Thu hẹp nghĩa

Một phần của tài liệu đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng anh trong tiếng hán hiện đại (đối chiếu với tiếng việt hiện đại) (Trang 38)

5. Cấu trúc của luận văn

2.2.2.1.Thu hẹp nghĩa

Thu hẹp nghĩa thường xuất hiện trong quá trình vay mượn từ ngữ. Đây là một tình trạng rất phổ biến. Có thể chia 2 trường hợp :

a. Mượn một nghĩa của từ đa nghĩa Ví dụ:

1.鲨鱼(Shark)Trong tiếng Anh có 5 nghĩa

(1)鲨鱼 cá mập

(2)诈骗犯 kẻ lừa tảo

(3)专家,能手 Chuyên gia , Người tảo nghệ (4)放高利贷者 Người cho vay nặng lãi

(5)狡猾的人 Người xảo quyệt

Từ này mượn trong tiếng Hán chỉ mượn một nghĩa là ―cá mập ‖

2. 幽默(Humour)Trong tiếng Anh có 3 nghĩa

(1) 幽默,带喜剧色彩的 Hài hước

(2)纵容,迁就 Dung túng ,nhân nhượng

(3)液体 Thể nước

Trong tiếng Hán chỉ tiếp nhận nghĩa đầu

3.摇滚(Rock)trong ngôn ngữ gốc có những ý nghĩa sau đây:

(1) 石头 hòn đá

(3) 来回摆动 động từ; lúc lắc

Nhưng khi được tiếp nhận vào tiếng Hán,từ này chỉ giữ lại một nét

nghĩa duy nhất là 摇滚乐.

b. Hiện tượng mượn hai nghĩa hoặc nhiều nghĩa của từ đa nghĩa trong

tiếng Hán

Hiện tượng này trong tiếng Hán cũng có nhưng tương đối ít. Nguyên nhân chủ yếu là từ ngữ tiếng Anh xuất hiện trong một ngữ cảnh cụ thể, thông qua ngữ cảnh cụ thể này để vay mượn từ ngữ. Cho nên từ ngữ được vay mượn chỉ mang một nghĩa không thể mang toàn bộ nghĩa trong một ngữ cảnh. Vì thế cho dù là vay mượn theo cách dịch âm hay là dịch nghĩa thì phạm vi ngữ nghĩa đều hẹp hơn từ gốc.

Những từ ngữ tiếng Anh đa nghĩa (có hai nghĩa hoặc nhiều nghĩa) xuất hiện trong tiếng Hán thường phải qua nhiều lần vay mượn nghĩa. Nói cách khác, không phải các nghĩa này vào cùng một lúc mà phải thông qua nhiều lần vay mượn trong ngữ cảnh khác nhau mới có thể tiếp nhận nhiều nghĩa. Cho nên phạm vi ngữ nghĩa của từ tiếng Anh hẹp hơn trong nguyên ngữ là một trong những đặc điểm của từ nghĩa Hán hóa từ tiếng Anh.

Một phần của tài liệu đặc điểm tiếp nhận từ ngữ tiếng anh trong tiếng hán hiện đại (đối chiếu với tiếng việt hiện đại) (Trang 38)