after assessing the translation in order to answer the research questions set in the first part Suggestions for further studies are also offered
iii
Trang 7TABLE OF CONTENTS
DECLARATION OF AUTHORSHIP i
ACKNOWLEDGEMENTS ii
ABSTRACT iii
ABBREVIATIONS iv
PART A: INTRODUCTION 1
1 Rationale for the study 1
2 Objectives of the study 2
3 Scope and method of the study 2
3.1 Scope of the study 2
3.2 Method of the study 2
4 Design of the study 3
PART B: DEVELOPMENT 4
1 Theoretical Background 4
1.1 Translation Theory 4
1.1.1 Definition of Translation 4
1.1.2 Translation Methods 4
1.1.3 Translation Equivalence 5
1.1.3.1 Definition 5
1.1.3.2 Types of Equivalence 6
1.2 Translation Quality Assessment 8
1.2.1 Definition 8
1.2.2 Translation Quality Assessment Models 8
1.2.2.1 Juliane House‟s Model 8
1.2.2.2 Peter Newmark‟s Model 9
2 Evaluation of the Translation basing on Newmark’s Model 12
2.1 A brief analysis of the source language text 12
2.1.1 The author‟s purpose 12
2.1.2 Characteristic of the readership 12
2.1.3 The topic 12
2.2 The translator‟s interpretation 13
2.2.1 Omission of original text 13
2.2.2 The translator‟s method 16
2.2.3 The translation‟s likely readership 16
2.3 Comparison of the translation with the original 17
v
Trang 82.3.1 The title 17
2.3.2 The structure 18
2.3.2.1 Simple sentences vs Compound sentences 18
2.3.2.2 Active vs Passive voice 19
2.3.2.3 Order of clauses 24
2.3.2.4 Use of antonym 24
2.3.2.5 Change of subject 24
2.3.3 Proper names 25
2.3.3.1 People‟s names 25
2.3.3.2 Geographical names 26
2.3.3.3 Other names 27
2.3.4 Hierarchical pronouns as a cultural feature 28
2.3.5 Borrowed words 29
2.3.6 Puns 31
2.3.7 Some minor issues 32
2.3.7.1 Spelling mistakes 32
2.3.7.2 Mistranslation 32
2.3.7.3 Sentences that sound unnatural in the target language 34
2.4 An evaluation of the translation 35
2.5 Potential importance of the work within the target language culture 36
PART C: CONCLUSION 38
1 Concluding remarks 38
2 Suggestions for further studies 39
REFERENCES 40
vi
Trang 9PART A: INTRODUCTION
1 Rationale for the study
As the acclaimed translator Edith Grossman writes in the Preface of her book Why
Translation Matters (2010), translation has a transcendent significance: “Translation not only
plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar As nations and as individuals, we have a critical need for that kind
of understanding and insight The alternative is unthinkable.” Literary translation, on the top
of that, is the one effective way to enhance intercultural understanding Not every one has the chance to know well even one foreign language to appreciate a literary work that they so yearn for It is translation and translators that fill the gap and open up new worlds for booklovers to explore
Globalization and integration have created great opportunity for a huge amount of foreign literary works to come within reach of Vietnamese readers While booklovers always hunger for new literary works to come out, translators, at the same time, have to cope with enormous workload of translating the originals as fast as possible This makes translation a demanding and tough job that requires not only broad cultural background knowledge but also enthusiasm, professional conscience and scrupulousness However, every now and then, owing to objective and subjective reasons, the translated versions still contain mistakes of various types There are even translated works that cause translation disasters and spark off vigorous debates With thousands of literary translations published every year by hundreds of publishers in Vietnam, translation quality control seems an impossible task Besides highly
appreciated and well-received translation works such as Wuthering Heights and Gone with the
Wind by Dương Tường, Harry Porter series by Lý Lan, The Twilight Saga by Tịnh Thủy,
there remain works of poor quality, for example, the Vietnamese version of Harry Porter and
the Order of the Phoenix by Trần Thắng Minh (Văn hóa – Thông tin Publisher, 2003), The da Vinci Code by Đỗ Thu Hà (Văn hóa – Thông tin Publisher, 2006), The Elementary Particles
by Cao Việt Dũng (Đà Nẵng Publisher, 2006), The Things They Carried by Trần Tiễn Cao Đăng (Văn học Publisher, 2011), Seal Team Six by Đoàn Châu Hoài Giang (Alphabooks
Publisher, 2012) These translated versions have received a great deal of criticism since their publication due to their vocabulary, grammar, style, spelling, typing mistakes that even an
1
Trang 10ordinary reader cannot bear Therefore, this minor thesis would like to concentrate on the evaluation of one literary translation in order that readers and booklovers can have better conception and comprehension of some models of translation quality assessment initiated by notable linguists in the world such as Juliane House and Peter Newmark
Since the limitation of a minor thesis, Juliane House‟s model and Peter Newmark‟s model will be introduced and Newmark‟s will be selected as the main means to evaluate the
Vietnamese version of The Notebook by Petal Lê to reveal the good points and bad points of
the translated texts with regards to the original In addition, the author would like to look into the outstanding equivalence types the translator has achieved in translating this popular literary work so that other translators can get some experience from him
2 Objectives of the study
The study covers the following aims:
To assess the translation quality of the translated version of the novel The Notebook
in terms of the aspects discovered from theories raised by different scholars including Juliane House and Peter Newmark with Newmark‟s model as the main criteria
To suggest some implications for the translation of literary works
To successfully achieve the above aims, the thesis seeks to answer the two research questions:
How good is the Vietnamese version of The Notebook according to Newmark‟s
model?
What recommendations can be made from the translated version?
3 Scope and method of the study
3.1 Scope of the study
The work of fiction The Notebook consists of twelve chapters in total Since this is a
story of logical coherence and requires complete penetration, the researcher finds it is a good idea to evaluate the translation text on a general basis However, due to limitation of time for this study, certain emphasis on highlights of this fiction will be presented
3.2 Method of the study
Since this is the study to evaluate the translated version of The Notebook by Petal Lê, a
theoretical insight into some different translation quality assessment models by different linguists is necessary Peter Newmark‟s model, for its advantages in terms of applications, will be used as the major criteria for evaluating the Vietnamese version of the novel
2
Trang 11The following steps will be taken First, the original text will be read meticulously and comprehensively Secondly, the translated text will be read separately Finally, the source text will be compared to its translation under the framework of Newmark‟s translation quality assessment model According to his model, there are five main steps towards translation quality assessment and they are going to be followed step by step
Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects
Step 2: The translator‟s interpretation of the SL text‟s purpose, his translation method and the translation‟s likely readership
Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with the original in terms of both semantics and syntactic
Step 4: An evaluation of the translation
Step 5: Where appropriate, an assessment of the likely place of the translation in the target language culture or discipline
4 Design of the study
The study consists of three main parts:
2 Evaluation of the Translation basing on Newmark‟s Model
In this part, Newmark‟s five-step translation quality assessment model aforementioned
will be applied in assessing the Vietnamese version of The Notebook by the well-known
author Nicholas Sparks
Part III: Conclusion
The final part is the discussion of the results of this study It concludes the strengths and weaknesses of the translator basing on the application of the model Suggestions and implications for other translators are also offered, especially in the field of literary works
3
Trang 12PART B: DEVELOPMENT
1 Theoretical Background
1.1 Translation Theory
1.1.1 Definition of Translation
The term translation itself has several meanings: it can refer to the general subject field,
the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the
translation, otherwise known as translating) The process of translation between two
different written languages involves the translator changing an original written text (the
source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL)
There are some definitions of translation In Approaches to Translation, Newmark
(1982:7) states “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.”According to Bell, R.T (1991:5), “Translation is the expression in another language (or TL) of what has been expressed in another, SL, preserving semantic and stylistic equivalences.” Translation is the procedure which leads from a written SL text to an optimally
equivalent TL text, and which requires the syntactic, semantic, stylistic and text pragmatic comprehension by the translator of the original text (Wilss, 1982:112)
Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a
representation of another equivalent in a second language (Hartman & Stock, 1972)
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms
of style (Nida & Taber, 1974:12)
It is observed that the above definitions by different scholars in different times include the two significant factors: the qualities of the original text covering meaning, style, syntactic and pragmatic issues and the equivalence in the translation
1.1.2 Translation Methods
Newmark (1988) suggests eight methods of translation as followed:
Source Language Emphasis Target Language Emphasis
Semantic translation Communicative translation
Word-for-word translation: The SL word-order is preserved and the words translated
singly by their most common meanings, out of context Cultural words are translated literally
4
Trang 13Literal translation: The SL grammatical constructions are converted to their nearest
TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context
Faithful translation: A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual
meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures It attempts to
be completely faithful to the intentions and the text-realization of the SL writer
Semantic translation: Semantic translation differs from „faithful translation‟ only in as
far as it must take more account of the aesthetic value It may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents The distinction between „faithful‟ and „semantic‟ translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator‟s intuitive empathy with the original
Communicative translation: Communicative translation attempts to render the exact
contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership
Idiomatic translation: Idiomatic translation reproduces the „message‟ of the original
but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these
do not exist in the original
Free translation: Free translation reproduces the matter without the manner, or the
content without the form of the original Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called „intra-lingual translation‟, often prolix and pretentious, and not translation
at all
Adaptation: This is the „freest‟ form of translation It is used mainly for plays and
poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL
culture and the text rewritten (1988: 45-47)
1.1.3 Translation Equivalence
1.1.3.1 Definition
From the definitions of translation by different scholars, it is clear that equivalence is the central issue in Translation Studies
Andrew Chesterman, in Readings in Translation Theories (p100), describes that there
are “various categories of equivalence that have been proposed in the literature of translation theory: content equivalence (often also: content invariance), stylistic equivalence, formal equivalence, functional equivalence, textural equivalence, communicative equivalence, pragmatic equivalence.” From the view point of Juliane House (1977:25), meaning
5
Trang 14equivalence is the most essential in translation: “The essence of translation lies in the
preservation of meaning across two different languages.”
“SL and TL texts or items are translation equivalents when they are interchangeable in a given situation,” (Catford, 1965:49)
Newmark (1995:48) states that “The overriding purpose of any translation should be to
achieve equivalent effect, i.e to produce the same effect (or one as close as possible) on the
readership of the translation as was obtained on the readership of the original.” In this statement, Newmark emphasizes the importance of functional equivalence as “the overriding purpose of any translation.”
Koller cited in Readings in Translation Theory (Chesterman, A., 1989) views
equivalence in term of the maintenance of the SL and TT quality According to him (1979), the equivalence requirement of a translation to its origin is as follows: “Quality (qualities) X
in the source language text must be preserved.” The qualities can be understood as the different characteristics the source text has, which must be preserved in the translation text These characteristics may include the style, meaning, readership and purpose of the text According to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gender, and part of speech She claims that different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across (noun phrase in SL can be translated as verb phrase in TT)
1.1.3.2 Types of Equivalence
Translation theorists tend to classify equivalence in accordance with different criteria
and approach Some of the most outstanding ones are form-based, meaning-based,
function-based and quantitative equivalence
1.1.3.2.1 Form-based Equivalence
An extremely interesting discussion of the notion of equivalence can be found in Baker (1992) who seems to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined She distinguishes between:
• Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from
one language into another This means that the translator should pay attention to a number of factors when considering a single word, such as number, gender and tense (1992:11-12)
• Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion It is up to the translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text His or her decision will be
6
Trang 15guided by three main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type
1.1.3.2.2 Meaning-based Equivalence
Koller (1979) considers five types of equivalence:
• Denotative equivalence: the SL and the TL words refer to the same thing in the real world
• Connotative equivalence: this type of equivalence provides additional values besides
denotative value and is achieved by the translator‟s choice of synonymous words or expressions
• Text-normative equivalence: The SL and the TL words are used in the same or similar
context in their respective languages
• Pragmatic equivalence: With readership orientation, the SL and TL words have the
same effect on their respective readers
• Formal equivalence: This type of equivalence produces an analogy of form in the
translation by their exploiting formal possibilities of TL, or creating new forms in TL
1.1.3.2.3 Function-based Equivalence
Nida (1974) distinguishes formal equivalence and dynamic translation as basic orientations rather than as a binary choice:
• Formal equivalence is achieved when the SL and TL words have the closest possible
match of form and content
• Dynamic equivalence is achieved when the SL and TL words have the same effect on
their effective readers
• Many-to-one equivalence: there is more than one expression in the source language
but there is a single expression in target language which is equivalence to them
• One-to-part-of-one equivalence: A TL expression covers part of a concept designated
by a single SL expression
• Nil equivalence: no TL expression is equivalent to a single SL expression, therefore,
loaned/borrowed equivalents should be used
7
Trang 161.2 Translation Quality Assessment
1.2.1 Definition
In his book, A Textbook of Translation, Peter Newmark, naming translation quality
assessment as translation criticism, defines it as essential link between translation theory and its practice
Another scholar, Malcolm Williams at University of Ottawa, gives a more apparent definition of translation quality assessment according to several aspects: evaluating sources (their usefulness and authenticity), evaluating authors and their translators (their aesthetic, their influences and how this informs their work), evaluating source texts and evaluating
target texts Therefore, translation quality assessment is a type of evaluation. It can be
quantitative or qualitative: it can be based on mathematical/statistical measurement (as in the
case of most academic instruments) or on reader response, interviews and questionnaires (e.g
Nida) Translation quality assessment can be diagnostic (determining areas for improvement
at the outset of a course of study), formative (measuring progress and giving feedback during
a course of study) or summative (measuring the results of learning) He finally concludes that
whether our focus is on products, performance or competence, we are essentially trying to determine degrees of goodness when we perform translation quality assessment The approach can be prescriptive, assessing translation against criteria of aesthetic effect, usability, and intrinsic compliance with standards of target language correctness and fidelity
1.2.2 Translation Quality Assessment Models
Models of translation quality assessment have been proposed by a number of famous authors such as Wilss (1974), Koller (1974), or Reiss (1974) Among them, Peter Newmark (1995) and Juliane House (1997) are the two brilliant researchers who create their own models to repair the deficiency and limitation of the preceding authors
1.2.2.1 Juliane House’s Model
Juliane House‟s model was first designed in the mid-1970s (House, 1977, 2d.ed.1981) and recently revisited (House, 1997)
In House‟s functional-pragmatic model of translation evaluation which is based on a theory of translation as re-contextualization, translation texts are doubtly contextually bound:
to their originals and to the new recipients‟ contextual conditions This double linkage is the basis of the equivalence relation – the conceptual heart of translation Since appropriate use of
language in communicative performance is what matters most in translation, it is functional pragmatic equivalence which is crucial This type of equivalence underpins this functional
8
Trang 17translation model The model explicates the way semantic, pragmatic and textual meaning are re-constituted across different contexts
– Translation is conceived as the replacement of an L1 text by a semantically and pragmatically equivalent L2 text An adequate translation is then a pragmatically and semantically equivalent one
– A first requirement for this equivalence is that a translation text has a function equivalent to that of its original
– The function of a text – with its ideational and interpersonal components – is simply the application of a text in a particular context, and there is a systematic relationship between context and the functional organization of language-in-text, which can be revealed by breaking down context into a manageable set of „contextual parameters‟ To grasp a text‟s meaning, it must be referred to the particular „context of situation‟ which envelops it
Such a view of function and context-text underlies the analytic framework of the model According to Lê Hùng Tiến (2006), the model of translation quality assessment has a clear linguistically theoretical base and concrete, detailed steps However, this model also requires linguistic knowledge and high professional skills of the critics and the criticism mainly aims at researching languages and translation Therefore, this model has not been applied widely and just at experimental level in Translation Studies
1.2.2.2 Peter Newmark’s Model
Peter Newmark made an attempt in 1988 to propound a theory of translation pedagogy revolving around the notion of text His theory is aimed at trainee students, and so his book,
entitled a textbook, has actually been chosen in many translation-teaching contexts His model
of translation based on Nida and Taber‟s model Newmark starts explaining his theory from
the question: what is translation? He suggests that it is often, but not always, rendering the
meaning of a text into another language in the way that the author intended the text This means the text is pulled in ten different directions:
1 The individual style or idiolect of the SL author
2 The conventional grammatical and lexical usage for the type of SL text, depending
on the topic and the situation
3 Content items referring specifically to the SL culture
4 The typical format of a SL language text in a book, periodical, newspaper, etc., as influenced by the tradition at the time
9
Trang 185 The expectations of the putative readership, bearing in mind their estimated knowledge of the topic and the style of language they use, expressed in terms of the largest common factor
6 The conventional grammatical and lexical usage for the type of TL text, depending
on the topic and the situation
7 Content items referring specifically to the TL culture
8 The typical format of a TL text in a book, periodical, newspaper, etc., as influenced
by the tradition at the time
9 What is being described or reported, ascertained or verified
10 The views and prejudices of the translator, which may be personal and subjective,
or may be social and cultural
This can be visualized as followed:
1 SL writer
2 SL norms
3 SL culture
5 TL readership
9 The truth
TEXT
10
Trang 19making processes carry the misleading underlying message of ideal, one-to-one and perfect matches between languages
His theory is also based on an unrealistic three-level activity process, by which
translators receive, analyze the SL text and then transfer it into the TL However, professional
translators and scholars alike have demonstrated that translators do not first receive and analyze an SL text and then transfer it into the TL, but that the process of reception and analysis operate according to the purpose of translation Thus, the translator does not receive and analyze the SL in a neutral way, but with a view to translating it for a certain purpose The eclectic approach proposes a five-step learning process of translation to help students tackle the source text and its translation more confidently and with more and better arguments
to account for their decisions Therefore, rather than getting students to proceed following a linear structure (receive – analyze – transfer), they learn to approach the text from different angles and perceive the different factors existing in the translation such as linguistic, extra-linguistic, pragmatic or professional
Newmark (1988) gives his own model of translation quality assessment called
“comprehensive criticism of a translation” including five practical steps which will be applied
in evaluating a specific translated version in this thesis
Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects This may include a statement of the author‟s purpose, that is, the attitude he takes towards the topic; characterization of the readership; an indication of its category and type
Step 2: the translator‟s interpretation of the SL text‟s purpose, his translation method and the translation‟s likely readership
Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with the original in terms of both semantics and syntactic.You do not take the points successively; you group them selectively under general heads: the title; the structure, including the paragraphing and sentence connectives; proper names; cultural words; shifty metaphors; translationese; neologisms; „untranslatable‟ words; ambiguity; level of language; and, where relevant, meta-language, puns, sound-effect
Step 4: an evaluation of the translation: – (a) in the translator‟s terms, (b) in the critic‟s terms, (c) as a piece of writing, independently of its original
Step 5: Where appropriate, an assessment of the likely place of the translation in the target language culture or discipline In the case of a serious text, say a novel, a poem, or an important book, you assess the work‟s potential importance within the target language culture
11
Trang 202 Evaluation of the Translation basing on Newmark’s Model
In this part, the researcher evaluates the translated version of the novel The Notebook by
following five steps in Peter Newmark‟s model precisely as follows:
2.1 A brief analysis of the source language text
Newmark in his textbook states that “In your analysis of the SL text, you may include a statement of the author‟s purpose, that is, the attitude he takes towards the topic; characterization of the readership; an indication of its category and type You assess the quality of the language to determine the translator‟s degree of license, assuming for example that he can reduce cliché to natural language in informative but not in authoritative texts You briefly state the topic or themes, but do not précis the text and do not „plot-monger‟ (painfully retell the plot)” (1988:186) From this theory, the researcher will give a brief analysis of statement of the author‟s purpose, characterization of the readership, and the topic of the chosen literary work
2.1.1 The author’s purpose
Review from the largest and most popular online retailer Amazon.com indicates that
Nicholas Sparks is one of the world‟s most beloved storytellers All of his books have been
New York Times bestsellers, with nearly 80 million copies in print worldwide, in over 45
languages, including over 50 million copies in the United States alone, and his popularity
continues to soar For this novel in particular, the author himself revealed, “The Notebook was
originally inspired by the story of my wife‟s grandparents They had a rare and beautiful relationship, one that withstood the test of time and circumstance When I first met them, they had been married over sixty years, and I remember marveling at how much they still seemed
to care for each other The Notebook attempts to portray such a love That said, The Notebook
is a novel, not a memoir Many changes were made regarding their story, in order to make the novel more universal, while staying committed to my original intent.”
2.1.2 Characteristic of the readership
The readership can be of large population Any educated readers who like reading books, especially love stories and romance, would certainly be interested in reading this
bestseller novel of The New York Times The author of the novel has been so popular that
people who have already read his other novels would not miss the chance to read such a
classic story of love depicted in The Notebook These readers may possess a great passion for
books, for understanding western culture, for enriching their own knowledge and souls
2.1.3 The topic
12
Trang 21The Notebook is a 1996 romantic novel by American novelist Nicholas Sparks, based on
a true story There are various ideas about the topic or the theme of the novel, but the most outstanding one is that true love can conquer all The novel is a celebration of how passion can be ageless and timeless, a tale that moves us to laughter and tears and makes us believe in true love all over again
2.2 The translator’s interpretation
In this second step, the researcher reviews whether the translator has omitted any section of the original text and whether it affects the message that the author wishes to express In addition, the researcher also wishes to find out the translator‟s method and the translation‟s likely readership
2.2.1 Omission of original text
After the original novel and its translated version in Vietnamese by translator Petal Lê are read and analyzed carefully, it is discovered that some phrases and sentences in the original somehow have not been translated
1 I am a common man with common
thoughts, and I‟ve led a common life
There are no monuments dedicated to me
and my name will soon be forgotten…
(untranslated)
2 Instead I slip it beneath my arm and
continue on my way to the place I must go
Tôi kẹp nó dưới nách và đi tiếp đến chỗ tôi cần phải đến (p11)
3 In my mind it‟s a little bit of both, and no
matter how you choose to view it in the
end, it does not change the fact that it
involves a great deal of my life and the
path I‟ve chosen to follow
Trong tâm trí tôi, nó có chút gì đó của cả hai, và dù cuối cùng bạn muốn nhìn nhận thế nào thì cũng không thể thay đổi được thực tế là nó liên quan rất nhiều đến cuộc đời tôi và con đường tôi đã chọn (p10)
4 He knew he‟d spent almost his entire
savings on the house and would have to
find a job again soon,…
Anh biết mình đã tiêu gần hết các khoản tiết kiệm vào ngôi nhà và sẽ sớm phải đi tìm việc làm,… (p17)
5 The seat had been slightly damp when
she sat down;…
Chỗ ngồi này hơi ẩm;… (p26)
6 His years in the lumberyard had
toughened him to this type of labor, and
Trang 227 Five weeks later he found himself in
boot camp While there, he received a
letter from Goldman thanking him for his
work, together with a copy of a certificate
entitling him to a small percentage of the
scrap yard if it ever sold
Năm tuần sau anh nhận được một bức thư
từ Goldman gửi lời cảm ơn vì những gì anh đã làm, cùng một bản sao chứng nhận cho phép anh hưởng mấy phần trăm của bãi phế thải nếu nó được bán đi (p40)
8 The house had changed dramatically
from what she remembered
Ngôi nhà đã thay đổi đáng kể so với cô còn nhớ (p48)
9 She stepped on the dock and it creaked
under her foot
Cô bước lên cầu ra vụng thuyền, kêu cót két dưới chân cô (p66)
10 She could feel his closeness, his warmth,
as she spoke
Cô có thể cảm thấy sự gần gũi của anh, hơi ấm của anh (p68)
11 How about cutting up some vegetables
for the fryer
Cắt ít rau nhé (p72)
12 He answered as he made himself
comfortable
Anh tìm tư thế ngồi cho thoải mái (p75)
13 By the way, I’ve been meaning to ask,
do you still paint?
À mà em còn vẽ không? (p82)
14 It was so unexpected, yet uplifting, and as
the words began to replay in her mind,
she realized how sorry she would have
been had she decided not to see him again
Điều ấy thật bất ngờ, mà cũng thật khích
lệ, cô nhận ra mình sẽ hối tiếc biết bao nếu quyết định không gặp lại anh nữa (p109)
15 She had known it once before, and again
she cursed herself for forgetting
something as important as creating beauty
Trước đây cô đã từng biết, và lại một lần nữa cô tự mắng mình vì đã quên một việc quan trọng như việc tạo ra cái đẹp (p132)
16 Her feelings this morning had confirmed
it, and she knew that whatever happened,
she was going to give it another shot
Những cảm giác cô có sáng nay đã khẳng định điều đó, và cô biết rằng dù có gì xảy
ra thì cô cũng sẽ cho nó một cơ hội (p132)
17 I saw the article, too, and I saw your
reaction
Mẹ đã đọc bài báo đó, và mẹ đã nhìn thấy phản ứng của con (p165)
18 He kissed her gently, and they embraced
as they had when she first got out of her
car two days ago Finally Allie let him go
and wiped her tears
Anh nhẹ nhàng hôn cô và họ ôm chầm lấy nhau như lần đầu tiên cô ra khỏi xe hai ngày trước (p176)
14
Trang 2319 She asks the obvious Bà hỏi (p196)
20 There‟s no way to tell how fast it will
progress… it differs from person to
person …I wish I knew more
Không có cách nào biết được nó sẽ tiến triển nhanh hay chậm ra sao (p207)
21 I‟m strong and proud, and the luckiest
man alive, and I keep on feeling that way
for a long time across the table
Tôi lại khỏe mạnh, tự hào, là người đàn ông may mắn nhất còn sống, tôi cứ tiếp tục cảm thấy thế một lúc lâu (p235)
22 „You can‟t see them?‟
„No,‟ I say, and she thinks for a moment
(untranslated)
23 I stand and cross the room to her bed Tôi đi ngang qua phòng đến giường bà
(p239)
24 I gently trace the outline of her cheek, then
take her hand in mine I kiss her lips, her
cheeks, and listen as she takes a breath
In addition to leaving sentences untranslated, the translator seems to have overlooked clauses and phrases in some other sentences The illustration of this is observable in examples
5, 7, 10, 11, 12, 13, 14, 18, 19, 21 and 24 In examples 5, 7, 10, 12, 13, 14, 18 and 24, clauses
of the sentences have been omission with no translation in the Vietnamese version Especially
in example 18, a whole sentence disappears in the translated version Examples 11, 19 and 21 demonstrate the missing of some phrases in the sentences
Last but not least, in his translated version, the translator has not translated some words
as well These words may be of negligible significance, yet, some play the key role in conveying the message from the author Examples 2, 3, 4, 6, 8, 9, 15, 16, 17 and 23 are evidence for this In examples 2, 3 and 4, the untranslated words may be of minor importance; however, in example 6, the translator has omitted the main verb of the clause; in example 8,
the relative pronoun what of the subordinate clause, making the translated sentence sound
irrational Exceptionally, in example 9, the translator has excluded the subject of the second clause, turning the sentence into one-subject sentence, therefore, making the translated text
15
Trang 24sound incredibly funny In example 15, the translator has eliminated the object it of the verb known Examples 16 and 17 have been translated with no translation of the word another and too, therefore, not conveying fully the meaning of the sentence Lastly, there are two verbs stand and cross in example 23, however, the translated version has displayed only one verb cross, with no mentioning of the verb stand
From all the above-mentioned texts, it can be seen that the translator has unintentionally
or deliberately left out quite many words, phrases and even sentences in the translation of an approximately-fifty-thousand-word novel As pointed out above, along with the indication of the missing translated texts, in some cases, the omission of the words or phrases has no significant impact on the general meaning of the quoted sentences or paragraphs The translator may suppose that conveying the whole meaning of the passage is more important than translating every word And since the influence of this on the readers‟ understanding is immaterial and the readers can still grasp the major gist of the text, this kind of translating is still acceptable However, it seems insupportable in other cases not translating the whole sentences, which affects the sequence of understanding of readers who only have chance to touch the Vietnamese version of the novel This may result from literary translation where the translator has to comply with the principles of the target language, hence, he might not be able
to maintain the format of the original version
2.2.2 The translator’s method
People love reading Nicholas Sparks‟ books because they are simple and easy to read
He uses language that is easily understood Therefore, translating a Nicholas Sparks‟ work is
no hard job This can be seen in the translated version by Petal Lê Generally speaking, he has stuck to the semantic translation method, making the content and language readily acceptable and comprehensible to the readership On the other hand, in a long work like a novel, the complexity of word structures is inevitable; therefore, the translator surely has to combine some methods of translation along with a chief method Specifically, in this novel, literal translation and faithful translation methods are also utilized
2.2.3 The translation’s likely readership
Resembling the original, the translated version also aims at general readers who love reading foreign literary works, especially love story and romance From the methods and language the translator has used, it can be suggested that the targeted readership is varied, young and old, men and women, though usually young girls and women are those who show more interest in finding this kind of book
16