VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRIỆU THU HẰNG AN ENGLISH - VIETNAMESE TRANSLATION QUALITY A
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
TRIỆU THU HẰNG
AN ENGLISH - VIETNAMESE TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT ON
“THE GREAT GATSBY” BY F SCOTT FITZGERALD
ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH ANH – VIỆT
TÁC PHẨM “ĐẠI GIA GATSBY”
CỦA NHÀ VĂN F SCOTT FITZGERALD
M.A THESIS
Field: English Linguistics
Code: 60220201
HANOI – 2015
Trang 2VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
TRIỆU THU HẰNG
AN ENGLISH - VIETNAMESE TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT ON
“THE GREAT GATSBY” BY F SCOTT FITZGERALD
ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH ANH – VIỆT
TÁC PHẨM “ĐẠI GIA GATSBY”
CỦA NHÀ VĂN F SCOTT FITZGERALD
M.A THESIS
Field: English Linguistics
Code: 60220201
Supervisor: Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến
HANOI – 2015
Trang 31
STATEMENT OF AUTHORSHIP
I certify that this thesis entitled: “An English-Vietnamese Translation Quality Assessment on The Great Gatsby by F Scott Fitzgerald”, which is submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts, is the result
of my own work I have provided fully documented references to the works of others The material in this thesis has not been submitted for any other formal course of study
Signature
Date:
Trang 4ACKNOWLEDGEMENTS
This thesis would not have been made possible without the guidance and the support of individuals who contributed and extended their valuable assistance in the preparation and completion of this study
I would like to sincerely express my innermost gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến who inflames fervent passion inside me towards research topic and research progress Without his continuously constructive feedback and overwhelming encouragement, the graduation paper could not come into being
Besides, I wish to thank my warm-hearted family for their immense tenderness, deep empathy, inspiration and support to show me throughout upheavals and realize tremendous ambition I also wish to thank genuine companions and colleagues always beside me
Trang 5ABSTRACT
Needless to say, people today can approach innumerable foreign literature works through their translations; however, the questions regarding the quality of a good translation still triggers ongoing debates With the deep concerns about the issue, the researcher conducts a study entitled: “A Vietnamese-English translation quality assessment on the Great Gatsby by F Scott Fitzgerald.”
This study firstly aims at reviewing different models for translation quality assessment all over the world and indicating the comprehensive model for assessing the translation of literary works, which is the model proposed by House (1997) Secondly, based on the model proposed by House (1997), the study assesses the translation quality of “The Great Gatsby” – an American masterpiece translated into
a host of different languages including Vietnam
The major methods adopted throughout the study include both qualitative and quantitative approaches, which enables the researcher to figure out the similarities and differences between the source text and the translation The findings reveal a number of mismatches in comparison with the source text On the basis of such findings, implications for literary translations are drawn out Hopefully, the study proves beneficial to translators and researchers who share the same topic interest
Trang 6
REFERENCES
Al-Qinai, J (2000) Translation Quality Assessment Strategies, Parameters and
Procedures Translators’Journal, 45 (3), 497-519 Retrieved October 18,
Abrams, M H (1971) A Glossary of Literary Terms Fort Worth: Holt, Reinhart &
Winston, Inc
Amman, M (1990) Anmerkunggen zu einer Theori der Ubersetzungskitik und ihrer
praktischen Anwendung, TEXTconTEXT 6: 55-62
Arthur, M (1959) The Far Side of Paradise: A biography of F Scott Fitzgerald
New York: Vintage Books
Arthur, M (1963) F Scott Fitzgerald: A Collection of Critical Essays Englewood
Cliffs, NJ, Prentice Hall
Ayer, J (2011) The Colossal Vitality of his Illusion: The Myth of the American
Dream in the Modern American Novel Graduate Faculty of the Louisiana
State University
Baker, M (1992) In other words: A coursebook on translation London and New
York: Routledge
Baker, M & Saldanha, G (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies
New York: Routledge
Beaugrande, R A (1980) Text, Discourse and Process Norwod, NJ: Ablex
Publishing Corporation Print
Bell, J (2005) Doing Your Research Project Oxford University Press
Buckingham
Bell, R T (1991) Translation and Translating Routledge-London and New York
Trang 7Bensoussan, M & Rosenhouse, J (1990) Evaluating Students’ Translation by
Discourse Analysis Babel 65-84
Berman, A (1995) Toward Translation Criticism Kent, OH: Kent State University
Press
Berman, A (2000) Translation and the Trials of the Foreign in Venuti (ed.) The
Translation Studies Reader London: Routledge, 284-297
Bloom, H (2010) Bloom’s Modern Critical Interpretations F Scott Fitzgerald
New Edition Inforbase Publishing
Bloom, H & Hobby, B (2009) Rebirth and Renewal New York, NY: Bloom’s
Literary Criticism
Brown, G & Yule, G (1996) Discourse Analysis Cambridge University Press
Harvest/ HBJ ed San Diego: Harcourt Brace Jovanovich
Brunette, L (2000) Towards a Terminology for Translation Quality Assessment
The Translator 6(2), 169-82
Buitkiene, J (2005) Variability of cohesive devices across registers Studies About
Language, 7, 17-20
Bush, M (1998) Literary Translation In: M Baker, ed Routledge Encyclopedia of
Translation Studies London: Routledge, 127-130
Cartford, J, C (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied
Linguistics London: Oxford University Press
Cartford, J, C (2000) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied
Linguistics London: Oxford University Press
Colina, S (2008) Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a
Functionalist Approach The Translator, 14 (1), 97-134
Trang 8Cowley, M (1970) The Romance of Money Three Novels of F Scott Fitzgerald in
Fitzgerald’s The Great Gatsby: The Novel, The Critics, The Background Ed
Henry Dan Piper New York: Charles Scribner’s Sons 133-140
Creswell, J W (2005) Educational Research: planning, conducting and evaluating
quantitative and qualitative research 2nd ed Pearson: Merrill Prentice Hall
Creswell, J W (1994) Research Design: Qualitative and Quantitative Approaches
London: SAGE Publications
Crystal, D & Davy, D (1969) Investigating English Style London : Longman Cui, J (2012) Untranslatability and the Method of Compensation Theory and
Practice in Language Studies 2 (4) 826-830 Academy Publisher
Darbelnet, J (1997) Niveaux de la traduction Babel 13-1 6-16
David, B (1998) Readings on The Great Gatsby Greenhaven Press
David, P (1998) The Roaring Twenties San Diego, CA: Lucent Books
Dijk, V T (1980) Macrostructures An Interdisciplinary Study of Global
Structures in Discourse, Interaction, and Cognition Hillsdale New Jersey
Dehnel, J & Sherwood, J (2014) Gatsby in Translationland: A Polish “Gatsby” in
http://www.asymptotejournal.com/blog/2014/04/10/gatsby-in-translationland-a-polish-gatsby-in-the-21st-century/
Doyno, V A (1970) Patterns in The Great Gatsby Modern Fiction Studies in
Fitzgerald’s The Great Gatsby: The Novel, The Critics, The Background Ed Henry Dan Piper New York: Charles Scribner’s Sons 160-167
D’ Hulst, J (1997) Focus on the Target Text: Towards a Functional Model for
Translation Quality Assessment Budapest: Scholastica, 102-07
Đỗ Phước Tiến, (2010) Gatsby đã trở thành đại gia như thế nào Retrieved from
http://www.sachhay.org/sach/ChiTiet/4914/dai-gia-gatsby
Edmondson, W (1981) Spoken Discourse A Model for Analysis London:
Longman
Enkvist, N E (1973) Linguistic Stylistics The Hague: Mouton
Trang 9E Steiner, (2003) Macro- and Micro-level Approaches to Translated Texts –
Methodological Contradictions or Mutually Enriching Perspectives? Baumgarten, Nicole/Bottger, Claudia/ Motz, Markus/Probst, Julia (eds.), Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online], 8 (2/3),
15-19.Halliday, M.A., & Hasan, R (1976) Cohesion in English London:
Longman
Faseng, M (2002) On Untranslatability Foreign Language Journal of Sandong
Normal University, 2, 92
Fitzgerald, F S (1993) The Great Gatsby Wordsworth Editions Publisher
Froehlich, M G (2010) Jordan Baker, Gender Dissent, and Homosexual Passing in
The Great Gatsby
Gam, K S (2015) A Great American Character Analysis: Is Gatsby Indeed Great?
http://www.huffingtonpost.com/karielle-stephanie-gam/the-great-gatsby-analysis_b_3430967.html
Gleason, D (2013) Exploring Metaphor in The Great Gatsby Illinois Mathematics
http://digitalcommons.imsa.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1004&context=gatsby
Gross, D & Gross, M (1998) Understanding The Great Gatsby: A student
casebook to issues, sources, and historical documents Westport, Conn:
Greenwood Press
Jinfang, S (2004) On Untranslatability in Translation Jiangxi Agricultural
University Journal, 10, 174
Jones, F (2009) Literary Translation Routledge Encyclopedia of Translation
Studies London: Routledge
Halliday, M A K (1994) An Introduction to Functional Grammar Arnold
Halliday, M A K (1973) Explorations in the Functions of Language London:
Arnold
Trang 10Halliday, M A K (1973) The Functional Basis of Language Basil Bernstein
Class Codes and Control Vol.2: Applied Studies towards a Sociology of Language
Halliday, M A K & Hasan, R (1976/ 1989) Language, Context and Text: Aspects
of Language in a Social Semiotic Perspective Oxford: Oxford University
Press
Halliday, M A K., & Matthiessen, C M I M (1999) Construing Experience
through Meaning: A Language Based Approach to Cognition London, New
York: Cassell
Halliday, M A K & Matthiessen, C M I M (2004) An Introduction to
Functional Grammar London: Arnold
Halliday, M A K., McInstosh, A & Stevens, P (2007) The users and uses of
language In Webster, J J (ed.) Language and Society London & New
York: Continuum
Prentice Hall
Hartman, R.R.K & Stork, F.C (1972) Dictionary of Language and Linguistics
London: Applied Science
Hatim, B & Mason, I (1997) The Translator as Communicator Routledge,
London & New York
Hoàng Cường (1985) Gatsby vĩ đại NXB Tác phẩm mới
Hoàng Văn Vân, (2006) Translation: Theory and Practice (Dịch thuật: Lí luận và
Thực tiễn), Education Publisher, Hanoi, Vietnam
Holmes, J S (1988) The Name and Nature of Translation Studies as cited in
Venuti (2004) The Translation Studies Reader
Holmes, J S (2000, ed) The Nature of Translation The Hague: Mouton
House, J (1977) A Model for Translation Quality Assessment Gunter Narr Verlag:
Tubingen
Trang 11House, J (1981) A Model for Translation Quality Assessment Tubingen: Gunter
Narr
House, J (1986) A model for Translation Quality Assessment.Tubingen:
TBL-VerlagNarr
House, J (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited Tubingen:
Gunter Narr
House, J (2001) Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus
social evaluation Meta: Translator’s Journal, 46
House, J (2006) Covert Translation, Language Contact, Variation and Change
SYNAPS 25-47
House, J (2009) Translation London: Oxford University Press
House, J (2006) Text and Context in Translation Journal of Pragmatics, 338-358 House, J (2015) Translation Quality Assessment Past and Present Routledge:
New York
James E M (1964) F Scott Fitzgerald: His Art and His Technique New York:
New York University Press
Jinfang, Z (2004) On Translatability in Translation Jiangxi Agricultural
University Journal, 10, 174
Johnson, B., & Christensen, L (2008) Educational research: Quantitative,
qualitative, and mixed approaches Thousand Oaks, CA: SAGE publications
Kathleen, P (1988) F Scott Fitzgerald, The Great Gatsby: The Art of Literary
Translation London: Penguin
Klaudy, K (1996) Quality Assessment in School and Professional Translation
Teaching Translation and Interpreting New Horizons Amsterdam: John
Benjamins
Kuznecov, A (2011) Linguistic Study of the novel “The Great Gatsby” F S
http://www.academia.edu/5849895/_Linguistic_study_of_the_novel_The_Gre at_Gatsby_F._S._Fitzgerald_
Trang 12Kvetko, P (2005) English Lexicology in Theory and Practice Trnava: University
of Ss Cyril and Methodius in Trnava
Landa, M (2006) On Defining Translation Translator’s Journal, 51(3),435-444 Landers, C.E (2001/2009) Literary Translation: A Practical Guide New Jersey
University Press: Multilingual Maters
Lambert, J (1998) Literary Translation In: M Baker, ed Routledge Encyclopedia
of Translation Studies London: Routledge, 130-134
Presses de l’Universite du Quebee
Larson, M L (1984) Meaning-based translation: A guide to cross-language
equivalence New York: University Press of America
Larson, M L (1994) Translation and linguistic theory In R.E.Asher (ed.), The
encyclopedia of language and linguistics, volume 9 Oxford and Tarrytown, NY: Pergamon Press
Lauscher, S (2000) Translation Quality Assessment: Where can Theory and
Practice Meet? The Translator, 6 (2), 149-168
Lorcher, T (2015) Symbolism in The Great Gatsby Retrieved from
http://www.brighthubeducation.com/homework-help-literature/39752-symbolism-in-the-great-gatsby/
Lefevere, A (1993) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative
Literature Context New York: The Modern Language Association of
America
Li, Z (2004) The Interpersonal Study on Discourse Shanghai: Shanghai Foreign
Language Teaching
Lichtman, L (2006) Qualitative research in education: A user’s guide Thousand
Oaks, CA: SAGE publication
Lionel, T (1984) Critical Essays on Scott Fitzgerald’s Great Gatsby Ed Scott
Donaldson Boston: Hall