1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng anh trong tiếng hán hiện đại (đối chiếu với tiếng việt hiện đại)

90 711 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 90
Dung lượng 815,88 KB

Nội dung

Theo thống kê của Lưu Chính Đàm và Sử Hữu Vi ngôn ngữ học Trung Quốc, vốn từ vựng tiếng Hán có nguồn gốc từ 84 loại ngôn ngữ, trong đó, số lượng từ vay mượn có 50 từ trở lên gồm trên 15

Trang 1

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO VIỆT NAM

ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN

LÝ THỤY KỲ ( LI RUI QI )

ĐẶC ĐIỂM TIẾP NHẬN TỪ NGỮ TIẾNG ANH TRONG

TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI)

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

THÁI NGUYÊN - 2012

Trang 2

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO VIỆT NAM

ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN

LÝ THỤY KỲ (LI RUI QI)

ĐẶC ĐIỂM TIẾP NHẬN TỪ NGỮ TIẾNG ANH TRONG

TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI)

Chuyên ngành: Ngôn ngữ học

Mã số: 60.22.01

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC : GS.TS NGUYỄN VĂN KHANG

THÁI NGUYÊN - 2012

Trang 3

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các số liệu khảo sát, điều tra, kết luận trong luận văn là trung thực và chưa từng công bố

ở bất kì công trình nào khác

Tác giả

LÝ THỤY KỲ (LI RUI QI )

Trang 4

LỜI CẢM ƠN

Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đối tới GS.TS Nguyễn Văn Khang,

trong quá trình học tập và viết luận văn đã tận tụy giúp đỡ, hướng dẫn, chỉ

đạo tôi, giúp tôi có thể hoàn thành khóa luận này

Tôi xin chân thành cảm ơn các thầy cô, các giáo sư dạy những môn học

cho tôi, giúp tôi tăng thêm nhiều kiến thức và học được rất nhiều về ngôn ngữ

học

Tôi xin cảm ơn các thầy cô giáo của Trường Đại học Thái Nguyên và

Trường Đại học Nông Lâm, đã tạo mọi điều kiện cho tôi trong thời gian học tập và trong quá trình làm luận văn

Và cuối cùng, tôi xin cảm ơn Học viện Hồng Hà và các bạn học, các

bạn đồng nghiệp của tôi đã nhiệt tình ủng hộ và giúp đỡ tôi hoàn thành

chương trình học và bản luận văn này

Trang 5

MỤC LỤC

Trang bìa phụ

Lời cam đoan

Lời cảm ơn

Mục lục ⅰ

MỞ ĐẦU 1

1 Lý do chọn đề tài 1

2 Mục đích của luận văn 1

3.Nhiệm vụ nghiên cứu 1

4 Phương pháp nghiên cứu 2

5 Cấu trúc của luận văn 2

Nội Dung 3

Chương 1 Cơ sở lý thuyết của luận văn……… 3

1.1 Một số vấn đề về lý thuyết vay mượn từ vựng……… 3

1.1.1.Vay mượn từ vựng là hiện tượng phổ biến của mọi ngôn ngữ 3

1.1.2 Vay mượn là sản phẩm của tiếp xúc văn hóa 5

1.1.3 Vay mượn là sản phẩm tiếp xúc xã hội 6

1.2 Khái niệm "từ vay mượn" 6

1.2.1 Thuật ngữ ―từ vay mượn‖ 6

1.2.2 Quan niệm về từ vay mượn của một số nhà ngôn ngữ học Trung Quốc và Việt Nam 9

Trang 6

1.3 Phân loại từ ngoại lai 11

1.3.1 Cách phân loại từ ngoại lai của Trung Quốc 11

1.3.2 Cách phân loại của từ ngoại lai Việt Nam 12

1.4 Các cách vay mượn từ trong tiếng Hán và tiếng Việt 14

1.4.1 Cách vay mượn từ trong tiếng Hán 14

1.4.1.1 Dịch âm (vay mượn phát âm ) 14

1.4.1.2 Dịch nghĩa 16

1.4.1.3 Kết hợp dịch âm và dịch nghĩa 17

1.4.1.4 Mượn nguyên dạng của nguyên chữ 18

1.4.2 Cách vay mượn từ trong tiếng Việt 19

1.5 Tiểu kết……… 21

Chương 2 Đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh trong tiếng hán hiện đại 22

2.1 Vị trí tiếng Anh 22

2.1.1 Vị trí tiếng Anh trên thế giới 22

2.1.2 Vị trí tiếng Anh trong tiếng Hán 25

2.1.3 Nhận xét 27

2.2 Đặc điểm Hán hóa các từ mượn Anh 28

2.2.1 Nhận xét chung 2 8 2.2.2 Hán hóa từ ngữ tiếng Anh ở bình diện ngữ nghĩa 29

2.2.2.1 Thu hẹp nghĩa 30

Trang 7

2.2.2.2 Mở rộng nghĩa 3 2

2.2.2.3 Mượn và chuyển đổi nội dung ngữ nghĩa cấu tạo thành một từ

mới 3 3

2.2.2.4 Sự phát triển thêm nghĩa mới của các từ mượn tiếng Anh 34

2.2.2.5 Sự chuyển biến sắc thái ý nghĩa của từ 35

2.2.2.6 Tiếp nhận toàn bộ nghĩa 36

2.2.2.7 Kết hợp dịch âm và dịch nghĩa 37

2.2.3 Ở bình diện ngữ âm và chữ viết 37

2.2.3.1 Sự Hán hóa về số lượng âm tiết 38

2.2.3.2 Sự Hán hóa về âm tố , tổ hợp âm tố và kết cấu âm tiết 40

2.2.4 Ở bình diện chữ viết 42

2.3 Nguyên tắc vay mượn từ ngữ tiếng Anh trong tiếng Hán 44

2.4 Chức năng của từ mượn Anh trong tiếng Hán trong tiếng Hán hiện đại 48

2.4.1 Chức năng ngôn ngữ 49

2.4.2 Chức năng văn hóa 50

2.4.3 Chức năng năng xã hội 52

2.4.4 Chức năng tâm lý 54

2.5 Tiểu kết 5 6 Chương 3 Đối chiếu đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh trong tiếng Hán hiện đại và tiếng Việt hiện đại 59

Trang 8

3.1 Đặt vấn đề……… 59

3.2 Đối chiếu về cách vay mượn giữa tiếng Hán và tiếng Việt 60

3.3 Đối chiếu về sự Hán hóa và Việt hóa của từ mượn Anh trong tiếng Hán hiện đại và tiếng Việt hiện đại 61

3.4 Đối chiếu sự quy phạm hóa từ mượn Anh trong tiếng Hán và tiếng Việt 6 3 3.4.1 Quy phạm hóa từ mượn Anh trong tiếng Hán 63

3.4.2 Chuẩn hoá từ mượn Anh trong tiếng Việt 66

3.4.3 Những nhận xét rút ra……… 69

3.4.3.1 Ưu điểm của từ mượn Anh trong tiếng Hán và tiếng Việt 70

3.4.3.2 Hạn chế của từ mượn Anh trong tiếng Hán và tiếng Việt 72

3.5.Tiểu kết 7 4 Kết Luận 7 7 Tài liệu tham khảo 79

Trang 9

MỞ ĐẦU

1 LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI

Trong xu thế toàn cầu hoá, tiếng Anh đang được sử dụng rộng rãi trên

toàn thế giới Theo đó, các yếu tố của tiếng Anh mà chủ yếu là từ vựng

đang xâm nhập ngày càng nhiều vào các ngôn ngữ

Tiếng Hán và tiếng Việt cũng không ngoại lệ Trong hệ thống từ vựng

của tiếng Hán hiện đại và tiếng Việt có rất nhiều từ ngữ tiếng Anh Vì thế,

luận án này tìm hiểu tình hình sử dụng các từ ngữ tiếng Anh trong tiếng

Việt hiện đại và tiếng Hán hiện đại

2 MỤC ĐÍCH CỦA LUẬN VĂN

Thông qua đối chiếu đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh trong tiếng Hán hiện đại và tiếng Việt hiện đại, luận văn góp phần làm rõ những đặc

điểm của từ mượn tiếng Anh trong tiếng Hán hiện đại và tiếng Việt hiện đại, chỉ ra những điểm giống và khác nhau giữa chúng Từ đó, luận văn chỉ ra ảnh hưởng của tiếng Anh đối với hệ thống từ vựng tiếng Hán và

tiếng Việt

3 NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU

Từ mục đích trên, luận văn đặt những nhiệm vụ chủ yếu sau:

- Giới thiệu những lý thuyết cơ bản về vay mượn từ vựng

- Mô tả những đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh trong tiếng Hán hiện

đại

- Đối chiếu với việc tiếp nhận từ tiếng Anh trong tiếng Việt hiện đại

Trang 10

4 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU

Luận văn sử dụng phương pháp nghiên cứu sau: Phương pháp của

ngôn ngữ học đối chiếu; phương pháp diễn dịch, quy nạp; và các

phương pháp khác như thống kê, phân loại

5 CẤU TRÚC CỦA LUẬN VĂN

Luận văn ngoài phần mở đầu, kết luận, tài liệu tham khảo, gồm ba

chương:

Chương 1: Cơ sở lý thuyết của luận văn

Chương 2: Đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh trong tiếng Hán hiện

đại

Chương 3: Đối chiếu đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh trong

tiếng Hán hiện đại và tiếng Việt hiện đại

Kết Luận

Tài liệu tham khảo

Trang 11

NỘI DUNG Chương Ⅰ

CƠ SỞ LÝ THUYẾT

1.1 Một số vấn đề về lý thuyết vay mượn từ vựng

1.1.1 Vay mượn từ vựng là hiện tượng phổ biến của mọi ngôn ngữ

Từ vay mượn là một thành phần từ vựng phổ biến tổn tại trong các

loài ngôn ngữ Cho nên có thể nói vay mượn từ vựng là hiện tượng phổ

biến của mọi ngôn ngữ Các ngôn ngữ có thể vay mượn từ vựng lẫn nhau

thông qua quá trình tiếp xúc giữa chúng Có thế nói, không có ngôn ngữ

nào là từ bắt đầu đã đầy đủ, hoàn hảo mà đều phải thông qua tiếp xúc và

giao lưu để hoàn chỉnh

Theo thống kê, trên thế giới hiện nay có 6800 ngôn ngữ và

dường như không có ngôn ngữ nào mà trong hệ thống từ vựng của mình

lại không có hiện tượng vay mượn Các nước muốn tồn tại và phát triển

cần phải có sự giao lưu, sự giao lưu này có thể diễn ra trong quan hệ kinh

doanh hay buôn bán thường ngày, hoặc trong quá trình vay mượn hay

trao đổi những giá trị tinh thần, nghệ thuật, khoa học, tôn giáo Trên cơ

sở đó, với tư cách là công cụ giao tiếp, ngôn ngữ tham gia vào quá trình

giao lưu và tiếp xúc này Do từ vựng là một tiểu hệ thống mở của hệ

thống ngôn ngữ, nên hiện tượng vay mượn từ vựng trở nên phổ biến

Tiếng Hán trong lịch sử phát triển đã tiếp xúc với nhiều ngôn ngữ, vì

Trang 12

thế, tiếng Hán vay mượn từ vựng từ nhiều nguồn khác nhau, chẳng hạn

như, từ tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Mông cổ, tiếng Uây-ua, tiếng Choang,

tiếng Tạng Theo thống kê của Lưu Chính Đàm và Sử Hữu Vi (ngôn ngữ

học Trung Quốc), vốn từ vựng tiếng Hán có nguồn gốc từ 84 loại ngôn

ngữ, trong đó, số lượng từ vay mượn có 50 từ trở lên gồm trên 15 ngôn

ngữ mà đứng đầu là tiếng Anh Do bối cảnh xã hội lịch sử khác nhau mà

các từ vay mượn cũng khác nhau Chẳng hạn:

Thời kì Phật giáo truyền vào Trung Quốc và dần dần trở thành một

tôn giáo chủ yếu của xã hội tại Trung Quốc Theo đó, hàng loạt các từ

ngữ Phật giáo có nguồn gốc từ Ấn Độ xuất hiện trong tiếng Hán

Thời kì cận đại, do những nhà truyền giáo và những thương nhân lần

lượt sang Trung Quốc, làm cho tiếng Hán xuất hiện nhiều từ vay mượn của các ngôn ngữ phương Tây như tiếng Anh, tiếng Pháp Bắt đầu trong

thế kỷ 19, do nhu cầu phải dịch các tác phẩm về khoa học tự nhiên, khoa

học xã hội, văn hóa phương tây từ các tiếng Anh, tiếng Pháp sang tiếng

Hán đã làm cho hàng loạt các từ mang tải các khái niệm này vào trong tiếng Hán Ví dụ: 咖啡(coffe),可可(coca),吉普车(jeep),沙发(sofa)

芭蕾(ballet),香槟(champagne)v.v

Trong tiếng Việt cũng vậy Hiện nay, trong hệ thống từ vựng của tiếng

Việt có nhiều từ mượn từ các nguồn khác nhau như:

(1) Những từ ngữ vay mượn có nguồn gốc từ tiếng Hán;

(2) Những từ ngữ vay mượn có nguồn gốc từ tiếng Pháp;

Trang 13

(3) Những từ ngữ vay mượn có nguồn gốc từ tiếng Anh;

(4) Những từ ngữ vay mượn từ các ngôn ngữ khác (như tiếng Nga

đơn vị từ ngoại lai Trong tiếng Việt, số lượng từ mượn tiếng Hán đã chiếm tới 70% của tổng số từ tiếng Việt

Tuy nhiên, những số lượng thống kê của các nước như trên cũng

không phải là số lượng chính xác cuối cùng Bởi vì quá trình giao lưu của

các nước và toàn cầu hóa còn chưa kết thúc Theo sự giao lưu và tiếp xúc

đi sâu và mở rộng, cũng theo sự kinh tế, khoa học, văn hóa tư tưởng phát triển không ngừng, số lượng từ mượn của các nước cũng sẽ tiếp tục tăng

thêm

1.1.2 Vay mượn là sản phẩm của tiếp xúc văn hóa

Bản chất tiếp xúc ngôn ngữ là tiếp xúc văn hóa Trong quá trình tiếp

xúc ngôn ngữ, tuy có khi có những tiếp xúc là bị ép buộc, như bị nước

ngoài xâm lược và quân sự chiếm lĩnh, nhưng phần lớn tiếp xúc với các nước xảy ra trong quá trình bình thường như sự giao lưu về khoa học, mậu dịch, giáo dục v.v Nói một cách rộng hơn cũng có thể nói các tiếp

Trang 14

xúc như trên chính là tiếp xúc văn hóa giữa các quốc gia, dân tộc

Có thể nhận thấy ngôn ngữ vừa là một bộ phận của văn hóa vừa là

công cụ truyền tải văn hóa Ngôn ngữ và văn hóa có mối quan hệ chặt chẽ,

ngôn ngữ là thành tố thứ nhất của văn hóa, tiếp xúc văn hóa phải nhờ vào

tiếp xúc ngôn ngữ Khi có hiện tượng vay mượn xẩy ra , thông qua các từ

mượn –các sản phẩm văn hóa thì có sự giao lưu tiếp xúc giữa các nền văn hóa Cho nên vay mượn là sản vật của tiếp xúc văn hóa

1.1.3 Vay mượn là sản vật tiếp xúc xã hội

Vay mượn từ phản ánh những nhu cầu của phát triển văn hóa xã hội Bất cứ ngôn ngữ nào tiếp xúc với ngôn ngữ khác, thường vay mượn

những từ vựng trong ngôn ngữ bản thân vốn chưa có Xã hội luôn vận

động, phát triển là động lực cho những khái niệm mới, những từ ngữ mới

ra đời, theo đó, sự vay mượn từ vựng giữa các ngôn ngữ sẽ diễn ra thường xuyên, liên tục Vì thế, vay mượn từ liên quan chặt chẽ với biến động của xã hội Có thể nói vay mượn là sản phẩm tiếp xúc xã hội

1.2 Khái niệm "từ vay mƣợn"

1.2.1 Thuật ngữ “từ vay mượn”

Vay mượn vốn là từ ngữ sử dụng trong đời sống hàng ngày, được chuyển dụng làm thuật ngữ ngôn ngữ học

―Vay‖ : nhận tiền hay vật của người khác để sử dụng với điều kiền sẽ trả lại bằng cái cùng loại ít nhất có số lượng hoặc giá trị tương đương

―mượn‖: lấy của người khác để dụng trong một thời gian, rồi sẽ trả lại

Trang 15

với sự đồng ý của người đó Vay mượn là vay nói chung

Cho nên trước hết vay mượn là do không có, thiếu thì phải vay mượn, thiếu cái gì thì phải vay cái đó Như vậy, trong ngôn ngữ cũng vậy Trong

vốn từ của một ngôn ngữ, nếu thiếu các đơn vị từ vựng thì về lý thuyết có

thể vay mượn từ vựng của ngôn ngữ đang có.Ví dụ:

Tiếng Hán đã vay mượn các từ vốn chưa có:

巧克力(chocolate)[sô cô la]

ma-kê- tinh (market) [超市] v.v

Nhưng còn có một kiểu vay mượn là mượn các đơn vị từ vựng nước ngoài mà bản thân hệ thống từ vựng của ngôn ngữ đó đã có từ biểu thị.Ví

Trang 16

Những ví dụ như trên trong tiếng Hán không ít

Trong tiếng Việt cũng có nhiều từ vay mượn tiếng Hán và sử dụng âm

Hán Việt mà bản thân tiếng Việt đã có từ biểu thị Ví dụ:Từ ―quốc gia‖,

trong tiếng Việt vốn có từ ―nhà nước‖ biểu thị nghĩa đó; Từ ―bệnh ‖,

trong tiếng Việt vốn có từ ―ốm‖ biểu thị nghĩa đó; Từ ―hải ‖ trong tiếng

Việt cũng có từ ―biển ‖ biểu thị nghĩa đó

Hiện tượng này không chỉ xuất hiện trong tiếng Hán và tiếng Việt, các

ngôn ngữ khác cũng có Chẳng hạn, hiện tượng vay mượn các từ tiếng

Pháp dù trong ngôn ngữ bản thân của các nước châu Âu đã có Hiện

tượng này liên quan đến nhiều yếu tố như: kinh tế văn hóa xã hội, chiến tranh Như chúng ta đã biết, trong thế kỷ II và III, tiếng Pháp là một

ngôn ngữ có uy tín rất cao ở châu Âu, là ngôn ngữ của ngoại giao, nghệ

thuật, văn hóa Nói cách khác, đó là ngôn ngữ của nền văn minh phương

Tây Vì thế, khi đó nhiều người sử dụng tiếng Anh viết tác phẩm đều cố

gắng đưa các từ tiếng Pháp vào dù cho trong tiếng Anh đã có từ tương

đương Cũng vậy, trước đây, nền văn minh của phương Đông cũng gắn với tiếng Hán, tiếng Hán cũng là một ngôn ngữ có uy tín nhất ở phương

Đông, nó đã ảnh hưởng đến nhiều ngôn ngữ phương Đông như tiếng Nhật, tiếng Triều Tiên , tiếng Việt Bắt đầu vào cuối thế kỷ XX, một số

lượng lớn các từ tiếng Anh-Mỹ tràn vào các ngôn ngữ trên thế giới Một

số người thích dùng tiếng Anh hơn dùng ngôn ngữ bản thân của mình,

theo đó các từ ngữ tiếng Anh xuất hiện tràn ngập vào các ngôn ngữ trên

Trang 17

thế giới

1.2.2 Quan niệm về từ vay mượn của một số nhà ngôn ngữ học

Trung Quốc và Việt Nam

Theo ―Từ Hải‖ của Trung Quốc, ―từ ngoại lai ‖cũng có thể gọi là ―từ vay mượn ‖ hoặc ―ngôn ngữ ngoại lai‖ Đó là những từ ngữ vay mượn từ ngôn ngữ khác

Đối với khái niệm từ ngoại lai trong tiếng Hán, công trình đáng chú ý nhất là của Sở Hữu Vi "Từ ngoại lai" tác giả đã giới hạn khái niệm từ

ngoại lai trong tiếng Hán như sau:

- Thông thường nghĩa của từ ngoại lai trước hết phải có nguồn gốc

ngôn ngữ dân tộc hoặc ngôn ngữ nước ngoài ;

- Về hình thức ngữ âm phải toàn bộ hoặc một bộ phận vay mượn

những từ tương ứng của ngôn ngữ dân tộc hoặc ngôn ngữ nước ngoài ;

- Ở một mức độ nhất định nó đã trở thành một từ tiếng Hán, tức là đã

được Hán hóa Nói một cách nghiêm chỉnh , những từ này phải thỏa mãn điều kiện đã được sự dụng một quãng thời gian tương đối dài , mới có thể gọi là từ ngoại lai.(35, tr127)

Theo cách nhìn nhận này về từ ngoại lai, có thể thấy, từ ngoại lai phải

thoả mãn ít nhất là 04 yêu cầu sau:

1/ Có nguồn gốc ngôn ngữ của các dân tộc khác hoặc các nước khác

2/ Về hình thức ngữ âm, toàn bộ hoặc một bộ phần tương ứng với từ

cho vay

Trang 18

3/ Mang đặc trưng thành phần ngôn ngữ của tiếng Hán

4/ Đã được sử dụng trong một quãng thời gian dài, và đã là thành viên

ổn định trong hệ thống từ vựng tiếng Hán

Nhưng, nếu theo quan niệm này thì khái niệm từ ngoại lai chỉ bao gồm những từ dịch âm hoặc những từ có thành phần dịch âm tham giao

cấu tạo từ, còn những từ chỉ mượn hình thái cấu tạo (chữ viết ) hoặc chỉ

mượn ý nghĩa của từ (từ dịch nghĩa ) thì không thể coi là từ ngoại lai ,như nhiều từ trong tiếng Hán mượn từ tiếng Nhật

Ở Việt Nam có một số nhà Việt ngữ học có các cách nhìn riêng đối với khái niệm từ vay mượn Chẳng hạn:

Tác giả Đỗ Hữu Châu cho rằng: ― không nên mở rộng khái niệm đơn

vị từ vựng vay mượn mà nên xét đến yếu tố thời gian Những yếu tố từ

ngữ ngoại lai nào vào tiếng Việt sau thế kỷ VI mới là yếu tố vay mượn

Không nên xem bất cứ sự thâm nhập từ nước ngoài nào vào ngôn ngữ

cũng là từ vay mượn Những từ vay mượn phải được cải tạo lại để có hình thức ngữ âm, đặc điểm ngữ pháp phù hợp với hệ thống ngữ âm và

ngữ pháp của ngôn ngữ đi vay Như vậy chỉ có những từ ngoại lai nào đã

được Việt hóa mới được tính là từ vay mượn ‖ (3,tr 17)

Tác giả Hồ Lê trong "Vấn đề cấu tạo từ của tiếng Việt hiện đại" đã

đưa ra một khái niệm đơn giản hơn: ―Theo cách hiểu thông thường, từ mượn là từ của một ngôn ngữ khác được nhập hệ vào một ngôn ngữ và được bản địa hóa.‖ (3,tr 17)

Trang 19

Tác giả Nguyễn Thiện Giáp chia từ mượn ra hai bộ phận: Những từ

mượn đã được Việt hóa hoàn toàn (săm, lốp, keo, xăng bốt ) và các từ mượn ( của ngôn ngữ Ấn Âu) chưa nhập hệ gọi là những ngôn ngữ phản quy tắc (barbarism) Như vậy, những từ ngoại lai du nhập vào tiếng việt

dù chưa nhập hệ hoàn toàn vẫn có thể coi là từ mượn (3,tr 18)

Tác giả Nguyễn Văn Khang đã phân ba khái niệm ― từ ngữ nước

ngoài, từ ngữ vay mượn và từ ngữ quốc tế ‖ Đây là ba khái niệm có thể

dễ phân biệt về lý thuyết nhưng không dễ dàng phân biệt trên thực tế

Khái niệm thứ hai là ―từ mượn, từ vay mượn ‖, tác giả cũng cho rằng, đó

là những từ nước ngoài đã được bản ngữ hóa, được cải tạo lại theo hình

thức ngữ âm và ngữ pháp của ngôn ngữ đi vay (6,tr 24)

Với các quan niệm của các nhà ngôn ngữ học Trung Quốc và Việt

Nam đã nêu ra như trên, có thể tìm thấy những điểm giống nhau:

1.Từ ngoại lai đều có gốc ngữ nước ngoài

2 Hình thức ngữ âm và đặc điểm ngữ pháp của ngôn ngữ cho vay đều

phù hợp với ngôn ngữ đi vay

3 Được bản địa hóa, tức là được Hán hóa hoặc Việt hóa

4 Đều có yếu tố của thời gian (đã được sử dụng lâu)

1.3 Phân loại từ ngoại lai

1.3.1 Cách phân loại từ ngoại lai của Trung Quốc

Theo các ngôn ngữ học nghiên cứu về từ ngoại lai của Trung Quốc

có thể từ các góc độ khác nhau để phân chia từ ngoại lai

Trang 20

1/ Xuất phát từ phương thức vay mượn từ vựng có thể tách ra thành

từ mượn ngữ âm, từ mượn ngữ nghĩa, từ mượn kết hợp âm thanh và ngữ

nghĩa, từ mượn chữ viết

2/ Xuất phát từ nguồn gốc, có thể chia thành nhiều loại như: từ ngoại

lai gốc tiếng Anh; từ ngoại lai gốc tiếng Pháp; từ ngoại lai gốc tiếng Anh,

gốc từ tiếng Nga, tiếng Nhật, tiếng Đức, tiếng Mông Cổ, tiếng Tây Tạng,

tiếngUây-Ua, v.v

3/ Xuất phát từ ngữ nghĩa, có thể chia ra nhiều loại như: từ ngoại lai

triết học, khoa học xã hội và nhân văn, khoa học tự nhiên, kinh tế, công

nghiệp, quân sự, giáo dục, nghệ thuật, phong tục, sinh hoạt, v.v

4/ Xuất phát từ thời đại, có thể tách ra thành từ ngoại lai thượng cổ, từ

ngoại lai trung cổ, từ ngoại lai cận đại và từ ngoại lai hiện đại

5/ Ngoài ra còn có thể phân loại theo các lĩnh vực phân bố của từ

ngoại lai theo tầng lớp xã hội, hoặc phân loại theo dạng tồn tại, phân loại

theo gốc độ sử dụng, phân loại theo bình diện hệ thống cấu trúc v.v

Nói chung, từ ngoại lai có nhiều cách phân loại, và tất cả cho thấy bức

tranh từ mượn trong ngôn ngữ vô cùng đa dạng và phức tạp

1.3.2 Cách phân loại của từ ngoại lai Việt Nam

Trong cuốn ―Từ ngoại lai trong tiếng Việt ‖, tác giả Nguyễn Văn

Khang đã nêu ra các cách phân loại từ ngoại lai:

1/ Xuất phát từ nguồn gốc,.có thể tách ra được các từ ngữ gốc ngoại

trong tiếng Việt theo nguồn gốc ngôn ngữ mà chúng vay mượn Hiện về

Trang 21

cơ bản có thể tách từ ngoại lại tiếng Việt theo bốn nguồn chính:

a Những từ ngữ vay mượn có nguồn gốc từ tiếng Hán

b Những từ ngữ vay mượn có nguồn gốc tiếng từ Pháp

c Những từ ngữ vay mượn có nguồn gốc từ tiếng Anh

d Những từ ngữ vay mượn có nguồn gốc từ các ngôn ngữ khác

2/ Xuất phát từ góc độ sử dụng, tức là từ góc nhìn đồng đại gắn với

cảm thức của người bản ngữ để phân loại

3/ Căn cứ vào thời kỳ gắn với bối cảnh du nhập của các từ mượn

trong tiếng Việt có thể phân chia các từ mượn có cùng một nguồn ngôn

ngữ (tiếng Hán, tiếng Pháp, tiếng Anh ) thành các lớp

4/ Xuất phát từ bình diện cấu trúc hệ thống ,có thể phân loại các từ

vay mượn thành các tiểu loại:

- Yếu tố cấu tạo từ

- Từ gồm từ đơn tiết và từ đa tiết

- Cụm từ cố định gồm các thành ngữ ,quán ngữ

- Sự thay đổi về cấu trúc các thành tố trong từ đa tiết và trong cụm từ

cố định

5/ Xuất phát từ gốc độ kiểu vay mượn ,có thể phân chia từ mượn

thành: các từ mượn được dịch ra tiếng Việt ;các từ mượn theo kiểu phiêm

âm hay phiên chuyển ;các từ mượn theo các viết như nguyên ngữ

7/ Xuất phát từ gốc độ ―bảo lưu‖ hay ―thay đổi ‖, có thể chia tách lớp

từ mượn trong tiếng Việt thành hai loại: (a) loại từ mượn giữ nguyên như

Trang 22

trong ngôn ngữ mượn, tức là bảo lưu như trong nguyên ngữ và (b) loại từ

mượn thay đổi dù ít hay nhiều so với chúng trong nguyên ngữ (6, tr 57) Thông qua những phân loại khác nhau của từ vay mượn Trung Quốc

và Việt Nam, chúng ta có thể thấy một bức tranh rất đa rạng Có thể từ

nhiều gốc độ khác nhau để tiếp cận từ mượn của Trong Quốc và Việt

Nam

1.4 Các cách vay mƣợn của từ trong tiếng Hán và tiếng Việt

Tiếng Hán cũng như tiếng Việt, khi nói đến một đơn vị từ vựng đều bảo gồm các bình diện như ngữ âm, ngữ nghĩa, hình thái cấu trúc và chữ viết Cho nên bất kì ngôn ngữ nào cũng vậy, khi vay mượn một từ nào đó dù ít hay nhiều từ ngữ đó sẽ phải cải tạo về các bình diện đó, tức là phải Hán hóa hoặc Việt hóa Cho nên cách vay mượn của từ cũng sẽ liên quan đến các bình diện như trên

1.4.1 Cách vay mượn từ trong tiếng Hán

Trong tiếng Hán phương thức vay mượn từ chủ yếu là thông qua các

hình thức phiên dịch để biểu đạt các từ ngoại lai Xét về phương thức

biểu đạt, chữ Hán là một loại văn tự vừa có tính biểu nghĩa vừa có tính

biểu âm Cho nên trong tiếng Hán vay mượn từ có mấy loại hình, như: từ

dịch âm, từ dịch nghĩa, từ kết hợp dịch âm và dịch nghĩa v.v

1.4.1.1 Dịch âm (vay mượn phát âm )

Dich âm tức là thông qua ghi lại hình thức ngữ âm của từ nước ngoài

để vay mượn từ vựng Những từ theo phương thức này dược mượn vào

Trang 23

gọi là từ dịch âm Nói một cách nghiêm chỉnh, dịch âm không thể coi là

dịch, bởi vì khi vay mượn từ chỉ là sử dụng một phương thức tiếp nhận

nguyên dạng ngữ âm của từ Vì là chữ Hán không phải là chữ La-tinh, hệ

thống ngữ âm cũng có khác biệt , cho nên nếu muốn vay mượn ngữ âm

của từ, tiếng Hán đành phải theo hệ thống ngữ âm của mình, sử dụng

những chữ có phát âm tương đương với những từ cho vay và tổ hợp lại để

Từ dịch âm có các đặc điểm như sau:

- Mỗi âm tiết, mối chữ được dụng để dịch âm, không còn mang ý

nghĩa ban đầu của nó mà chỉ giữ lại lớp vỏ ngữ âm và cách viết, và vào trong tổ hợp đều không có ý nghĩa đơn lập

- Mỗi âm tiết , mỗi chữ tổ hợp lại chỉ ghi lại phát âm của từ vay

Trang 24

tiếng Hán

1.4.1.2 Dịch nghĩa

Khi tiếng Hán vay mượn từ ngoại lai, một trong những phương thức

thường dùng chính là ―dịch nghĩa ‖

Từ dịch nghĩa là trực tiếp phiên dịch nghĩa của từ vay mượn Tức là

khi vay mượn từ chỉ có ngữ nghĩa của từ được vay, sử dụng những từ vốn

có trong tiếng Hán thay thế, biểu đạt các khái niệm, sự vật, phương thức

tư duy mới của nước ngoài Từ dịch nghĩa có thể coi là một loại từ vay mượn được Hán hóa

Từ dịch nghĩa có thể chia thành hai loại: một loại là theo hình thức

cấu tạo của từ tiếng Hán, sử dụng những từ tố vốn có trong tiếng Hán

sáng tạo ra một từ mới.Ví dụ:

备份(backup), 互联网(internet), 随身听(walkman),

直升机(helicopter), 天使(angel), 交卷(film)v.v

Còn có một loại là dịch dựa theo hình thức và kết cấu cứ pháp của

tiếng nước ngoài, làm cho hai tiếng về bình diện từ tố có thể phối hợp với

nhau Tình hình này thường xảy ra trong khi vay mượn từ ghép Ví dụ: 移动电话(mobilephone)

人才市场(jobmaket)

动作片(actionfilm)

黑板(blackborad)

蓝牙(blue thooth)

Trang 25

1.4.1.3 Kết hợp dịch âm và dịch nghĩa

Phương thức này kết hợp phiên âm và ý nghĩa của từ, tức là một bộ phận xử lý bằng phương thức phiên âm, còn một bộ phận kia xử lý bằng

phương thức chuyển dịch Hình thức này có thể chia thành 3 loại:

a Nửa dịch âm nửa dịch nghĩa (Một bộ phận xử lý bằng phương thức

phiên âm, một bộ phận xử lý bằng phương thức chuyển dịch) Ví dụ:

空中巴士(air bus) 绿卡(green card)

克隆羊(cloned sheep) 迷你裙(Mini-skirt)

c Phiên âm kết hợp với hội ý Hình thức này chủ yếu là khi vay mượn

từ lựa chọn những chữ có phát âm tương đương với từ cho vay, nhưng

các chữ trong tiếng Hán cũng có thể phản ánh nghĩa của từ cho vay Tức

là, những từ vay mượn không những có liên hệ với hình thức ngữ âm của

Trang 26

từ cho vay, mà còn có liên hệ với ý nghĩa của từ cho vay Ví dụ :

1.4.1.4 Mượn nguyên dạng của nguyên chữ

Cách này thể hiện trong hình thái chữ viết, tức là sử dụng nguyên

cách viết chỉnh tả đơn vị từ vựng của ngôn ngữ đi vay

Do hình thái cấu tạo của chữ Hán không giống với hình thái cấu tạo

của chữ La-tih, cho nên khi vay mượn nguyên dạng có thể chia thành hai

loại: Một loại là mượn nguyên dạng những ngôn ngữ thuộc hệ thống chữ

Hán, như tiếng Nhật; Một loại là mượn nguyên dạng những ngôn ngữ thuộc hệ thống chữ La-tinh như tiếng Anh, tiếng Pháp v.v

Ở đây, chủ yếu nói về mượn nguyên dạng của tiếng Anh, tức là mượn chữ cái của tiếng Anh Khi mượn chữ cái của tiếng Anh không những

mượn nguyên dạng chữ viết, đồng thời khi đọc cũng theo phát âm của tiếng Anh Hình thức này cũng có thể chia thành hai loại:

Trang 27

IT 信息技术 information technology

WTO 世界贸易组织 World Trade Organization

CEO 首席执行官 Chief Executive Officer

VIP 贵宾 Very Important Person

MTV 音乐电视 music television video

c Mượn nguyên dạng của tiếng Anh

Ví dụ: E-mail 电子邮件

Office 办公室软件

Windows 微软视窗操作系统

Visa 签证

1.4.2 Cách vay mượn từ trong tiếng Việt

Cách mượn từ nước ngoài trong tiếng Việt như sau:

1/ Sử dụng Hán Việt

Cách này được áp dụng cho các từ mượn tiếng Hán và các từ Âu Mĩ

mà tiếng Hán là trung gian Ví dụ :

thân, bình, chính, nhân dân, dưỡng khí, sinh tố

2/ Dịch ra tiếng Việt

Các từ nước ngoài được dịch nghĩa ra tiếng Việt Ví dụ :

bottle neck : nút cổ chai, visiting card : danh thiếp, lá thắm chỉ hồng

3/ Phiên

Phiên được sử dụng cho các từ mượn tiếng Pháp, tiếng Anh trên cơ sở cách đọc cách viết của nguyên ngữ Có hai cách phiên là ―phiên âm”, và

Trang 28

―phiên chuyển‖

- Phiên âm là phỏng theo cách đọc (âm đọc) của nguyên ngữ

- Phiên chuyển là phỏng theo âm đọc nguyên ngữ kết hợp với cách

đọc bằng tiếng Việt đối với các từ này ( mà cách gọi quen thuộc là ―kết hợp giữa phiên âm và chuyển tự‖ ) Ví dụ :

Từ valentine, nếu phiên âm phải là ve-lơn-thai, còn nếu theo cách

phiên chuyển thì là va-len-tin

Cả hai kiểu phiên trên (phiên âm và phiên chuyển) được thể hiện như

sau :

+ Viết rời, có dấu chữ, dấu thanh và có gạch nối Ví dụ :

xì-căng-đan, mít-tinh, cà-phê

+ Viết rời có dấu chữ, dấu thanh và không có gạch nối Ví dụ :

+Viết liền có dấu chữ, dấu thanh.Ví dụ :

xìcăngđan, míttinh, càphê

+Viết liền không có dấu thanh.Ví dụ:

xicăngđan, mittinh, caphê

4/Viết theo nguên dạng

Giữ nguyên cách viết của tiếng Anh, tiếng Pháp hoặc tiếp qua con

đường tiếng Anh, tiếng Pháp Ví du:

Trang 29

Acide/acid, computer,cravate,café

1.5 Tiểu kết

Từ mượn hay từ ngoại lai là một bộ phận rất quan trọng trong hệ

thống từ vựng bất cứ ngôn ngữ nào Nó tưởng trưng sự tiếp xúc giữa các

dân tộc và tiếp xúc với các nước trên thế giới, là nhu cầu của ngôn ngữ

bản thân và xã hội, cũng là nhu cầu của truyền bá tin tức Từ mượn Anh

trong tiếng Hán và tiếng Việt đều có liên quan đến kinh tế xã hội, chính

trị, văn hóa Các từ mượn Anh cũng đã trải qua quá trình biến đổi lâu dài

để được dung hòa trở thành một bộ phận tổ thành hữu cơ trong văn hóa ngôn ngữ của hai nước

Chương 2

Trang 30

ĐẶC ĐIỂM TIẾP NHẬN TỪ NGỮ TIẾNG ANH

TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI

2.1 Vị trí tiếng Anh

2.1.1 Vị trí tiếng Anh trên thế giới

Xét trên phạm vi toàn thế giới, một ngôn ngữ có tầm ảnh hưởng đối với các ngôn ngữ khác thường được quyết định bởi các phương diện sau:

1 Số người sử dụng ngôn ngữ đó

2 Ngôn ngữ đó được sử dụng như là ngôn ngữ thứ hai

3 Số lượng quốc gia sử dụng và số lượng người sử dụng ngôn ngữ

đó

4 Lĩnh vực chủ yếu sử dụng ngôn ngữ đó trên thị trường quốc tế

5 Thực lực kinh tế của các nước sử dụng ngôn ngữ đó

Đối chiếu với những phương diện nêu trên, có thể thấy rằng, tiếng Anh đã trở thành một ngôn ngữ có sức ảnh hưởng mạnh trên thế giới Theo làn sóng của toàn cầu hóa và thông tin hóa phát triển, có một thực tế

là ngày càng có nhiều nước khác nhau đang sử dụng một ngôn ngữ giống nhau, đó chính là tiếng Anh

Có thể nói, cho dù có thích tiếng Anh hay không, nhưng bất cứ ai muốn tham dự vào xu thế toàn cầu hóa và làn sóng thông tin hóa, làm cho

sụ truyền bá có hiệu lực trên thị trường quốc tế, hoặc muốn trở thành một

vị nhà chính trị, nhà khoa học và thương nhân có sức ảnh hưởng trên phạm vi toàn cầu đều phải biết sử dụng tiếng Anh Đây là một xu thế tất yếu

Vai trò quan trọng của tiếng Anh được biểu hiện như sau:

Trước hết, tiếng Anh có sức ảnh hưởng mảnh mẽ biểu hiện ở số lượng người sử dụng Theo thống kê trên thế giới có khoảng 30,8 triệu người coi tiếng mẹ đẻ là Tiếng Anh Có khoảng 20,5 triệu người sử dụng tiếng

Trang 31

Anh bằng ngôn ngữ thứ hai Số lượng này ngày càng tăng Theo thống kê của Ủy ban Văn hóa nước Anh, số người trên toàn cầu đang học tiếng Anh khoảng 10 triệu, ngoài ra còn có 15-20 triệu người mỗi ngày đều phải sử dụng và tiếp xúc tiếng Anh Dự tính đến năm 2050 trên toàn cầu khoảng có một nửa người sẽ sử dụng tiếng Anh rất thành thạo (17, tr1)

Từ góc độ ngôn ngữ học, có thể chia những người sử dụng tiếng Anh như trên thành 3 loại:

- Loại thứ nhất là những người lấy tiếng Anh làm tiếng mẹ đẻ, như Anh, Mỹ, Canada, Australia, v.v

- Loại thứ hai là những người sử dụng tiếng Anh bằng ngôn ngữ thứ hai Những người này thường cư trú ở các nước từng là thuộc địa của nước Anh, Mỹ hoặc chịu ảnh hưởng sâu sắc của các quốc gia này như In-đô-nê-xi-a, Xi-ga-po, Phi-li-pin v.v

- Loại thứ ba là những nước có nhiều người học tập tiếng Anh, coi tiếng Anh là một môn ngoại ngữ, như Trung Quốc , Nhật Bản, Hàn Quốc, v.v

Thứ hai, vị trí tiếng Anh trên thế giới có sức ảnh hưởng mạnh mẽ, không những thể hiện ở số lượng người sử dụng mà còn thể hiện trong phạm vi ứng dụng Sau kết thức chiến tranh lạnh, theo sự phát triển của toàn cầu hóa và thông tin hóa, tiếng Anh được ứng dụng phổ biến trong các lĩnh vực trên thế giới Các lĩnh vực bao gồm: chính trị, kinh tế, văn hóa, mậu dịch, ngoại giao, du lịch, công nghệ thông tin, học thuật, v.v Theo thống kê, hiện nay trên thế giới có hơn 60 nước lấy tiếng Anh làm ngôn ngữ chính thức của nhà nước, có khoảng 85% tổ chức quốc tế nhập tiếng Anh vào ngôn ngữ thông dụng Trên thế giới có 75% Email viết bằng tiếng Anh, có 80% ấn phẩm và thông tin trên mạng đều dụng tiếng Anh để xuất bản và phát hành (17, tr 2)

Tiếng Anh có sức ảnh hưởng mạnh mẽ thể hiện trong giao lưu về lĩnh

Trang 32

nhất, tiếng Đức từng thay thế tiếng Anh, trở thành ngôn ngữ chủ yếu của nghiên cứu khoa học Nhưng sau chiến tranh thế giới lần thứ hai, nước

Mỹ đã xác định địa vị bá quyền trên thế giới, theo đó vị trí tiếng Anh đã không thể chống lại được Theo thống kê, năm 1997, trên thế giới có 95% luận văn viết bằng tiếng Anh, nhưng trong đó có một nửa tác giả ngôn ngữ thứ nhất không phải là tiếng Anh Điều này cho thấy tiếng Anh đối với nghiên cứu khoa học đã đóng vai trò chủ yếu

Tiếng Anh chính thức trở thành một môn ngôn ngữ quan trọng mang tính quốc tế là sau thế kỷ 19 Dù cho trong các ngôn ngữ phổ biến tại châu âu tiếng Anh có coi là ra đời muộn nhất tiếng Anh trở thành một ngôn ngữ mang tính quốc tế và có vị trí quan trọng trên thế giới, có mấy nguyên nhân chính như sau :

Có thế thấy, không phải là tiếng Anh bản thân tạo được vị trí như thế cho mình, trong đó nổi bật là nguyên nhân của con người

- Vào thế kỷ 18-19, nhờ có cuộc cách mạng công nghiệp làm cho sức ảnh hưởng của đế quốc Anh lan tỏa khắp các nơi trên thế giới Theo

đó, tiếng Anh cũng phổ biến vào các nước trên thế giới và tiến bước vào ngôn ngữ toàn cầu hóa Nhưng tiếng Anh được xác định vị trí quốc tế hóa chủ yếu vào sau chiến tranh thứ hai, khi nước Mỹ đã xác định địa vị cường quốc Ngoài những nguyên nhân như trên còn thấy, vào cuối thế

kỷ 20, theo đà kinh tế phát triển toàn cần hóa và kết cấu mới của chính trị xác lập, các nước trên thế giới cũng rất bức thiết cần một ngôn ngữ thông dụng mang tính quốc tế hóa Những tiện lợi nào đó của ngôn ngữ bản thân của tiếng Anh làm cho nó trở thành mực tiêu đầu tiên được sử dụng

- Xét về mặt ngôn ngữ, tiếng Anh có sức ảnh hưởng mạnh mẽ trên thế giới có quan hệ mật thiết với sức sống của ngôn ngữ bản thân này Trước hết, tiếng Anh có liên hệ với tất cả ngôn ngữ thuộc ngữ hệ Ấn-Âu So với các ngôn ngữ Ấn-Âu, tiếng Anh mang nhiều đặc tính của ngôn ngữ thế

Trang 33

dễ "bản địa" hóa, làm cho người ta dễ sử dụng trong đời sống, đồng thời còn có thể sáng tạo ra một số hình thức mới như: Japlish, Singlish, Chinglish, Konglish(Korean-English),v.v

- Tiếng Anh mang tính quốc tế có quan hệ mật thiết với văn hóa của

nó Không thể phủ nhận được, so với các nền văn hóa khác, giá trị văn hóa Anh Mỹ thể hiện nhiều về tinh thần khích lệ, tư tưởng sáng tạo mới

và khả năng hòa hợp v.v Đây có lợi cho truyển bá ngôn ngữ tiếng Anh Thứ ba, văn hóa Anh Mỹ có ảnh hưởng sâu sắc đối với các nước trên thế giới, thông qua các phương tiện thông tin và có kỹ thuật ủng hộ, văn hóa Anh Mỹ trên thế giới được quảng bá rộng rãi và nói không quá rằng,

nó đóng vai trò chủ đạo Ví dụ, phim của Hollywood, các loại âm nhạc như Pop, Rock, Rap và một số tác phẩm nổi tiếng của nước Anh Mỹ Tất

cả này đều có thể giúp tiếng Anh cổng cố địa vị của nó

- Các loại văn hóa mang tính quốc tế xuất hiện theo hình thức tiếng Anh

2.1.2 Vị trí tiếng Anh trong tiếng Hán

Cùng với sự phát triển của toàn cầu hóa và cùng với công cuộc cải

cách mở cửa của Trung Quốc và Trung Quốc ra nhập vào WTO, tiếng

Anh ngày còn có sức ảnh hưởng lớn đối với cuộc sống của nhân dân

Trung Quốc

Trước đây người Trung Quốc nghĩ rằng, tiếng Anh chỉ xuất hiện trong các lĩnh vực ngoài giao, thương mại, công nghiệp thông tin, Internet, v.v Dường như, tiếng Anh cách người Trung Quốc xa Nhưng bây giờ tiếng Anh đã xâm nhập vào đời sống của người dân Trung Quốc Có thể nói, dù

ít hay nhiều, mọi người Trung Quốc đều phải tiếp xúc với tiếng Anh.Ví

Trang 34

Donal, đã và đang tràn ngập khắp ở các Trung Tâm thương mại lớn ở

Trung Quốc Trên các ấm phẩm như báo chí, tạp chí, các chương trình

trên truyền hình, nhất là chương trình quảng cáo, ca nhạc thể thao thường

xuyên xuất hiện tiếng Anh

Tiếng Anh có sức ảnh hưởng mạnh, thể hiện rất rõ ràng ở Trung Quốc

là từ khoảng 20 năm trở lại đây Một số lượng lớn từ ngữ tiếng Anh

xuất hiện nhanh chống trên các phương tiện thông tin đại chúng Hiện

nay ở Trung Quốc, các phương tiện truyền thông trung ương sử dụng

tiếng Anh gồm: 1 kênh truyền hình, 1 kênh phát thanh ngoại ngữ, 9 cơ

quan chuyên làm báo hàng ngày và tuần báo tiếng Anh, 10 cơ quan

chuyên làm tạp chí tiếng Anh và 9 trạm Internet tiếng Anh Đấy là chưa

kể các phương tiện khác Điều này cho thấy, bên cạnh tiếng Hán với tư

cách là ngôn ngữ quốc gia, thì tiếng Anh đóng vai trò quan trọng Tiếng

Anh có sức ảnh hưởng mạnh còn thể hiện về số lượng người Trung Quốc

học tiếng Anh Theo thống kê, ở Trung Quốc bây giờ có 30 triệu người

đang học và sử dụng tiếng Anh và số lượng này đang ngày một tăng Sự nhiệt tình của học tiếng Anh của người Trung Quốc hiện nay có thể nói là

xưa nay chưa từng có

Hiện tượng này xuất hiện có quan hệ mật thiết với chính sách cải cách

mở cửa của Đảng và Nhà nước Trung Quốc Hiện nay ở Trung Quốc nhà

nước yêu cầu tất cả học sinh học trên trung học sơ cấp đều phải học tiếng Anh Từ năm 2001, Bộ Giáo dục quy định, đối với những thành phố có

Trang 35

điều kiện thì sẽ phổ cập tiếng Anh từ tiểu học Thậm chí, không ít bác cha

mẹ đã cho con em mình học tiếng Anh từ mẫu giáo Tiếng Anh trở thành

môn thi bắt buộc đối với các cuộc thi vào đại học và thi vào cao học thạc

sĩ, thi vào nghiên cứu sinh tiến sĩ Tiếng Anh cũng là một môn thi nâng ngạch đối với công chức và là tiêu chí đề bạt cán bộ Tiếng Anh cũng trờ

thành một cung cụ, kỹ năng cần thiết khi xin việc Cho nên, có thể nói,

tiếng Anh là một môn ngoại ngữ có vị trí rất cao trong xã hội Trung

Quốc

Do tiếng Anh có sức ảnh hưởng mạnh ở Trung Quốc nên ai cũng thấy

cần phải học và sử dụng nó Từ đây dẫn đến việc dụng các từ ngữ tiếng

Anh trong lời ăn tiếng nói hàng ngày trở thành một thói quen và hiện

tượng này đã làm cho rất nhiều từ ngữ tiếng Anh đi vào hệ thống từ vựng tiếng Hán, tạo nên từ mượn Anh vào trong tiếng Hán Trong đó một số thì

được Hán hóa, một số vẫn duy trì theo tính nguyên dạng của nó

2.1.3 Nhận xét

Qua những điều trình bày ở trên, có thể đưa ra một vài nhận xét như

sau:

1) Tiếng Anh đã trở thành một môn ngôn ngữ quan trong trên thế giới

Việc này khiến cho các quốc gia đều coi trọng tiếng Anh, trong đó bao

gồm Trung Quốc Tiếng Anh được sử dụng phổ biến cũng ảnh hưởng đến

việc sử dụng của tiếng Hán

2) Sự phất triển của khoa học-kỹ thuật-công nghệ, đặc biệt là Internet

Trang 36

đã làm cho sự giao lưu của con người ngày càng đơn giản theo đó, tiếng Anh có điều kiện lan tỏa và các yếu tố tướng Anh có điều kiện du nhập vào các ngôn ngữ trên thế giới

3) Theo đà phát triển mạnh mẽ của tiến trình toàn cầu hóa, sự giao lưu

giữa các quốc gia ngày một mở rộng, tiếng Anh trở thành một công cụ

chuyển tải, gánh vác nhiệm vụ giao lưu ở mọi lĩnh vực, nhất là những

lĩnh vực quan trong như văn hóa, khoa học, kinh tế, chính trị v.v Trong quá trình giao lưu đó, tiếng Anh tất nhiên sẽ ảnh hưởng đến các ngôn ngữ, trong đó có tiếng Hán

Những nhận xét như trên có thể thấy rằng, tiếng Anh là một môn ngôn

ngữ mang tính quốc tế có sức ảnh hưởng mạnh trên thế giới Vì thế việc

tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh trong ngôn ngữ là hiện tưởng phổ biến trên

thế giới nói chung và ở Trung Quốc nói riêng

2.2 Đặc điểm Hán hóa các từ mƣợn Anh

2.2.1 Nhận xét chung

Khi từ ngữ của ngôn ngữ này gia nhập một ngôn ngữ khác chúng phải

đồng hóa để phù hợp với ngôn ngữ đó Các từ ngữ tiếng Anh nhập vào

tiếng Hán thì phải Hán hóa

Xét từ góc độ ngôn ngữ, sự Hán hóa của từ mượn Anh liên quan đến

các yếu tố trong cấu trúc của ngôn ngữ, đó là: ngữ âm, ngữ nghĩa và ngữ

pháp Nói cách khác, khi các từ ngữ tiếng Anh nhập vào tiếng Hán phải

được Hán hóa, tức là phải có kết cấu ngữ âm xác định và ngữ nghĩa xác

Trang 37

định như tiếng Hán thể hiện trên văn bản hoặc sách vở là phải có hình thức chữ viết xác định và ngữ nghĩa xác định như tiếng Hán

Xét về đặc điểm của tiếng Hán và chữ Hán có thể thấy, quá trình Hán

hóa của từ ngoại lai nói chung, từ tiếng Anh nói riếng vừa liên quan đến

nhân tố ngôn ngữ tự thân vừa liên quan đến việc sử dung trong xã hội Vì

thế đây là một vấn đề hết sức phức tạp Cho nên các từ ngữ tiếng Anh

được Hán hóa, vừa phải có kết cấu ngữ âm như tiếng Hán, có ngữ nghĩa xác định, vừa phù hợp với đặc điểm hình thức cấu trúc từ vựng tiếng Hán còn phải biểu nghĩa rõ rằng

Từ đây có thể quy sự Hán hóa của từ ngữ tiếng Anh ở hai phương

diện: nội dung và hình thức Nội dung của Hán hóa chủ yếu thể hiện ở

bình diện ngữ nghĩa; phương diện hình thức của Hán hóa chủ yếu thể

hiện ở ngữ âm, hình thái cấu trúc và chữ viết

2.2.2 Hán hóa từ ngữ tiếng Anh ở bình diện ngữ nghĩa

Khi các từ ngữ tiếng Anh du nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Hán, so

với nghĩa vốn có của chúng sẽ có một số khác biệt Phần lớn những từ

này khi du nhập vào tiếng Hán đều đã có sự thay đổi về ngữ nghĩa so với

khái niệm gốc của nó Bởi hai dân tộc khác nhau trong quá trình tiếp xúc

ắt hẳn phải làm quen với rất nhiều những khái niệm của đối phương mà dân tộc mình không có

Ở bình diện ngữ nghĩa này, vay mượn từ ngữ tiếng Anh và Hán hóa cũng áp dụng những phương pháp như:dịch nghĩa, kết hợp dịch âm và

Trang 38

dịch nghĩa, dựa vào những phương thức mà có thể chia các từ mượn Anh

thành những trường hợp như sau:

2.2.2.1 Thu hẹp nghĩa

Thu hẹp nghĩa thường xuất hiện trong quá trình vay mượn từ ngữ

Đây là một tình trạng rất phổ biến Có thể chia 2 trường hợp :

a Mượn một nghĩa của từ đa nghĩa

Ví dụ:

1.鲨鱼(Shark)Trong tiếng Anh có 5 nghĩa

(1)鲨鱼 cá mập

(2)诈骗犯 kẻ lừa tảo

(3)专家,能手 Chuyên gia , Người tảo nghệ

(4)放高利贷者 Người cho vay nặng lãi

(5)狡猾的人 Người xảo quyệt

Từ này mượn trong tiếng Hán chỉ mượn một nghĩa là ―cá mập ‖

2 幽默(Humour)Trong tiếng Anh có 3 nghĩa

(1) 幽默,带喜剧色彩的 Hài hước

(2)纵容,迁就 Dung túng ,nhân nhượng

(3)液体 Thể nước

Trong tiếng Hán chỉ tiếp nhận nghĩa đầu

3.摇滚(Rock)trong ngôn ngữ gốc có những ý nghĩa sau đây:

(1) 石头 hòn đá

(2) 摇滚乐 nhạc rock

Trang 39

Hiện tượng này trong tiếng Hán cũng có nhưng tương đối ít Nguyên

nhân chủ yếu là từ ngữ tiếng Anh xuất hiện trong một ngữ cảnh cụ thể,

thông qua ngữ cảnh cụ thể này để vay mượn từ ngữ Cho nên từ ngữ được

vay mượn chỉ mang một nghĩa không thể mang toàn bộ nghĩa trong một ngữ cảnh Vì thế cho dù là vay mượn theo cách dịch âm hay là dịch nghĩa

thì phạm vi ngữ nghĩa đều hẹp hơn từ gốc

Những từ ngữ tiếng Anh đa nghĩa (có hai nghĩa hoặc nhiều nghĩa)

xuất hiện trong tiếng Hán thường phải qua nhiều lần vay mượn nghĩa

Nói cách khác, không phải các nghĩa này vào cùng một lúc mà phải thông

qua nhiều lần vay mượn trong ngữ cảnh khác nhau mới có thể tiếp nhận

nhiều nghĩa Cho nên phạm vi ngữ nghĩa của từ tiếng Anh hẹp hơn trong

nguyên ngữ là một trong những đặc điểm của từ nghĩa Hán hóa từ tiếng

Anh

Trang 40

2.2.2.2 Mở rộng nghĩa

Nghĩa của từ tiếng Anh trong tiếng Hán được mở rộng so với chúng trong tiếng Anh Hình thức biểu hiện là những từ Anh được vay mượn so

với từ gốc đã thêm nghĩa hoặc phạm vi biểu thị đã rộng hơn Sự mở rộng

nghĩa này được thể hiện ở mấy phương diện chủ yếu là: sự mở rộng của phạm vi ý nghĩa biểu thị và thêm nghĩa mới

Trong tình hình này, xu hướng từ tố hóa và khẩu ngữ hóa các từ mượn tiếng Anh đang ngày còn phổ biến Chức năng ngữ pháp của từ mượn

biến đổi linh hoạt đến mức: có thể ―chia nhỏ‖ từ mượn đó ra, chỉ mượn

một từ tố để cấu tạo thành một từ mới Biểu hiện của việc Hán hóa các từ

mượn tiếng Anh ở trình độ cao chính là hiện tượng ―từ tố hóa ‖ các từ mượn tiếng Anh, hay còn gọi là phương pháp ―phỏng từ‖: mượn các từ tố cho tiếng Anh để cấu tạo từ, bằng cách tăng thêm tiền tố hậu tố Ví dụ :

quầy rượu phục vụ hoặc chỉ các nhà hàng phương tây hoặc nhà hàng

chuyên làm cho khách vừa uống rượu vừa nghỉ ngơi Nhưng không chỉ có

vậy, 酒吧 (bar) không chỉ biểu thị nhà hàng bán rượu mà còn có thể biểu

thị một số nhà hàng hưởng thụ khác như:茶吧(nhà hàng uống trà), 网

吧(nhà hàng chuyên lên mạng).书吧(nhà hàng xem sách ) v.v

Từ tố này tham gia vào việc tạo thêm từ tiếng Hán linh hoạt đến mức

nó không còn mang ý nghĩa quầy rượu mà còn dụng được nói về một phương tiện kinh doanh hay một thú vui nào đó

Ngày đăng: 24/11/2014, 04:44

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Đỗ Hữu Châu (2004), Giáo trình Từ vựng học tiếng Việt (giáo trình Cao đẳng sư phạm), NXB ĐHSP, Hà Nội. tr.230-239 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Giáo trình Từ vựng học tiếng Việt (giáo trình Cao đẳng sư phạm)
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: NXB ĐHSP
Năm: 2004
2. Phan Văn Các (1981) , Từ ngữ gốc Hán với việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt (Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt về mặt từ ngữ) , NXB KHXH,Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ ngữ gốc Hán với việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt (Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt về mặt từ ngữ)
Nhà XB: NXB KHXH,Hà Nội
3. Đỗ Hồng Dương (2005), Khảo sát các từ mượn tiếng Anh đang sử dụng trong tiếng việt đời sống, Luận án ngôn ngữ học, Trường đại học khoa học xã hội và Nhân văn, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Khảo sát các từ mượn tiếng Anh đang sử dụng trong tiếng việt đời sống
Tác giả: Đỗ Hồng Dương
Năm: 2005
4. Nguyễn Thiện Giáp (2001), Từ vừng tiếng Việt. Nxb đại học quốc gia, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vừng tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nxb đại học quốc gia
Năm: 2001
5. Vũ Bá Hùng (2000), “Cần có các nhìn thỏa dáng đối với vấn đề phiên chuyển từ ngữ nước ngoài sang tiếng Việt”, Tập chí ngôn ngữ số 4, tr.59-67 Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Cần có các nhìn thỏa dáng đối với vấn đề phiên chuyển từ ngữ nước ngoài sang tiếng Việt”
Tác giả: Vũ Bá Hùng
Năm: 2000
6. Nyuễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai trong tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội. tr. 321-379 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ ngoại lai trong tiếng Việt
Tác giả: Nyuễn Văn Khang
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 2007
7. Nyuễn Văn Khang (2000), ―Những vấn đề đặt ra đối với việc xử lý từ ngữ nước ngoài trong tiếng Việt”. Tập chí ngôn ngữ số 10, tr.70-76 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Những vấn đề đặt ra đối với việc xử lý từ ngữ nước ngoài trong tiếng Việt”
Tác giả: Nyuễn Văn Khang
Năm: 2000
8. Nguyễn Văn Khang (1999), Ngôn ngữ học xã hội (Những vấn đề cơ bản ). Nxb Khoa học xã hội, HCM Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ học xã hội (Những vấn đề cơ bản )
Tác giả: Nguyễn Văn Khang
Nhà XB: Nxb Khoa học xã hội
Năm: 1999
9. Hồ Lê (2003), Cấu tạo từ tiếng Việt hiền đại, Nxb khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cấu tạo từ tiếng Việt hiền đại
Tác giả: Hồ Lê
Nhà XB: Nxb khoa học xã hội
Năm: 2003
13. Nguyễn Lê Thy Trương (2009) Đặc điểm của từ mượn tiếng Anh trong tiếng Hán hiện đại, Luận án ngôn ngữ học, Trường đại học khoa học xã hội và Nhân văn, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đặc điểm của từ mượn tiếng Anh trong tiếng Hán hiện đại
30. 汤志祥(2003) , 汉语词汇的“借用”和“移用”及其深层社会 意义, 语言教学与研究出版社,北京。 Sách, tạp chí
Tiêu đề: 借用”和“移用
15. 古川( 2008 ), 外来词 ,上海锦绣文章出版社 , 上海。 Khác
16. 郭伏良( 2001 ), 新中国成立以来汉语词汇发展变化研究 ,山东 Khác
17. 郭可(2002), 国际传播中的英语强势及影响 ,现代传媒第 6 期,北京。 Khác
18. 郭鸿杰(2002) , 从形态学的角度论汉语中的英语借词对汉语构 词发的影响, 上海交通大学学报第4期,上海。 Khác
19. 黄卫平(2007) , 现代汉语中英语借词及其社会文化心理探析, 十堰技术学院学报第4期,湖北。 Khác
20. 红宝书 (2006), 英语外来词的文化分析及翻译方式 ,中国日 报网21. 韩庆果 (2003) , 英语新词及其汉译研究 ,解放军外国语学院学报第 6 期,西安。 Khác
25. 刘茹斐 ( 2005), 现代英语新词对汉语词汇系统的影响, 理工大学 学报第5期。 Khác
26. 罗常培 ( 1996) , 语言与文化 ,语文出版社,北京。 Khác
27. 刘正埮、高名凯、麦永乾、史有为( 1984 ) 外来词词典 ,上海辞 书出版社第一版,上海。 Khác

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w