1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đánh giá chất lượng bản dịch anh – việt tác phẩm đại gia gatsby của nhà văn f scott fitzgerald

19 904 3

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 19
Dung lượng 255,6 KB

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES  TRIỆU THU HẰNG AN ENGLISH - VIETNAMESE TRANSLATION QUALITY A

Trang 1

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES

FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES



TRIỆU THU HẰNG

AN ENGLISH - VIETNAMESE TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT ON

“THE GREAT GATSBY” BY F SCOTT FITZGERALD

ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH ANH – VIỆT

TÁC PHẨM “ĐẠI GIA GATSBY”

CỦA NHÀ VĂN F SCOTT FITZGERALD

M.A THESIS

Field: English Linguistics

Code: 60220201

HANOI – 2015

Trang 2

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES

FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES



TRIỆU THU HẰNG

AN ENGLISH - VIETNAMESE TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT ON

“THE GREAT GATSBY” BY F SCOTT FITZGERALD

ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH ANH – VIỆT

TÁC PHẨM “ĐẠI GIA GATSBY”

CỦA NHÀ VĂN F SCOTT FITZGERALD

M.A THESIS

Field: English Linguistics

Code: 60220201

Supervisor: Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến

HANOI – 2015

Trang 3

1

STATEMENT OF AUTHORSHIP

I certify that this thesis entitled: “An English-Vietnamese Translation Quality Assessment on The Great Gatsby by F Scott Fitzgerald”, which is submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts, is the result

of my own work I have provided fully documented references to the works of others The material in this thesis has not been submitted for any other formal course of study

Signature

Date:

Trang 4

ACKNOWLEDGEMENTS

This thesis would not have been made possible without the guidance and the support of individuals who contributed and extended their valuable assistance in the preparation and completion of this study

I would like to sincerely express my innermost gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến who inflames fervent passion inside me towards research topic and research progress Without his continuously constructive feedback and overwhelming encouragement, the graduation paper could not come into being

Besides, I wish to thank my warm-hearted family for their immense tenderness, deep empathy, inspiration and support to show me throughout upheavals and realize tremendous ambition I also wish to thank genuine companions and colleagues always beside me

Trang 5

ABSTRACT

Needless to say, people today can approach innumerable foreign literature works through their translations; however, the questions regarding the quality of a good translation still triggers ongoing debates With the deep concerns about the issue, the researcher conducts a study entitled: “A Vietnamese-English translation quality assessment on the Great Gatsby by F Scott Fitzgerald.”

This study firstly aims at reviewing different models for translation quality assessment all over the world and indicating the comprehensive model for assessing the translation of literary works, which is the model proposed by House (1997) Secondly, based on the model proposed by House (1997), the study assesses the translation quality of “The Great Gatsby” – an American masterpiece translated into

a host of different languages including Vietnam

The major methods adopted throughout the study include both qualitative and quantitative approaches, which enables the researcher to figure out the similarities and differences between the source text and the translation The findings reveal a number of mismatches in comparison with the source text On the basis of such findings, implications for literary translations are drawn out Hopefully, the study proves beneficial to translators and researchers who share the same topic interest

Trang 6

REFERENCES

Al-Qinai, J (2000) Translation Quality Assessment Strategies, Parameters and

Procedures Translators’Journal, 45 (3), 497-519 Retrieved October 18,

Abrams, M H (1971) A Glossary of Literary Terms Fort Worth: Holt, Reinhart &

Winston, Inc

Amman, M (1990) Anmerkunggen zu einer Theori der Ubersetzungskitik und ihrer

praktischen Anwendung, TEXTconTEXT 6: 55-62

Arthur, M (1959) The Far Side of Paradise: A biography of F Scott Fitzgerald

New York: Vintage Books

Arthur, M (1963) F Scott Fitzgerald: A Collection of Critical Essays Englewood

Cliffs, NJ, Prentice Hall

Ayer, J (2011) The Colossal Vitality of his Illusion: The Myth of the American

Dream in the Modern American Novel Graduate Faculty of the Louisiana

State University

Baker, M (1992) In other words: A coursebook on translation London and New

York: Routledge

Baker, M & Saldanha, G (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies

New York: Routledge

Beaugrande, R A (1980) Text, Discourse and Process Norwod, NJ: Ablex

Publishing Corporation Print

Bell, J (2005) Doing Your Research Project Oxford University Press

Buckingham

Bell, R T (1991) Translation and Translating Routledge-London and New York

Trang 7

Bensoussan, M & Rosenhouse, J (1990) Evaluating Students’ Translation by

Discourse Analysis Babel 65-84

Berman, A (1995) Toward Translation Criticism Kent, OH: Kent State University

Press

Berman, A (2000) Translation and the Trials of the Foreign in Venuti (ed.) The

Translation Studies Reader London: Routledge, 284-297

Bloom, H (2010) Bloom’s Modern Critical Interpretations F Scott Fitzgerald

New Edition Inforbase Publishing

Bloom, H & Hobby, B (2009) Rebirth and Renewal New York, NY: Bloom’s

Literary Criticism

Brown, G & Yule, G (1996) Discourse Analysis Cambridge University Press

Harvest/ HBJ ed San Diego: Harcourt Brace Jovanovich

Brunette, L (2000) Towards a Terminology for Translation Quality Assessment

The Translator 6(2), 169-82

Buitkiene, J (2005) Variability of cohesive devices across registers Studies About

Language, 7, 17-20

Bush, M (1998) Literary Translation In: M Baker, ed Routledge Encyclopedia of

Translation Studies London: Routledge, 127-130

Cartford, J, C (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied

Linguistics London: Oxford University Press

Cartford, J, C (2000) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied

Linguistics London: Oxford University Press

Colina, S (2008) Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a

Functionalist Approach The Translator, 14 (1), 97-134

Trang 8

Cowley, M (1970) The Romance of Money Three Novels of F Scott Fitzgerald in

Fitzgerald’s The Great Gatsby: The Novel, The Critics, The Background Ed

Henry Dan Piper New York: Charles Scribner’s Sons 133-140

Creswell, J W (2005) Educational Research: planning, conducting and evaluating

quantitative and qualitative research 2nd ed Pearson: Merrill Prentice Hall

Creswell, J W (1994) Research Design: Qualitative and Quantitative Approaches

London: SAGE Publications

Crystal, D & Davy, D (1969) Investigating English Style London : Longman Cui, J (2012) Untranslatability and the Method of Compensation Theory and

Practice in Language Studies 2 (4) 826-830 Academy Publisher

Darbelnet, J (1997) Niveaux de la traduction Babel 13-1 6-16

David, B (1998) Readings on The Great Gatsby Greenhaven Press

David, P (1998) The Roaring Twenties San Diego, CA: Lucent Books

Dijk, V T (1980) Macrostructures An Interdisciplinary Study of Global

Structures in Discourse, Interaction, and Cognition Hillsdale New Jersey

Dehnel, J & Sherwood, J (2014) Gatsby in Translationland: A Polish “Gatsby” in

http://www.asymptotejournal.com/blog/2014/04/10/gatsby-in-translationland-a-polish-gatsby-in-the-21st-century/

Doyno, V A (1970) Patterns in The Great Gatsby Modern Fiction Studies in

Fitzgerald’s The Great Gatsby: The Novel, The Critics, The Background Ed Henry Dan Piper New York: Charles Scribner’s Sons 160-167

D’ Hulst, J (1997) Focus on the Target Text: Towards a Functional Model for

Translation Quality Assessment Budapest: Scholastica, 102-07

Đỗ Phước Tiến, (2010) Gatsby đã trở thành đại gia như thế nào Retrieved from

http://www.sachhay.org/sach/ChiTiet/4914/dai-gia-gatsby

Edmondson, W (1981) Spoken Discourse A Model for Analysis London:

Longman

Enkvist, N E (1973) Linguistic Stylistics The Hague: Mouton

Trang 9

E Steiner, (2003) Macro- and Micro-level Approaches to Translated Texts –

Methodological Contradictions or Mutually Enriching Perspectives? Baumgarten, Nicole/Bottger, Claudia/ Motz, Markus/Probst, Julia (eds.), Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online], 8 (2/3),

15-19.Halliday, M.A., & Hasan, R (1976) Cohesion in English London:

Longman

Faseng, M (2002) On Untranslatability Foreign Language Journal of Sandong

Normal University, 2, 92

Fitzgerald, F S (1993) The Great Gatsby Wordsworth Editions Publisher

Froehlich, M G (2010) Jordan Baker, Gender Dissent, and Homosexual Passing in

The Great Gatsby

Gam, K S (2015) A Great American Character Analysis: Is Gatsby Indeed Great?

http://www.huffingtonpost.com/karielle-stephanie-gam/the-great-gatsby-analysis_b_3430967.html

Gleason, D (2013) Exploring Metaphor in The Great Gatsby Illinois Mathematics

http://digitalcommons.imsa.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1004&context=gatsby

Gross, D & Gross, M (1998) Understanding The Great Gatsby: A student

casebook to issues, sources, and historical documents Westport, Conn:

Greenwood Press

Jinfang, S (2004) On Untranslatability in Translation Jiangxi Agricultural

University Journal, 10, 174

Jones, F (2009) Literary Translation Routledge Encyclopedia of Translation

Studies London: Routledge

Halliday, M A K (1994) An Introduction to Functional Grammar Arnold

Halliday, M A K (1973) Explorations in the Functions of Language London:

Arnold

Trang 10

Halliday, M A K (1973) The Functional Basis of Language Basil Bernstein

Class Codes and Control Vol.2: Applied Studies towards a Sociology of Language

Halliday, M A K & Hasan, R (1976/ 1989) Language, Context and Text: Aspects

of Language in a Social Semiotic Perspective Oxford: Oxford University

Press

Halliday, M A K., & Matthiessen, C M I M (1999) Construing Experience

through Meaning: A Language Based Approach to Cognition London, New

York: Cassell

Halliday, M A K & Matthiessen, C M I M (2004) An Introduction to

Functional Grammar London: Arnold

Halliday, M A K., McInstosh, A & Stevens, P (2007) The users and uses of

language In Webster, J J (ed.) Language and Society London & New

York: Continuum

Prentice Hall

Hartman, R.R.K & Stork, F.C (1972) Dictionary of Language and Linguistics

London: Applied Science

Hatim, B & Mason, I (1997) The Translator as Communicator Routledge,

London & New York

Hoàng Cường (1985) Gatsby vĩ đại NXB Tác phẩm mới

Hoàng Văn Vân, (2006) Translation: Theory and Practice (Dịch thuật: Lí luận và

Thực tiễn), Education Publisher, Hanoi, Vietnam

Holmes, J S (1988) The Name and Nature of Translation Studies as cited in

Venuti (2004) The Translation Studies Reader

Holmes, J S (2000, ed) The Nature of Translation The Hague: Mouton

House, J (1977) A Model for Translation Quality Assessment Gunter Narr Verlag:

Tubingen

Trang 11

House, J (1981) A Model for Translation Quality Assessment Tubingen: Gunter

Narr

House, J (1986) A model for Translation Quality Assessment.Tubingen:

TBL-VerlagNarr

House, J (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited Tubingen:

Gunter Narr

House, J (2001) Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus

social evaluation Meta: Translator’s Journal, 46

House, J (2006) Covert Translation, Language Contact, Variation and Change

SYNAPS 25-47

House, J (2009) Translation London: Oxford University Press

House, J (2006) Text and Context in Translation Journal of Pragmatics, 338-358 House, J (2015) Translation Quality Assessment Past and Present Routledge:

New York

James E M (1964) F Scott Fitzgerald: His Art and His Technique New York:

New York University Press

Jinfang, Z (2004) On Translatability in Translation Jiangxi Agricultural

University Journal, 10, 174

Johnson, B., & Christensen, L (2008) Educational research: Quantitative,

qualitative, and mixed approaches Thousand Oaks, CA: SAGE publications

Kathleen, P (1988) F Scott Fitzgerald, The Great Gatsby: The Art of Literary

Translation London: Penguin

Klaudy, K (1996) Quality Assessment in School and Professional Translation

Teaching Translation and Interpreting New Horizons Amsterdam: John

Benjamins

Kuznecov, A (2011) Linguistic Study of the novel “The Great Gatsby” F S

http://www.academia.edu/5849895/_Linguistic_study_of_the_novel_The_Gre at_Gatsby_F._S._Fitzgerald_

Trang 12

Kvetko, P (2005) English Lexicology in Theory and Practice Trnava: University

of Ss Cyril and Methodius in Trnava

Landa, M (2006) On Defining Translation Translator’s Journal, 51(3),435-444 Landers, C.E (2001/2009) Literary Translation: A Practical Guide New Jersey

University Press: Multilingual Maters

Lambert, J (1998) Literary Translation In: M Baker, ed Routledge Encyclopedia

of Translation Studies London: Routledge, 130-134

Presses de l’Universite du Quebee

Larson, M L (1984) Meaning-based translation: A guide to cross-language

equivalence New York: University Press of America

Larson, M L (1994) Translation and linguistic theory In R.E.Asher (ed.), The

encyclopedia of language and linguistics, volume 9 Oxford and Tarrytown, NY: Pergamon Press

Lauscher, S (2000) Translation Quality Assessment: Where can Theory and

Practice Meet? The Translator, 6 (2), 149-168

Lorcher, T (2015) Symbolism in The Great Gatsby Retrieved from

http://www.brighthubeducation.com/homework-help-literature/39752-symbolism-in-the-great-gatsby/

Lefevere, A (1993) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative

Literature Context New York: The Modern Language Association of

America

Li, Z (2004) The Interpersonal Study on Discourse Shanghai: Shanghai Foreign

Language Teaching

Lichtman, L (2006) Qualitative research in education: A user’s guide Thousand

Oaks, CA: SAGE publication

Lionel, T (1984) Critical Essays on Scott Fitzgerald’s Great Gatsby Ed Scott

Donaldson Boston: Hall

Ngày đăng: 29/08/2016, 14:52

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w