1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Các phương thức dịch được áp dụng trong bản dịch tiếng tác phẩm tiếng gọi nơi hoang dã của jack london

113 38 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Even though The Call of the Wild is one of excellent works by Jack London with great impacts on American literature, there have been little to no research on the way professional translators translate it into Vietnamese. As an attempt to gain more insights into translation methods in literary translation, this research aims to investigate the translation methods used by the two translators Nguyen Cong Ai and Vu Tuan Phuong in translating the workThe Call of the Wildinto Vietnamese. Besides that, the research succeeds in identifying the frequency of every translation methods as well as their effectiveness. Finally, some suggestions would also be given. These goals were achieved by a study using document observation instrument. The findings from the study show that there are only 5 out of 8 translation methods according to Peter Newmark’s theory being used throughout the novel The Call of the Wild. The most common translation method applied is different in each chapter based on its own content and the writer’s purposes. For example, in Chapter VI which describes the sound urges Buck to return to the wild and its process of being wild, semantic translation method is used most dominantly. It was no surprise to the researcher that semantic and faithful translation methods are used most frequently in the work. And three other methods are communicative, free translation methods and adaptation. Last but not least, the researcher also suggests some better issues for further research

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER THE TRANSLATION METHODS APPLIED IN VIETNAMESE VERSION OF THE WORK “THE CALL OF THE WILD” BY JACK LONDON Supervisor: Nguyễn Thị Diệu Thúy Student: Nguyễn Thị Phương Course: QH2011.F1.E20 HÀ NỘI – 2015 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP CÁC PHƯƠNG THỨC DỊCH ĐƯỢC ÁP DỤNG TRONG BẢN DỊCH TIẾNG TÁC PHẨM TIẾNG GỌI NƠI HOANG DÃ CỦA JACK LONDON Giáo viên hướng dẫn: Nguyễn Thị Diệu Thúy Sinh viên: Nguyễn Thị Phương Khóa: QH2011.F1.E20 HÀ NỘI – 2015 TABLE OF CONTENTS Page Acceptance i Acknowledgements ii Abstract iii List of figures, tables, and abbreviations iv CHAPTER 1: INTRODUCTION 1 Statement of the research and practical rationale for the study Aims and objectives of the study Significance of the study Scope of the study Organization of the study CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW Definition of translation Translation methods 2.1 Definition of translation methods 2.2 Types of translation methods (Peter Newmark’s theory) Jack London and the novel The Call of the Wild 12 3.1 Jack London 12 3.2 The novel “The Call of the Wild” 13 CHAPTER 3: METHODOLOGY 15 Sampling 15 Procedures of data collection 15 Procedures of data analysis 15 CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION 18 4.1 Answer to research question 18 4.2 Answer to research question 53 4.3 Answer to research question 54 CHAPTER 5: CONCLUSION 56 Major findings of the study 56 Limitation of the study 57 Recommendations for further study 57 REFERENCES APPENDICES 59 ACCEPTANCE I hereby state that I: Nguyễn Thị Phương, class QH2011.F.1.E20, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the University relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper Signature Date i ACKNOWLEDGEMENTS It is my pleasure to thank those who make this thesis possible First and foremost, I owe my deepest gratitude to my supervisor, Ms Nguyen Thi Dieu Thuy, M.A, Lecturer of Faculty of English Language Teacher Education, ULIS, VNU This thesis could have probably not completed without her patient, enthusiastic and instructive supervision and encouragement I also would like to express my sincere thanks to all the lecturers in the Faculty of English Language Teacher Education for devoting time and efforts to enrich, broaden and deepen my knowledge, especially on the major of translation and interpretation over the past four years My special thanks go as well to the Faculty of English Language Teacher Education for giving me the opportunity and permission to implement this thesis and Mr Nguyen Duy Tuan for greatly helping me research skills and techniques Besides, I am heartily thankful to my classmates, who have enthusiastically supported and provided me with valuable suggestions I am also deeply indebted to my family and friends for their constant encouragement which motivated me to perform best during the thesis Furthermore, I want to express my special thanks to Mr Doan Hai, Phu Thanh Construction & Investment JSC., who was my inspiration and supported me during the time Lastly, I would like to offer my regards and blessings to all the readers of this paper I appreciate all the constructive comments on it and hope that my study will be useful for those who also take interest in this subject Nguyễn Thị Phương ii ABSTRACT Even though The Call of the Wild is one of excellent works by Jack London with great impacts on American literature, there have been little to no research on the way professional translators translate it into Vietnamese As an attempt to gain more insights into translation methods in literary translation, this research aims to investigate the translation methods used by the two translators Nguyen Cong Ai and Vu Tuan Phuong in translating the workThe Call of the Wildinto Vietnamese Besides that, the research succeeds in identifying the frequency of every translation methods as well as their effectiveness Finally, some suggestions would also be given These goals were achieved by a study using document observation instrument The findings from the study show that there are only out of translation methods according to Peter Newmark’s theory being used throughout the novel The Call of the Wild The most common translation method applied is different in each chapter based on its own content and the writer’s purposes For example, in Chapter VI which describes the sound urges Buck to return to the wild and its process of being wild, semantic translation method is used most dominantly It was no surprise to the researcher that semantic and faithful translation methods are used most frequently in the work And three other methods are communicative, free translation methods and adaptation Last but not least, the researcher also suggests some better issues for further research iii LIST OF ABBREVIATION, TABLES, FIGURES Page SL Source Language TL Target Language iv CHAPTER I: INTRODUCTION This chapter will present the rationale, the aims and objectives, the significance, and the scope of the study Furthermore, research questions and organization of the research are also included in this chapter Statement of the research and practical rationale for the study The strong global integration recently, especially in the 21st century, has created many opportunities for each country and also led to a strongly increasing demand for information exchange among people and countries regardless of what their mother tongues are That is why the role of translation has become more and more important than ever before Realizing the need for well-qualified translators and interpreters for the future, in recent years, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi (ULIS, VNU) has made great efforts and progress in enhancing the quality of training translators and interpreters Translation itself is not purely the process of replacing a source text with a target text Instead, translation is a complicated academic field with a wide range of key concepts among which translation methods is a vital one Translation methods play a significant role in producing a good translation Despite the fact that this concept has been introduced for such a long time, it has not been outdated yet Furthermore, being aware of the importance of translation methods, any translator has to know about it This provides the main motivationfor the researcher in coming to the decision that the subject of the study is translation methods For studying translation methods, such literary works as novels, stories, and poems are good choices because the contents that need to be conveyed in these works are various and flexible enough to allow researcher to make a profound analysis The researcher decides to choose the novel “The Call of the Wild” for the research because of following reasons First and foremost, “The Call of the Wild” ranks 35th among the one hundreds best novels (McCrum, 2014) Moreover, the novel expresses many meaningful humanitarian messages At first, they pointed out the theory of the survival which implies that survivors are those who are most adaptable to the harshest conditions and that living instinct is the most powerful thing inside both human and animals They also provide clear evidences of the conflict between the brutality of the so-called civilization and the freedom of animals in the wildlife Simultaneously, the writer shows his opinion on love for animals that only by an endless love can human win and domesticate animals, even big and fierce ones As a result, the novel “The Call of the Wild” is chosen as the objective of the study On the other hands, its Vietnamese translated version by Nguyen Cong Ai and Vu Tuan Phuong (published in 1983) which was extracted in Literature textbook for grade students is chosen to compare with the original version because it is the most common translated version in Vietnam which has left many generations of Vietnamese students with strong impression For these reasons, the study “The translation methods applied in Vietnamese version of the work “The Call of the Wild” by Jack London” is carried out to provide a better view in term of translation methods Aims and objectives of the study By researching the work “The Call of the Wild” by Jack London and its Vietnamese version, the researcher aims to: - Identify all the translation methods which two translators Nguyen Cong Ai and Vu Tuan Phuong apply in the translated version of the work “The Call of the Wild” by Jack London - Identify the outstanding translation methods the two translators applied in the translated version - Draw some lessons about literary translation from the application of translation methods by Nguyen Cong Ai and Vu Tuan Phuong ... TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP CÁC PHƯƠNG THỨC DỊCH ĐƯỢC ÁP DỤNG TRONG BẢN DỊCH TIẾNG TÁC PHẨM TIẾNG GỌI NƠI HOANG DÃ CỦA JACK LONDON Giáo viên hướng dẫn: Nguyễn... To be of the same social class Jack London and the work The Call of the Wild 11 3.1 Jack London John Griffith Chaney (1876-1916), better known by his pen name Jack London, was a famous American... tới tới nơi soft unbroken earth and the green Mà shade, the love for John Thornton drew khơng tự hỏi từ nơi him back to the fire again tiếng gọi lại vang lên khẩn thiết vậy, sâu thẳm rừng hoang

Ngày đăng: 29/01/2021, 13:59

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w