đánh giá bản dịch tiếng việt của tác phẩm tiếng gọi nơi hoang dã của hai dịch giả nguyễn cung ái và vũ tuấn phương

66 1.9K 4
đánh giá bản dịch tiếng việt của tác phẩm tiếng gọi nơi hoang dã  của hai dịch giả nguyễn cung ái và vũ tuấn phương

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ****** NGUYỄN THỊ THU HIỀN AN EVALUATION OF THE VIETNAMESE TRANSLATED VERSION OF “THE CALL OF THE WILD” BY Nguyen cung and vu tuan phuong Đánh giá dịch tiếng việt tác phẩm “Tiếng gọi nơi hoang dã” hai dịch giả Nguyễn Cung Ái Vũ Tuấn Phương MINOR M.A THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Hanoi - 2012 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ****** NGUYỄN THỊ THU HIỀN AN EVALUATION OF THE VIETNAMESE TRANSLATED VERSION OF “THE CALL OF THE WILD” BY Nguyen cung and vu tuan phuong Đánh giá dịch tiếng việt tác phẩm “Tiếng gọi nơi hoang dã” dịch giả Nguyễn Cung Ái Vũ Tuấn Phương MINOR M.A THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Pham Thi Thanh Thuy (Ph.d) Hanoi - 2012 TABLE OF CONTENTS Page Abstract ……………………………………………………………………… Acknowledgements ………………………………………………………… Table of content……………………………………………………………… List of abbreviations………………………………………………………… PART I: INTRODUCTION Rational for the study……………………………………………… 2 Objective of the study……………………………………………… Scope and method of the study……………………………………… 3.1 Scope of the study 3.2 Method of the study Organization of the study…………………………………………… PART II: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1.1 Translation theory……………………………………………………… 1.1.1 Definition of translation ……………………………………………… 1.1.2 Translation methods and procedures…………………………………… iv 1.1.2.1 Translation methods………………………………………… 1.1.2.2 Translation procedures……………………………………… 1.1.3 Translation equivalence………………………………………………… 1.1.3.1 Definition…………………………………………………… 1.1.3.2 Types of translation equivalence……………………………… 11 1.2 Contrastive Analysis 12 1.3 Translation assessment/ evaluation…………………………………… 12 1.3.1 Definition……………………………………………………… 13 1.3.2 Translation Quality Assessment Models……………………… 14 1.3.2.1 Julianne House and her model………………………… 14 1.3.2.2 Peter Newmark‘s model……………………………… 16 CHAPTER 2: APPLICATION OF NEWMARK’S MODEL FOR 18 TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER OF “THE CALL OF THE WILD” 2.1 A brief analysis of the Source Language text ……………………… 18 2.2 The translator’s purpose…………………………………………… 20 2.3 Comparing the translation with the original……………………… 20 2.4 An evaluation of the translation…………………………………… 23 2.4.1 An evaluation of the translation version in the translator‘s 23 v terms…………………………………………………………… 2.4.2 An evaluation of the translation version in the critic‘s terms… 37 2.4.3 An evaluation of the translation version as a piece of writing, 37 independently of its original…………………………………… 2.5 The translation’s future………………………………………… PART 3: DISCUSSION OF RESULTS AND 38 CONCLUSION REFERENCES……………………………………………………………… 39 Appendix A English version of the selected text …………………………… Appendix B Vietnamese version of the selected text………………………… Appendix C: Evidence quoted from the original and the translated version vi LIST OF ABBREVIATIONS TQA: Translation Quality Assessment ST: Source Text TT: Target Text SL: Source Language TL: Target Language vii LIST OF DIAGRAMS AND TABLES Tables and diagrams Pages New Mark‘s methods of translation………………………… House‘s Revised Schema for the Analysis of ST and TT…… 15 Table 1: A selective but representative detailed comparison of the 23 translation with the original Table 2:Evidences about translators‘ achievements in terms of word 25 choice and expressions Table 3: Evidences about translators‘ achievements in terms of using 26 idioms Table 4: More evidences about translators‘ achievements in terms of 28 word choice and expressions Table 5: Mistakes in Vietnamese version in terms of grammar and 33 meaning Table 6: Mistakes in Vietnamese version in terms of word choice and meaning viii 34 PART I: INTRODUCTION Rational for the study Translation is an issue which attracts more and more attention from many people all over the world Nowadays, in the inevitable trend of globalization and integration, not only the professional translators but also many people working in different fields such as health care, economy, politics, etc, are concerned about the quality of translation However, in fact, to have a high-quality translation version, especially in the field of literature, is not an easy task and it involves a lot of skills from the translators According to the translator Thuy Toan(1993), to have a good translation version, the translator must not only love his job and literature but also be good at their mother tongue, know foreign languages, have a thorough knowledge of culture, work cautiously and be industrious at consulting From his point of view, it is clear that translation is a challenging job, which requires the translator both the knowledge of the language and the background knowledge of the culture which the literary works belongs to Sometimes, due to lack of either of these or because of the translator‘s carelessness, the translated version may not be concise enough Even more seriously, it can transfer the wrong message that is attached in the literary works At present, in Vietnam, works of literary translations are growing rapidly , even uncontrollably in quantity for commercial purposes ; however, there has been no popular criterion for a good and valuable translated version Besides the successfully -translated masterpieces such as Wuthering Heights (Đồi gió hú), Harry Porter, Noruwei no mori (Rừ ng Nauy), The Centaur in the Garden (Con nhân mã ở vườn ), there still exists ones of bad quality, for example , the Vietnamese version of ―The Da Vinci Code‖ (Mâ ̣t mã Da Vinci) by translator Đo Thu Ha (Van Hoa-Thong Tin Publisher ,2006) This translation receives a lot of criticism right from publication because of the mistakes that she should not have made in terms of vocabulary, grammar and descriptions For this reason, the minor thesis would like to focus on the evaluation of one literary translation so that the readers can have better understanding of some models of translation quality assessment initiated by some famous linguists in the world like Nida and Taber, Peter Newmark, and J House, etc Within the limitation of the minor thesis, only some of these models will be introduced, and then, the model of Peter Newmark will be applied in evaluating the Vietnamese translated version of ―The Call of the Wild‖ by Nguyen Cung Ai and Vu Tuan Phuong, two great and famous Vietnamese translators to point out both the strengths and weaknesses of translated texts in comparison with the original Also, the author would like to investigate the prominent equivalence types the translator has achieved in translating this famous masterpiece so that other translators can get some experiences from them Objective of the study This thesis mainly aims at answering the three research questions:  How good is the Vietnamese version of ―The Call of the Wild‖ according to Newmark‘s model?  What are the weaknesses of the translated version?  What might be some lessons learned from the translation version? Scope and method of the study 3.1 Scope of the study The masterpiece ―The Call of the Wild‖ includes of seven chapters in total Due to the limited time for this study, only Chapter Two of this short story will be chosen as the typical analysis of the success and the shortcomings of two translators in translating this masterpiece from English into Vietnamese The title of this chapter is ―The Law of Club and Fang‖ and the reason why this chapter is chosen is that the writer has had access to this chapter since she was a fourth year student At that time, she had chances to learn about this chapter in the subject ―English Literature‖, which attracts her a lot Moreover, this is a moving chapter about the process in which the dog adapts itself to the new harsh environment and rude owners Therefore, the writer decides to make a comparison between the original version and the translated one to see whether the translators can transship both the connotative and denotative meaning of the source text into the target text or not a Method of the study The goal of this study is to evaluate the quality of the translated version of ―The Call of the Wild‖ by Nguyen Cung Ai and Vu Tuan Phuong To reach this goal, I decide to have an insight into various translation quality assessment models by different authors, among which Peter Newmark‘s model is chosen as the main criteria for assessing the Vietnamese version of this masterpiece because of its strong points in terms of application, that is, it is easy to follow During the assessing process, Contrastive Analysis approach will be applied to compare and evaluate the translated version against the original one This assessing process will be carried out as follows First, the original text will be read thoroughly and comprehensively, then the source text will be compared to its translation under the framework of NewMark‘s TQA model According to his model, there are five main steps towards TQA and the researcher is going to strictly follow them:  Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects  Step 2: the translator‘s interpretation of the SL text‘s purpose, his translation method and the translation‘s likely readership  Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with the original in terms of both sematics and syntactics  Step 4: an evaluation of the translation: - (a) in the translator‘s terms, (b) in the critic‘s terms, (c) as a piece of writing, independently of its original hay cho kẻ khác , chứ nế u ko have lived to profit by it phải vậy thì nó chẳ ng còn tồn tại để mà vâ ̣n du ̣ng những kinh nghiêm ấ y cho ̣ bản thân nó sau này Đoàn người và chó trại gần kho chứa gỗ Tại kho friendly 15 They were camped near the 138 log store, where she, in her này, cô nàng Cơ li theo thói way, made đóng advances to a husky dog the quen thân thiê ̣n của mình sán size of a full-growm wolf, lại đánh bạn though not half so large as chó Ét -ki-mô to bằ ng mô ̣t she sói trưởng thành , mă ̣c dù với mô ̣t không bằ ng mô ̣t nửa vó c dáng của Cơ li Không có dấ u hiê ̣u báo trước nào cả, chỉ có một bước nhảy metallic clip of teeth, a leap vào nhanh chớp out 15 There was no warning, only 138 a leap in like a flash, a tiế ng đâ ̣p vào equally swift, and , mô ̣t Curly‘s face was ripped open chói tiếng kim loại from eye to jaw mỗi mô ̣t bước nhảy cũng , nhanh chớp , và là mă ̣t Cơ li bi ̣rách toa ̣c từ mắ t đế n hàm 16 Curly rushed her antagonist, 139 Cơ li lao vào đố i thủ who struck again and leaped vâ ̣t này la ̣i đớp mô ̣t cái rồ i II Con aside He met her next rush vọt một bên mô ̣t cách đă ̣c with his chest, in a peculiar biêt, làm cho Cơ li ngã ̣ fashion, that tumbled her nhào chổng cả bốn vó lên off her feet Cơ li lao vào lầ n nữa thi ̀ hắ n dơ ưc chă ̣n bố n vó ́ lên 16 She never regained them 139 Cơ li không còn bao giờ đứng dâ ̣y đươ ̣c nữa 10 16 This was what the on- 139 Vì chính đó là điều mà bầy looking huskies had waited for They closed in upon her, 139 Chúng lập tức ùa vào vồ nghiế n lấ y Cơ li , gừ gào và was buried screaming with gào và gầm rít , và Cơ li bị agony,… 16 ̣i snarling and yelping, and she 11 súc vật đứng nhin đã chờ ̀ vùi dập , thét lên đau đớn hấ p hố i… Bấ c nhìn thấ y Xpits thè cái lưỡi đỏ tươi cười theo cái had of laughing; and he saw kiể u của hắ n Và Bấc thấy Francois, swinging an axe,… 16 He saw Spitz run out his 139 scarlet tongue in a way he 12 Phrăng-xoa, tay vung mô ̣t chiế c riu,… ̀ 139 Họ không nhiều thì giờ 13 16 It did not take long 14 16 Two minutes from the time 139 Chỉ vòng hai phút từ Curly went down, the last of Cơ li ngã xuố ng , những III her assailants were clubbed cuố i cùng bầ y off But she lay there limp đồ xâu xé Cơ li nằ m and lifeless in the bloody, đó, mề m nhũn và tắ t thở , gầ n trampled bị xé hẳn từng mảnh , snow, almost literally torn to pieces, the đám tuyế t nát nhừ và swart half-breed standing vấ y máu Anh chàng người over her cursing laid a ngăm đen đứng sát bên and nó, nguyề n rủa khủng horribly khiế p Quang cảnh đó đã th lởn vởn sleep 16 The scene often came back to 139 Buck to trouble him in his 15 ường Bấ c, làm cho nó không yên trở la ̣i trí giấ c ngủ là anh hết đời Spitz ran out his tongue and 140 Kia Xpit la ̣i thè lưỡi mà ́ cười Kể từ lúc ấ y , Bấ c mai ̃ moment Buck hated him 16 Mô ̣t anh ngã xuố ng , thế laugh again, and from that 17 16 Once down, that was the end 139 of you 16 ghét cay ghét đắng Xpít with a bitter and deathless hatred 18 16 Before Buck had recovered 140 Bấ c chưa kip trấ n tinh sau ̣ ̃ from the shock caused by the bàng hoàng vì cái chế t tragic passing of Curly, he thê thảm của Cơ li , thì một received điề u khác la ̣i làm cho nó another shock Fransois fastened upon him IV sửng số t , Phrăng-xoa buô ̣c an arrangement of straps vào mình nó mô ̣t mớ bô ̣ xâu and buckles những đai da va khóa gài bằ ng sắ t It was a harness, such as he 140 Đó là mô ̣t bô ̣ đai cương had seen the grooms put on giố ng cái thứ mà Bấ c đã the horses at home And as nhìn thấy lũ ngựa làm việc he had seen horses work, so gì, thì Bấc lại bị bắt he was set to work, … 20 1617 19 làm việc ấy… 17 Though his dignity was 140 , Mă ̣c dù danh giá của Bấ c bi ̣ sorely hurt by thus being tổ n thương đau xót made a draught animal, he Bấ c đủ khôn ngoan để tự was too wise to rebel kiề m chế , không chố ng đố i lại 21 17 Fransois was demanding stern, 140 Bản gốc không xuống dòng , bản dịch xuống dòng instant obedience, 22 17 Fransois demanding was stern, 140 Phrăng-xoa là người nghiêm khắ c instant , đòi hỏi sự obedience, obedience; while tuân lê ̣nh lâ ̣p Dave,…, nipped Buck‘s hind tức, Trong đó Đê quarter… …, laị đớp vào -vơ, hông của Bấ c… 23 17 Spitz was the leader,… 140 Bản gốc không xuống dòng , bản dịch xuống dòng V 24 17 Ere they returned to 140 Trước trở về đế n camp…when the loaded sled trại, mỗi chiế c xe trơ ̣t shot downhill at their heels chở nă ̣ng đổ dố c lao xuố ng sát gót chúng Anh go ̣i chúng là ―Bili‖ và ―Jô‖ Chúng là hai anh em huskies both 17 ―Billee‖ and ―Joe‖ he called 141 them, two brothers, and true 25 ruô ̣t, và cả hai đều là nòi chó Ét-ki-mô chính cống 17 Billee‘s one fault was his 141 Mô ̣t điề u đáng chê trách ở Bi excessive 26 li là cái nế t quá đỗi good nature, nhu while Joe was the very nhươ ̣c, còn Jô thì hoàn toàn opposite, trái ngược , hay cáu bẳ n và sour introspective, perpetual snarl and a with and hẹp hòi thường xuyên gầm a gừ và có cái nhìn ác ý malignant eye 27 18 comradely fashion Dave thái độ bạn bè , Đê-vơ thì ignored them,… 28 Buck phớt lờ chúng,… 18 So received terrible them was in 141 Bấ c tiế p đón chúng bằ ng 17- his 142 Trông diê ̣n ma ̣o của nó đế n appearance that Spits was phát khiếp làm cho Xpít forced to forego disciplining buô ̣c phải không còn him; but to cover his own dám ghép nó vào khuôn vào discomfiture he turned upon phép gì Nhưng để gỡ la ̣i the inoffensive and wailing thể diê ̣n Xpít la ̣i qu ay sang tên Bi li lành đất VI và Billee… 18 Like Dave, he asked nothing, 142 Bản gốc không xuống dòng , gave 29 hay kêu ran kia… bản dịch xuống dòng nothing, expected nothing;… mù lão Of this offense…, and the 142 …Bấ c đã bắ t đầ u nhâ ̣n thức đươ ̣c sự vô ý của minh ̀ indiscretion was when Sol- cho Xôn-lế ch lao bổ vào nó leks whirled upon him and… … Forever after Buck avoided 142- Thế là mai mai về sau Bấ c ̃ ̃ his blind side, and to the last 143 kiề ng không qua bên mắ t of their comradeship had no mù của lão more trouble 18 nào sán đến gần bên mặt first knowledge he had of his 32 hiê ̣n : lão không thích kẻ side 18 không may mà Bấ c đã phát be approached on his blind 31 Lão có một tính đặc biệt , thâ ̣t discover He did not like to 18 He had one peculiarity which 142 Buck was unlucky enough to 30 giữa Bấ c với lao từ ̃ là Quan ̣ không có điề u gì rắ c rố i 33 18 His only apparent ambition, 143 Mong muố n hiể n nhiên của like Dave‘s, was to be left Xôn-lế ch cũng giố ng alone của Đê -vơ, chỉ là được để yên mô ̣t minh , đừng đô ̣ng ̀ đến,… VII …mỗi gã đề u có mô ̣t ham muố n khác , mô ̣t ham muố n vital ambition 18 …each of them possessed 143 one other and even more 34 mang tính ch ất còn sinh tử nhiề u Chiế c lề u , có nến chiếu sáng, rực lên ấ m cúng giữa midst of the white plain; and cánh đồng trắng toát when he, as a matter of bước vào đó , là điều dĩ course, 19 The tent, illumined by a 143 candle, glowed warmly in the 35 nhiên Thế nó entered Perrault it, and both Fransois bước vao , cả Pê Bấ c –rôn và bombarded him… mấ y chố c sương giá đã đánh bâ ̣t nó đưng dâ ̣y lẩ y bẩ y ́ Miserable and disconsolate, 143 Khố n khổ và thất vọng , nó he wandered …, only to find lang thang…, chỉ thấ y that one place was as cold 19 làm để ngủ, chẳ ng shivering to his feet 37 Nó nằm dài tuyết vê cố the frost soon drove him 19 He lay down on the snow 143 and attempted to sleep, but 36 Phrăng-xoa… chỗ nào cũng rét cả as another 39 19 19 Something wriggled under 144 Có một cái gì đó quằ n quoa ̣i his feet 38 dưới bàn chân Bấ c A whiff of warm air 144 Mô ̣t luồ ng ấ m tỏa nhe ̣ ascended to his nostrils, and bố c lên mũi nó Và ở Bi- there curled up under the li nằ m cuô ̣n la ̣i dưới VIII snow in a snug ball lay Billee … though he growled and 144 …mă ̣c dù thinh thoảng nó la ̣i ̉ gầ m gừ , sủa và giâ ̣t minh vi ̀ ̀ bad dreams 20 gió ấm áp barked and wrestled with 40 tuyế t thành mô ̣t cu ̣c tròn , kín nằ m mơ thấ y những điề u dữ dô ̣i Mãi tiếng ồn ào của waking camp 20 Nor did he open his eyes till 144 roused by the noises of the 41 thưc dâ ̣y khuấ y đô ̣ng làm ́ khu tra ̣i đánh Bấ c tinh giấ c thì nó mới mở ̉ mắ t 20 The muscles of his whole 145 Các bắp thịt toàn thân body 42 nó co giật từng hồi theo linh spasmodically contracted and tính,… instinctively Trong vòng mô ̣t tiế ng , đàn chó được tăng cường thêm hour, making a total of nine, ba chó É t -ki-mô nữa , vị and before another quarter chi tổ ng số là chín of an hour had passed they nhanh chóng , tấ t cả bo ̣n were in harness… 21 Three more huskies were 146 added to the team inside an 43 chúng đều nai nịt đai , và cương… 44 21 He was surprised at the 146 Bấ c rấ t nga ̣c nhiên…Nhưng eagerness…; but still more có một điều còn đáng ngạc IX surprising was the change wrought in Dave and Sol- lế ch The toil of the traces seemed 146 Lao đô ̣ng cực nho ̣c the supreme expression of vòng dây kéo hình là their being,… 21 ở hai Đê leks 45 nhiên , đó là thay đổi nghĩ tuyệt đỉnh của tồn -vơ và Xôn - ý tại của chúng… Đê-vơ là chó ở vi ̣trí kéo sát xe Kéo đằng trước nó là was Buck, then came Sol- Bấ c rồ i đế n Xôn leks; the rest of the team was còn lại bị buộ strung 21 Dave was wheeler or sled 146 dog, pulling in front of him 46 xâu dài , mô ̣t hàng ̣c , thẳ ng out ahead, single -lế ch Số c tiế p thành file… Xôn-lế ch, để hai gã này kèm că ̣p cho nó Dave was fair and very wise 146 Đê-vơ công bằ ng và rấ t He 21 chủ ý vào Đê receive instruction 48 Bấ c đã đươ ̣c đă ̣t mô ̣t cách có Sol-leks so that he might 21 Buck had been purposely 146 placed between Dave and 47 về phía trước… thông tha ̣o… never nipped Buck -vơ và without cause, and he never failed to nip him when he stood in need of it 49 21- As Fransois‘s whip backed 147 Và vì có cái roi của Phrăng - 22 him up, Buck found it to be xoa ủng hô ̣ Đê -vơ, nên Bấ c X cheaper to mend his ways than to retaliate lế ch xông vào nó và đã cho nó một trận trò The resulting tangle was 147 Kết cục lại làm rối tung cả lên Nhưng sau đó good care to keep the traces Bấc hết sức cẩn thận tránh clear there-after; and ere the không vướng vào dây kéo day was done, so well had nữa; và trước ngày lao he mastered his work, his động kết thúc Bấc trở mates about ceased nagging nên thành thạo đến mức him 22 …, thế là cả Đê -vơ và Xôn - even worse but Buck took 51 …both Dave and Sol-leks 147 a sound trouncing 22 thì có lợi là trả đũa lại flew at him and administered 50 thấ y là thà chiu sửa minh ̣ ̀ bạn nghề của thơi khơng cịn rầy la Chiế c roi của Phrăng quấ t xuố ng it , và thậm ́ honoured Buck… 22 Fransois‘s whip snapped less 147 frequently, and Perrault even 52 chí Bấc vinh dự đươ ̣c -xoa Pê-rôn… 53 22 It was a hard day‘s run, up 147 Ngày hôm là một ngày the Canõn through Sheep chạy cật lực , trèo qua hẻm Camp, past the Scales and núi, xuyên qua những thi ̣trấ n the timer line, …, and over nhỏ Síp và Xkên ,…, rồ i leo the great Chilcoot Divide,… lên ngo ̣n đèo Chin -cút s ừng sững… XI xuố ng ̣c day hồ ̃ Buck made his hole in the 147 Bấ c đào mô ̣t lỗ tuyế t và thiếp the exhausted just,,… 22 Chiế c xe cha ̣y khá nhanh snow and slept the sleep of 55 22 They made good time down 147 the chains of lakes… 54 kẻ trải qua giấ c ngủ thi đấ u kiêṭ sưc,… ́ Hôm ấ y chúng cha ̣y bố n mươi dă ̣m , vì vệt đường đã but the next day,… 22 That day they made forty 148 miles, the trail being packed; 56 có sẵn , băng tuyế t đã đươ ̣c nê ̣n chă ̣t Nhưng ngày hôm sau,… tuyết nê ̣n chă ̣t tuyế t la ̣i để cho chó kéo xe dễ dàng Fransois , guiding the sled at Phrăng-xoa ở vi ̣ the gee-pole,… khiể n chiế c cầ n lái xe,… …and the first grey of dawn 148 Và tia sáng nhơ ̣t nha ̣ t found them hitting the trail đầ u tiên của buổ i binh ̀ with fresh miles reeled off minh vừa hé thì thấy behind them 23 đầ u trước đàn chó , dùng liế p to make it easier for them 58 Theo lê ̣ thường , Pê-rôn dẫn the snow with webbed shoes 22 As a rule, Perrault travelled 148 ahead of the team, packing 57 chúng rong ruổ i trí điều đường mòn , trút lại sau thêm những dă ̣m đường mới 59 23 And always they pitched 149 XII Và hôm nào vây sau camp after dark,…, and trời đã tố i sâ ̣p xuố ng mới crawling to sleep in the snow Buck was ravenous 23 dừng la ̣i đóng tra ̣i đói cào cả ruô ̣t The pound and a Phầ n thức ăn của nó half of 149 ,…, Bấ c mỗi sun-dried salmon, which was thấ m vào đâu To remedy this, he ate as fast 149 Để khắ c phu ̣c nó cố ăn as they; and, so greatly did nhanh bằ ng chúng Rồ i thì vì hunger compel him, he was đói bức bách quá thể , nó not above taking what did đành ̣ minh làm cái ̀ not belong to him 23 nă ̣ng mô ̣t pao rưỡi , thâ ̣t chả seemed to go nowhere 61 ngày, mô ̣t suấ t cá hồ i khô his ration for each day, 60 viêc cuỗm lấ y những thư ̣ ́ không phải của nó 23- This first thef marked Buck 150 Vụ ăn cắ p đầ u tiên này là 24 as fit to survive in the hostile dấ u hiê ̣u chứng tỏ Bấ c đã Northland environment 62 thích ứng được để tồn tại cái môi trường cưu ́ đich của vùng đất phương ̣ Bắ c này 63 24 It was all well enough in the 150 Ở vùng đất phương Nam Southland, under the law of dưới luâ ̣t lê ̣ của tinh yêu và ̀ love to tình bạn , viê ̣c tôn tro ̣ng respect private property and cái cá nhân và cảm xúc riêng personal feelings; but in the tư của kẻ khác là đúng and fellowship Nhưng ở cái vùng đấ t XIII , Northand,… 24 He was fit, that was all, and 150 Nó phù hợp được , có unconsciously 64 phương Bắ c này… Nó làm cho nó thích he accommodated himself to the new mode of life But the club of the man in 150 Nhưng chiế c người mă ̣c áo niṭ đỏ đã into him a more fundamental ngấ m vào đầu nó một and primitive code 24 mô ̣t cách tự giác the red sweater had beaten 65 nghi đươ ̣c với lố i số ng mới , thứ đa ̣o lý bản và dùi cui của nguyên thủy nên ̣ = >khắ c sâu 24 nó có thể sẵn sàng chết vì nghĩa,… He achieved an internal as 151 Nó tận dụng được tối đa well as external economy 67 Lúc còn là vật văn minh , … 24 Civilized, he could have died 150 for a moral consideration, 66 thứ , cả ở bên ngo ài nó lẫn bên nó 24- He could eat anything, no 151 Nó có thể ăn bất kỳ cái gì dù 25 matter how loathsome or cái đó gớm ghiếc hoặc khó indigestible; 68 tiêu đế n đâu nữa Và sau and, once eaten,… 69 25 đã nuố t xuố ng,… He learned to bite the ice 151 Nó học được cách cắn vỡ out….; and when he was lớp băng…Và nó khát ,… XIV thirsty and… nữa, … …to the time the wild dogs 152 …, nhớ la ̣i tự cái thời những chó hoang ào a ̣t từng bầ y primeval forest and killed chạy lùng mồi khắp their meat as they ran it khu rừng nguyên thủy và giế t down 25 Dù trời có lă ̣ng gió đến ranged in packs through the 71 25 No matter how breathless 151 the air… 70 chế t thiṭ mà chúng đuổi đến cùng đường Bấ c không phải khổ công học đánh với những slash… 25 It was no task for him to 152 learn to fight with cut and 72 miế ng đòn cắ n bâ ̣p , cắ n toạc… 25 In this manner had fought 152 Những tổ tiên đ forgotten ancestors 73 ã bị lãng quên của nó xưa vố n đã đánh theo kiể u ấ y Những cái đó đế n với nó tự nhiên, nó chả phải nhọc công they had been his always 25 They came to him without 152 effort or discovery, as though 74 gắ ng sức ho ̣c tâ ̣p hoă ̣ c khám phá , dường luôn đã là của nó tự những bao giờ 75 26 And his cadences were 152 their cadences, the cadences XV Nhịp điệu tiế ng hú của chúng, những nhip điê ̣u diễn ̣ which voiced their woe and tả nỗi niềm thống khổ của what the chúng và điều mà đối với meaning of the stillness, and chúng là ý nghĩa của tĩnh the cold and dark mịch, lạnh lẽo và bóng tối to them was âm thầ m Đến tối hôm ấy, Pê-rơn kiếm được thêm mợt chó nữa, long and lean and gaunt, with mợt lão chó Ét-ki-mơ già, a battle-scarred face and a dài, gầy g̣c, single eye which flashed a tợn, với bộ mặt có vết warning of prowess that sẹo chinh chiến, chỉ commanded respect 18 By evening Perraut secured 142 another dog, an old husky, 76 một mắt độc đó rực lên dấu hiệu của can đảm, khiến kẻ khác phải kính nể 77 23 A dainty eater, he found that 149 Cu cậu khảnh ăn nên lũ bạn his mates, finishing first, nó ăn xong trước, lại xông robbed him of his unfinished đến cướp cả phần của ration nó ăn dở XVI ... NGUYỄN THỊ THU HIỀN AN EVALUATION OF THE VIETNAMESE TRANSLATED VERSION OF “THE CALL OF THE WILD” BY Nguyen cung and vu tuan phuong Đánh giá dịch tiếng việt tác phẩm ? ?Tiếng gọi nơi hoang dã? ?? dịch. .. and vu tuan phuong Đánh giá dịch tiếng việt tác phẩm ? ?Tiếng gọi nơi hoang dã? ?? dịch giả Nguyễn Cung Ái Vũ Tuấn Phương MINOR M.A THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Pham... society The translated version of this story is printed in the collection of short stories ? ?Tiếng gọi nơi hoang dã? ?? by Jack London, translated directly by three translators Manh Chuong, Nguyen Cong

Ngày đăng: 02/03/2015, 14:25

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • TABLE OF CONTENTS

  • LIST OF ABBREVIATIONS

  • LIST OF DIAGRAMS AND TABLES

  • PART I: INTRODUCTION

  • PART II: DEVELOPMENT

  • CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

  • 1.1 TRANSLATION THEORY

  • 1.1.1 Definition of translation

  • 1.1.2 Translation methods and procedures

  • 1.1.3 Translation equivalence

  • 1.2. Contrastive Analysis

  • 1.3 Translation assessment/ evaluation

  • 1.3.1 Definition

  • 1.3.2 Translation Quality Assessment Models

  • 2.4 Step 4: an evaluation of the translation

  • 2.4.1 An evaluation of the translation in the translator’s terms

  • 2.4.2 An evaluation of the translation in the critic’s term

  • 2.4.3 Assess the translation as a piece of writing, independently of its original.

  • PART 3: DISCUSSION OF RESULTS AND CONCLUSION

  • REFERENCES

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan