Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 19 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
19
Dung lượng
255,6 KB
Nội dung
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRIỆU THU HẰNG AN ENGLISH - VIETNAMESE TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT ON “THE GREAT GATSBY” BY F SCOTT FITZGERALD ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH ANH – VIỆT TÁC PHẨM “ĐẠI GIA GATSBY” CỦA NHÀ VĂN F SCOTT FITZGERALD M.A THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 HANOI – 2015 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRIỆU THU HẰNG AN ENGLISH - VIETNAMESE TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT ON “THE GREAT GATSBY” BY F SCOTT FITZGERALD ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH ANH – VIỆT TÁC PHẨM “ĐẠI GIA GATSBY” CỦA NHÀ VĂN F SCOTT FITZGERALD M.A THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến HANOI – 2015 STATEMENT OF AUTHORSHIP I certify that this thesis entitled: “An English-Vietnamese Translation Quality Assessment on The Great Gatsby by F Scott Fitzgerald”, which is submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts, is the result of my own work I have provided fully documented references to the works of others The material in this thesis has not been submitted for any other formal course of study Signature Date: ACKNOWLEDGEMENTS This thesis would not have been made possible without the guidance and the support of individuals who contributed and extended their valuable assistance in the preparation and completion of this study I would like to sincerely express my innermost gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến who inflames fervent passion inside me towards research topic and research progress Without his continuously constructive feedback and overwhelming encouragement, the graduation paper could not come into being Besides, I wish to thank my warm-hearted family for their immense tenderness, deep empathy, inspiration and support to show me throughout upheavals and realize tremendous ambition I also wish to thank genuine companions and colleagues always beside me ABSTRACT Needless to say, people today can approach innumerable foreign literature works through their translations; however, the questions regarding the quality of a good translation still triggers ongoing debates With the deep concerns about the issue, the researcher conducts a study entitled: “A Vietnamese-English translation quality assessment on the Great Gatsby by F Scott Fitzgerald.” This study firstly aims at reviewing different models for translation quality assessment all over the world and indicating the comprehensive model for assessing the translation of literary works, which is the model proposed by House (1997) Secondly, based on the model proposed by House (1997), the study assesses the translation quality of “The Great Gatsby” – an American masterpiece translated into a host of different languages including Vietnam The major methods adopted throughout the study include both qualitative and quantitative approaches, which enables the researcher to figure out the similarities and differences between the source text and the translation The findings reveal a number of mismatches in comparison with the source text On the basis of such findings, implications for literary translations are drawn out Hopefully, the study proves beneficial to translators and researchers who share the same topic interest REFERENCES Al-Qinai, J (2000) Translation Quality Assessment Strategies, Parameters and Procedures Translators’Journal, 45 (3), 497-519 Retrieved October 18, 2010, from http://id.erudit.org/iderudit/001878ar Abrams, M H (1971) A Glossary of Literary Terms Fort Worth: Holt, Reinhart & Winston, Inc Amman, M (1990) Anmerkunggen zu einer Theori der Ubersetzungskitik und ihrer praktischen Anwendung, TEXTconTEXT 6: 55-62 Arthur, M (1959) The Far Side of Paradise: A biography of F Scott Fitzgerald New York: Vintage Books Arthur, M (1963) F Scott Fitzgerald: A Collection of Critical Essays Englewood Cliffs, NJ, Prentice Hall Ayer, J (2011) The Colossal Vitality of his Illusion: The Myth of the American Dream in the Modern American Novel Graduate Faculty of the Louisiana State University Baker, M (1992) In other words: A coursebook on translation London and New York: Routledge Baker, M & Saldanha, G (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies New York: Routledge Beaugrande, R A (1980) Text, Discourse and Process Norwod, NJ: Ablex Publishing Corporation Print Bell, J (2005) Doing Your Research Project Oxford University Press Buckingham Bell, R T (1991) Translation and Translating Routledge-London and New York Bensoussan, M & Rosenhouse, J (1990) Evaluating Students’ Translation by Discourse Analysis Babel 65-84 Berman, A (1995) Toward Translation Criticism Kent, OH: Kent State University Press Berman, A (2000) Translation and the Trials of the Foreign in Venuti (ed.) The Translation Studies Reader London: Routledge, 284-297 Bloom, H (2010) Bloom’s Modern Critical Interpretations F Scott Fitzgerald New Edition Inforbase Publishing Bloom, H & Hobby, B (2009) Rebirth and Renewal New York, NY: Bloom’s Literary Criticism Brown, G & Yule, G (1996) Discourse Analysis Cambridge University Press Bruccoli, M (1983) Some Sort of Epic Grandeur: The life of F Scott Fitzgerald 1st Harvest/ HBJ ed San Diego: Harcourt Brace Jovanovich Brunette, L (2000) Towards a Terminology for Translation Quality Assessment The Translator 6(2), 169-82 Buitkiene, J (2005) Variability of cohesive devices across registers Studies About Language, 7, 17-20 Bush, M (1998) Literary Translation In: M Baker, ed Routledge Encyclopedia of Translation Studies London: Routledge, 127-130 Cartford, J, C (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics London: Oxford University Press Cartford, J, C (2000) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics London: Oxford University Press Colina, S (2008) Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach The Translator, 14 (1), 97-134 Cowley, M (1970) The Romance of Money Three Novels of F Scott Fitzgerald in Fitzgerald’s The Great Gatsby: The Novel, The Critics, The Background Ed Henry Dan Piper New York: Charles Scribner’s Sons 133-140 Creswell, J W (2005) Educational Research: planning, conducting and evaluating quantitative and qualitative research 2nd ed Pearson: Merrill Prentice Hall Creswell, J W (1994) Research Design: Qualitative and Quantitative Approaches London: SAGE Publications Crystal, D & Davy, D (1969) Investigating English Style London : Longman Cui, J (2012) Untranslatability and the Method of Compensation Theory and Practice in Language Studies (4) 826-830 Academy Publisher Darbelnet, J (1997) Niveaux de la traduction Babel 13-1 6-16 David, B (1998) Readings on The Great Gatsby Greenhaven Press David, P (1998) The Roaring Twenties San Diego, CA: Lucent Books Dijk, V T (1980) Macrostructures An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction, and Cognition Hillsdale New Jersey Dehnel, J & Sherwood, J (2014) Gatsby in Translationland: A Polish “Gatsby” in the 21st Century Retrieved April 10, from http://www.asymptotejournal.com/blog/2014/04/10/gatsby-intranslationland-a-polish-gatsby-in-the-21st-century/ Doyno, V A (1970) Patterns in The Great Gatsby Modern Fiction Studies in Fitzgerald’s The Great Gatsby: The Novel, The Critics, The Background Ed Henry Dan Piper New York: Charles Scribner’s Sons 160-167 D’ Hulst, J (1997) Focus on the Target Text: Towards a Functional Model for Translation Quality Assessment Budapest: Scholastica, 102-07 Đỗ Phước Tiến, (2010) Gatsby trở thành đại gia Retrieved from http://www.sachhay.org/sach/ChiTiet/4914/dai-gia-gatsby Edmondson, W (1981) Spoken Discourse A Model for Analysis London: Longman Enkvist, N E (1973) Linguistic Stylistics The Hague: Mouton E Steiner, (2003) Macro- and Micro-level Approaches to Translated Texts – Methodological Contradictions or Mutually Enriching Perspectives? Baumgarten, Nicole/Bottger, Claudia/ Motz, Markus/Probst, Julia (eds.), Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online], (2/3), 1519.Halliday, M.A., & Hasan, R (1976) Cohesion in English London: Longman Faseng, M (2002) On Untranslatability Foreign Language Journal of Sandong Normal University, 2, 92 Fitzgerald, F S (1993) The Great Gatsby Wordsworth Editions Publisher Froehlich, M G (2010) Jordan Baker, Gender Dissent, and Homosexual Passing in The Great Gatsby Gam, K S (2015) A Great American Character Analysis: Is Gatsby Indeed Great? Retrieved from http://www.huffingtonpost.com/karielle-stephanie-gam/thegreat-gatsby-analysis_b_3430967.html Gleason, D (2013) Exploring Metaphor in The Great Gatsby Illinois Mathematics and Science Academy Retrieved from http://digitalcommons.imsa.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1004&context=gatsby Gross, D & Gross, M (1998) Understanding The Great Gatsby: A student casebook to issues, sources, and historical documents Westport, Conn: Greenwood Press Jinfang, S (2004) On Untranslatability in Translation Jiangxi Agricultural University Journal, 10, 174 Jones, F (2009) Literary Translation Routledge Encyclopedia of Translation Studies London: Routledge Halliday, M A K (1994) An Introduction to Functional Grammar Arnold Halliday, M A K (1973) Explorations in the Functions of Language London: Arnold Halliday, M A K (1973) The Functional Basis of Language Basil Bernstein Class Codes and Control Vol.2: Applied Studies towards a Sociology of Language Halliday, M A K & Hasan, R (1976/ 1989) Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective Oxford: Oxford University Press Halliday, M A K., & Matthiessen, C M I M (1999) Construing Experience through Meaning: A Language Based Approach to Cognition London, New York: Cassell Halliday, M A K & Matthiessen, C M I M (2004) An Introduction to Functional Grammar London: Arnold Halliday, M A K., McInstosh, A & Stevens, P (2007) The users and uses of language In Webster, J J (ed.) Language and Society London & New York: Continuum Harmon, William, & Holman, H (1996) A Handbook to Literature, 7th NJ: Prentice Hall Hartman, R.R.K & Stork, F.C (1972) Dictionary of Language and Linguistics London: Applied Science Hatim, B & Mason, I (1997) The Translator as Communicator Routledge, London & New York Hoàng Cường (1985) Gatsby vĩ đại NXB Tác phẩm Hoàng Văn Vân, (2006) Translation: Theory and Practice (Dịch thuật: Lí luận Thực tiễn), Education Publisher, Hanoi, Vietnam Holmes, J S (1988) The Name and Nature of Translation Studies as cited in Venuti (2004) The Translation Studies Reader Holmes, J S (2000, ed) The Nature of Translation The Hague: Mouton House, J (1977) A Model for Translation Quality Assessment Gunter Narr Verlag: Tubingen House, J (1981) A Model for Translation Quality Assessment Tubingen: Gunter Narr House, J (1986) A model for Translation Quality Assessment.Tubingen: TBLVerlagNarr House, J (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited Tubingen: Gunter Narr House, J (2001) Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus social evaluation Meta: Translator’s Journal, 46 House, J (2006) Covert Translation, Language Contact, Variation and Change SYNAPS 25-47 House, J (2009) Translation London: Oxford University Press House, J (2006) Text and Context in Translation Journal of Pragmatics, 338-358 House, J (2015) Translation Quality Assessment Past and Present Routledge: New York James E M (1964) F Scott Fitzgerald: His Art and His Technique New York: New York University Press Jinfang, Z (2004) On Translatability in Translation Jiangxi Agricultural University Journal, 10, 174 Johnson, B., & Christensen, L (2008) Educational research: Quantitative, qualitative, and mixed approaches Thousand Oaks, CA: SAGE publications Kathleen, P (1988) F Scott Fitzgerald, The Great Gatsby: The Art of Literary Translation London: Penguin Klaudy, K (1996) Quality Assessment in School and Professional Translation Teaching Translation and Interpreting New Horizons Amsterdam: John Benjamins Kuznecov, A (2011) Linguistic Study of the novel “The Great Gatsby” F S Fitzgerald Retrieved from http://www.academia.edu/5849895/_Linguistic_study_of_the_novel_The_Gre at_Gatsby_F._S._Fitzgerald_ Kvetko, P (2005) English Lexicology in Theory and Practice Trnava: University of Ss Cyril and Methodius in Trnava Landa, M (2006) On Defining Translation Translator’s Journal, 51(3),435-444 Landers, C.E (2001/2009) Literary Translation: A Practical Guide New Jersey University Press: Multilingual Maters Lambert, J (1998) Literary Translation In: M Baker, ed Routledge Encyclopedia of Translation Studies London: Routledge, 130-134 Larose, R (1998, 2nd edition) Theories contemporaines de la traduction Quebee: Presses de l’Universite du Quebee Larson, M L (1984) Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence New York: University Press of America Larson, M L (1994) Translation and linguistic theory In R.E.Asher (ed.), The encyclopedia of language and linguistics, volume Oxford and Tarrytown, NY: Pergamon Press Lauscher, S (2000) Translation Quality Assessment: Where can Theory and Practice Meet? The Translator, (2), 149-168 Lorcher, T (2015) Symbolism in The Great Gatsby Retrieved from http://www.brighthubeducation.com/homework-help-literature/39752symbolism-in-the-great-gatsby/ Lefevere, A (1993) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context New York: The Modern Language Association of America Li, Z (2004) The Interpersonal Study on Discourse Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Lichtman, L (2006) Qualitative research in education: A user’s guide Thousand Oaks, CA: SAGE publication Lionel, T (1984) Critical Essays on Scott Fitzgerald’s Great Gatsby Ed Scott Donaldson Boston: Hall Liu, B (1998) Contemporary Translation Theory Beijing: China Translation and Publishing Corporation Liu, X (2010) Stylistic Analysis of The Great Gatsby from Lexical and Grammatical Category Journal of Language Teaching and Research (5) 662-667 Mai, N C., Vu, D N., & Hoang, T P., (1997) Foundations of Linguistics and Vietnamese Education Publisher 142-152 Maklad, A (2015) Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby: Critical Reception and Visual Interpretation The American University in Cairo School of Humanities and Social Sciences Marius, B (1968) Scott Fitzgerald’s Criticism of America “Twentieth Century Interpretation of The Great Gatsby Ed Ernest Lockridge Englewood Cliffs Prentice Hall, Inc Marshal, (2014) Haruki Murakami Translates The Great Gatsby, the Novel that influenced him most Retrieved May 16th, from http://www.openculture.com/2013/05/haruki_murakami_translates_the_great_gatsb y.html Mặc Đỗ (1965) Con người hào hoa NXB Quan Điểm Meyer, C (1987) Apposition in English Journal of English Linguistics Miller, J (1949) A Study of the Fictional Technique of F Scott Fitzgerald (1st ed) Munday, J (2001/ 2008) Introducing Translation Studies Theories and Applications, Londres-Nova York, Routledge Munday, J & Hatim, B (2004) Translation: An Advanced Resource Book London: Routledge Myra, W (2006) Living in 1920s America Farmington Hills MI: Greenhaven Press Nascimento, (1996) Assessment of the Quality of Contract Translation Unpublished MSc Dissertation Florianopolis: UFSC Newmark, P (1995) A Textbook of Translation New York: Prentice Hall International Newmark, P (1981/ 1988) Approaches to Translation Oxford Prentice Hall Newmark, P (1991) About Translation, Multilingual Matters Toronto, Sydney Nida, E A (1964) Towards a Science of Translating Leiden: E.J Brill Nida, E.A & Taber, C.R., (1969) The Theory and Practice of Translation Leiden: E.J.Brill Nida, E.A & Taber, C.R., (1982) The Theory and Practice of Translation Leiden: E.J.Brill Nord, C (1991) Text Analysis in Translation, Rodopi, Amsterdam – Atlanta Nord, C (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained Manchester: St Jerome Parkinson, G & Drislane, R (2011) Qualitative Research Online dictionary of the social science Retrieved from http://bitbucket.icaap.org/dict.pl Paul, A (2014) An Analysis of F Scott Fitzgerald “The Great Gatsby” through a consideration of two Italian translations Retrieved March 23rd, from http://www.translationdirectory.com/article118.htm Perkins, M (2004) The Sons of Maxwell Perkins: Letters of F Scott Fitzgerald, Ernest Hemingway, Thomas Wolfe, and Their Editor University of South Carolina Press Pichova, M (2014) Comparative Analysis of Two Czech translations of Francis Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby Masaryk University Pike, K (1967) Language in Relation to a Unified Theory of Human Behavior The Hague: Mouton Pidgeon, J A (2007) The Great Gatsby Modern Age Pilkington, A (2000) Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective Amsterdam: Benjamins Posse, E S (1994) Characteristics of Apposition in The Great Gatsby Revista Alicantina de Estudios Ingleses: 171: 84 Phạm Thị Thuỷ, (2013) House’s functional-pragmatic model of translation assessment and implications for evaluating English-Vietnamese translation quality VNU Journal of Foreign Studies 29 (1) 56-64 Reiss, K (1971) Translation Criticism: Potential and Limitations Manchester: St Jerome and American Bible Society Reiss, K & Vermeer, H (1984) Translation Theorie Turbingen: Niemeyer Reiss, K (1989) Text types, Translation Types and Translation Assessment In A Chesterman, Readings in Translation Theory Helsinki: Finn Lectura Ronald, B (2001/ 2003) Fitzgerald, Hemingway and The Twenties Tuscaloosa: University of Alabama Press Roger, L (1985) Money, Love and Aspiration in The Great Gatsby New Essays on The Great Gatsby Ed Matthew J Bruccoli Cambridge: Cambridge University Press, 41-57 Rohrkemper, J (1985) The Allusive Past: Historical Perspective in The Great Gatsby College Literature, 153-162 Ross, P (1984) Fitzgerald’s critique of capitalism in The Great Gatsby In Donaldson, Scott (Ed.) Critical Essays on F S Fitzgerald’s The Great Gatsby Boston: G K Hall Ruixiang, M (2004) On Color Description of Scott Fitzgerald’s Writing Shenyang University Newspaper Samkanashvili, M (2014) Uses of symbols and colors in The Great Gatsby by F Scott Fitzgerald Journal of Education Schaffner, C (1997) From “Good” to “Functionally appropriate”: Assessing Translation Quality Current Issues in Language and Society, Vol.4, No 1, 15 Schiaffino, R (2005) Translation Quality Measurement in Practice Paper presented at 46th ATA Conference, Seattle Aliquantum and L10nbridge Schneider, D J (1964) Color-Symbolism in The Great Gatsby University of Kansas City Review Seliger, H.W & Shohamy, E (1989) Second Language Research Methods New York: Oxford University Press Setia, E G M (2011) Clause Complex and experiential realization in court contexts (Bali Bomb Case I): A Systematic Functional Linguistics study Shuttleworth, M & Cowie, M (1997) Dictionary of Translation Studies Manchester: St Jerome Snell-Hornby, M (1988) Translation Studies: An Integrated Approach Amsterdam and Philadelphia: J Benjamins Pub Co Stake, E.R (1995) The Art of Case Study Research CA: SAGE Publications Steiner, E (1998) A Register-based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point Target 10: 291-318 Steiner, E (2003) Macro- and Micro-level Approaches to Translated Texts – Methodological Contradictions or Mutually Enriching Perspectives? Baumgarten, Nicole 8(2/3) 15-19 Stockwell, P (2002) Cognitive Poetics An Introduction London: Routledge Teich, E (2004) Cross-Linguistic Variation in System and Text Berlin: Mouton de Gruyter ten Thije, Jan and Ludger Zeevaert (2007) Receptive Multilingualism Amsterdam: Benjamins Thomas, A H (1968) The theme and narrator of The Great Gatsby Twentieth century interpretations of The Great Gatsby Ed Ernest Lockridge Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall Inc Toury, G (1978, revised 1995) The Nature and Role of Norms in Translation In Venuti, L The Translation Studies Reader London: Routlege Toury, G (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Toury, G (1980) In Search of a Theory of Translation Tel Aviv University Toury, G (1993) Still in Search of Laws of Translational Behavior: Closing in on Discourse Interference Szombathely: Bersenyi Daniel, 21-38 Trịnh Lữ (2008) Đại gia Gatsby NXB Công ty Nhã Nam Venuti, L (1996) The Translator’s Invisibility A History of Translation New York, USA and Canada: Routledge Venuti, L (2000) The Translation Studies Reader London and New York: Routledge Veronica, M (2009) Among the Ash-heaps and Millionaires Approaches to teaching Fitzgerald’s The Great Gatsby New York: Modern Language Association of America 75-83 Waddington, C (2001) Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity Meta: Translators’ Journal, Vol 46 No 2, 311-325 Retrieved November 10, 2010, from http://id.erudit.org/iderudit/004583ar Wang, J (2014) An Analysis of Untranslatability between English and Chinese from Intercultural perspective English Language Teaching (4) Canadian Center of Science and Education Widdowson, H G (1978) Explorations in Applied Linguistics Oxford: Oxford University Press Williams, M (2001) The application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment Translators’ Journal 46 (2) 326-344 Retrieved November 10, 2010 From http://id.erudit.org/iderudit/004605ar Williams, M (2009) Translation Quality Assessment Ottawa: University of Ottawa Press Williams, M (1989) Creating Credibility out of Chaos: The Assessment of Translation Quality.Ottawa: University of Ottawa Press Williams, R (2013) Name Significance in The Great Gatsby Retrieved October 11, from https://prezi.com/rxkutt4avejr/name-significance-in-the-great- gatsby/ Wheeler, M (1979) The Art of Allusion in Victorian Fiction UK: Macmillan Press Ltd Woof, T (2013) Nick Carraway: An analysis of the Great Gatsby’s most frustrating character Retrieved from http://terrierwoof.com/2013/10/21/nick-carrawayan-analysis-of-the-great-gatsby-most-frustrating -character/ Wright, L & Hope, J (2000) Stylistics: A Practical Coursebook Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press Xihua, C (2006) On Description of Daisy’s Voice in The Great Gatsby In Qujing Normal School Paper Yin, R K (1994) Case Study Research: Design and Methods, 2nd ed, Sage, Thousand Oaks I