1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng anh trong tiếng hán hiện đại (đối chiếu với tiếng việt hiện đại)

90 711 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 90
Dung lượng 815,88 KB

Nội dung

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO VIỆT NAM ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN LÝ THỤY KỲ ( LI RUI QI ) ĐẶC ĐIỂM TIẾP NHẬN TỪ NGỮ TIẾNG ANH TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI) LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC THÁI NGUYÊN - 2012 Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO VIỆT NAM ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN LÝ THỤY KỲ (LI RUI QI) ĐẶC ĐIỂM TIẾP NHẬN TỪ NGỮ TIẾNG ANH TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60.22.01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC : GS.TS NGUYỄN VĂN KHANG THÁI NGUYÊN - 2012 Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi. Các số liệu khảo sát, điều tra, kết luận trong luận văn là trung thực và chưa từng công bố ở bất kì công trình nào khác. Tác giả LÝ THỤY KỲ (LI RUI QI ) Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn LỜI CẢM ƠN Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đối tới GS.TS. Nguyễn Văn Khang, trong quá trình học tập và viết luận văn đã tận tụy giúp đỡ, hướng dẫn, chỉ đạo tôi, giúp tôi có thể hoàn thành khóa luận này. Tôi xin chân thành cảm ơn các thầy cô, các giáo sư dạy những môn học cho tôi, giúp tôi tăng thêm nhiều kiến thức và học được rất nhiều về ngôn ngữ học. Tôi xin cảm ơn các thầy cô giáo của Trường Đại học Thái Nguyên và Trường Đại học Nông Lâm, đã tạo mọi điều kiện cho tôi trong thời gian học tập và trong quá trình làm luận văn. Và cuối cùng, tôi xin cảm ơn Học viện Hồng Hà và các bạn học, các bạn đồng nghiệp của tôi đã nhiệt tình ủng hộ và giúp đỡ tôi hoàn thành chương trình học và bản luận văn này. i MỤC LỤC Trang bìa phụ Lời cam đoan Lời cảm ơn Mục lục ⅰ MỞ ĐẦU 1 1. Lý do chọn đề tài 1 2. Mục đích của luận văn 1 3.Nhiệm vụ nghiên cứu 1 4. Phương pháp nghiên cứu 2 5. Cấu trúc của luận văn 2 Nội Dung 3 Chƣơng 1 Cơ sở lý thuyết của luận văn………………… 3 1.1. Một số vấn đề về lý thuyết vay mượn từ vựng……………. 3 1.1.1.Vay mượn từ vựng là hiện tượng phổ biến của mọi ngôn ngữ 3 1.1.2. Vay mượn là sản phẩm của tiếp xúc văn hóa 5 1.1.3. Vay mượn là sản phẩm tiếp xúc xã hội 6 1.2. Khái niệm "từ vay mượn" 6 1.2.1. Thuật ngữ ―từ vay mượn‖ 6 1.2.2. Quan niệm về từ vay mượn của một số nhà ngôn ngữ học Trung Quốc và Việt Nam 9 ii 1.3. Phân loại từ ngoại lai 11 1.3.1. Cách phân loại từ ngoại lai của Trung Quốc 11 1.3.2. Cách phân loại của từ ngoại lai Việt Nam 12 1.4. Các cách vay mượn từ trong tiếng Hán và tiếng Việt 14 1.4.1. Cách vay mượn từ trong tiếng Hán 14 1.4.1.1. Dịch âm (vay mượn phát âm ) 14 1.4.1.2. Dịch nghĩa 16 1.4.1.3. Kết hợp dịch âm và dịch nghĩa 17 1.4.1.4. Mượn nguyên dạng của nguyên chữ 18 1.4.2. Cách vay mượn từ trong tiếng Việt 19 1.5. Tiểu kết………………………………………………………… 21 Chƣơng 2 Đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh trong tiếng hán hiện đại 22 2.1. Vị trí tiếng Anh 22 2.1.1. Vị trí tiếng Anh trên thế giới 22 2.1.2. Vị trí tiếng Anh trong tiếng Hán 25 2.1.3. Nhận xét 27 2.2. Đặc điểm Hán hóa các từ mượn Anh 28 2.2.1. Nhận xét chung 28 2.2.2. Hán hóa từ ngữ tiếng Anh ở bình diện ngữ nghĩa 29 2.2.2.1. Thu hẹp nghĩa 30 iii 2.2.2.2. Mở rộng nghĩa 32 2.2.2.3. Mượn và chuyển đổi nội dung ngữ nghĩa cấu tạo thành một từ mới 33 2.2.2.4. Sự phát triển thêm nghĩa mới của các từ mượn tiếng Anh 34 2.2.2.5. Sự chuyển biến sắc thái ý nghĩa của từ 35 2.2.2.6. Tiếp nhận toàn bộ nghĩa 36 2.2.2.7. Kết hợp dịch âm và dịch nghĩa 37 2.2.3. Ở bình diện ngữ âm và chữ viết 37 2.2.3.1. Sự Hán hóa về số lượng âm tiết 38 2.2.3.2. Sự Hán hóa về âm tố , tổ hợp âm tố và kết cấu âm tiết 40 2.2.4. Ở bình diện chữ viết 42 2.3. Nguyên tắc vay mượn từ ngữ tiếng Anh trong tiếng Hán 44 2.4. Chức năng của từ mượn Anh trong tiếng Hán trong tiếng Hán hiện đại 48 2.4.1. Chức năng ngôn ngữ 49 2.4.2. Chức năng văn hóa 50 2.4.3. Chức năng năng xã hội 52 2.4.4. Chức năng tâm lý 54 2.5. Tiểu kết 56 Chƣơng 3 Đối chiếu đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh trong tiếng Hán hiện đại và tiếng Việt hiện đại 59 iv 3.1. Đặt vấn đề……………………………………………………… 59 3.2. Đối chiếu về cách vay mượn giữa tiếng Hán và tiếng Việt 60 3.3. Đối chiếu về sự Hán hóa và Việt hóa của từ mượn Anh trong tiếng Hán hiện đại và tiếng Việt hiện đại 61 3.4. Đối chiếu sự quy phạm hóa từ mượn Anh trong tiếng Hán và tiếng Việt 63 3.4.1. Quy phạm hóa từ mượn Anh trong tiếng Hán 63 3.4.2. Chuẩn hoá từ mượn Anh trong tiếng Việt 66 3.4.3. Những nhận xét rút ra……………………………… 69 3.4.3.1. Ưu điểm của từ mượn Anh trong tiếng Hán và tiếng Việt 70 3.4.3.2. Hạn chế của từ mượn Anh trong tiếng Hán và tiếng Việt 72 3.5.Tiểu kết 74 Kết Luận 77 Tài liệu tham khảo 79 1 Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn MỞ ĐẦU 1. LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI Trong xu thế toàn cầu hoá, tiếng Anh đang được sử dụng rộng rãi trên toàn thế giới. Theo đó, các yếu tố của tiếng Anh mà chủ yếu là từ vựng đang xâm nhập ngày càng nhiều vào các ngôn ngữ. Tiếng Hán và tiếng Việt cũng không ngoại lệ. Trong hệ thống từ vựng của tiếng Hán hiện đại và tiếng Việt có rất nhiều từ ngữ tiếng Anh. Vì thế, luận án này tìm hiểu tình hình sử dụng các từ ngữ tiếng Anh trong tiếng Việt hiện đại và tiếng Hán hiện đại. 2. MỤC ĐÍCH CỦA LUẬN VĂN Thông qua đối chiếu đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh trong tiếng Hán hiện đại và tiếng Việt hiện đại, luận văn góp phần làm rõ những đặc điểm của từ mượn tiếng Anh trong tiếng Hán hiện đại và tiếng Việt hiện đại, chỉ ra những điểm giống và khác nhau giữa chúng. Từ đó, luận văn chỉ ra ảnh hưởng của tiếng Anh đối với hệ thống từ vựng tiếng Hán và tiếng Việt. 3. NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU Từ mục đích trên, luận văn đặt những nhiệm vụ chủ yếu sau: - Giới thiệu những lý thuyết cơ bản về vay mượn từ vựng . - Mô tả những đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh trong tiếng Hán hiện đại. - Đối chiếu với việc tiếp nhận từ tiếng Anh trong tiếng Việt hiện đại. 2 Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 4. PHƢƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU Luận văn sử dụng phương pháp nghiên cứu sau: Phương pháp của ngôn ngữ học đối chiếu; phương pháp diễn dịch, quy nạp; và các phương pháp khác như thống kê, phân loại. 5. CẤU TRÚC CỦA LUẬN VĂN Luận văn ngoài phần mở đầu, kết luận, tài liệu tham khảo, gồm ba chương: Chƣơng 1: Cơ sở lý thuyết của luận văn Chƣơng 2: Đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh trong tiếng Hán hiện đại Chƣơng 3: Đối chiếu đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh trong tiếng Hán hiện đại và tiếng Việt hiện đại Kết Luận Tài liệu tham khảo [...]... riêng 2.2 Đặc điểm Hán hóa các từ mƣợn Anh 2.2.1 Nhận xét chung Khi từ ngữ của ngôn ngữ này gia nhập một ngôn ngữ khác chúng phải đồng hóa để phù hợp với ngôn ngữ đó Các từ ngữ tiếng Anh nhập vào tiếng Hán thì phải Hán hóa Xét từ góc độ ngôn ngữ, sự Hán hóa của từ mượn Anh liên quan đến các yếu tố trong cấu trúc của ngôn ngữ, đó là: ngữ âm, ngữ nghĩa và ngữ pháp Nói cách khác, khi các từ ngữ tiếng Anh nhập... liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 8 Những ví dụ như trên trong tiếng Hán không ít Trong tiếng Việt cũng có nhiều từ vay mượn tiếng Hán và sử dụng âm Hán Việt mà bản thân tiếng Việt đã có từ biểu thị Ví dụ :Từ ―quốc gia‖, trong tiếng Việt vốn có từ ―nhà nước‖ biểu thị nghĩa đó; Từ ―bệnh ‖, trong tiếng Việt vốn có từ ―ốm‖ biểu thị nghĩa đó; Từ ―hải ‖ trong tiếng Việt cũng có từ ―biển... phát từ phương thức vay mượn từ vựng có thể tách ra thành từ mượn ngữ âm, từ mượn ngữ nghĩa, từ mượn kết hợp âm thanh và ngữ nghĩa, từ mượn chữ viết 2/ Xuất phát từ nguồn gốc, có thể chia thành nhiều loại như: từ ngoại lai gốc tiếng Anh; từ ngoại lai gốc tiếng Pháp; từ ngoại lai gốc tiếng Anh, gốc từ tiếng Nga, tiếng Nhật, tiếng Đức, tiếng Mông Cổ, tiếng Tây Tạng, tiếngUây-Ua, v.v 3/ Xuất phát từ ngữ. .. – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 5 (3) Những từ ngữ vay mượn có nguồn gốc từ tiếng Anh; (4) Những từ ngữ vay mượn từ các ngôn ngữ khác (như tiếng Nga tiếng Đức ); (5) những từ vay mượn từ các ngôn ngữ dân tộc thiểu số của Việt Nam Do tính đặc thù của từng ngôn ngữ nên số lượng các đơn vị từ vay mượn giữa các ngôn ngữ không giống nhau Ví dụ, hiện nay trong tiếng Anh có tới 56% đơn vị từ. .. Pháp sang tiếng Hán đã làm cho hàng loạt các từ mang tải các khái niệm này vào trong tiếng Hán Ví dụ: 咖啡 (coffe) ,可可 (coca) ,吉普车 (jeep) ,沙发 (sofa) 芭蕾(ballet) ,香槟(champagne)v.v Trong tiếng Việt cũng vậy Hiện nay, trong hệ thống từ vựng của tiếng Việt có nhiều từ mượn từ các nguồn khác nhau như: (1) Những từ ngữ vay mượn có nguồn gốc từ tiếng Hán; (2) Những từ ngữ vay mượn có nguồn gốc từ tiếng Pháp;... trong xã hội Trung Quốc Do tiếng Anh có sức ảnh hưởng mạnh ở Trung Quốc nên ai cũng thấy cần phải học và sử dụng nó Từ đây dẫn đến việc dụng các từ ngữ tiếng Anh trong lời ăn tiếng nói hàng ngày trở thành một thói quen và hiện tượng này đã làm cho rất nhiều từ ngữ tiếng Anh đi vào hệ thống từ vựng tiếng Hán, tạo nên từ mượn Anh vào trong tiếng Hán Trong đó một số thì được Hán hóa, một số vẫn duy trì... chúng vay mượn Hiện về Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 13 cơ bản có thể tách từ ngoại lại tiếng Việt theo bốn nguồn chính: a Những từ ngữ vay mượn có nguồn gốc từ tiếng Hán b Những từ ngữ vay mượn có nguồn gốc tiếng từ Pháp c Những từ ngữ vay mượn có nguồn gốc từ tiếng Anh d Những từ ngữ vay mượn có nguồn gốc từ các ngôn ngữ khác 2/ Xuất phát từ góc độ sử... dạng của tiếng Anh Ví dụ: E-mail 电子邮件 Office 办公室软件 Windows 微软视窗操作系统 Visa 签证 1.4.2 Cách vay mượn từ trong tiếng Việt Cách mượn từ nước ngoài trong tiếng Việt như sau: 1/ Sử dụng Hán Việt Cách này được áp dụng cho các từ mượn tiếng Hán và các từ Âu Mĩ mà tiếng Hán là trung gian Ví dụ : thân, bình, chính, nhân dân, dưỡng khí, sinh tố 2/ Dịch ra tiếng Việt Các từ nước ngoài được dịch nghĩa ra tiếng Việt Ví... trở thành một bộ phận tổ thành hữu cơ trong văn hóa ngôn ngữ của hai nước Chƣơng 2 Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnu.edu.vn 22 ĐẶC ĐIỂM TIẾP NHẬN TỪ NGỮ TIẾNG ANH TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI 2.1 Vị trí tiếng Anh 2.1.1 Vị trí tiếng Anh trên thế giới Xét trên phạm vi toàn thế giới, một ngôn ngữ có tầm ảnh hưởng đối với các ngôn ngữ khác thường được quyết định bởi các... là từ góc nhìn đồng đại gắn với cảm thức của người bản ngữ để phân loại 3/ Căn cứ vào thời kỳ gắn với bối cảnh du nhập của các từ mượn trong tiếng Việt có thể phân chia các từ mượn có cùng một nguồn ngôn ngữ (tiếng Hán, tiếng Pháp, tiếng Anh ) thành các lớp 4/ Xuất phát từ bình diện cấu trúc hệ thống ,có thể phân loại các từ vay mượn thành các tiểu loại: - Yếu tố cấu tạo từ - Từ gồm từ đơn tiết và từ . văn Chƣơng 2: Đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh trong tiếng Hán hiện đại Chƣơng 3: Đối chiếu đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh trong tiếng Hán hiện đại và tiếng Việt hiện đại Kết Luận. từ ngữ tiếng Anh trong tiếng Việt hiện đại và tiếng Hán hiện đại. 2. MỤC ĐÍCH CỦA LUẬN VĂN Thông qua đối chiếu đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh trong tiếng Hán hiện đại và tiếng Việt hiện. cơ bản về vay mượn từ vựng . - Mô tả những đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng Anh trong tiếng Hán hiện đại. - Đối chiếu với việc tiếp nhận từ tiếng Anh trong tiếng Việt hiện đại. 2 Số hóa bởi

Ngày đăng: 24/11/2014, 04:44

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w