In practice, an important assumption which translators entertain seems to be one epitomized by something Eugene Nida said many years ago, echoing Jakobson 1959: “Anything which can be s
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES
DEPARTMENT OF POSTGRADUATE STUDIES
VŨ THỊ THANH HOA
A STUDY ON PRAGMATIC EQUIVALENCE IN THE ENGLISH VIETNAMESE TRANSLATION OF THE STORY “CONFESSIONS OF AN ECONOMIC HIT MAN”
BY JOHN PERKINS ( Nghiên cứu tính tương đương ngữ dụng trong bản dịch Anh- Việt tác phẩm “Lời thú tội của Một sát thủ kinh tế” của John Perkins)
M.A Minor Thesis
Hanoi, 2009
Trang 2VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES
DEPARTMENT OF POSTGRADUATE STUDIES
VŨ THỊ THANH HOA
A STUDY ON PRAGMATIC EQUIVALENCE IN THE ENGLISH VIETNAMESE TRANSLATION OF THE STORY “CONFESSIONS OF AN ECONOMIC HIT MAN”
BY JOHN PERKINS ( Nghiên cứu tính tương đương ngữ dụng trong bản dịch Anh- Việt tác phẩm “Lời thú tội của Một sát thủ kinh tế” của John Perkins)
M.A Minor Thesis
Field: English linguistics
Supervisor: Assoc.Prof.Dr LÊ HÙNG TIẾN
Hanoi, 2009
Trang 3ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
Trang 42.2.1 Opening segment boundary marker 23
Trang 5pragmatic markers through a written discourse completion task
Trang 6PART I: INTRODUCTION
1 Rationale of the study
Much ink has flown on discussing the term equivalence in translation It is the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to
be considered as a translation of the ST It signifies any relation characterizing translation under a specified set of circumstances Equivalence was a relationship between two texts in two languages, rather than between the languages themselves It can be said that success of a translation is determined not only by the equivalence of meaning The degree of success also depends on some other factors like stylistic equivalence, pragmatic equivalence or textual equivalence The neglect of any equivalence for any possible reasons may affect or reduce the target readers‟ reception of a translation Therefore, it is required for a considerate translator to be aware of the SL text‟s pragmatic peculiarities and reproduce them
in the target language one In practice, an important assumption which translators
entertain seems to be one epitomized by something Eugene Nida said many years ago, echoing Jakobson (1959): “Anything which can be said in one language can
be said in another, unless the form is an essential element of the message (Nida and Taber 1969:4).”
The focus of the study will be put on pragmatic equivalence between the source and target language texts, which is indicated by taking pragmatic markers in both texts into consideration
Accordingly, the book “Confessions of an Economic Hitman” (published in 2004)
is chosen John Perkins lifted the veil on a world rarely seen by most people He took us on a tour of the costs and consequences of American corporate hegemony, dispelling myths of the „free market‟, and forcing us to peer deep into our own souls As Perkins states in his earlier works, "The world is as you dream it," so the question is, “what will you dream?” This book is translated into Vietnamese by a group of translators headed by Lê Đồng Tâm and has caught a great interest of certain Vietnamese readers
Trang 72 Purposes of the study
The study sets out to obtain the purposes as follows:
- To investigate the numerous functions of pragmatic markers in the ST as well as the treatment of these markers in the TT
- To study the dynamic equivalence between the original text and its translation
- To suggest some implications for teaching and learning of English in general and translation studies in particular
3 Scope of the study
The study is focused on dynamic equivalence between “Confessions of an Economic Hit Man” & its “Lời thú tội của một sát thủ kinh tế” More specifically,
the study is confined to the relationship between pragmatic effect of pragmatic markers valid for different receiver groups and habits of using these markers as well as of choosing language style in different language pairs The ground for the investigation in this study is the notion of dynamic equivalence proposed by Nida
& Taber (1969), Koller (1989), Baker (1992), Newmark (1981), Hatim and Mason (1990) and Monia Bayar (2007) and the conception of pragmatics and pragmatic markers suggested by Levinson (1983), Richards J.C, Platt J & Platt H (1992) and Fraser (1999)
Trang 84.2 Methods
On the one hand, this study will be conducted under the corpus-based analysis The aim of this method is to attempt to outline the existing territory occupied by a new field of research in translation studies The research techniques are gathering quantitative data via a survey questionnaire and presenting the results through statistics and tables On the other hand, the qualitative method will be resorted to
as a supplementary one and not officially employed It will help understand the meaning of the numbers produced by quantitative methods Using quantitative methods, it is possible to give precise and testable expression to qualitative ideas.This combination of quantitative and qualitative data gathering is often referred to
as mixed-methods research
4.3 Data collection procedures
To investigate the pragmatic equivalence between the original text “Confessions
of an Economic Hit Man” and its Vietnamese translation, the following steps will
be taken to collect data for the study:
- doing document analyses to build up a strong theoretical framework for the study
- conducting a survey according to DCT method to identify and collect all pragmatic markers explicit in the SL and TL texts
In the DCT the discourse is structured so that part of it is left open and part
closed A space is provided for subjects to supply speech act under investigation, but the response is provided in order to cue the respondent as to the appropriate nature of the speech act realization, i.e., the level of formality, and a description of the roles and relationship of the interlocutors
Also the DCT is an effective means of studying the stereotypical perceived requirements for a socially appropriate response and is a good way to gain insight into social and psychological factors that are likely to affect speech and
Trang 9performance i.e it avoids those very context specific constraints that influence authentic data
Cohen (1996, p.25) concludes that “discourse completion tests are effective means of gathering a large amount of data quickly, creating an initial classification of semantic formulas, and ascertaining the structure of speech act under consideration.”
- holding discussions with colleagues in the field to investigate their viewpoints and experience in translating pragmatic markers
4.4 Data Analysis
To facilitate the process of analyzing data, the inductive method has been employed Then, comparison and contrast between the original and its translation are made as well as detailed analyses are carried out so that a conclusion on the level of pragmatic equivalence between the original and translation can be reached
5 Design of the study
The study is composed of three main parts: the introduction, the development and the conclusion
The introduction states the rationale, purposes, scope, methodology and design of the study
The development consists of three chapters:
Chapter one: Theoretical background
Chapter two: Pragmatic markers in the original text
Chapter three: Treatments of pragmatic markers in the Vietnamese translation The conclusion summarizes the main points discussed in the previous parts and puts forwards some implications for translation learning and practice
Trang 10PART II: DEVELOPMENT CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND
1.1 What is pragmatics?
Some linguistics tend to take into consideration intensional definitions of pragmatics which are: "the study of the relations of signs to interpreters" (Morris, 1938: 84); "the study of indexical rules for relating linguistic form to a given context" (Bates, 1976: 3); "a theory that has as its subject matter the relationship between a language, its subject matter, and the users of the language" (Martin,
1971 : 138); "the theory of the relation between the language users and the language structure" (Apostel, 1971: 33); "the science of language use" (Haberland
and Mey, 1977: 1) Others deal with extensional definitions: "Pragmatics is the
study of deixis, implicature, presupposition, speech acts, and aspects of discourse structure" (Levinson, 1983:27); "Pragmatics, for a natural language,
concerns 'illucutionary force', 'implicature', 'presupposition', and 'contextdependent acceptability'" (Gazdar, 1979: 2)
Richards J.C, Platt J & Platt H (1992:284) regards Pragmatics as the study of the use of language in communication, particularly the relationships between sentences and the contexts and situations in which they are used Pragmatics includes the study of:
a how the interpretation and use of UTTERANCES depend on knowledge of the real world
b how speakers use and understand SPEECH ACTS
c how the structure of sentences is influenced by the relationship between the speaker and the hearer
1.2 Pragmatic markers
Pragmatic markers are polyfuntional cues that predicate changes in the speaker‟s cognition, attitudes, and beliefs and facilitate the transmission of illocutionary
Trang 11force and intentions The speaker makes use of markers to segment, recover, organize and reformulate the information provided to the hearer, but also to share common ground, assumptions and presuppositions with him/her Behind the use of
a particular marker, there are therefore not only ideational, rhetorical and structural purposes, but a strong inferential component as well that is reflected in
certain parts of the pragmatic structure of the discourse
Brinton (1996:33-5) provides an exhaustive list of basic features of pragmatic markers that, although not fully manifested by all units that could be considered pragmatic markers, suggest a range of properties that most markers display One
of these features is that makers have little or no propositional meaning, which might make us conclude that the presence of a device of such characteristics is totally unnecessary in the message we are trying to convey This is basically true
as far as informational value of the message, that is, a marker is not strictly obligatory for the full understanding of a sentence or segment, but, as Schiffrin suggests (1987:318), it is probably necessary to make the type of relationship between preceding and following propositions explicit and clear In a similar line
of argument, Fraser (1999:946) claims: “a marker reinforces a relationship between segments by virtue of discourse marker meaning, while on the other hand, the context, both linguistic and non-linguistic, elaborates and enriches the relationship based on the details present” The attempts to clarify the status of markers have been varied (similar to the numerous labels attached to them) However, although there seems to be a general agreement among scholars that markers have a strong procedural meaning, that is, that they are key traces for the right interpretation of a given piece of discourse, there is no consensus on the sort
of relationship that these units signal
In this study we proposed four groups of pragmatic markers (Fraser,1999:946)
First, there are basic pragmatic markers, which specify more or less the potential
Trang 12force (type) of the basic message conveyed by the sentence: the message conveyed with the propositional content of the sentence as the message content Every sentence has at least one basic pragmatic marker This group includes sentence mood (declarative, interrogative, and imperative structures) and lexical
expressions, for example, performative expressions such as I promise, I claim, and
I regret, and certain forms such as please and kindly These markers are illustrated
by the examples in (3)
(3) a) I regret that he is still here b) Admittedly, I was taken in c) The cat is sick
By virtue of the I regret in (3a) the speaker is conveying an expression of regret
(more accurately, the sentence has the potential when uttered of conveying an expression of regret) While in sentence (3b) the speaker is conveying an
admission Sentence (3c) has no lexical basic pragmatic marker, as do the first
two, but its declarative mood signals that the speaker is expressing belief (a claim,
an admission, a report) towards the state of the world expressed by the propositional content
Second, there are commentary pragmatic markers, which signal an entire message
which provides a comment on the direct basic message These markers are optionally present but when they do occur, their message is typically very general, with a single word often signaling both the message force and content Obviously, they constitute pragmatic idioms The sentences in (4) illustrate this type of marker
(4) a) Stupidly, Sara didn‟t fax the correct form
b) I‟m not an expert, but shouldn‟t we be there by now
In (4a), the basic message is (arguably) a report that Sara didn‟t fax the correct
form, while the commentary message, signaled by stupidly, is that the speaker believes Sara‟s failure to act to have been stupid In (4b), the I’m not an expert, but signals that the basic message which follows is, in the speaker‟s opinion, not
going to be well received by the addressee and the speaker is trying to reduce the face loss involved
Trang 13Third, there are parallel pragmatic markers, also optional, which signal an entire
message separate from the basic and any commentary messages The sentences in (5) are illustrative of parallel markers
(5) a) John, take off your dirty shoes b) In God‟s name, what are you doing now?
In (5a), in addition to the basic message of a directive that John take off his dirty
shoes, the speaker is conveying a message, signaled by John, that it is John who is being addressed In (5b), in God’s name signals exasperation on the part of the
speaker which may or may not be related to the hearer‟s activities
Finally, there are discourse pragmatic markers, again optional, which signal a
message specifying how the basic message is related to the foregoing discourse
context The sentences in (6) illustrate these markers
(6) a) Jacob was very tired So, he left early
b) Martha‟s party is tomorrow Incidentally, when is your party?
Here, in (6a), the so signals that the speaker views the report that he left early
should be treated as a conclusion based on the message conveyed by the preceding
sentence, while in (6b) the incidentally signals that the following basic message
should be treated as a shift in topic
To summarize, a basic marker signals the force of the basic message, a commentary marker signals a message which comments on the basic message, a parallel marker signals a message in addition to the basic message, and a discourse marker signals the relationship of the basic message to the foregoing discourse This may be shown schematically in (7)
(7) Discourse PM (Parallel PM (Commentary PM (Basic PM (Propositional
Content))))
Although it is rare to find all four types of pragmatic markers in a single sentence,
it does occur
(8) I appreciate that you are a member of the Police Benevolent Association and a
supporter of the baseball league However, frankly Sir, 1 estimate that you were going a bit more than 86 miles per hour
Trang 14In the similar line, the proposal here presented (Gonzalez, 2004) builds upon Redeker‟s (1990) discourse coherence model and following classification of
markers according to the model First, markers found in the ideational structure
are considered those that set up logico-semantic argumentative relations (of cause, reason, result, concession, contrast, time, etc.) They have descriptive or lexical meaning and have been traditionally called in the literature argumentative connectors Lexical units that fully fall under this category (units such as therefore,
in contrast, on the other hand, nevertheless, because, etc.) will therefore be excluded from this study and only markers whose functions fall under the rhetorical, sequential and inferential components will be considered and discussed
Markers whose main functions are rhetorical signal the speaker‟s intentions and
goals and basically convey the illocutionary force of the story Markers found in
the sequential structure delimit segments boundaries and sustain the discourse
network; they highly facilitate the in-and-out shift of the narrative segments In the
case of markers that have dominant inferential role, the link that is set up between
the cognitive domain of the speaker and hearer is fundamental to understand and grasp the point of the story
1.3 What is Equivalence in Translation?
• It is the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST
• Any relation characterizing translation under a specified set of circumstances
Equivalence is relative and not absolute, it emerges from the context of situation
by the interplay of (many different factors) and has no existence outside that context, and in particular it is not stipulated in advance by an algorithm for the
conversion of linguistic units of L1 into linguistic units of L2” (House, 1977)
Trang 151.4 Pragmatic equivalence: (Nida (1964) calls it “dynamic equivalence”)
The pragmatic level is generally concerned with language that is tied to social context in a different way Pragmatics is the study of language used in a specific social context 'do things' rather than 'say things' Language used in this way will
often have a force that goes against what seems to be its literal meaning The SL
and TL words have the same effect on the reader or mainly aiming at the receiver,
to whom the translation is directed
In extreme cases, where linguistic and cultural materials are inextricably blended,
no very close equivalent is available In these cases, the translator needs to seek a solution, probably situated on a different linguistic level compared with the SL, in order to produce an effect on the reader of the TT that should be as close as possible to that produced on the reader of the ST
Contexts of use match in this case, and so does the effect on the TT reader that will here be sufficiently close to that experienced by the ST reader To achieve
similarities of effect and cater for reader expectations is to attain full pragmatic or dynamic equivalence
The aim of this discussion is to shed as much as possible light on readers The readership is a group of readers that the text is aimed at with such following features as: the level of education, the class and age and sex (if marked)
There is a tendency to make the translation for educated, middle-class readership
in an informal, colloquial style There are three types of readership: expert, educated layman and the uninformed
However, the more cultural (the more local, the more remote in time and in space)
a text is, the less equivalent effect even conceivable unless the reader is imaginative, sensitive and stepped in the SL culture
Koller’s (1989) categories establish a descriptive framework which involves
various types of equivalence, among which are: denotative, connotative, normative, pragmatic and formal equivalence
Trang 16text-According to Koller, pragmatic equivalence, which is synonymous with Nida‟s dynamic equivalence (Kenny 1998b:77), “means translating the text for a particular readership” (Koller 1989:103) The expectations of the target readers have to be considered It is also called “communicative equivalence”
This utterance “Hi, how are you?” shows an illocutionary meaning of greeting in English-speaking countries
Pragmatic equivalence (Baker:1992) is considered the most complicated level of
equivalence, which requires the translator to understand the underlining message
of the ST Pragmatic equivalence is associated with implicatures and strategies of
avoidance during the translation process She claims that the translator needs to
work out implications of the ST in order to get the ST message across The role
of the translator is to recreate the author‟s intention in another culture in such a way that help the audience in the target culture understand it clearly
Texts which may have implicatures can be poems, songs, idioms, literature or texts involving much culture-specific understanding
Baker‟s concept well matches the definition of pragmatics by Levinson
It should also be noted that Newmark's distinction between 'communicative
translation' and 'semantic translation' in his book Approaches to Translation
(1981) is similar to Nida's types of equivalence For 'communicative translation', which tends to create the same effects on the reader of the TT as those obtained by readers of the ST, resembles Nida's notion of dynamic equivalence, whereas, 'semantic translation', which focuses on the rendition of the contextual meaning of the ST according to the syntactic and the semantic characteristics of the TT, is similar to Nida's formal equivalence
However, many critics of the 'equivalent effect' by Newmark come in his Textbook
of Translation (1988) Newmark sees Nida's 'equivalent effect' as: The desirable
result, rather than the aim of any translation It is an unlikely result in two cases: (a) if the purpose of the SL text is to affect and the TL translation is to inform (or
Trang 17vice versa); (b) if there is a pronounced cultural gap between the SL and the TL texts
We infer from this quotation that the 'equivalent effect' is a result which all translators long to achieve However, this result can be unachievable if the ST and the TT do not share the same goal; i.e., to inform or to affect, or if they do not have the same cultural equivalents The possession of cultural references, together with the remoteness in time and space reduce the possibility of achieving 'equivalent effects', except in case the reader is imaginative, sensitive and has a good knowledge of the SL culture
According to Levinson‟s notion of pragmatics, we realize Newmark referred pragmatic equivalence to the same purpose of the both texts (corresponding to the primary text‟s implicature& presupposition) and cultural contexts (affecting directly communicative effect in terms of deixis as well as aspects of discourse structure)
Additionally, the development in equivalence research is also characterized by the
work of the Syrian theorist Monia Bayar (2007) In her book To Mean Or Not To Mean, Bayar distinguishes between formal equivalence, semantic equivalence,
cultural equivalence and pragmatic equivalence As far as 'pragmatic equivalence'
is concerned, Bayar (2007) points out that this type tends to reproduce the context and text goals of the SL She also shares the same idea with Hatim and Mason (1990: 236-8) that "pragmatic equivalence subsumes all of the semio-pragmatic-
communicative layers of communication." Examples of these semiotic and
communicative dimensions are genre, field, mode, tenor, text type and translation purpose
Nida and Taber: Formal Equivalence and dynamic Equivalence
In his work on Bible translation, Nida concentrates on studying meaning in both its semantic and pragmatic natures He breaks with the old stories, which regard meanings of words as fixed and unchanged, to give meaning a more functional
Trang 18nature For him, words get their meanings according to the context and can be changed through the culture in which they are used
Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence—which in the third edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal correspondence—and dynamic equivalence Formal correspondence
'focuses attention on the message itself, in both form and content', unlike dynamic
equivalence which is based upon 'the principle of equivalent effect' (1964:159)
Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs They therefore suggest that these formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims
at achieving formal rather than dynamic equivalence The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target audience (Fawcett, 1997) Nida and Taber themselves assert that 'Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard' Concerning dynamic equivalence, Nida mentions that this type is based on "the principle of equivalent effect", in which "the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message." Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning
of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience They argue that 'Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the
message is preserved and the translation is faithful'
Trang 19One can easily see that Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure This is perfectly understandable if we take into account the context of the situation in which Nida was dealing with the translation phenomenon, that is to say, his translation of the Bible Thus, the product of the translation process, that is the text in the TL, must have the same impact on the different readers it was addressing Only in Nida and Taber's edition is it clearly stated that 'dynamic equivalence in translation is far more than mere correct communication of information'
Despite using a linguistic approach to translation, Nida is much more interested in the message of the text or, in other words, in its semantic quality He therefore strives to make sure that this message remains clear in the target text
Nida & Taber‟s conception is in line with aspects of language studied in pragmatics
In brief, it is clear from the above diversifying views and theories that the notion
of pragmatic equivalence is arbitrary and relative as well It is, in fact, difficult to determine since no one could objectively define the point at which the TT becomes equal to the ST Thus, to be moderate as much as possible, we will not define pragmatic equivalence as a point of translation proficiency or reject its existence in translation as some wished
1.5 E A Nida’s response-based approach on Translation Quality Assessment
Before Nida, most scholars writing about translation applied a particular linguistic approach to the topic, taking translation to be a type of applied linguistics But Nida‟s concern centered on a systematic approach to translation He saw in linguistics the necessary tools of analysis, and he drew on what at the time was a new science to develop an overall approach to translation that had solid theoretical underpinnings yet was entirely practical
Trang 20Although Catford and Nida are important theorists of Linguistic approaches They have many differences in their measurement of Translation equivalence For Catford, translation equivalence occurs when a Source text and a target text or item both related to those features of the situation in which the texts are used which are relevant to the communicative function of the text in that situation He does not provide extensive discussion of larger texts, or reader reactions to texts
In contrast, Nida‟s fundamental measure of translation equivalence is readers‟ response Whereas Catford bases his theory of translation firmly on an early version of Halliday‟s systematic grammar, Nida takes his own point Chomsky‟s genitive view of language
Three criteria suggested by Nida (1964: 182) for assessing quality of a translation are programmatic and general: general efficiency of the communication process; comprehension of intent; equivalence of response The third and most important
criterion is, of course, closely to Nida‟s well-known basic principle of “Dynamic (or Functional) Equivalence of a translation”; the manner in which receptors of the translation text respond to the translation text must be equivalent to the manner in which the receptors of the source text respond to the source text Nida and Taber
(1969) suggested three similar criteria: the correctness with which the receptors understand the message of the original, the ease of comprehension and the involvement a person experiences as a result of the adequacy of the form of the translation Again, these behavioral criteria need to be further explained and put to
the practical tests Nida and Taber themselves suggested the following practical tests:
1.5.1 The close technique, in which the degree of comprehensibility of a text is related to its “degree of predictability” The reader is provided with a translation text in which, for example, every fifth word is deleted, and asked to fill in whatever words seem to fit the context best The greater the number of correct guesses, the easier it is to comprehend the text because its predictability is greater However, for any detailed qualitative judgment of a translation‟s strength and
Trang 21weakness, the cloze technique seems to be too rough an instrument; the criteria of intelligibility and ease of comprehension surely cannot be equated with overall quality of a translation Further, such a test merely compares several translations, but fails to undertake the more basic task of judging a translation against its source text
1.5.2 Elicitation of respondents‟ reactions to several translation alternatives As with the close text, such a test cannot establish true criteria for translation quality because of the non-inclusion of the original text as a yardstick for quality
1.5.3 Reading aloud of the translation text to some other person who will then be asked to explain the contents to several other individuals who were not present at the first reading of the text This test, which boils down to giving and comparing précis of different translations, relies entirely on the individual who reports on the translation rather than on the translation which is to be tested
1.5.4 Reading aloud of a translation by several individuals before an audience Any places in the text at which readers clearly have difficulties in reading the text are taken as indications of translation problems Again, this test completely lacks reference to the source text and suffers from the relativity of any judgment that lacks a norm (which could be provided by the source text)
The criteria suggested by Nida are programmatic and general; the practical tests sound objective The researcher will select the second practical test: elicitation of respondents‟ reactions to several translation alternatives via a pragmatic questionnaire Nida‟s basic principle of Dynamic equivalence, which has been demonstrated above causes the researcher to base the translation quality measurement on Nida‟s own response-based approach with the view to achieving the study‟s objectives
1.6 Pragmatic features of the source text and the receptor of the target text
1.6.1 The author‟s expectation and implication towards primary receptors
Trang 22This book is excellently written and a riveting exposé of international
corruption—and what we can do about it, from the author of Confessions of an Economic Hit Man, which spent over a year on the New York Times bestseller list
First, the engaging style is highly reminiscent (nhớ lại, có xu hướng hồi tưởng) of science fiction author Roger Zelazny- a prolific American writer of fantasy and
science fiction short stories and novels In his stunning memoir, Confessions of an Economic Hit Man, John Perkins detailed his former role as an “economic hit
man” in the international corporate skullduggery of a de facto American Empire
Mr Perkins reveals the dark side Therefore, this riveting, behind-the-scenes exposé unfolded like a cinematic blockbuster told through the eyes of a man who once helped shape that empire Picking up where he left off, Perkins continues down the path of redemption Once serving the masters of modern slavery, Perkins now works tirelessly to free those who have been oppressed by the corpratocracy His thesis? Our planet cannot survive ruthless consumerism at the expense of the world and its people When all the trees are gone, and all the oil is tapped, what will be left? Does your shirt still feel nice when you understand the suffering involved in its production? The world John Perkins envisions is one in which personal participation is crucial, and power does not rest in the hands of the few
We have everything we need to create a sustainable global society We have the resources, the technology, and viable social models What we need now is a vision, and the inspiration to create such a world Perkins provides us with the inspiration to fearlessly question ourselves, and the power structures that exist around us
Furthermore, traveling through countries like Indonesia, Ecuador, Panama, Iraq, Iran, and so on, Perkins paints a picture so vivid about its life-altering John made
us feel we had traveled with him around the world and would never forget the places and people and truths we had learned
In addition, with this book, we will understand how corporations, the government, the World Bank, and IMF use third world countries to expand financial enterprises
Trang 23in USA- some of it is legal but dirty; some of it is deceptive, and other dealings are down right illegal It is a book that should be read by the people of the third world countries, they will know exactly why they are third world countries But the good news is: life can change We can change Deep down inside, we all share common values We all want to live peacefully, we all want to prosper, and we all want to feel love
One American reader says: “Even though I always suspected that the killings, resource-grabbing, and bankruptcy of the third world were somehow related, I had never had seen anyone articulate it in such moving and profound way I admire the courage he has demonstrated in exposing the corporocracy”
Here are some typical endorsements of this book:
"A gripping tell-all book " The Rocky Mountain News
"This riveting look at a world of intrigue reads like a spy novel Highly recommended " Library Journal
"John Perkins has written a book that shakes one's confidence in the ethics of the prevailing economic system We are in troubling times and need to understand realistically the price we are paying for the 'free' market we enjoy Perkins has written an extraordinary tale." Jim Garrison, author of America as Empire, President of the State of the World Forum
"Confessions of an Economic Hit Man Is a unique book, brave because it is personal With unflinching honesty, John Perkins narrates his moral awakening and struggle to break free from the corrupt system of global domination he himself helped to create This book possesses an immediacy that separates it from the numerous studies we already have of American Empire It comes from the heart I highly recommend it." Michael Brownstein, author of World on Fire
Trang 24"John Perkins has told a thrilling story But what makes it even more relevant is that his tale is the true account of a deeply dedicated and courageous man who exposes information that is crucial for the survival of many people in the world I couldn't put it down and now want all my friends to read it Read this book!" Stephan Rechtschaffen, M.D., cofounder, CEO, Omega Institute and author of Timeshifting: Creating More Time to Enjoy Your Life
1.6.2 Vietnamese receptors‟ response to the TT
After this translation book came into beings under the publication of Vietnam Culture and Information Publishing House in 2006, it drew a great attention from Vietnamese readers, especially critics in some popular newspapers They read this translation text and revealed their different comments on it According to Saigon
Economics News: “There is no doubt that Confessions of an Economic Hit Man is
as stunning as a spy story: mysterious deaths, incefraudulent financial reports, rigged elections, extortion, sex, and murder, tropical cities seemingly strange with Westerners, narrow escapes…However, there are many unusual things about both this work and the author This book‟s new thing is that Perkins reveals diplomats and economists‟ conspiracy as a stunning memoir and a thrilling spy story and full
of questions about mysteries of President Kenedy, Panama‟s President Torrijos and even the parson Martin Luther King”
In addition, these professional readers also put various questions about the vadility of typical events in this work Although they were suspicious of either the author‟s ability of writing about correct information or his own imagination, they were impressed by the author‟s vivid and detective stories that open their mind to the current situation of the world they are living in It is said that this work somehow changed their attitudes towards their own life and surrounding world
Trang 25CHAPTER 2: PRAGMATIC MARKERS IN THE ORIGINAL TEXT
The primary aim of this part is to show how certain lexical units, found in specific segments of a narrative discourse, help create the intended meaning of the story The idea is that pragmatic markers are not arbitrarily used in oral speech but are,
to a certain extent, context and genre-dependent The hypothesis that follows from that aim is that markers help in the organization of the narrative segments This
involves taking into consideration the way a given structure reflects the speaker‟s
illocutionary intentions and attitude, the discourse organization and the semanticopragmatic meaning of the units in question
2.1 Functions of Pragmatic Markers in Rhetorical Structure
Under this structure, we have included the following functions
2.1.1 Emphasizer: by means of this marker the speaker reinforces the
propositional value of the utterance The speaker seems to be using the marker
“You know” as a metalinguistic monitor with a modal function emphasizing the
force of the speech-act and as a social monitor eliciting a reaction from the addressee
S1: "In any case, you know we have a big project in Kuwait It'll be a while before you leave for Indonesia I think you should use some of your time to read up on Kuwait The Boston Public Library is a great resource, and we can get you passes
to the MIT and Harvard libraries." (I, 2,13)
2.1.2 Comment marker: by means of this marker the narrator steps out of the
narrative‟s world to introduce a personal comment or a piece of information that she/he considers is relevant for the full understanding of the story, not necessarily related directly to the events
S2: "It's okay," Fidel chuckled gently "He didn't hurt me I just asked him what you guys were shooting at I think I used to play the same game." (II,12,67)
2.1.3 Evidential Marker: The speaker makes use of this marker to make a fact or
a situation salient By means of it, she/he highlights the illocutionary force of the
Trang 26utterance or segment and indicates that the information provided is highly significant for the interpretation of the story
Evidential markers signal a message which specifies the strength of commitment
by the speaker towards the force the basic message
S3: He looked at me incredulously "Of course, The Canal Zone is U.S territory." (II,11,64)
As reflected by the examples above, these markers occur only with declarative sentences This is consistent with the fact that these markers comment on the strength of the speaker‟s belief and this is expressed only in declaratives
2.1.4 Resumption Marker: by means of this marker the speaker recovers or
regains the argumentative thread or line of thought usually broken up by a previous narrative segment
S4: "She lowered the spoon into her cafe con leche, stirred, and then slowly licked
the spoon."What else can they do? They need to learn about modern weapons and how to fight the soldiers who've gone through your schools Sometimes they sell cocaine in order to raise money for supplies How else can they buy guns? They're
up against terrible odds Your World Bank doesn't help them defend themselves
In fact, it forces them into this position." She took a sip of coffee “I believe their cause is just The electricity will help only a few, the wealthiest Colombians, and thousands will die because the fish and water are poisoned, after you build that dam of yours." (III,22,126)
2.1.5 Addition Marker: by means of it, the speaker adds more detailed
information that she/he considers relevant for the full understanding of the story It serves to expand, explain and support previous discourse and information provided
S5: "Let's just say you need to come up with a very optimistic forecast of the economy, how it will mushroom after all the new power plants and distribution
Trang 27lines are built That will allow USAID and the international banks to justify the loans You'll be well rewarded, of course, and can move on to other projects in exotic places The world is your shopping cart”
2.1.6 Concluding Marker: this marker introduces important information to bear
in mind or take into consideration It sometimes works as a linguistic tool for rounding off used by the speaker to go straight to the main point, to the bottom line of the issue
S6: “…You're the one who predicts the future Your forecasts determine the magnitude of the systems they design — and the size of the loans You see, you're the key."
2.1.7 Evaluator: by means of this marker the speaker introduces a personal
evaluation or comment of the event being told
S7: "Surely," I protested, "you can't believe that the United States is anti-Islamic" (II,7,45)
2.1.8 Topic Shifter: used by the speaker to shift topic See an instance of „then‟
with this function in these examples
S8: "I'll be very frank with you, teach you all I can during the next weeks Then you'll have to choose Your decision is final Once you're in, you're in for life." (I,2,14)
2.1.9 Clarifier: thanks to this marker the speaker clarifies previous discourse,
sometimes providing examples that justify the given argumentation
S9: "You mean just keep quiet?"
"Exactly Don't give them an excuse to come after you In fact, give them every reason to leave you alone, to not muddy the water." (III,22,129)
Trang 282.2 Functions of Pragmatic Markers in Sequential Structure
As discourse structuring devices, pragmatic markers have a relevant role in the sequencial structure: most markers have a primary segment delimiting function, opening and closing narrative segments and story Polanyi (1988) calls such operational move pop and push, so she refers to push maker if the unit signals the creation of a new constituent, and pop marker if it signals the recovery of a previous constituent Thus, well would be a push marker because it has a significant segment opening function, whereas so wouls be a pop marker because one of its primary functions is recovering of train of thought
2.2.1 Opening segment boundary marker: also referred to as “opening frame
marking device” (Jucker, 1993): the speaker makes use of such a marker to initiate
a narrative segment, whether it is the first of the account or another
S10: "Well, John, he knew he had no cause," he said of Hall, "so I demanded a very good severance package, and I got it Mac controls a huge block of voting stock, and once he made his move there was nothing I could do." Bruno indicated that he was considering several offers of high-level positions at multinational banks that had been our clients (III,25,146;147)
2.2.2 Closing segment boundary marker: by means of a closing “frame marking
device”, the speaker closes the narrative segment
S11: "Speaking of oil," he said He took another puff on his cigar and flipped past
a couple of the note cards "We all know how dependent our own country is on oil Indonesia can be a powerful ally to us in that regard So, as you develop this master plan, please do everything you can to make sure that the oil industry and all the others that serve it—ports, pipelines, construction companies—get whatever they are likely to need in the way of electricity for the entire duration of this twenty-five-year plan " (I,4,25)
Trang 292.3 Functions of Pragmatic Markers in Inferential Structure
There are some pragmatic functions that are linked to the role of markers as inference facilitators and restrictors Although not explicitly shown in the discourse structure, inferencing is present as a cognitive principle of human communication Markers become interpretative signals of dixcourse since they help listener understand the intended message, bridging text to cognitive context
In this sense, they have procedural meaning (as opposed to the descriptive or referential meaning of connectors) because they listener interpret and therefore process the given message
2.3.1 Contextual Constrainer: by means of this marker the speaker constrains the
contextual effects that the proposition may have on the hearer It stops, softens or narrows down the range of inferences and effects that the account may have on the listener
S12: "We must win the Indonesians over If they join the Communist bloc, well
"She drew a finger across her throat and then smiled sweetly
2.3.2 Monitoring Marker: the speaker makes use of this sort of marker to show
proximity with the interlocutor, in an attempt to look for understanding and complicity It highly facilitates the sharing of common ground and mutual background knowledge
S13: "You see, it is the same here," he said "The desert is our environment The Flowering Desert project threatens nothing less than the destruction of our entire fabric How can we allow this to happen?" (III,18,111)
2.3.3 Justification Marker: thanks to this marker the speaker introduces a
justification of the propositional content of the previous or following utterance S14: “Fortunately, she kept her eyes on the coffee cup."Demonstrating outside the offices of an oil company—Occidental, I think He was protesting drilling on
Trang 30indigenous lands, in the forests of a tribe facing extinction — him and a couple dozen of his friends…”(III,22,127)
2.3.4 Face-threat mitigator: by means of this marker the speaker mitigates the
effects that the proposition she/he going to introduce may have on the hearer S15: Bruno summoned me to his office and said, "You'll get loads of grief over this MAIN'S a pretty conservative place But I want you to know I think you're smart Torrijos will love it; I do hope you're sending him a copy Good Well, these jokers here in this office, the ones who think Torrijos is a Socialist, really won't give a damn as long as the work flows in." (III, 17,104)
Trang 31CHAPTER 3: TREATMENTS OF PRAGMATIC MARKERS IN THE VIETNAMESE TRANSLATION
We argued that to insist on full translatability across languages and cultures is to risk being incomprehensible (i.e producing TTs that are confusing at best) Similarly, to insist on full comprehensibility in translation is to perpetuate the myth that there is no real difference between translation and other forms of communication “Anything which can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message (Nida and Taber 1969:4).”
The focus in this „universalist‟ orientation to language use in translation is on the need to respond to the communicative requirements of the text receivers and, by implication, to the purpose of the translation, without necessarily losing sight of the communicative preferences of the original message producer or the function of the original text That is in the translator‟s judgment a form of words that is not sufficiently transparent in the TT is likely to pose a threat to comprehensibility and therefore result in unintended and unmotivated, intervention in the part of the translator becomes inevitable In such cases, the translator would need to resort to more „dynamic‟ forms of equivalence
The translator of this work is loyal to the author‟s expectation and implication, which is somehow demonstrated in his way of dealing with translating pragmatic markers in the original utterances into Vietnamese ones To some extent, pragmatic markers are not as common in Vietnamese speech acts as in English This maybe accounted for by appealing to the syntactic, semantic and stylistic differences of the two languages, a fact which often makes the one-to-one correspondence among markers extremely difficult and sometimes even impossible According to Diep Quang Ban (2004), pragmatic markers are modal factors which can be divided into two kinds: disjuncts (biệt tố) and conjuncts (liên tố) Disjuncts consist of modal expressions, vocatives (phần gọi đáp), parenthesis (phần phụ chú) and exclamation (phần cảm thán)
Trang 323.1 Treatment of pragmatic markers in Rhetorical Structure
3.1.1 Treatment of Emphasizer
"In any case, you know we have a big project in Kuwait It'll be a while before you leave for Indonesia I think you should use some of your time to read up on Kuwait The Boston Public Library is a great resource, and we can get you passes
to the MIT and Harvard libraries." (I, 2,13)
“Dầu sao đi nữa , thì anh cũng nên biết rằng , chúng ta hiện có một dự án lớn ở Cô oét Vẫn còn thời gian trước khi anh phải đi Inđônêxia Tôi nghĩ anh nên dành thời gian đó để nghiên cứu về Cô oét Thư viện Công cộng Boston (BPL) có nguồn tư liệu rất lớn , và chúng tôi cũng có thể giới thiệu anh đến các thư viện của MIT và Harvard” (I, 2,18)
3.1.2 Treatment of Comment marker
"I think I should go," I said to Rasy (II,7,44)
“Tôi nghĩ tôi nên rời khỏi đây”, tôi nói với Rasy (II,7,60)
3.1.3 Treatment of Evidential Marker
He looked at me incredulously "Of course, The Canal Zone is U.S territory." (II,11,64)
Anh ta nhìn tôi với vẻ ngờ vực : “Tất nhiên rồi , khu vực kênh đào là địa phận của nước Mỹ mà.” (II,11,88)
3.1.4 Treatment of Resumption Marker
“I believe their cause is just The electricity will help only a few, the wealthiest Colombians, and thousands will die because the fish and water are poisoned, after you build that dam of yours." (III,22,126)
“Em tin đó là lý do khiến họ làm những việc như vậy Điện chỉ đem lại lợi ích cho một số ít những người Côlômbia giàu có , và hàng nghìn người khác sẽ chết vì nguồn nước và cá bị nhiễm độc sau khi các anh xây xong đập.” (III,22,178)
Trang 333.1.5 Treatment of Addition Marker
"Let's just say you need to come up with a very optimistic forecast of the economy, how it will mushroom after all the new power plants and distribution lines are built That will allow USAID and the international banks to justify the loans You'll be well rewarded, of course, and can move on to other projects in exotic places The world is your shopping cart” (I,2,16;17)
“Thôi, chỉ cần biết là anh phải đưa ra được một dự báo cự kỳ lạc quan về nền kinh tế, rằng nó sẽ lớn mạnh đến thế nào khi mà tất cả các nhà máy , mạng lưới điện được xây dựng Dự báo đó sẽ khiến USAID và các ngân hàng quốc tế đồng ý cho nước này vay tiền Tất nhiên, anh sẽ được trả công xứng đáng , anh có thể tiếp tục đến với những dự án khác ở những nơi mới lạ Thế giới sẽ là của anh” (I,2,23)
3.1.6 Treatment of Concluding Marker
“…You're the one who predicts the future Your forecasts determine the magnitude of the systems they design — and the size of the loans You see, you're the key." (I, 2, 17)
“…Còn anh có nhiệm vụ dự báo tương lai Các dự báo của anh sẽ quyết định quy
mô của những hệ thống mà họ thiết kế - và vì thế cả q uy mô của khoản vay Anh thấy đấy anh là người quan trọng nhất”.(I, 2, 23)
3.1.7 Treatment of Evaluator
"Surely this economy will boom,"… (I,5,30)
“Chắc chắn nền kinh tế này sẽ phát triển rất nhanh” ,… (I,5,43)
3.1.8 Treatment of Topic Shifter
"I'll be very frank with you, teach you all I can during the next weeks Then you'll have to choose Your decision is final Once you're in, you're in for life." (I,2,14)
Trang 34“Tôi sẽ rất thành thật với anh , trong những tuần tới , tôi sẽ dạy an h tất cả những gì tôi biết Sau đó anh phải lựa chọn Quyết định của anh là cuối cùng Một khi đã dấn thân vào, anh sẽ không có có đường lùi.”(I,2,19;20)
3.1.9 Treatment of Clarifier
"You mean just keep quiet?"
"Exactly Don't give them an excuse to come after you In fact, give them every reason to leave you alone, to not muddy the water." (III,22,129)
“Ý của em là chỉ giữ im lặng?”
“Đúng thế Không tạo cho họ bất cứ lý do nào để theo dõi anh cả Tức là, hãy tạo
ra một lý do khiến họ để anh yên, không khuấy động mọi thứ lên” (III, 22,182)
3.2 Treatment of pragmatic markers in Sequential Structure
3.2.1 Treatment of Opening segment boundary marker
"Oh, I've been around too," he said mockingly (I,5,31) => initiating utterances and relating them to the foregoing interaction
“Ồ, tôi cũng đã đi rất nhiều nơi”, ông ta nói một cách chế giễu (I,5,44)
3.2.2 Treatment of Closing segment boundary marker
“…All of us will put our heads together then So, before we leave we gotta be absolutely certain we have all the information we'll need….” (I,5,29)
“…Tất cả chúng ta sẽ phải cùng bàn bạc với nhau Vậy là, trước khi rời khỏi đây chúng ta phải hoàn toàn chắc rằng chúng ta đã có đầy đủ tất cả các thông tin cần thiết….”.(I,5,42)
3.3 Treatment of pragmatic markers in Inferential Structure
3.3.1 Treatment of Contextual Constrainer
"We must win the Indonesians over If they join the Communist bloc, well ." She drew a finger across her throat and then smiled sweetly (I, 2, 16)
Trang 35“Chúng ta phải lôi kéo người dân Inđônêxia về phía mình Chà, họ mà không theo chúng ta thì ” cô ta đưa ngón trỏ lên vạch ngang qua cổ và mỉm cười ngọt ngào (I, 2, 23)
3.3.2 Treatment of Monitoring Marker:
"You see, it is the same here," he said "The desert is our environment The Flowering Desert project threatens nothing less than the destruction of our entire fabric How can we allow this to happen?" (III,18,111)
“Anh thấy đấy , tình hình ở đây cũng y như vậy” , ông ta nói “Sa mạc là môi trường của chúng tôi Dự án Sa mạc nở hoa đe dọa phá hủy toàn bộ nền văn hóa của chúng tôi Làm sao chúng tôi có thể để điều đó xảy ra được chứ ?” (III,18,154)
3.3.3 Treatment of Justification Marker
It did not, but I thought I remembered "About eighty million in the world, I believe." (IV, 32,193)
Nó không chỉ ra , nhưng tôi nghĩ là tôi đã nhớ ra “Khoảng 80 triệu người trên thế giới, tôi e là vậy” (IV, 32,271)
3.3.4 Treatment of Face-threat mitigator
Bruno summoned me to his office and said, "You'll get loads of grief over this MAIN'S a pretty conservative place But I want you to know I think you're smart Torrijos will love it; I do hope you're sending him a copy Good Well, these jokers here in this office, the ones who think Torrijos is a Socialist, really won't give a damn as long as the work flows in." (III,17,104)
Bruno cho gọi tôi vào phòng và bảo : “Anh sẽ gặp rất n hiều phiền phức vì bài báo đó MAIN là một công ty cực kỳ bảo thủ Nhưng tôi nghĩ là anh rất khôn ngoan Torrijos sẽ thích bài báo đó ; tôi cũng hy vọng anh sẽ gửi một bản sao bài đó cho ông ấy Những kẻ thích đùa trong côn g ty, những người nghĩ là Torrijos theo chủ