To meet Hallyu Vietnamese fans’ demand for Korean dramas and reality show, more voluntary subteams have appeared and produced Vietnamese subtitles for a huge amount of videos. Despite this fact, these subteams’ translation is out of researchers’ attention because it is considered nonprofessional and too complex to research on. In fact, most subteams use English subtitles available on other websites for their translation in stead of producing their translation directly from Korean. Therefore, this paper was conducted to put a step into this area to shed a light on the contemporary situation of fansubbing phenomenon in Vietnam as well as the effects of intermediary translation method. Because of time and capability limit, the research used case study as its method, focusing on Subteam14, an online subteam, and two clips which are extracted from a Korean TV reality show named “Roommate” and were subtitled by the team. By utilizing qualitative method, the researcher drew conclusions on main reasons for nonprofessional subtitling’s low quality seriously concerned by previous researchers. Moreover, English subtitles not only play a crucial role in helping subtitlers understand the content of the original videos but greatly affects their translation method regardless of their knowledge of the source culture and source language. English subtitles may drag subtitlers far away their initial translation method which sourceculture targeted due to the gap between Korean and English languages. Besides, there is inconsistence among the subtitlers engaged in the study. To overcome these problems, amateur subtitlers are suggested to improve their language proficiency and cultural knowledge, to have closer cooperation to unify their translation method.
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER EFFECTS OF ENGLISH SUBTITLE ON INTIMATE SPEECH LEVEL OF VIETNAMESE SUBTITLED KOREAN TV REALITY SHOWS A CASE STUDY: “ROOMMATE” SUBTITLED BY SUBTEAM14 Supervisor: Ngô Hà Thu, MCS Student: Vũ Thị Nga Course: QH2011 F1 E20 HÀ NỘI - 2015 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ẢNH HƯỞNG CỦA BẢN DỊCH TIẾNG ANH ĐỐI VỚI BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA LỜI NĨI THÂN MẬT TRONG CHƯƠNG TRÌNH THỰC TẾ HÀN QUỐC NGHIÊN CỨU ĐIỂN HÌNH: “ROOMMATE” DỊCH BỞI SUBTEAM14 Giáo viên hướng dẫn: Th.S Ngô Hà Thu Sinh viên: Vũ Thị Nga Khóa: QH2010.F1.E20 HÀ NỘI – 2015 I hereby state that I: Vu Thi Nga, QH2011 F1 E20, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the College relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purpose of the study and research, in accordiance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan, and reproduction of the paper Vu Thi Nga Approved by the supervisor Ngô Hà Thu Date: 01/06/2015 i ACKNOWLEDEMENTS First and foremost, I would like to express my sincere gratitutes to my supervisor, Ms Ngo Ha Thu, Lecturer of the Faculty of English Language Teacher Education, for her effortfully precious guidances and advice throughout the process of conducting this graduation paper I also highly appreciate Subteam14 and particularly the three participants who devoted their time and effort to help me accomplish this study Finally, I am thankful to the viewer and other friends providing me valuable knowledge of Korean culture and language Without their help, I would not complete thepaper i ABSTRACT To meet Hallyu Vietnamese fans’ demand for Korean dramas and reality show, more voluntary subteams have appeared and produced Vietnamese subtitles for a huge amount of videos Despite this fact, these subteams’ translation is out of researchers’ attention because it is considered non-professional and too complex to research on In fact, most subteams use English subtitles available on other websites for their translation in stead of producing their translation directly from Korean Therefore, this paper was conducted to put a step into this area to shed a light on the contemporary situation of fansubbing phenomenon in Vietnam as well as the effects of intermediary translation method Because of time and capability limit, the research used case study as its method, focusing on Subteam14, an online subteam, and two clips which are extracted from a Korean TV reality show named “Roommate” and were subtitled by the team By utilizing qualitative method, the researcher drew conclusions on main reasons for non-professional subtitling’s low quality seriously concerned by previous researchers Moreover, English subtitles not only play a crucial role in helping subtitlers understand the content of the original videos but greatly affects their translation method regardless of their knowledge of the source culture and source language English subtitles may drag subtitlers far away their initial translation method which source-culture targeted due to the gap between Korean and English languages Besides, there is inconsistence among the subtitlers engaged in the study To overcome these problems, amateur subtitlers are suggested to improve their language proficiency and cultural knowledge, to have closer cooperation to unify their translation method ii TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDEMENTS i ABSTRACT ii LIST OF TABLES, FIGURES, AND ABBREVIATIONS v GLOSSARY vi CHAPTER 1: INTRODUCTION 1 Statement of the research 1.2 Objectives 1.3 Research questions .4 1.4 Scope 1.5 Significance 1.6 Organization of the research .5 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Descriptive translation studies 2.2 Audiovisual translation 2.3 Fansubbing 2.3.1 Causes of fansubbing 2.3.2 Features of fansubbing 10 2.3.3 Effects of fansubbing on professional translation 14 2.4 Subtitles in screen language .15 2.4.1 Screen language 15 2.4.2 Subtitles in screen language 16 2.5 The so-called intimate speech level in Korean language 17 CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY 20 iii 3.1 Selection of subjects 20 3.1.1 Description of subjects .20 3.1.2 Sample selection 23 3.2 Research instruments .24 3.3 Procedure of data collection 25 3.4 Procedure of data analysis .25 CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION 27 4.1 General view on subtitling Korean TV reality shows in Vietnamese subtitler community 27 4.2 Subtitlers’ awareness of and reactions to the potential effects of English subtitles on their translation 31 4.3 Role of English subtitles in Subteam14’s translation 32 4.4 Effects of English subtitles on intimate speech level of Vietnamese subtitled shows 34 CHAPTER 5: CONCLUSIONS 37 5.1 Major findings of the study .37 5.2 Limitations of the study and suggestions for further studies .37 REFERENCES 39 APPRENDIXES 41 iv LIST OF TABLES, FIGURES, AND ABBREVIATIONS Tables Table Participant profiles Table Summary of Korean honorifics Figures Figure Homes’ basic ‘map’ of Translation Studies (Toury, 1995, p.7) Figure Korean speech styles (Brown, 2010, p.37) Figure Roommate’s promotion image Abbreviations AVT Audiovisual Translation SL Source Language TL Target Language IL Intermediary Language ST Source Text TT Target Text DT Direct Translation (Korean-Vietnamese) IT Indirect Translation (Korean-English-Vietnamese) v GLOSSARY Subtitle/caption: a written translation of the dialogue of a foreign-language video shown at the bottom of the screen Subtitling/captioning: the activity of subtitle production Subtitler: a translator who subtitling Fansubbing: a phenomenon in which subtitles are made by the admirers of a certain audiovisual product Fansubber: a fan who does subtitling vi CHAPTER 1: INTRODUCTION This chapter aims to give an overview on the present situation of fansubbing in Vietnam Besides, the researcher explains rationales for this study topic 1 Statement of the research In her research conducted in 2012 on Korean Wave in Vietnam, Dr Ha Thanh Van asserts that Korean Wave or Hallyu, the popularity of Korean culture with entertainment products like music, TV dramas, and so on, has had an increasingly considerable influence on young Vietnamese people From her survey, 78% of participants at the age from 15-30 said that they fancy Korean culture At the heart of this cultural phenomenon, perhaps, is numerous Korean artists’ fan clubs (FCs) in Vietnam like DBSK FC, Miss A FC, etc Not only the infomants show their admiration for Korean artists, they also contribute to the popularity of their beloved artists by voluntarily making free subtitles of any kind visual products featuring their beloved Korean artists This activity is commonly known as “fansubbing” Actually, fansubbing does not need to wait until Hallyu to become phenomenal Cintas and Sánchez (2006) state that fansubbing is the most important manifestation of fan activity, and it has become a mass social phenomenon across the world In Vietnam, 360Kpop may be considered the most well-known group for this activity This group’s website functions as a forum for its members’ talks on Korean artists and as a platform where they present others Korean screen products Vietnamese subtitled by themselves Kites is another typical example This group provides subtitles not only in Korean but also other languages such as English, Chinese, Thailand, Japanese, etc In spite of this complex and ever-changing phenomenon, translation academians show little attention to those groups and their translation Diaz Cintas (2004) claims that this contrary has been noticed and comments that this makes “[a] clear paradox exists, which emphasizes the surprising imbalance between the little research on audiovisual translation and its enormous impact on society” (p.50) Besides entertainment, subtitling, one of three types of audiovisual translation (AVT), is applied for different purposes like serving visually impaired people or language learner (Mireille Pelletier, 2012) Cintas (2004) indicates that one reason for this 20 21 22 nha ngồi đu Nếu ngồi em chơi mà! Anh hiểu cảm giác cô mua \N với điều kiện em khơng leo lên đâu - Rất vui làm việc với em.\N- Vâng, nhờ anh chiếu cố - Anh phải để vào ngăn đơng.\N- Gì ạ? Anh mua nhà hàng anh hay đến Kim chi ạ? \NAi ạ? Em ngồi đu em ngồi mà! Anh hiểu em cảm thấy bọn anh mang đến với\N điều kiện em khơng đu - Thật vui sinh hoạt với em.\N- Em - Cái từ mẹ vợ ?\N- Mẹ vợ anh ạ? Của bạn anh - Ồ Là mẹ bạn anh?\N- - Là mẹ vợ anh làm đấy?\N- Mẹ vợ sao? Của bạn anh - À, mẹ bạn anh?\N- Ừ Anh nói mẹ vợ làm em tưởng anh lấy vợ Anh hay nói lộn thế,\N nên làm ơn cố mà hiểu nhé! Nghe anh nói mẹ vợ, em tưởng\Nanh kết hôn Anh hay nói mắc lỗi lắm,\N hiểu cho anh - Từ mẹ vợ anh?\N- Mẹ vợ ư? Những người bạn anh - Oh bạn mẹ anh hả?\NPhải Em nghĩ anh kết hơn\N anh nói mẹ vợ Anh hay nhầm lẫn thứ thế,\Nvậy nên cố để hiểu Em ngồi Anh hiểu cô cảm thấy bọn anh khơng có tính đến việc ngồi lên 23 - Rất hân hạnh làm em.\N- Em ạ! 24 - Anh phải cho vào tủ đá.\NCái ạ? À, anh mua nhà hàng anh thích Được mang ạ?\NAi mua ạ? 25 26 27 28 29 30 31 52 - Anh cần phải cho chúng vào tủ đông.\N- Đó thế? Anh mang chúng từ nhà hàng yêu thích anh Chúng ta phải bỏ ạ?\NAi mang chỗ đến ạ? nhé, khơng ngồi đu P3 : ‘cô’ ‘em’ *Mong em giúp đỡ anh nhiều nhé… EL: We have takeout?\NWho brought that? *Chúng ta phải ? Ai làm cho anh đống ạ? EL: My friend’s… 32 - Anh nói mẹ vợ nên em tưởng \N- Là mẹ vợ bạn anh - Tại anh nói mẹ vợ, nên em tưởng \N- Là mẹ vợ bạn 33 34 35 Wow, nghe ấm lịng thật [Vừa lúc đó!] Vậy trơng à! Wow, ấm lịng thật [Nhưng sau đó!] Vậy cảnh tượng giống vầy - Anh nói mẹ vợ, nên em \N- Những người bạn mẹ vợ Wow, điều làm tim ấm lên [Ngay sau đó!] Vậy trơng giống 36 [Khói bốc lên nghi ngút\N từ chảo rán bếp~] Em mệt không Sunny? Hai người quen ạ? [Trứng cơm cuộn cháy khét rồi.] Trời đất Anh khơng thấy [Có khói bốc lên từ chảo.] [Khói bốc lên từ chảo chiên.] Em mệt không Sunny? người quen ạ? [Trứng cho cơm cuộn.] Em có mệt không Sunny? Hai người biết sao? [Trứng để làm cơm cuộn] Oh Anh khơng thấy Oh khơng Em chẳng nhìn thấy Chúng ta việc lau thơi.\N Ý em là, cắt Hãy cịn nóng lắm! [Phải làm với này?] - Em xin lỗi.\N- Không đâu Chúng ta cạo phần cháy đi.\NÝ em cắt Giờ chỗ nóng [Làm với đây?] - Em thật xin lỗi.\N- Khơng Hồn hảo Nếu em cho q nhiều trứng vào\N thành bánh rán Chúng ta cạo đi.\N Rồi cắt Giờ nóng q [Phải làm với đây?] - Em thật xin lỗi.\N-Không đâu Khá đẹp Khi em cho thêm nhiều trứng\N thành bánh Chúng ta quanh xem Bọn chị xem qua nhà 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 Đẹp Nếu cho nhiều trứng quá, \N thành bánh áp chảo ln 48 Bọn chị ngó qua ngơi nhà môt 53 * /à phải mẹ vợ bạn *Wow, thú vị thật đâý *Chị tị mị ko biết trơng Hóa trơng *Anh chẳng thấy (sao dich ngơi sai loạn xạ lên thế?) *Ơi nóng *Wow đẹp *Nếu em cho nhiều trứng vào, thành bánh nên (phải dàn mỏng cách chị làm đúng) *Chị nghỉ ngơi ạ/ Vậy bọn chị chút quay lại nhé! Vâng Ước anh lớn nhà\Nrồi quay lại Vâng Các anh đâu rồi,\Nnhanh quay lại sau Được Mình ước có nhiều người béo - Ngồi trước anh.\N- Oh cảm ơn nhé! Anh khơng lái sao??\NAnh phải lái Tơi lái.\NVì có tơi biết đường mà - Anh lên xe ạ.\N- Ừ, Anh không lái ạ?\NAnh phải lái xe A, để em lái, \Nem biết đường mà - Anh lên trước đi.\N- Oh cám ơn Anh không lái xe à?\NAnh phải lái Anh làm cho.\NEm người biết đường mà 54 55 56 Tôi lái Được Tôi biết Hôm ngày cuối tham gia chương trình mà Em lái Vậy Hôm ngày cuối tơi chương trình 57 Em giúp anh làm vui Em lái cho Được rồi, anh biết Hôm nay, ngày cuối \Ntrong chương trình tơi Em làm thật vui cho anh 58 Min Woo à! Anh lát \Nmà cậu trông già nhiều 59 Em phải chịu đựng nhiều - Được rồi, anh thích thái độ đó.\NLên đường nào!\N-Đi thôi! Đi thôi!\NChúng ta nhà 49 50 51 52 53 60 61 Min Woo! Tôi có chút\Nmà trơng cậu già hẳn Em lực ln - Được, anh thích thái độ cậu Đi thôi.\N- Lên đường! Đi nào! \NChúng ta nhà 54 Em khiến cho chuyện buồn cười anh Min Woo! Em già thời gian anh vắng Em nhiều sức lực - Được rồi, anh thích thái độ Đi nào.\N- Đi nào! Đi thơi!\NChúng ta nhà EL: I wish the big guys were here *Ước oppa mau trở tốt *Anh lên phía ngồi đi/ừ Only P1 used more formal pronoun ‘tôi’ *Để em lái cho Em người biết đường mà (thằng béo nói với hyung Jackson) Only P3 used pronoun ‘tôi’ EL: I lost much of my stamina 62 [Thẳng tiến đến Sungbuk-dong!] 63 - Nana làm cơm cuộn đấy.\NThật sao? - Em thấy sợ chị Nana lắm.\N- Tại sao? Em khơng biết nữa.\NChỉ chị có khiến em thấy sợ Không đâu, Nana dễ thương 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 Tôi nghĩ sống \Nsẽ vui - Sẽ vui mà!\N- Em út phải khơng ạ? Em út, có lẽ? Năm Nana bước sang tuổi 24 Em thật sợ chị Bọ cậu sợ!\NMà Nana cậu sợ! Không cần lo đâu,\Ncô thật dễ thương Dễ thương anh ạ? Ài! Tất nhiên Chúng ta dễ thương hết mà {\i1}Đây nơi 12 người sống chung với nhau.{\i} [Con đường dẫn đến Sungbukdong!] - Nana cơm cuộn đấy.\N- Thật sao? - Em sợ chị Nana anh.\NSao vậy? Không biết \NChị có khiến em thấy sợ Khơng đâu, Nana dễ thương Tôi nghĩ vui sống - Sẽ vui thôi!\N- Em út phải không ạ? Ưm, vậy? Nana năm 24 tuổi Em thật sợ chị Thằng nhóc này, bọ sợ!\NMà Nana sợ luôn! Cậu không cần lo đâu, \Ncô thật dễ thương Tốt anh ạ? Oh!Tất nhiên Mọi người tốt mà {\i1}Đây nơi mà tất 12 thành viên chia sẻ với nhau.{\i} 55 [Thẳng tới Sungbuk-dong!] - Nana làm cơm cuộn.\NThật sao? - Em sợ Nana.\N- Tại sao? Em khơng biết.\NCó chị khiến em sợ Không, Nana tốt bụng mà English line: ‘No, Nana is nice.’ Anh nghĩ rất\N vui sống - Rất vui!\N- Em trẻ ạ? Mm, có lẽ vậy? Nana năm 24 Em thật sợ chị Bugs scare him!\NAnd Nana scares him! Em đừng lo lắng,\Ncô tốt bụng mà Tốt bụng anh ạ? Oh! Tất nhiên Chúng ta tốt bụng {\i1}Đây nơi 12 người sinh hoạt chung.{\i} *Ơ cậu có nhiều sợ thật Cơn trùng sợ mà nana sợ 78 {\i1}Chỉ có vật dụng bản\Ntrong phòng khác nhau.{\i} {\i1}Những phần cịn lại trang trí\Nbởi thành viên tùy theo sở thích họ.{\i} {\i1}Các thành viên đi\Nxem xét nhà.{\i} {\i1}Chúng ta có nội thất bản\N năm phòng khác nhau.{\i} {\i1}Phần lại trang trí\N sở thích họ.{\i} {\i1}Những thành viên xem xét nhà.{\i} Đó khơng phải máy quay thường dùng \Ntrong trận bóng đá sân vận động sao? Đúng {\i1}Chỉ có vật dụng \Ntrong phịng khác nhau.{\i} {\i1}Những phần trang trí cịn lại, thành viên\Nsẽ tự làm theo sở thích mình.{\i} {\i1}Những thành viên đến tham quan nhà.{\i} Đây giống máy quay hay thấy\N sân vận động, khơng? Ở sân bóng đá hay có 83 Mày định đâu đó?\NTa theo mày, Em đâu hả? \NCho chị theo với Anh định đâu?\NTôi anh 84 85 86 Sunny, Nana, Guk Joo Chà, tuyệt thật Giống máy quay sân khấu Chúng nên giúp Nana nhỉ? Sunny, Nana, Guk Joo Thật thần kỳ Đây máy quay hay \Ndùng sân khấu Chúng ta nên xuống giúp Nana nhỉ? Khó {\i1}[Đừng nói để làm cơm cuộn nhé?]{\i} {\i1}Liệu Nana hồn thành được\N cơm cuộn Sunny, Nana, Guk Joo Cái dễ thương Đây máy quay họ hay sử \N dụng sân khấu Chúng ta khơng giúp Nana sao? Cái thật khó q {\i1}[Cái đâu phải để cuộn?]{\i} {\i1}Nana làm được\N cơm cuộn hơm 79 80 81 82 87 88 89 90 Khó Làm đây? {\i1}[Không phải làm cơm cuộn sao?]{\i} {\i1}Liệu hôm nay, Nana hồn thành cơm cuộn?{\i} 56 *Ở phịng chúng tơi chuẩn bị giường dụng cụ *Sở thích cá tính Đây khơng phải máy quay\N EL: …at soccer stadiums họ hay sử dụng sân bóng sao? Những người sân vận động EL: The ones in soccer stadiums *Cái dịch bừa liên quan đến việc camera di chuyển *Đi ? Cho với (chả hiểu có anh đây camera tự động mà) EL: Shouldn't we help Nana? * hôm 91 [Cô cắt dưa leo thành trông kimchi củ cải.] 92 Cậu ổn chứ?\NCần giúp khơng? - Mọi việc ổn mà.\N- Thật chứ? 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 Không đâu, muốn giúp mà - Được Cậu xem phòng hết chứ?\N- Ừm Cậu cắt dưa leo Mình muốn cắt dài dài ra,\Nnhưng khơng Rong biển nên để phải không nhỉ? - Có cần ghép miếng lại khơng?\N1 miếng có đủ không ? - miếng rồi.\N- À, Chị Guk Joo! Giúp tụi em cắt dưa leo với Em nghĩ khơng phải giống - Ơi mẹ ơi!\N- Cắt lại thơi 104 - Em khơng phải cố làm buồn cười chứ?\N- Không phải đâu 105 Em cố thử cắt này, hơm khơng?{\i} [Cơ cắt dưa leo thành \Ntrông kimchi củ cải vậy.] Ổn khơng? \NCần giúp khơng nào? - Em làm tốt.\N- Thật sao?\N-Chị nghỉ Không đâu, chị muốn giúp mà - Vâng Chị xem phòng hết chưa?\N- Ừ Em cắt dưa leo Em muốn cắt dài ra, \Nmà không Mà, bình thường rong biển \Nđể mặt này, hay mặt nhỉ? - Hay phải ghép lại với nhau?\N- Một đủ mà? - rồi.\N- ạ? Chị Guk Joo! Giúp bọn em\Ncắt dưa leo với! Vì em nghĩ khơng - Lạy chúa tôi!\N- Cắt thêm lại - Khơng phải em cố tình làm để gây cười chứ?\NKhông Em cố cắt theo chiều dọc mà 57 không?{\i} [Cô cắt dưa chuột cắt kimchi củ cải.] Mọi thứ ổn chứ?\NEm cần giúp không? -Không đâu ạ.\N-Thật sao? Không, chị muốn giúp - Được rồi, chị xem phòng chưa?\N- Rồi Em cắt nhỏ dưa chuột Em muốn cắt dài,\N em Rong biển phải làm ạ? - Chúng ta nối hai lại ạ?\NMột không đủ sao? - Một đủ rồi\N- Vậy ạ? Guk Joo! Giúp bọn em cắt dưa chuột với! Bởi em khơng nghĩ - Oh trời ơi!\N- Hãy cắt thêm - Em cố đùa chứ?\N- Không Em cố thử cắt *Không đâu Mọi thứ tốt mà… P1 used ‘cậu-mình’ among friends while the others used ‘chị-em’ EL: Is seaweed supposed to be like this? *Onni dạy bọn e phương pháp cắt dưa chuột với *Em khồng phải cố tình làm buồn cười ? mà lại không 106 - Cắt phải không ạ?\NKhông, không! Làm cơm cuộn á? không - Em cắt không?\N- Không được! Làm cơm cuộn không? 107 - Không phải thế.\N- Thật ạ? Vậy cắt - Không được.\N- Vậy ạ? Vậy ạ? làm sao? 108 - Không thể cắt ạ?\N- Không - Không thể cắt phải đâu! ạ?\N- Không được! 109 Trời ạ, để chị cho Thiệt tình, để chị cho đứa coi 110 Em phải cắt dài này, theo Phải cắt theo chiều dọc chiều dọc 111 {\i1}Guk Joo, cầm lấy dao {\i1}Guk Joo, cầm lấy dao cô vừa đến.{\i} vừa đến.{\i} 112 Làm cơm cuộn em phải cắt sợi Làm cơm cuộn phải cắt dài dài 113 Mấy đứa không lấy trứng ln Mấy đứa chưa lấy trứng à.\NƠi trời, thật 114 Chị phải làm đây? Tơi đây? 115 Em thấy sợ lắm.\NEm nên làm ạ? Em thật sợ mà anh.\NLàm đây? 116 Thiệt tình em thấy sợ Em thấy sợ 117 Anh phải bảo vệ em đấy.\NHỗ trợ Anh phải bảo vệ em đấy.\NHãy em nhé, anh trai hỗ trợ cho em nhé, anh trai 118 Luôn rồi, cậu không cần lo đâu Luôn mà \NKhông cần lo 119 - Mời vào!\N- Ơ anh, khơng 120 Nó ln mà - Xin chào!\N- Ơi trời, anh ơi, khơng được! Nó từ trước 58 này,\N em bị thất bại - Không nên cắt ạ?\N- Không! Cho cơm cuộn ư? - Không.\N- Thật sao? Vậy ạ? -Chúng ta cắt sao?\N- Không! Geez, để chị làm cho xem Các em phải cắt dài theo chiều dọc {\i1}Guk Joo, lấy dao vừa tới.{\i} Các em phải cắt dài cho cơm cuộn Các chưa lấy trứng Chị làm nhỉ? Em thật sợ.\NEm nên làm giờ? Em sợ Anh phải bảo vệ em.\NPlease back me up, Bro Cái tên Đừng lo lắng, người anh em - Chào mừng!\N- Oh trời, bị vậy! Nó ln mà EL: - Welcome!\N- Oh god, this is wrong! 121 Cái thật dọa người ta 122 Chị làm lại à? 123 Se Ho à, cậu làm cơm cuộn rồi, chứ? 124 Cậu có thấy cắt dưa leo này\Nđể làm cơm cuộn chưa? 125 - Ai cắt vậy?\N- Nana Cái doạ người Mọi người làm à? Se Ho, anh ăn cơm cuộn khơng? Anh có thấy cắt dưa leo chưa? - Là cắt vậy?\N- Nana Cái thật dọa người mà Các em làm lại à? Se Ho, anh ăn cơm cuộn trước phải không? Anh thấy cắt dưa chuột chưa? - Ai cắt đây?\NNana *Anh đẵ ăn cơm cuộn nhiều phải không? Appendix 4: Interview transcripts QUESTIONS FOR ALL Following are general questions for all of three participants Question (Q): Bạn giới thiệu đơi chút thân? P1 Mình 21 tuổi, sinh viên năm thứ P2 Mình sinh viên Đại học Luật P3 Mình sinh năm 92, vừa tốt nghiệp ngành Quản trị Kinh doanh Hiện thành viên subteam, làm công việc thu ngân siêu thị nhỏ Q: Bạn nêu suy nghĩ cá nhân công việc sub phim? P1 Mình tình cờ xem phim tren phim14.net thấy thơng báo tuyển sub team nên đăng ký nhận Mình thấy làm sub thú vị, vừa giải trí lại vừa nâng cao trình độ tiếng anh giao tiếp thông qua việc dịch thoại nhân vật Bên cạnh đó, nhận khoản thù lao đủ để bố mẹ nhà trả tiền điện thoại hàng tháng P2 Công việc sub phim cơng việc thú vị, cho nhiều niềm vui nhiều bạn bè Việc sub phim mang lại lời thoại cho bạn xem phim dễ hiểu hơn, bên cạnh rèn luyện cho khả phải xạ tiếng anh, tăng khả đọc hiểu P3 Theo cơng việc thú vị Khi làm làm quen với nhiều bạn trau dồi vốn ngoại ngữ Đối với tiếng anh trau dồi từ vựng, câu cú nọ, tiếng hàn trau dồi kĩ nghe phát âm Đối với số phim hot, 59 phải theo kịp tiến độ để kịp thời gian lên phim theo yêu cầu Q: Bạn tham gia vào khóa học đào tạo dịch thuật chưa? P1 Chưa P2 Chưa P3 Chưa Mình theo học tiếng hàn, sở thích nên đăng ký vào subteam từ từ làm quen với việc dịch phim Q: Vậy tính từ lúc bắt đầu tham gia subteam bạn có gặp khó khăn gì? P1 Mình chưa làm sub trước bù lại xem phim nhiều nên hiểu cách người dịch, nên trc chưa gặp khó khăn nhiều P2 Khó khăn ngày đầu tham gia việc sử dụng chưa thạo công cụ sub phim, việc dịch lời thoại cịn khơ khan, chưa hay Cịn gặp khó khăn thuật ngữ chun ngành, thời gian phải gửi lại sub P3 Lúc đầu chưa quen việc nên gặp khó khăn Kiểu văn khơng giỏi gì, nên lúc câu văn cịn cứng, không hay, trơn tru Về sau làm từ từ câu văn thống hơn, thoải mái hơn, hay Q: Thế bạn nghĩ dịch tốt? P1 Bản dịch tốt nội dung phải xác, ngơn từ thay đổi không phép làm thông điệp nhân vật.Bản dịch đảm bảo phải dễ hiểu, không q dài dịng P2 Một dịch tốt khơng đơn giản dịch chuẩn, theo cịn phải sát ý, phù hợp ngữ cảnh phim, nhừng lời dịch để lại lịng khán giả P3 Theo thứ phải với ngơi xưng, cách dịch phải hợp với tính cách nhân vật, phải phù hợp với thể loại phim Ví dụ phim cổ trang dịch cách, mà phim đại lại dịch theo cách khác Tính cách nhân vật vậy, người vui tính nói kiểu này, khó tính lại nói kiểu khác giống ngồi đời Q: Cách thức, trình bạn sub tập phim nào? P1 Mình download phim đoạn engsub chia dịch Vì tập chia thành nhiều đoạn người team phụ trách đoạn khác nên đơi khó việc đảm bảo lời thoại, xưng hô trùng khớp Không có nhiều thời gian nên khơng xem raw trước dịch Nhưng có đoạn liên kết với đoạn trước đó, thường xem lại để hiểu tình dịch cho phù hợp P2 Mình tải raw, nhận sub, trans sub, phải dùng công cụ dịch, sau gửi lại cho editor Trong dịch play line dịch P3 Sau lấy sub về, kiểm tra phần timing sub phim khớp chưa Nếu khớp bắt đầu dịch Thường dịch quen có câu nhìn biết nói dịch nhanh hơn, cịn phim có từ chun ngành phải tra từ chun ngành Trong dịch nghe lại để kiểm tra xem nhân vật, ngơi xưng chưa khơng thể phân biệt người nói Dịch xong kiểm tra lại tả, dấu câu 60 Q: Tiếp theo số câu hỏi engsub Theo bạn engsub có vai trị việc sub phim bạn subteam nói chung? Sử dụng engsub có thuận lợi bất lợi gì? P1 Engsub cơng cụ hữu ích việc làm sub phim hàn, đa số người tiếng Hàn Tuy nhiên, dịch từ tiếng Hàn sang tiếng Anh, người dịch khơng đảm bảo nội dung cách xưng hô nhân vật Vì tiếng anh có nhân xưng I you giao tiếp, tiếng Hàn lại cách thức việc xưng hô Nhiều idioms slangs người Hàn dịch qua tiếng Anh trở nên tối nghĩa P2 Engsub giúp dịch phim dễ hơn, khơng hiểu tiếng Hàn, bất lợi đơi sub chưa phù hợp với cảnh P3 Theo đa số bạn subteam biết tiếng anh, tiếng hàn, nên engsub tiện cho tất người Engsub xác so với sub chung dù sub chung thường có sớm lại khơng xác mặt time nghĩa Đối với thân mình, có khả hiểu số câu đơn giản nên dùng engsub thuận tiện Bản thân khơng gặp khó khăn gì, vài bạn subteam có Bởi từ tiếng anh có nhiều nghĩa cần phải dịch theo hồn cảnh mà có nhiều bạn khơng ý điểm nên thường dịch sai nghĩa câu Một số khả dịch yếu u thích cơng việc nên khuyến khích bạn tiếp tục tham gia, từ từ nâng cao tiếng anh thân Q: Bạn có cho khó khăn việc dịch phim nằm vốn tiếng anh người dịch? P1 Mình nghĩ P2 Theo khơng, vốn tiếng anh phần, quan việc chuyển nghĩa cho sát với lời thoại đời sống P3 Đúng Q: Bạn có giải pháp cho khó khăn, bất lợi kể trên? P1 Cách dùng google Mình dùng google thường xuyên lúc dịch phim Trong đó, google translate hiệu Bên cạnh đó, bạn phải hiểu cách xưng hô người Hàn giao tiếp, số câu nói phổ biến sống hàng ngày, tên vài ăn, trị chơi, giúp ích nhiều việc dịch phim, đặc biệt dịch show P2 Theo nên trau vốn tiếng anh nên chuyển nghĩa lời thoại thoải mái, khơng nên cứng nhắc P3 Theo lời thoại hay gặp ‘ổn chứ’ nên dịch nhanh để dành thời gian cho việc dò tra từ lạ hay từ chuyên ngành, nên ghi lại vừa để tích lũy thêm vốn ngôn ngữ, để dịch tốt lần tới Thật có phim khơng có thời gian để làm việc bắt buộc phải dịch liên tục, số phim thư thả thời gian để ý cấu trúc câu để xem nên dịch Q: Có bạn khơng hiểu nội dung engsub, nói cách khác là, bạn thấy nội dung engsub không khớp với nội dung video? Nếu rơi phải trường hợp bạn xử lý nào? P1 Có nhiều trường hợp khơng hiểu nọi dung câu, dùng google xem có phải slang hay idiom khơng Nếu khơng, cố xem 61 xem lại đoạn trước sau đó, suy ý người ta muốn nói P2 Có, hiểu nội dung video, sub theo từ nghe P3 Cũng có Đơi câu tiếng hàn dịch sang tiếng anh với nghĩa này, nghe lại mang nghĩa khác Vì engsub lấy từ nhiều nguồn khác nhau, nên chất lượng khác Có nhiều bạn team dịch mà khơng hiểu nghĩa câu gì, đành ghi cho có Tệ q đành bỏ sub lấy sub khác Cũng có engsub hoàn thành 97-98%, team lấy để dịch trước nên phần cuối không khớp Những lúc đành phải dịch thơi Admin nói tự xử cho khớp, hiểu Còn có chút vốn tiếng hàn nên cố nghe lại sửa cho hợp lý Chỗ dễ khơng thành vấn đề, phải phim có nhiều từ chun mơn vừa dựa vào engsub vừa dựa vào nghe để dịch Q: Khi dịch phim bạn bị áp lực nhiều thời gian khơng? P1 Có, chênh lệch thời gian nên lúc có engsub khoảng tầm 10 đêm chỗ Dịch edit tiếng nên áp lực P2 Vài phim cần lên nhanh có chút áp lực P3 Có, đặc biệt phim hot Q: Bạn có biết giao tiếp tiếng Hàn coi trọng việc xưng hơ, nói chuyện có thứ tự tùy vào mức độ quen thuộc hay xa lạ người tham gia đối thoại khơng? Theo bạn tiếng Việt tiếng Anh có đặc điểm giống không? P1 Tiếng Hàn xem trọng việc xưng hô giao tiếp Điều giống tiếng Việt, lại khác hoàn toàn so với tiếng Anh P2 Theo có, người Việt không rõ ràng Hàn, kèm từ thưa, ạ,… P3 Đúng thế, người Hàn quan trọng vấn đề nói chuyện, người lớn tuổi nói khác, người nhỏ tuổi lại nói khác Q: Nếu dựa vào engsub bạn nhận biết mối quan hệ thân-sơ, trên-dưới không? P1 Không thể P2 Đa phần có số trường hợp không rõ mối quan hệ P3 Dĩ nhiên khơng thể Vì tiếng anh, ví dụ gọi người chị khơng dùng từ chị mà gọi ln tên người bạn dịch phim khơng biết Vì biết tiếng hàn nên nghe cịn biết Cho nên có phát sai sót báo lại cho bạn khác team Trường hợp gặp nhiều Các bạn xem phim đốn lớn nhỏ, khơng thể biết hết Q: Bạn có cho engsub thiếu dấu hiệu để nhận biết mức độ quen biết thân mật người đối thoại? P1 Đúng P2 Theo có 62 P3 Đúng Q: Vậy bạn thường làm để xác định mối quan hệ nhân vật? Khi bạn xác định chuyển xưng hơ, cách nói chuyện nhân vật từ xa lạ sang thân mật? P1 Phải xem lại tập trước, đoạn trước Thường người lạ sau gặp xin phép chuyển xưng hô từ xã giao sang thân quen mức P2 Mình thường xem lại đoạn sub trước đoạn đối thoại sau Nhìn vào cử cách nói chuyện hai người để chuyển xưng hô P3 Nếu làm từ tập đầu xác định từ đầu Ngồi biết chút tiếng hàn nên nghe lại để tìm hiểu xem mối quan hệ họ Cịn nhiều làm từ tập phải xem lại tập đầu để nắm nội dung xưng hô cho Với lại mắt phim người ta làm sơ đồ mối quan hệ nhân vật nên dựa vào INDIVIDUAL QUESTION These questions are base on each participant’s Korean proficiency and subtitling products, so some questions are answered by more than one participant Q: Bây số câu hỏi liên quan tới phần sub bạn hôm trước Bạn yêu cầu sub hai lần trích đoạn, lần trực tiếp từ tiếng hàn, lần hai gián tiếp qua engsub Trong lần dịch trực tiếp từ tiếng Hàn, mà bạn dịch bạn nghe hiểu hay xem hành động của nhân vật video mà dịch ra? P1 Mình nghe có hiểu chút P2 Là nghe P3 Như nói trên, nghe hiểu câu thoại đơn giản tiếng hàn Những sub lần đầu nghe Chỉ có số dòng đặt ngoặc dịng chữ tiếng hàn hình Q: Khi so sánh dịch bạn với bạn khác, bạn bỏ từ ‘noona’ ‘Jongok noona’ dịch thẳng ‘chị’ Bạn có giải thích cách dịch bạn? P2 Để noona khó hiểu với người xem Q: Trong engsub có xuất số từ phiên âm từ tiếng hàn noona hay tên địa danh, ăn Khi dịch từ bạn giữ ngun phiên âm hay tìm nghĩa tương đương tiếng Việt để thay thế? P1 Mình thường để ngun khơng dịch Vì thấy dịch noona chị nhiều chỗ nghe không phù hợp Tùy vào trường hợp noona dùng Còn tên địa danh giữ ngun, ăn dịch; khơng để ngun thích bên Mình thấy bạn xem phim thường có lượng kiến thức định Hàn quốc nên hiểu từ có nghĩa Q: Trong câu ‘Joon Hyung is having breakfast’, tên thật người nhắc tới gì? P1 Joon Hyung nghĩa anh Mình nghĩ P2 Là Joon Hyung Mình biết ‘hyung’ tiếng Hàn nghĩa ‘anh’ Engsub lặp lại ‘Joon Hyung’ nhiều lần nên tưởng tên thật 63 nhân vật Joon Hyung Q: Trong dịch trực tiếp từ tiếng hàn bạn, bạn có sử dụng số phiên âm tiếng hàn ‘o-i’, ‘nuna’, ‘onni’ Vậy dịch gián tiếp engsub bạn không sử dụng cách dịch mà dịch thẳng sang tiếng việt ‘dưa chuột’, ‘chị’? P3 Thực chúng có nghĩa thơi Nhưng thực tế, theo thấy tùy vào đội dịch có cách dịch khác Thường chương trình thực tế họ để nguyên nuna, onni không dùng chị mà engsub khơng có ghi nên dịch ln Lúc dịch thẳng nghe ‘o-i’ ghi vậy, cịn lúc dịch từ engsub có ghi ‘cucumber’ đành dịch Q: Vậy chọn bạn thích cách dịch hơn: dùng phiên âm tiếng hàn hay dịch thẳng nghĩa tiếng việt? Với tư cách khán giả bạn nghĩ cách hiệu quả, gây hứng thú với người xem hơn? P3 Mình có xem Running man sub 360kpop, có biểu cảm, đùa giỡn thường giữ nguyên hyung hay onni cho dễ thương Nhiều bạn khán giả có suy nghĩ thích Nhưng mà clip người ta gọi để cịn khơng anh chị bình thường thơi Mà tiếng hàn lúc họ xưng hyung, onni, chủ yếu dựa vào đuôi câu Nhưng giữ nguyên dễ thương Q: Trong video có hai nhân vật tên anh Joon chị Jongok, dịch bạn để Joon Hyung cịn Jongok khơng có ‘nuna’ hay ‘onni’? P3 Hồn tồn engsub Trong engsub xưng hơ để ngun Cũng tiếng hàn, hyung dùng phổ biến so với nuna, onni 64 Appendix 5: Honorifics Test HONORIFICS TEST I am conducting a study on “Effects of English subtitle on intimate speech level of Vietnamese subbed Korean TV reality shows A case study: “Roommate” subtitled by Subteam14” This test aims to examine participants’ knowledge of Korean honorifics system Its content is based on honorific types presented in literature review section Participants are all welcomed to this test comfortably with their own level of Korean language You are not obligated to look for any information related to Korean honorifics, so just give answers for what you have known already For those you not know, just ignore them I highly appreciate your honest and detailed responses Your responses will be kept in the strictest confidentiality Thank you so much for your cooperation! Read these below words In the second column, write N for non-honorific and H for honorific Then translate them into Vietnamese *Honorific: related to expressions used by subordinators to superiors or in formal situations Non-honorific: related to expression used among intimates, by superiors to subordinators, or in informal situations N/H Group 1: 있습니까? (it-sumnika?) 있어요? (is-oyo?) 있니(냐)? (it-ni/nya?) 있어? (is-o?) Group 2: 가시다(gasida) 가다(gada) 먹다 (moekda) 드시다 (dusida) 잡수시다 (japsusida) 작으시다 (jakeusida) 작다 (jakda) 계시다 (gyesida) 있다 (itda) 65 Vietnamese meaning 자다 (jada) 주무시다 (jumusida) 배고프다 (baegopeuda) 시장하시다(sijanghasida) 진지(jinji) 밥(bap) Group : 투씨(Thu-ssi) 투야(Thu-a) 할머니 (halmeoni) 할머님 (halmeonim) 아버지 (abeoji) 아버님 (abeonim) 어머님 (eomeonim) 어머니 (eomeoni) 형 (hyeong) 형님 (hyeongnim) 누님 (nunim) 누나 (nuna) 오빠 (oppa) 오라버니 (orabeoni) 아들 (adeul) 아드님 (adeulnim) 따 님 (ttanim) 딸 (ttal) Thank you for your cooperation! 66 ... HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ẢNH HƯỞNG CỦA BẢN DỊCH TIẾNG ANH ĐỐI VỚI BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA LỜI NÓI THÂN MẬT TRONG CHƯƠNG TRÌNH THỰC... VỚI BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA LỜI NÓI THÂN MẬT TRONG CHƯƠNG TRÌNH THỰC TẾ HÀN QUỐC NGHIÊN CỨU ĐIỂN HÌNH: ? ?ROOMMATE? ?? DỊCH BỞI SUBTEAM14 Giáo viên hướng dẫn: Th.S Ngô Hà Thu Sinh viên: Vũ Thị Nga... is necessary to indicate that she will investigate only Subteam14 translators and Episode from Roommate season Vietnamese subtitled by Subteam14 in 2014 More importantly, the focus of the study