Cách vay mượn từ trong tiếng Việt

Một phần của tài liệu đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng anh trong tiếng hán hiện đại (đối chiếu với tiếng việt hiện đại) (Trang 27)

5. Cấu trúc của luận văn

1.4.2.Cách vay mượn từ trong tiếng Việt

Cách mượn từ nước ngoài trong tiếng Việt như sau: 1/ Sử dụng Hán Việt

Cách này được áp dụng cho các từ mượn tiếng Hán và các từ Âu Mĩ

mà tiếng Hán là trung gian. Ví dụ :

thân, bình, chính, nhân dân, dưỡng khí, sinh tố.

2/ Dịch ra tiếng Việt

Các từ nước ngoài được dịch nghĩa ra tiếng Việt. Ví dụ :

bottle neck : nút cổ chai, visiting card : danh thiếp,lá thắm chỉ hồng.

3/ Phiên.

Phiên được sử dụng cho các từ mượn tiếng Pháp, tiếng Anh trên cơ sở

―phiên chuyển‖.

- Phiên âm là phỏng theo cách đọc (âm đọc) của nguyên ngữ.

- Phiên chuyển là phỏng theo âm đọc nguyên ngữ kết hợp với cách đọc bằng tiếng Việt đối với các từ này ( mà cách gọi quen thuộc là ―kết hợp giữa phiên âm và chuyển tự‖ ). Ví dụ :

Từ valentine, nếu phiên âm phải là ve-lơn-thai, còn nếu theo cách

phiên chuyển thì là va-len-tin.

Cả hai kiểu phiên trên (phiên âm và phiên chuyển) được thể hiện như sau :

Phiên  viết rời, gồm :

+ Viết rời, có dấu chữ, dấu thanh và có gạch nối. Ví dụ :

xì-căng-đan, mít-tinh, cà-phê.

+ Viết rời có dấu chữ, dấu thanh và không có gạch nối. Ví dụ :

xì căngđan, mít tinh, cà phê.

Phiên  viết liền, gồm :

+Viết liền có dấu chữ, dấu thanh.Ví dụ :

xìcăngđan, míttinh, càphê.

+Viết liền không có dấu thanh.Ví dụ:

xicăngđan, mittinh, caphê.

4/Viết theo nguên dạng

Giữ nguyên cách viết của tiếng Anh, tiếng Pháp hoặc tiếp qua con đường tiếng Anh, tiếng Pháp. Ví du:

Acide/acid, computer,cravate,café

Một phần của tài liệu đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng anh trong tiếng hán hiện đại (đối chiếu với tiếng việt hiện đại) (Trang 27)