1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Chủ đề tương đương dịch thuật và so sánh bản dịch tiếng việt với nguyên tác tiểu thuyết the great gatsby

40 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

HỌC VIỆN NGOẠI GIAO KHOA TIẾNG ANH  TIỂU LUẬN CUỐI KỲ PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU KHOA HỌC TRONG NGÔN NGỮ ỨNG DỤNG Hà Nội, 12/ 2022 Giảng viên hướng dẫn PGS TS Kiều Thị Thu Hương Sinh viên thực hiện N[.]

HỌC VIỆN NGOẠI GIAO KHOA TIẾNG ANH - - TIỂU LUẬN CUỐI KỲ PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU KHOA HỌC TRONG NGÔN NGỮ ỨNG DỤNG Chủ đề: Tương đương dịch thuật so sánh dịch tiếng Việt với nguyên tác tiểu thuyết “The Great Gatsby” Giảng viên hướng dẫn: PGS.TS Kiều Thị Thu Hương Sinh viên thực hiện: Nguyễn Thị Quỳnh Mai Lớp: TA46B Mã SV: TA46B-045-1923 Hà Nội, 12/ 2022 KHÁI QUÁT Nhiều chuyên gia từ lâu tin tính tương đương vấn đề thiết yếu nghiên cứu dịch thuật Nói chung, vấn đề không tương đương chủ đề quan tâm hầu hết dịch giả, đặc biệt dịch thuật văn học, nơi dịch giả thường tìm thấy thuật ngữ khái niệm đặc thù văn hóa khơng từ vựng hóa ngơn ngữ đích Vì vậy, viết hướng tới việc phân tích loại hình tương đương q trình dịch tiểu thuyết “The Great Gatsby” tác giả F Scott Fitzgerald "The Great Gatsby" dịch giả Hoàng Cường dịch sang tiếng Việt, xuất Nhà xuất Văn học Từ dịch tiếng Việt, nghiên cứu quan sát loại hình tương đương sử dụng Sau đó, liệu trình bày theo cách mơ tả Phân tích chứng minh truyện có tuân theo số loại hình tương đương, nhiên khơng phải bất kỹ trường hợp đảm bảo tính tương đương tuyệt đối Một số đặc điểm cản trở tương đương tìm thấy, qua phân tích cách dịch giả giải khó khăn MỤC LỤC KHÁI QUÁT .2 MỤC LỤC DANH MỤC VIẾT TẮT CHƯƠNG 1: GIỚI THIỆU .6 1.1 Cơ sở lý luận nghiên cứu 1.2 Câu hỏi nghiên cứu 1.3 Mục đích nghiên cứu 1.4 Ý nghĩa nghiên cứu 1.5 Phạm vi nghiên cứu .10 1.6 Phương pháp nghiên cứu 10 1.7 Thiết kế nghiên cứu .11 CHƯƠNG 2: CƠ SỞ LÝ THUYẾT .13 2.1 Tổng quan dịch thuật 13 2.1.1 Định nghĩa dịch thuật 13 2.1.2 Phân loại dịch thuật 15 2.2 Tương đương dịch thuật .16 2.2.1 Định nghĩa tương đương dịch thuật 16 2.2.2 Những loại hình tương đương dịch thuật .19 2.2.2.1 Tương đương dịch thuật theo quan điểm Vinay Darbelnet 19 2.2.2.2 Quan điểm tương đương hình thức tương đương động Nida Taber………………………………………………………………… …20 2.2.2.3 Catford chuyển đổi dịch thuật………………… ……………22 2.2.2.4 Mona Baker quan điểm tương đương dịch thuật…………… 24 CHƯƠNG 3: PHƯƠNG PHÁP LUẬN THU THẬP VÀ PHÂN TÍCH DỮ LIỆU25 3.1 Phương pháp luận phương pháp thu thập liệu 25 3.1.1 Bối cảnh nghiên cứu 25 3.1.2 Chủ đề nghiên cứu 25 3.1.3 Quy trình thu thập liệu .27 3.1.4 Quy trình phân tích liệu 27 3.2 Kết thảo luận 28 3.2.1 Tương đương động 30 3.2.1.1 Tương đương động cách dịch đại từ nhân xưng……… ….…30 3.2.1.2 Tương đương động cách diễn đạt khác………… ………32 3.2.2 Tương đương hình thức 33 3.2.3 Những khó khăn việc đạt tương đương dịch thuật 34 CHƯƠNG 4: KẾT LUẬN VÀ ĐỀ XUẤT 36 4.1 Những phát 36 4.2 Giải pháp khuyến nghị .37 4.3 Hạn chế đề xuất hướng nghiên cứu 37 TÀI LIỆU THAM KHẢO .39 DANH MỤC VIẾT TẮT ST: Văn gốc (Source Text) TT: Văn đích (Target Text) SL: Ngơn ngữ gốc (Source Language) TL: Ngơn ngữ đích (Target Language) SC: Văn hóa gốc (Source Culture) TC: Văn hóa đích (Target Culture) CHƯƠNG 1: GIỚI THIỆU 1.1 Cơ sở lý luận nghiên cứu Từ xu hướng tồn cầu hóa phát triển, nhu cầu trao đổi quốc gia khác - không kinh tế, kỹ thuật, cơng nghệ mà cịn văn hóa, xã hội, ngày trở nên cần thiết Cùng với đó, dịch thuật trở thành phần thiếu văn hóa xã hội giới.Chúng ta khơng dựa vào dịch thuật để giải vấn đề rào cản kết nối, mà cịn phương pháp giúp người tiếp cận với lượng lớn kiến thức khoa học kỹ thuật toàn cầu Dịch thuật coi kết nối ngôn ngữ nước ngồi, văn hóa địa trải nghiệm cá nhân Newmark (1988, tr.7) ghi nhận “dịch thuật trở thành cơng cụ truyền tải văn hóa”, cho dịch thuật giải pháp cho vấn đề rào cản văn hóa quốc gia giới Một khái niệm cốt lõi dịch thuật tương đương dịch thuật Tương đương dịch thuật coi nguyên tắc trung tâm lý thuyết dịch thuật phương Tây Catford (1965, tr.21) nhấn mạnh tầm quan trọng tính tương đương dịch thuật, cho dịch thuật “sự thay tài liệu văn ngôn ngữ gốc (SL) tài liệu văn giống hệt ngơn ngữ đích (TL)” “vấn đề trung tâm thực hành dịch thuật tìm dịch tương đương” Leonardi (2000) đồng ý với quan điểm nêu trên, đồng thời khẳng định nguyên lý tương đương chắn chủ đề thách thức gây tranh cãi lĩnh vực lý thuyết dịch thuật Nói chung, tính tương đương quan trọng dịch thuật liên quan mật thiết đến q trình truyền đạt nội dung kiến thức Kể từ giai đoạn đầu ngành nghiên cứu dịch thuật vào cuối kỷ 20, học giả, nhà văn dịch giả ln quan tâm tới vai trị tính tương đương lý thuyết dịch thuật Tính tương đương trung tâm nghiên cứu dịch thuật Trong lý thuyết dịch thuật, Nida Taber (1969) nhấn mạnh giá trị tương đương Bản dịch đòi hỏi phải tái tạo thơng điệp mang tính tương đương từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ thụ thể, “đầu tiên ngữ cảnh sau phong cách”, nhiên tương đương tuyệt đối ngơn ngữ điều khơng thể Do đó, câu hỏi tính tương đương khơng tương đương thách thức to lớn Nhận thức điều đó, viết nhằm mục đích có nhìn sâu sắc tương đương dịch thuật khó khăn việc đạt tương đương dịch thuật, sử dụng ví dụ từ dịch tiếng Việt tiểu thuyết có tựa đề 'The Great Gatsby' nhà văn người Mỹ Francis Scott Fitzgerald Tương tự nhiều tác phẩm kinh điển khác, 'The Great Gatsby' - kiệt tác F Scott Fitzgerald, đón nhận hưởng ứng đơng đảo độc giả tồn giới Với phong cách viết độc đáo hiểu biết sâu sắc giá trị Mỹ, Fitzgerald đánh giá đại diện có ảnh hưởng văn học Mỹ năm 1920 (Perkins, 2004) Với tầm ảnh hưởng giá trị mang mình, tiểu thuyết dịch sang nhiều ngơn ngữ khác giới, có tiếng Việt Cho đến nay, Việt Nam, tổng cộng bốn dịch bốn dịch giả khác xuất bản, gồm: dịch với tựa đề 'Con người hào hoa' dịch giả Mặc Đỗ, xuất lần đầu năm 1956; dịch 'Đại gia Gatsby' xuất năm 2009 Nhà xuất Hội nhà văn, dịch giả Trịnh Lữ; hai dịch có nhan đề 'Gatsby vĩ đại' dịch dịch giả Hoàng Cường (1985) Thiên Lương (2021) Nghiên cứu lấy liệu từ dịch dịch giả Hoàng Cường nhằm đối chiếu, so sánh với gốc 1.2 Câu hỏi nghiên cứu Nghiên cứu sâu vào vấn đề tương đương dịch thuật tiểu thuyết 'The Great Gatsby', nhằm mục đích cung cấp hiểu biết sâu sắc chủ đề dịch thuật tương đương dịch thuật Cụ thể hơn, nghiên cứu điều tra vấn đề xảy dịch sang ngôn ngữ khác chiến lược khả thi để đạt tương đương cấp độ từ hai ngôn ngữ Nghiên cứu trả lời cho câu hỏi nghiên cứu sau:  Những loại hình tương đương áp dụng trình dịch tác phẩm 'The Great Gatsby' sang Tiếng Việt?  Những khó khăn mà dịch giả gặp phải nhằm đạt tương đương dịch thuật trình dịch tác phẩm 'The Great Gatsby' sang Tiếng Việt? Cách giải khó khăn gì? 1.3 Mục đích nghiên cứu: Nghiên cứu nhằm nhấn mạnh tầm quan trọng tính tương đương q trình dịch thuật, cung cấp cho người đọc nhìn sâu rộng tồn diện loại hình tương đương dịch thuật Phần mở đầu tác giả đề cập đến sở lý thuyết số nghiên cứu có liên quan thực trước nhà nghiên cứu khác tương đương dịch thuật Ở phần này, nhà nghiên cứu tìm hiểu đánh giá lý thuyết, quan điểm khác tương đương dịch thuật, quan tâm tương đương dịch thuật vấn đề liên quan nhà ngôn ngữ học giới Tương đương dịch thuật - dù nhiều nhà ngôn ngữ học nhà nghiên cứu công nhận tầm quan trọng, dấy lên nhiều ý kiến trái chiều xung quanh khái niệm Những tranh cãi góp phần cung cấp cho người đọc nhiều kiến thức hữu ích giúp người đọc có nhìn tồn diện khía cạnh xoay quanh Bằng việc sử dụng phương pháp định tính, nghiên cứu hướng tới xác định phân loại loại hình tương đương dịch thuật áp dụng trình dịch thuật, đề cập đến yếu tố rào cản nhằm đạt tương đương dịch thuật trình dịch tiểu thuyết 'The Great Gatsby' từ tiếng Anh sang tiếng Việt 1.4 Ý nghĩa nghiên cứu Người dịch phải cố gắng đạt tương đương đồng Theo cách hiểu đó, cách khác để nhấn mạnh việc tái tạo thông điệp bảo tồn hình thái lời nói, […] The translator must strive for equivalence rather than identity In a sense this is just another way of emphasizing the reproduction of the message rather than the conservation of the form of the utterance, but it reinforces the need for radical alteration of a phrase [ ] (Nida & Taber, The theory and practice of translation, Leiden, (1968/1982), tr.13) Hay theo Catford: Thuật ngữ 'tương đương' rõ ràng thuật ngữ quan trọng [ ] Vấn đề trung tâm thực hành dịch thuật tìm kiếm dịch tương đương ngôn ngữ gốc The term 'equivalent' is clearly a key term, and as such is discussed at length below The central problem of translation practice is that of finding TL translation equivalents (J.C Catford, A linguistic theory of translation, OUP 1965, tr.21) Rất nhiều nhà nghiên cứu đồng ý rằng, tương đương dịch thuật điều kiện cần thiết để dịch thuật thực tương đương đích dịch thuật (L.H Tiến, 2010) Do đó, việc nắm vững khía cạnh tương đương dịch thuật điều vô cần thiết dịch giả nhằm đạt dịch hoàn chỉnh Nhận thức điều đó, nghiên cứu vào tìm hiểu khái niệm tương đương dịch thuật, cung cấp thơng tin loại hình tương đương dịch thuật Ngoài ra, nghiên cứu đưa quan điểm trái chiều nhà ngôn ngữ học tiên phong việc tương đương dịch thuật có khả thi hay khơng, khó khăn mà dịch giả gặp phải để đạt tương đương dịch thuật, nhằm giúp người 1.5 đọc nhận biết có phương pháp giải chúng Phạm vi nghiên cứu Nghiên cứu cung cấp cho người đọc kiến thức chi tiết tương đương dịch thuật, dùng làm hướng dẫn cho sinh viên muốn có nắm vấn đề nghiên cứu chủ đề Hơn nữa, nghiên cứu tập trung vào vấn đề dịch thuật từ tiếng Anh sang Tiếng Việt ngược lại, chiến lược sử dụng để giải rào cản dịch thuật 1.6 Phương pháp nghiên cứu Nghiên cứu sử dụng nhiều phương pháp định tính mơ tả, địi hỏi người viết phải thu thập liệu phi số cách cẩn thận Đó kỹ thuật nghiên cứu 10 ... sâu vào vấn đề tương đương dịch thuật tiểu thuyết ''The Great Gatsby'' , nhằm mục đích cung cấp hiểu biết sâu sắc chủ đề dịch thuật tương đương dịch thuật Cụ thể hơn, nghiên cứu điều tra vấn đề xảy... hình tương đương dịch thuật áp dụng q trình dịch thuật, ngồi đề cập đến yếu tố rào cản nhằm đạt tương đương dịch thuật trình dịch tiểu thuyết ''The Great Gatsby'' từ tiếng Anh sang tiếng Việt 1.4... loại hình tương đương trình dịch tiểu thuyết ? ?The Great Gatsby? ?? tác giả F Scott Fitzgerald "The Great Gatsby" dịch giả Hoàng Cường dịch sang tiếng Việt, xuất Nhà xuất Văn học Từ dịch tiếng Việt,

Ngày đăng: 20/03/2023, 14:50

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w