Tăng thêm hành thể trong câu hành động của bản dịch tiếng Việt tác phẩm “Hồng Lâu Mộng”

11 130 0
Tăng thêm hành thể trong câu hành động của bản dịch tiếng Việt tác phẩm “Hồng Lâu Mộng”

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Tăng thêm hành thể trong câu hành động của bản dịch tiếng Việt Hành thể là thành phần phụ trong câu hành động tiếng Trung, thông thường đứng trước động ngữ. Bài viết thông qua phương pháp phân tích câu theo “Văn hóa câu tiếng Trung” của Thân Tiểu Long để tiến hành khảo sát bản gốc Hồng Lâu Mộng và bản dịch tiếng Việt tương đương của dịch giả Vũ Bội Hoàng cùng nhóm dịch, thu được kết quả như sau: câu đơn đoạn có tỷ lệ thêm vào hành thể là 19,41%, câu đa đoạn có tỷ lệ thêm vào hành thể là 80,59%. Trong câu đa đoạn có 0,75% sau khi dịch sang tiếng Việt bị cắt thành hai hoặc ba câu, đồng thời thêm vào hành thể. Sự thêm vào hành thể và cắt câu như vậy giúp tính liên kết trong câu chặt chẽ hơn, ý nghĩa rõ ràng, dễ hiểu hơn và phù hợp với văn hóa giao tiếp của người Việt. Bài viết nhằm lý giải cho việc tăng hành thể đó và cung cấp thêm phương pháp dịch tăng hành thể trong câu tiếng Việt.

TRAO ĐỔI v TĂNG THÊM HÀNH THỂ TRONG CÂU HÀNH ĐỘNG CỦA BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT TÁC PHẨM “HỒNG LÂU MỘNG” NGUYỄN THỊ LUYỆN*; PHAN THANH HOÀNG** * Đại học Phúc Đán, Trung Quốc,  nguyenluyen1185@gmail.com ** Đại học Phúc Đán, Trung Quốc,  jack_lucky_phan@yahoo.com Ngày nhận bài: 28/7/2019; ngày sửa chữa: 27/8/2019; ngày duyệt đăng: 30/8/2019 TÓM TẮT Hành thể thành phần phụ câu hành động tiếng Trung, thông thường đứng trước động ngữ Bài viết thông qua phương pháp phân tích câu theo “Văn hóa câu tiếng Trung” Thân Tiểu Long để tiến hành khảo sát gốc Hồng Lâu Mộng dịch tiếng Việt tương đương dịch giả Vũ Bội Hoàng nhóm dịch, thu kết sau: câu đơn đoạn có tỷ lệ thêm vào hành thể 19,41%, câu đa đoạn có tỷ lệ thêm vào hành thể 80,59% Trong câu đa đoạn có 0,75% sau dịch sang tiếng Việt bị cắt thành hai ba câu, đồng thời thêm vào hành thể Sự thêm vào hành thể cắt câu giúp tính liên kết câu chặt chẽ hơn, ý nghĩa rõ ràng, dễ hiểu phù hợp với văn hóa giao tiếp người Việt Bài viết nhằm lý giải cho việc tăng hành thể cung cấp thêm phương pháp dịch tăng hành thể câu tiếng Việt Từ khóa: hành thể, Hồng Lâu Mộng, văn hóa ngơn ngữ, tính phân cắt ĐẶT VẤN ĐỀ Nhà ngơn ngữ học J.Baudouin de Courtenay nhấn mạnh việc nghiên cứu ngôn ngữ phải xuất phát “từ thân nó” (Dẫn theo Nguyễn Quang Hồng, 2018, tr 27) Nhà ngôn ngữ học Trung Quốc Thân Tiểu Long cho rằng, câu tiếng Trung khơng có khung hình thức trừu tượng câu ngôn ngữ châu Âu Các nhà nghiên cứu Trung Quốc ý đến thống chức kết cấu nghiên cứu mẫu câu tiếng Trung Theo đó, xuất phát từ ý nghĩa chức diễn đạt loại câu Chúng chia thành loại câu sau đây: Câu chủ đề, câu hành động, câu quan hệ, câu miêu tả, câu thuyết minh, (Thân Tiểu Long, 1988) Bài viết sử dụng phương pháp phân tích câu theo “Văn hóa câu tiếng Trung” Thân Tiểu Long đề xuất lấy thành phần chủ thể hành động câu hành động tác phẩm “Hồng Lâu Mộng” làm đối tượng nghiên cứu Trong “Văn hóa câu tiếng Trung”, Thân Tiểu Long cho rằng: “Câu hành động(施事句) câu trần thuật hành vi, hành động Kết cấu đầy đủ loại câu là: “ngữ thời gian (时间语) + ngữ địa điểm (地点语) + chủ thể hành động (施事 语) + động ngữ (动作语)” Trong đó, động ngữ KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) 69 v TRAO ĐỔI trọng tâm ngữ nghĩa trọng tâm kết cấu câu Chính vậy, động ngữ thành phần vắng mặt cấu trúc trên, thành phần cịn lại vắng mặt mà không ảnh hưởng đến ý nghĩa ngữ pháp câu” Trong đó, chủ thể hành động (施事语) thành phần đứng trước động ngữ, đối tượng gây tác động (申小龙, 1988, tr 364) Như vậy, “chủ thể hành động” tương ứng với khái niệm “hành thể” câu hành động Cao Xuân Hạo “Một biến cố có chủ thể làm việc có chủ ý (chủ động, tự điều khiển) gọi hành động Chủ thể (diễn tố thứ nhất) hành động gọi hành thể, hay kẻ hành động (actor).” (Cao Xuân Hạo, 1991, tr 234) Dưới thống gọi “chủ thể hành động” tên gọi hành thể Thân Tiểu Long (1988, tr 147) cho rằng, “hành thể thành phần vắng mặt câu mà khơng ảnh hưởng đến cấu trúc cú pháp ý nghĩa toàn câu” Vương Lý Hà (2004, tr 8) rằng, “do đoạn văn ln có liên kết thơng tin câu với nhau, vậy, hành thể hồn tồn vắng mặt mà khơng ảnh hưởng đến ý nghĩa kết cấu câu” Vương Ý (2016, tr 6) nghiên cứu câu hành động tiếng Trung kết luận rằng: “Hành thể thành phần bắt buộc câu hành động, đặc biệt văn cổ tiếng Trung, thành phần thường xuyên vắng mặt câu” Trong 40 hồi tác phẩm Hồng Lâu Mộng có tổng cộng 13407 câu, có 5684 câu hành động, chiếm 42,4% tổng số câu loại câu có số lượng lớn Sau dịch sang tiếng Việt, có 438 câu thêm vào hành thể, chiếm 7,71% tổng số câu hành động Thân Tiểu Long chia câu hành động thành câu hành động đơn đoạn câu hành động đa đoạn “Câu hành động đơn đoạn câu trần thuật hành vi, hành động, có cú đoạn1 Trong cú đoạn có nhiều động từ” “Câu hành động đa đoạn câu có từ hai cú đoạn trần thuật hành vi hành động trở lên.” (夏征农, 2003, tr 128) “Câu đơn đoạn” “câu đa đoạn” thuật 70 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) ngữ dùng văn hóa câu tiếng Trung, khơng giống với câu đơn, câu ghép câu phức tiếng Việt Do đó, khảo sát câu hành động tác phẩm Hồng Lâu Mộng thống sử dụng khái niệm câu đơn đoạn câu đa đoạn Tăng hành thể hiểu theo hai trường hợp: thứ nhất, câu tiếng Trung vốn khơng có hành thể dịch tiếng Việt lại thêm vào hành thể, gồm 414 câu, chiếm 94,52%; thứ hai, câu tiếng Trung có hành thể, sau dịch xuất hai, gồm 24 câu, chiếm 5,48% Trong phạm vi viết này, khảo sát việc tăng thêm hành thể câu tiếng Việt thông qua câu hành động tiếng Trung dịch tương ứng dịch giả Vũ Bội Hồng nhóm dịch để lý giải cho việc tăng nhằm cung cấp thêm phương pháp dịch tăng hành thể câu tiếng Việt Chúng tiến hành thống kê câu tăng thêm hành thể 40 hồi thu kết sau: Bảng 1: Thống kê kết tăng thêm hành thể dịch “Hồng Lâu Mộng” Thứ tự Số lượng Tỷ lệ (%) Câu đơn đoạn 85 19.41 1.1 Câu đối thoại 24 5.48 1.2 Câu trần thuật 61 13.93 Câu đa đoạn 353 80.59 2.1 Câu hai đoạn 168 38.36 2.2 Câu ba đoạn 124 28.31 2.3 Câu bốn đoạn 46 10.50 2.4 Câu năm đoạn 15 3.42 438 100 Loại câu Tổng cộng TĂNG HÀNH THỂ TRONG CÂU ĐƠN ĐOẠN Trong 40 hồi có 2472 câu đơn đoạn tiếng Trung, chiếm 43,49% câu hành động Trong có 85 câu dịch sang tiếng Việt tăng thêm TRAO ĐỔI v hành thể, chiếm 19,41% câu tăng thêm, chiếm 3,44% câu đơn đoạn Tăng hành thể xuất câu đối thoại câu trần thuật, hành thể thêm vào danh từ đại từ đảm nhiệm 2.1 Tăng hành thể câu đối thoại Trong câu đối thoại có 24 câu tăng hành thể, chiếm 5,48% câu tăng, chiếm 0,97% câu đơn đoạn Hiện tượng tăng hành thể tương đương với tăng thêm chủ ngữ câu tiếng Việt Ví dụ: (1) Câu trước: 周瑞家 (S) 的又问 (V)香菱 (O):……香菱 (S) 听问 (V),都摇头说 (V) (Dịch: Bà Chu lại hỏi Hương Lăng: Hương Lăng (S) lắc đầu (V) Câu chính:不记得 (V)了。(Dịch thẳng: Chẳng nhớ cả.) Bản dịch: Em (S) chẳng nhớ (V) (O) Trong câu tiếng Trung không xuất hành thể dịch sang tiếng Việt thêm vào từ “em” đoạn hội thoại có tham gia hai nhân vật, người hỏi “bà Chu” lớn tuổi người nghe “Hương Lăng” Nếu dịch thẳng câu tiếng Trung thành: “Chẳng nhớ cả.” khơng phù hợp ngữ cảnh này, thiếu yếu tố văn hóa giao tiếp “Với đối tượng giao tiếp, người Việt Nam có thói quen ưa tìm hiểu, quan sát, đánh giá Tuổi tác, quê quán, trình độ học vấn, địa vị xã hội, tình trạng gia đình vấn đề người Việt thường quan tâm Mặt khác, lối sống trọng tình cảm, cặp giao tiếp có cách xưng hơ riêng” (Trần Ngọc Thêm, 2000, tr.156-157) “Tiếng Việt Nam lấy “biết gọi biết thưa” giao thiệp – làm thận trọng Phải tùy tuổi, tùy địa vị hay nghề nghiệp người mà dùng tiếng đại danh tự cho Ví người đáng gọi cụ, bà mà gọi anh, chị bị ngạo.” (Trần Trọng Kim, 1940, tr.69) “Hương Lăng” tuổi “bà Chu” nên xưng “em” không xưng “tơi” khơng nói trống khơng “Trong tiếng Việt, sử dụng đại từ nhân xưng đích thực (có thể bị coi khiếm nhã), mà thường dùng danh từ người có họ hàng (danh từ thân tộc) từ chức vụ để làm từ xưng hô Cũng thường gặp hội thoại đời thường cách dùng danh từ quan hệ thân tộc kết hợp phía sau từ “cháu, em, (tùy hồn cảnh cụ thể) để tạo dạng nhân xưng thứ hai thứ ba” (Diệp Quang Ban, 2009, tr.334) (2) Câu trước:宝玉道……袭人忙回身拦住, 笑道:)(Dịch: Tập Nhân vội kéo Bảo Ngọc lại nói.) Câu chính:往哪里 (Ad) 去 (V)?(Dịch thẳng: Đi đâu đấy?) Bản dịch: Cậu (S) định (V) đâu (O) đấy? Trong bối cảnh giao tiếp gồm có “Tập Nhân” (người hầu) “Bảo Ngọc” (cậu chủ) Chính “Tập Nhân” khơng thể “nói trống khơng” với cậu chủ Trong câu tiếng Trung (2) không xuất hành thể, dịch sang tiếng Việt thêm vào từ “cậu” cách xưng hô “Tập Nhân” với “Bảo Ngọc” Việc thêm vào hành thể hoàn toàn hợp lý (3) Câu trước:王夫人便问:“你从哪里 来?” (Dịch: Vương phu nhân hỏi: Cháu đâu đến đây?) Câu chính: 从园子里 (Ad) 来 (V)。(Dịch thẳng: Ở bên vườn sang.) Bản dịch: Cháu (S) bên vườn sang (V) Trong câu (3) đối thoại “Vương phu nhân”(người già) với “Bảo Thoa” (người trẻ) Trong câu tiếng Trung không xuất hành thể sau dịch thêm vào, “cháu” Có thể thấy rằng, ví dụ trên, hành thể tăng thêm đại từ danh từ thân tộc “em”, “cậu”, “cháu” đảm nhiệm Nguyên nhân tăng hoàn cảnh giao tiếp người xưng hô với người địa vị xã hội KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) 71 v TRAO ĐỔI quy định Chẳng hạn câu (1), “周瑞家” lớn tuổi “香菱” (3) “王夫人” lớn tuổi “宝钗”, với câu (2) đối thoại “袭 人 (người hầu)” “宝玉 (cậu chủ)” Chính việc thêm vào hành thể nhằm mục đích thể thái độ tơn trọng lễ phép người người Hơn nữa, thêm vào người đọc xác định rõ mối quan hệ, vai vế người người tham gia đối thoại dụng từ xưng hô đóng vai trị chủ ngữ, nhiên trường hợp sử dụng Hành thể tăng thêm cịn danh từ riêng đảm nhiệm, ví dụ: Hầu hết chủ thể danh từ đảm nhiệm, danh từ chung danh từ riêng, ví dụ: (4) Câu trước: 林姑娘的行李东西可搬进来 了?(Dịch: Những hành lý Lâm mang vào chưa?) Câu chính: “带(V) 了几个人(O)来(C)?”(Dịch thẳng: Mang người theo hầu?) Bản dịch: Cô Lâm (S) mang (V) người theo hầu? Tương tự câu trên, câu (4) thêm vào hành thể “cơ Lâm” mà dịch khơng có Về cách xưng hô tiếng Việt, “như biết, tảng xã hội Việt Nam gia đình làng xã Trong quan hệ giao tiếp, chủ thể giao tiếp dùng cách xưng hô gia đình để xưng hơ xã hội Điều này, mặt tạo sợi dây gần gũi cộng đồng, mặt khác phát huy quan hệ tình cảm kiểu đại gia đình Đây coi nét riêng vẻ đẹp truyền thống người Việt.” (Trịnh Sâm, 2018, tr.15) Nguyên nhân tăng hành thể câu đối thoại do: Một là, để giúp câu tiếng Việt hoàn chỉnh mặt liên kết logic, giúp nội dung câu gắn kết chặt chẽ hơn; Hai là, tiếng Việt, giao tiếp với người lớn tuổi hay với cấp trên, từ ngữ xưng hơ đóng vai trị chủ ngữ câu khơng thể thiếu Nếu câu khơng có chủ ngữ bị coi “nói trống khơng” bị đánh giá người vô lễ, lịch Chỉ trường hợp giao tiếp người với người “ngang hàng phải lứa” khơng sử 72 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) 2.2 Tăng hành thể câu trần thuật Trong câu đơn đoạn mang tính trần thuật đa phần lời kể chuyện tác giả Tổng số câu tăng thêm hành thể 61, chiếm 13,93% câu tăng, chiếm 2,47% câu đơn đoạn (5) Câu trước: “凤姐见昭儿回来……交付 昭儿”。(Dịch: Phượng Thư gọi Chiêu Nhi đến trao cho Chiêu Nhi.) Câu chính: “又细细吩咐(V)昭儿(O) thẳng: Lại dặn dị Chiêu Nhi.) (Dịch Bản dịch: Phượng Thư (S) lại dặn dò (V) Chiêu Nhi (O) (6) Câu trước: 说起来更可笑,他说:‘……’ )(Dịch: Nói thật đáng buồn cười, tên học trò bé nói ” Câu chính: “又常对跟他的小厮们说(V)” (Dịch thẳng: Thường nói với bọn người nhà.) Bản dịch: Nó thường nói với bọn người nhà (7) Câu trước: “那婆子一时拿了盒子回来, 说:……”(Dịch: Một lúc, bà già mang nói: ) Câu chính: 又向平儿道(V):(Dịch thẳng: Ngoảnh vào nói với Bình Nhi.) Bản dịch: Bà ta (S) ngoảnh vào nói (V) với Bình Nhi (O) Trong ví dụ (5), (6), (7), câu tiếng Trung không xuất hành thể dịch sang tiếng Việt thành phần thêm vào Chúng thử nghiệm phương án không cần thêm hành thể mà dịch trực tiếp từ câu tiếng Trung sang, ý TRAO ĐỔI v nghĩa câu khơng rõ ràng, việc thêm vào giúp người đọc dễ hiểu hơn, câu rõ nghĩa nên cho việc thêm vào hợp lý TĂNG HÀNH THỂ TRONG CÂU ĐA ĐOẠN Trong 40 hồi có 3212 câu đa đoạn tiếng Trung, chiếm 56,51% câu hành động Trong số có 353 câu dịch sang tiếng Việt tăng hành thể, chiếm 80,59% câu tăng, chiếm 10,99% câu đa đoạn Hiện tượng tăng hành thể câu đa đoạn xuất câu hai đoạn, ba đoạn, bốn đoạn câu năm đoạn Từ năm đoạn trở lên, câu tiếng Trung thường xuất hành thể nên không xảy tượng tăng câu tiếng Việt Trong câu đa đoạn xuất hai trường hợp tăng, thứ câu tiếng Trung vốn khơng có hành thể tăng thành sau dịch; Trường hợp thứ hai câu tiếng Trung có sẵn hành thể, sau dịch bị tăng thêm hành thể cắt thành hai ba câu tiếng Việt Hiện tượng cắt câu tỷ lệ thuận số đoạn câu tăng lên 3.1 Tăng hành thể câu hai đoạn Câu hai đoạn câu có hai cú đoạn trần thuật hành vi, hành động Trong 40 hồi có 2144 câu hai đoạn tiếng Trung, có 168 câu dịch sang tiếng Việt tăng hành thể, chiếm 38,36% câu tăng, chiếm 7,84% câu hai đoạn Với câu hai đoạn xuất tăng hành thể câu tiếng Trung khơng có, sau dịch xuất hành thể Ví dụ: (8) Câu trước: “一语未了,只见房中又走出 几个仙子来,皆是荷袂蹁跹,羽衣飘舞,娇若 春花,媚如秋月”。(Dịch: “Tiếng gọi chưa dứt, thấy cô tiên buồng, tà sen phất phới, áo lông thướt tha, tươi hoa xuân, đẹp trăng thu, chạy ra” Câu chính: 一见 (V)了宝玉(O),都怨谤 (V) 警幻 (O)道 (V):(Dịch thẳng: Vừa trông thấy Bảo Ngọc, trách móc Cảnh ảo tiên cơ) Bản dịch: Trông thấy (V) Bảo Ngọc (O), nàng tiên (S) trách (V) Cảnh ảo tiên (O) Trong ví dụ (8), câu phía trước tiếng Trung Việt xuất “mấy cô tiên” ( 几个 仙子) Câu tiếng Trung phía sau chủ thể khơng xuất nữa, nhiên câu tiếng Việt rõ hành thể “các nàng tiên” (9) Câu trước: “宝玉 (S) 笑道 (V):(S)‘ 去 (V),不能。咱们斯斯文文的躺着说话儿’ 。”(Dịch: Bảo Ngọc cười: Tôi không đâu Chúng ta nằm tử tế nói chuyện với nhau.) Câu chính: “说着 (V),复又倒下(V)” (Dịch thẳng: Nói xong lại nằm ngả xuống.) Bản dịch: Bảo Ngọc (S) lại nằm ngả (V) xuống Nội dung câu (9) trần thuật hành động “Bảo Ngọc” Khi ba câu tiếng Trung liền hành thể “宝玉” cần xuất lần câu phía trước, hai câu phía sau khơng xuất Tuy nhiên, dịch tiếng Việt hành thể “Bảo Ngọc” xuất hai lần đại từ “tôi” (đồng sở chỉ) xuất lần Như vậy, đoạn trần thuật hành động đối tượng hành thể cần xuất ba lần bao trùm đoạn văn, câu cần có hành thể (10) Câu trước: “李嬷嬷又问道:……”(Dịch: Vú Lý lại hỏi: ) Câu chính: “说毕 (V1),拿 (V2) 匙 (O) 就吃 (V)” (Dịch thẳng: Nói xong, lấy ăn.) Bản dịch: Nói xong (V1), vú Lý (S) lấy (V2) ăn (V) Trong câu (10) hai câu tiếng Trung liên tiếp hành thể xuất lần, sau dịch “vú Lý”(hành thể) tăng lên thành hai lần Hành thể sau thêm vào dịch đứng đầu câu đầu đoạn thứ hai câu KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) 73 v TRAO ĐỔI Ở câu tiếng Trung, hành thể ẩn không xuất trực tiếp mà tự ngầm hiểu, nhiên câu tiếng Việt, thêm vào nhằm làm rõ nghĩa câu để tránh gây hiểu lầm Từ cho thấy, tính ngầm hiểu câu tiếng Trung lớn câu tiếng Việt, khơng cần nói rõ nói trực tiếp văn cảnh người đọc hiểu ý tác giả Khi thêm vào hành thể trọng tâm câu tiếng Việt khác so với câu tiếng Trung hai lý do: Thứ nhất, câu tiếng Trung không cần xuất chủ thể ngầm hiểu người gây tác động, tiếng Việt buộc phải nêu để rõ nghĩa Thứ hai, thêm vào hành thể trọng tâm câu tiếng Việt nhấn mạnh tới “kẻ gây tác động”, ngược lại câu tiếng Trung không xuất chủ thể trọng tâm câu nhấn mạnh đến hành động 3.2 Tăng hành thể câu ba đoạn Câu ba đoạn câu có ba cú đoạn trần thuật hành vi, hành động Trong 40 hồi có 672 câu ba đoạn tiếng Trung, có 124 câu dịch sang tiếng Việt tăng hành thể, chiếm 28,31% câu tăng, chiếm 18,45% câu ba đoạn Trong câu ba đoạn xuất hai trường hợp tăng chủ thể: Một là, sau dịch hành thể tăng lên thành một, gồm 120 câu, chiếm 27,4%; Hai là, sau dịch hành thể tăng lên thành hai, trường hợp có câu, chiếm 0,91% câu tăng, chiếm 0,6% câu ba đoạn Ví dụ: (11) Câu trước: “贾蔷听了 。” (Dịch: Giả Tường nghe nói ) Câu chính: “说 着 (V1), 果 然 将 雀 儿 放 了 (V2), 一顿把将笼子拆了(V3)” (Dịch thẳng: Nói xong, nhiên thả chim bẻ gãy lồng) Bản dịch: Nói xong (V), (S) thả (V) chim (O) bẻ gãy (V) lồng (O) (12) Câu trước: “我家里烧的滚热的野鸡,快 来跟我吃酒去。” (Dịch: Bên nhà nấu thịt chim trĩ cịn nóng, mời u sang uống rượu với tơi.) 74 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) Câu chính: “一面说 (V1),一面拉着走 (V2),又叫 (V3) 丰儿 (O)” (Dịch thẳng: Vừa nói vừa dắt đi, lại gọi Phong Nhi.) Bản dịch: Phượng Thư (S) vừa nói (V1) vừa dắt (V2) vú Lý (O) đi, lại gọi (V3) Phong Nhi (O) Câu (11) (12) dịch thẳng không rõ nghĩa câu gây khó hiểu cho người đọc Vì vậy, câu (11) dịch giả thêm vào hành thể “hắn (Giả Tường)” để rõ đối tượng gây hành động Còn với câu (12), dựa theo ngữ cảnh nên dịch thêm vào hành thể (Phượng Thư) đối tượng tiếp nhận hành động (vú Lý) giúp câu rõ nghĩa So sánh câu dịch thẳng dịch, thấy cách dịch dịch phù hợp Như vậy, với câu ba đoạn, tăng hành thể xuất câu tiếng Trung có sẵn hành thể, sau dịch tăng lên thành hai Ví dụ: (13) 他 (S) 也知道 (V1) 袭人 (O) 在宝玉房 中比别个不同,今见 (V2) 她端了茶来,宝玉 又在旁边坐着,便忙站起来笑道 (V3): Bản dịch: Hắn (S) biết (V1) Tập Nhân coi thân so với tất người hầu buồng Bảo Ngọc (O) Nay thấy (V2) chị ta pha trà đưa lên mời, lại có Bảo Ngọc ngồi bên cạnh, (S) liền đứng dậy cười nói (V3): Trong ví dụ (13), câu tiếng Trung có sẵn hành thể “他” bao trùm ba đoạn liền nhau, dịch sang tiếng Việt “hắn” xuất hai lần, đồng thời cắt câu tiếng Trung thành hai câu tiếng Việt Câu đầu tiên, đại từ “hắn” bao trùm đoạn Câu thứ hai, đại từ “hắn” đứng đoạn thứ hai quản hai đoạn với hai động ngữ “thấy (V2)”, “đứng dậy cười nói (V3)” Việc xuất hai hành thể cắt câu giúp cho nội dung câu không bị phân tán, mà tập trung vào đối tượng, khiến cho người đọc dễ hiểu Từ thấy khả bao trùm thơng tin hành thể câu tiếng Trung tương đối mạnh Với câu ba đoạn cần hành thể bao trùm được, với TRAO ĐỔI v câu tiếng Việt hành thể khơng bao trùm hết mà cần phải cắt câu tăng thêm hành thể Chúng đặt giả thiết dịch câu sau: “Hắn biết Tập Nhân coi thân so với tất người hầu buồng Bảo Ngọc, thấy chị ta pha trà đưa lên mời, lại có Bảo Ngọc ngồi bên cạnh, liền đứng dậy cười nói:” (Dịch thẳng) So sánh câu dịch câu dịch thẳng: có khác biệt rõ ràng, câu dịch cắt thành hai câu tăng thêm hành thể; Cịn câu dịch thẳng: có câu hành thể bao trùm đoạn Chúng thấy rằng, câu dịch rõ nghĩa liên kết chặt chẽ so với câu dịch thẳng, việc cắt câu thêm vào hành thể hoàn toàn hợp lý Hoặc trường hợp khác sau: (14) 凤姐 (S) 因见 (V1)他素日不大拿班作 势的,便依允(V2)了,想了(V3)几句话便回王 夫人说(V): Bản dịch: Phượng Thư (S) biết (V1) Chu thị xưa không hay cậy thần cậy mấy, liền nhận lời (V2) Nghĩ ngợi lúc (V3), Phượng Thư (S) sang trình (V) Vương phu nhân: Trong câu tiếng Trung có chủ thể “ 凤姐” trải bao trùm ba đoạn, sau dịch cắt thành hai câu hành thể “Phượng Thư” xuất hai lần Giả sử dịch câu thành: “Phượng Thư biết Chu thị xưa không hay cậy thần cậy mấy, liền nhận lời, nghĩ ngợi lúc, sang trình Vương phu nhân:” (Dịch thẳng) Hai cách dịch có khác biệt lớn: Câu dịch thẳng giữ nguyên kết cấu theo câu tiếng Trung ý nghĩa chưa rõ ràng dịch Về mặt hình thức, liên kết câu dịch thẳng chặt chẽ so với dịch Về mặt ý nghĩa, câu dịch rõ ràng, chi tiết dễ hiểu so với câu dịch thẳng Chính cho rằng, việc tăng hành thể cắt thành hai câu dịch hoàn toàn hợp lý Từ câu (13) (14) thấy rằng, dịch câu từ tiếng Trung sang tiếng Việt, đặc biệt với câu dài việc cắt câu thêm hành thể hợp lý giúp câu liên kết chặt chẽ hơn, ý nghĩa rõ ràng dễ hiểu 3.3 Tăng hành thể câu bốn đoạn Câu bốn đoạn câu có bốn đoạn trần thuật hành vi, hành động Trong 40 hồi có 264 câu bốn đoạn tiếng Trung, số có 46 câu dịch sang tiếng Việt tăng hành thể, chiếm 10,5% câu tăng, chiếm 17,42% câu bốn đoạn Trong câu bốn đoạn có hai trường hợp tăng hành thể: Một là, sau dịch hành thể tăng lên thành một, gồm 35 câu, chiếm 7,99% câu tăng; Hai là, sau dịch hành thể tăng lên thành hai, trường hợp có 11 câu, chiếm 2,51% câu tăng, chiếm 4,17% câu bốn đoạn Ví dụ: (15) Câu trước: “袭人冷笑道:……” (Dịch: Tập Nhân cười nhạt: ) Câu chính: “一面说(V1),一面禁不住流泪 (V2),又怕(V3)宝玉烦恼,只得又勉强忍着 (V4)。 Bản dịch: Tập Nhân (S) vừa nói (V1) vừa ứa nước mắt (V2) , lại sợ(V3) Bảo Ngọc buồn, nên phải cố nén (V4) Trong đoạn văn trên, hành thể tiếng Trung có “袭人 (Tập Nhân)” xuất câu trước, câu phía sau gồm bốn đoạn không sử dụng hành thể, dịch sang tiếng Việt, hai câu liên tiếp sử dụng chủ thể “Tập Nhân” Như vậy, hành thể câu tiếng Trung có độ bao trùm rộng so với câu tiếng Việt (16) Câu trước: “凤姐儿说道:……尤氏笑 道.”(Dịch: “Phượng Thư nói: Vưu Thị nói ”) KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) 75 v TRAO ĐỔI Câu chính: “于是说说笑笑 (V1),点的戏都 唱完 (V2)了,方才撤下(V3)酒席,摆上 (V4) 饭来。 Bản dịch: Mọi người (S) cười cười nói nói (V1), nghe hát (V2) xong, dọn (V3) tiệc rượu bưng cơm (V4) lên Câu (15) (16) tương tự câu (14) Tuy nhiên, với câu bốn đoạn có tượng câu tiếng Trung có sẵn hành thể, sau dịch tăng lên thành hai hành thể Ví dụ: (17) “凤姐 (S) 便一扬 (V1) 手,照 (V2) 脸一 下,把那小孩子打 (V3)了一个筋斗,骂道 (V4): Bản dịch: Phượng Thư (S1) giơ tay (V1) tát (V2) cái, làm (V3) thằng bé ngã lộn nhào, Phượng Thư (S2) mắng (V4)” Trong câu (17), tiếng Trung có sẵn hành thể “凤姐” bao trùm bốn đoạn, dịch sang tiếng Việt hành thể lặp lại, đứng trước đoạn thứ tư, vậy, câu có hai chủ thể “Phượng Thư” (18) 薛蟠 (S)见 (V1) 英莲生得不俗,立意 买 (V2) 了,又遇 (V3) 冯家来夺人,因恃强喝 令手下豪奴将冯渊打 (V4) 死。 Câu dịch: Tiết Bàn (S) trơng thấy (V1) Anh Liên có nhan sắc, liền mua (V2), ngờ đâu lại bị (V) họ Phùng đến địi Cậy (V3) lực, thét (V4) người nhà đánh chết Phùng Uyên Cũng giống câu ba đoạn, dịch thêm vào hành thể thường cắt thành hai câu tăng thành hai hành thể, điều giúp liên kết câu chặt chẽ hơn, nghĩa câu rõ ràng 3.4 Tăng hành thể câu năm đoạn Câu năm đoạn câu có năm đoạn trần thuật hành vi, hành động Trong 40 hồi có 93 câu năm đoạn tiếng Trung, có 15 câu dịch sang tiếng Việt tăng hành thể, chiếm 3,42% 76 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) câu tăng, chiếm 16,13% câu năm đoạn Câu năm đoạn có hai trường hợp tăng hành thể: Một là, sau dịch tăng lên thành một, gồm câu, chiếm 1,37% câu tăng, hai sau dịch tăng lên thành hai, trường hợp có câu, chiếm 2,05% câu tăng, chiếm 9,68% câu năm đoạn Từ cho thấy, tính phân cắt câu tỷ lệ thuận với đoạn, hay nói cách khác, câu nhiều đoạn dễ xảy tượng cắt câu tăng lên thành hai hành thể Ví dụ: (19) 倪二 (S) 听见(V1)是熟人的语音,将醉 眼睁开看 (V2) 时,见 (V3)是贾芸,忙把手松 (V4)了,趔趄着笑道 (V5): Bản dịch: Nghê Nhị (S1) nghe (V1) tiếng quen quen, trừng mắt nhìn (V2), biết (V3) Giả Vân, vội buông tay (V3) Hắn (S2) lảo đảo (V4), cười nói (V5): (20) 宝钗 (S) 只顾看 (V1) 着活计,便不留 心一蹲身 (V2),刚刚的也坐 (V3) 在袭人方才 坐的所在,因又见 (V4) 那活计实在可爱,不 由得拿起 (V5) 针来替她代刺。 Bản dịch: Bảo Thoa (S1) chăm nhìn (V1) thêu nên khơng để ý, ngồi (V2) ln xuống Vì thích (V3) thêu, Bảo Thoa (S2) liền lấy (V4) kim thêu (V5) tiếp Trong câu (19) (20), hành thể xuất lần câu tiếng Trung bao trùm năm đoạn, chuyển dịch sang tiếng Việt cắt thành hai câu, thơng thường hành thể khơng thể bao trùm hết Vì vậy, phải xuất hai lần Từ kết thống kê cho thấy, số lượng tăng hành thể câu đa đoạn (80,59%) chiếm lượng lớn so với câu đơn đoạn (19,41%), đồng thời tính phân cắt câu thể rõ nét tỷ lệ thuận với số đoạn câu Tỷ lệ phân cắt câu ba đoạn 0,6%, bốn đoạn 4,17%, năm đoạn 9,69% Với câu tiếng Trung, cho dù câu năm đoạn không cần hành thể cần bao trùm lên toàn câu Ngược lại với tiếng Việt, câu có độ dài lên đến ba đoạn dễ có TRAO ĐỔI v tượng phân cắt để thành hai câu hành thể phải xuất hai lần Từ cho thấy, hành thể câu tiếng Trung có độ bao trùm lớn câu tiếng Việt, nói cách khác, câu tiếng Việt có tính phân cắt mạnh tiếng Trung Thực tế chứng minh, câu tiếng Việt cắt câu thêm hành thể nhằm mục đích tăng tính liên kết đoạn câu với nhau, nói cách khác việc tăng giúp tính liên kết câu đoạn chặt chẽ Tăng hành thể cắt câu nhằm liên kết nội dung chặt chẽ hơn, “liên kết nội dung văn không giới hạn phạm vi phát ngơn mà cịn thể cấp độ có nghĩa khác (giữa đoạn văn, vế phát ngôn, từ )” (Trần Ngọc Thêm,1999, tr 238) Khi thêm vào hành thể phân cắt câu vậy, giúp câu tiếng Việt trở nên hoàn chỉnh kết cấu, dễ hiểu mặt ý nghĩa trở thành “câu tự nghĩa” “Câu tự nghĩa loại phát ngơn hồn chỉnh nhất, tập trung hồn chỉnh ba mặt: hình thức, cấu trúc nội dung Nó đứng mà khơng cần hỗ trợ phát ngôn nào” (Trần Ngọc Thêm, 1999, tr.84) Cùng với việc thống kê lượng câu tăng hành thể dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt, tiến hành thử khảo sát lấy ví dụ ngược lại với tác phẩm “Nỗi buồn chiến tranh” Bảo Ninh dịch tương ứng dịch giả Hạ Lộ Chúng thấy có hai tượng sau: Một là, với hai câu tiếng Việt liền dùng hai chủ ngữ dịch sang tiếng Trung dùng chủ ngữ gộp thành câu, ví dụ: (21) Bản gốc: “Bốn mặt (S) tái ngoét ngửng lên (V) Bốn nhìn (S) trân trân ngây cứng.” Bản dịch: “四张苍白的脸 (S) 仰了起来(V), 露出 (V) 恐惧和紧张的神色”。 Bản dịch dùng câu với chủ ngữ “四张苍白的脸”để dịch lại hai câu tiếng Việt, từ cho thấy tượng câu tiếng Việt dịch sang tiếng Trung lược chủ ngữ (22) Bản gốc: “Kinh hoàng, tơi (S) lao đầu chạy (V), có nhẽ (S) phát rồ (V).” Bản dịch: 我 (S) 发疯 (V) 似的叫喊着,奔跑 着(V),慌慌张张地寻找着(V)。 Với câu (22), tiếng Việt có ba đoạn với ba động ngữ khác nhau, “kinh hoàng” “lao đầu chạy” cho “phát rồ” Trong câu có đến hai chủ ngữ “tôi” sử dụng, dịch sang tiếng Trung dùng chủ ngữ “ 我” bao trùm toàn ba đoạn câu (23) Bản gốc: “Anh (S) lẫn (V) chị với hết người sang người nọ, người chết với hồn ma Và anh (S) chẳng biết (V) tình chị đàn bà.” Bản dịch: “阿坚 (S) 常常会把她误认为 (V1) 某个其他的人,有时候觉得 (V) 她是张三,有 时候觉得 (V) 她是李四,甚至有时候把她当做 (V) 某个死去的人或某个鬼鬼。” Câu (23) cho thấy, tiếng Việt có hai câu liên tiếp chủ ngữ “anh” (Kiên), dịch sang tiếng Trung dùng câu với chủ ngữ “阿坚” để gộp tồn nội dung Hai là, dùng câu tiếng Trung để gộp lại từ hai ba câu tiếng Việt, số lượng chủ ngữ câu tiếng Trung câu tiếng Việt Ví dụ: (24) Bản gốc: “Mặt chúng (S1) rắn lại Lịng căm thù bóp méo nhân dạng Câm nín, chúng (S2) nghiến răng” Bản dịch: 他们脸上的表情(S) 变得僵硬,心 里充满着某种仇恨,但全都紧咬牙关,默默地 忍耐。 Câu (24) tiếng Trung dùng chủ ngữ để bao trùm tồn nội dung câu, tiếng Việt cắt thành ba câu khác chủ ngữ phải xuất hai lần KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) 77 v TRAO ĐỔI Ba là, câu tiếng Trung Việt có số lượng chủ ngữ câu tiếng Trung gộp từ hai đến ba câu tiếng Việt Ví dụ: tỷ lệ tăng 19,41%, câu đa đoạn có tỷ lệ tăng 80,59% Từ kết thống kê đó, chúng tơi thấy rằng: (25) Bản gốc: “Cịn Tạo “voi”(S1) lại đặc biệt hay mơ ăn uống Không mơ ăn no, Tạo (S2) vẽ đầu mâm cỗ ăm ắp ăn béo bở tâm thần mộng mị bịa tạc nên.” Đối với câu đơn đoạn, tỷ lệ tăng hành thể xuất chứng tỏ tương đồng câu tiếng Việt câu tiếng Trung; câu đa đoạn có tỷ lệ tăng hành thể nhiều cho thấy khác biệt câu tiếng Việt câu tiếng Trung Vị trí hành thể tương ứng với vị trí chủ ngữ câu tiếng Việt Hầu hết nhà ngôn ngữ học Việt Nam cho chủ ngữ phận nòng cốt câu Theo Martinet “chủ ngữ người bạn đường thường xuyên vị ngữ” (Dẫn theo Lê Xuân Thại,1994, tr.63); “chủ ngữ hai thành phần mệnh đề (câu) thành tố hạt nhân thành phần câu” (Jarsheva Ed,1990, tr.379) Nguyễn Minh Thuyết (1998, tr.121) cho “chủ ngữ thành tố bắt buộc, bị lược bỏ mà khơng ảnh hưởng tới tính trọn vẹn câu” Do đó, hành thể câu tiếng Việt có tính chất cần thiết so với câu tiếng Trung Bản dịch: “大象”阿造(S1) 呢,在魔玫瑰的 刺激下,总是特别惦记(V)食物,他 (S2) 可不 光想吃饱,还常常幻想出 (V) 在一张长长的餐 桌上摆满各种精美诱人的菜肴的情形。 (26) Bản gốc: “Tên ngụy (S1) thở dài (V) Hắn (S2) uốn éo (V) cặp vai, nhìn (V) Kiên thiết tha, thấp giọng(V) xuống” Bản dịch: 那个伪军 (S1) 长长地叹(V)了一口 气,他 (S2) 耸了耸肩 (V),恳求地看着(V) 阿 坚,然后低声说(V): (27) Bản gốc: Kiên (S) trở lên phòng Tắm táp, thay quần áo, không dám xuống Bản dịch: 阿坚 (S) 回家洗了澡,换了衣 服,却不敢再下去了。 Trong câu (25), (26) (27) số lượng chủ ngữ câu tiếng Trung tiếng Việt nhau, dùng câu tiếng Trung để gộp lại hai câu tiếng Việt đến ba câu tiếng Việt Từ ví dụ cho thấy, chủ ngữ câu tiếng Trung có độ bao trùm rộng, lớn chủ ngữ câu tiếng Việt Câu tiếng Việt có tính phân cắt mạnh câu tiếng Trung, nói ngược lại, câu tiếng Trung có độ tổng hợp câu tiếng Việt KẾT LUẬN Qua thống kê thấy, tăng hành thể tỷ lệ thuận với số đoạn Tỷ lệ tăng hành thể câu đơn đoạn 3,44% tổng số câu đơn đoạn; câu đa đoạn 10,99% tổng số câu đa đoạn Xét từ tổng số câu tăng hành thể cho thấy, câu đơn đoạn có 78 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) Trong 40 hồi đầu tiên, có 0,75% câu đa đoạn sau dịch sang tiếng Việt bị cắt thành hai ba câu tiếng Việt, đồng thời tỷ lệ phân cắt tăng cao số đoạn câu tăng lên Việc tăng hành thể giúp câu liên kết chặt chẽ hơn, ý nghĩa rõ ràng dễ hiểu Chúng cho rằng, hành thể câu tiếng Trung có tính bao trùm câu tiếng Việt Ngược lại, với câu tiếng Việt thường địi hỏi phải có “chủ thể” để đảm bảo “tính trọn vẹn câu” Với câu ba đoạn trở lên, tiếng Việt thường cắt thành hai câu tăng thêm hành thể để đảm bảo tính liên kết chặt chẽ rõ nghĩa câu Từ cho thấy tính phân cắt câu tiếng Việt mạnh câu tiếng Trung Ngoài ra, cách dịch tăng hành thể nhằm mục đích phù hợp với văn hóa giao tiếp người Việt Nam, đặc biệt thể qua câu đối thoại Khi người trẻ nói chuyện với người lớn tuổi người có địa vị thấp nói chuyện với người có địa vị cao việc “xưng khiêm hơ tơn” thể thái độ tôn trọng lịch với đối tượng giao tiếp./ TRAO ĐỔI v Chú thích: Cú đoạn khái niệm lý luận phái văn hóa ngơn ngữ học Cú đoạn đơn vị cấu tạo nên câu tiếng Trung, đánh dấu ngắt đoạn, cú đoạncó chức diễn đạt riêng (ví dụ: chức diễn đạt chủ đề, chức bình luận, chức diễn đạt hành thể, chức diễn đạt động ngữ) chức cú pháp, ngữ nghĩa.” (Hạ Trinh Nông, 2003, 大辞海, Nxb上海辞书, tr 123) Tài liệu tham khảo: Diệp Quang Ban (2009) Ngữ pháp Việt Nam Hà Nội: Nxb giáo dục Việt Nam Cao Xuân Hạo (1991) Tiếng Việt sơ thảo ngữ pháp chức Hà Nội: Nxb Khoa học xã hội Vũ Bội Hồng nhóm dịch (2015) Hồng Lâu Mộng Hà Nội: Nxb Văn học Nguyễn Quang Hồng (2018) Ngôn Ngữ Văn Tự Ngữ Văn Hà Nội: Nxb Khoa học xã hội Trần Trọng Kim (1940) Việt Nam văn phạm Hà Nội: Lê Thăng xuất Trịnh Sâm (2018) Đi tìm sắc tiếng Việt Hà Nội: Nxb Trẻ Lê Xuân Thại (1994) Câu Chủ - Vị tiếng Việt Hà Nội: Nxb Khoa học xã hội Trần Ngọc Thêm (1999) Hệ thống liên kết văn tiếng Việt Hà Nội: Nxb Giáo dục Trần Ngọc Thêm (2000) Cơ sở văn hóa Việt Nam Hà Nội: Nxb Giáo dục Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp (1998) Thành phần câu tiếng Việt Hà Nội: Nxb Đại học Quốc gia Phạm Văn Tình (2002) Phép tỉnh lược ngữ trực thuộc tỉnh lược tiếng Việt Hà Nội: Nxb Khoa học xã hội 申小龙 (1998).中国句型文化,东北师范大学出版社,长春。 王李霞 (2004).《红楼梦》施事句研究,复旦大学,上海。 王懿 (2016).汉语施事句研究,复旦大学,上海。 THE ADDING OF THE ACTOR TO THE ACTION SENTENCES IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF THE NOVEL “DREAM OF THE RED MANSIONS” NGUYEN THI LUYEN, PHAN THANH HOANG Abstract: The actor is a minor part of the Chinese action sentence, usually before the verb The article uses Than Tieu Long's method of analyzing the sentence of “Chinese Sentence Style Culture” to explore the novel “Dream of the Red Mansions” and its Vietnamese translation equivalent by translator Vu Boi Hoang and his partners The research results demonstrate that 19.41 % of the Chinese simple sentences and 80.59 % of the Chinese compound ones translated into Vietnamese are added an actor to Out of the collected Chinese compound sentences, 0.75% are split into two or three sentences.The addition of an actor to the sentences helps link the sentences more tightly, make their meaning clearer and make it easier to understand and suitable to the communication culture of Vietnamese people The article hopes to explain the actor-added process and provide suggestions for translating the ‘extra’ actor in the Vietnamese sentences Keywords: actor, dream of the red mansions, language culture, cleavage Received: 28/7/2019; Revised: 27/8/2019; Accepted: 30/8/2019 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) 79 ... 7,71% tổng số câu hành động Thân Tiểu Long chia câu hành động thành câu hành động đơn đoạn câu hành động đa đoạn ? ?Câu hành động đơn đoạn câu trần thuật hành vi, hành động, có cú đoạn1 Trong cú đoạn... cộng TĂNG HÀNH THỂ TRONG CÂU ĐƠN ĐOẠN Trong 40 hồi có 2472 câu đơn đoạn tiếng Trung, chiếm 43,49% câu hành động Trong có 85 câu dịch sang tiếng Việt tăng thêm TRAO ĐỔI v hành thể, chiếm 19,41% câu. .. việc tăng thêm hành thể câu tiếng Việt thông qua câu hành động tiếng Trung dịch tương ứng dịch giả Vũ Bội Hồng nhóm dịch để lý giải cho việc tăng nhằm cung cấp thêm phương pháp dịch tăng hành thể

Ngày đăng: 10/01/2020, 03:45

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan