Luận án tiến sĩ: Xử lý tiếng việt

150 627 1
Luận án tiến sĩ: Xử lý tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

I.KẾT QUẢ MỚI CỦA LUẬN ÁN 1. Phát triển thuật toán thu thập văn bản tiếng Việt từ web để xây dựng kho ngữ liệu. Xây dựng công cụ thu thập tự động kho ngữ liệu từ Internet có tên là Vncopus, triển khai thu thập kho ngữ liệu thô tiếng Việt từ Internet (100 triệu từ). 2. Xây dựng, triển khai các mô hình chuẩn hóa quốc tế về quản lý tài nguyên ngôn ngữ được phát triển bởi tiểu ban kỹ thuật ISOTC 37SC 4 cho tiếng Việt: Xây dựng mô hình chú giải mức hình tháicú pháp (MAF Morphosyntactic Annotation Framework) và mô hình chú giải mức cú pháp (SynAFSyntactic Annotation Framework) cho kho ngữ liệu tiếng Việt. 3. Xây dựng bộ quan hệ ngữ pháp cơ bản tiếng Việt (37 quan hệ ngữ pháp) cho hệ thống nghiên cứu từ vựng. Tích hợp kho ngữ liệu xây dựng từ Internet (kho ngữ liệu thô được tách từ và gán nhãn từ loại bằng cách sử dụng công cụ sẵn có) cùng bộ quan hệ ngữ pháp cho nghiên cứu từ vựng tiếng Việt vào hệ thống nghiên cứu từ vựng Sketch Engine. Kết quả thử nghiệm cho thấy bộ quan hệ ngữ pháp và kho ngữ liệu tiếng Việt thu thập từ Internet có độ phù hợp 100% trên hệ thống Sketch Engine.

i LỜI CAM ĐOAN Tôi cam đoan rằng nội dung của luận án này là kết quả nghiên cứu của bản thân. Tất cả những tham khảo từ các nghiên cứu liên quan đều được nêu rõ nguồn gốc một cách rõ ràng trong danh mục tài liệu tham khảo được đề cập ở phần sau của luận án. Những đóng góp trong luận án là kết quả nghiên cứu của tác giả đã được công bố trong các bài báo của tác giả ở phần sau của luận án và chưa được công bố trong bất kỳ công trình khoa học nào khác. Tác giả luận án Phan Thị Hà ii Lời cảm ơn Trước tiên, tôi muốn gửi lời cảm ơn đến Thầy Cô giáo hướng dẫn của tôi, PGS.TS Trần Hồng Quân, TS Nguyễn Thị Minh Huyền. Thầy, Cô đã tận tình chỉ bảo tôi từ những việc tưởng chừng đơn giản như cách thức thu thập tài liệu tham khảo cho đến phương pháp nghiên cứu hoa học. Sự tận tình hướng dẫn, cộng với sự động viên, khích lệ thường xuyên của Th ầy Cô đã giúp tôi tự tin, say mê hơn trong con đường nghiên cứu khoa học. Tôi cảm thấy thực sự trưởng thành sau những năm được học tập và nghiên cứu dưới sự hướng dẫn của Thầy cô, một lần nữa em xin được cảm ơn Thầy Cô và kính chúc Thầy Cô luôn mạnh khỏe, hạnh phúc, thành công trên mọi lĩnh vực, đặc biệt là trên con đường khoa học. Mong rằng sẽ có nhiều lớp nghiên cứu sinh lại ti ếp tục được Thầy Cô hướng dẫn trong những năm tiếp theo. Tôi xin chân thành cảm ơn Tập đoàn Bưu Chính Viễn Thông, Ban lãnh đạo Học viện Công nghệ Bưu Chính Viễn Thông đã động viên và tạo điều kiện thuận lợi cho tôi trong suốt quá trình thực hiện luận án. Tôi cũng muốn bày tỏ lòng biết ơn đối với tập thể các Thầy Cô khoa Công nghệ Thông tin và các Thầy Cô Khoa Đào tạo Sau Đạ i học, Học Viện Công nghệ Bưu Chính Viễn Thông, nơi tôi làm việc và học tập trong những năm qua. Các Thầy Cô luôn tạo điều kiện để tôi hoàn thành tốt công việc của mình, và sự dạy dỗ của Quí thầy cô đã giúp tôi trưởng thành. Xin bày tỏ lời cảm ơn của tôi đến các chuyên gia về xử lý ngôn ngữ tự nhiên, dự án KC01.01/06-10, trung tâm từ điển VietLex đã hỗ trợ việc thu thập tài liệ u và các góp ý hữu ích về ý tưởng và kỹ thuật phục vụ cho nghiên cứu của tôi. Cuối cùng, chân thành cảm ơn người thân, bạn bè luôn bên cạnh động viên, hỗ trợ về mặt tinh thần để tôi vượt qua khó khăn và hoàn thành tốt luận án. iii MỤC LỤC MỤC LỤC iii DANH MỤC HÌNH VẼ vi DANH MỤC BẢNG vii DANH MỤC CỤM TỪ VIẾT TẮT viii MỞ ĐẦU x Đặt vấn đề x Mục tiêu và phạm vi nghiên cứu của luận án xiii Kết quả đạt được xiv Bố cục của luận án xv CHƯƠNG 1. TỔNG QUAN VỀ KHO NGỮ LIỆU 1 1.1 Kho ngữ liệu văn bản 1 1.2 Xây dựng, chuẩn hóa và khai thác kho ngữ liệu 5 1.2.1 Thu thập kho ngữ liệu văn bản 5 1.2.2 Chú giải ngôn ngữ và vấn đề chuẩn hóa 7 1.2.3 Khai thác kho ngữ liệu 9 1.3 Kho ngữ liệu tiếng Việt 13 1.3.1 Hiện trạng 13 1.3.2 Các vấn đề được nghiên cứu trong luận án 13 1.4 Kết chương 17 CHƯƠNG 2. XÂY DỰNG KHO NGỮ LIỆU THÔ TỪ INTERNET 18 2.1 Giới thiệu 18 2.2 Xây dựng kho ngữ liệu thô tiếng Việt 18 2.2.1 Lựa chọn danh sách từ hạt giống 19 2.2.2 Thu thập địa chỉ URL 21 2.2.3 Lọc nội dung chính của các trang web (URLs) 23 2.2.4 Phát hiện sự trùng lặp gần nhau 28 2.2.5 Xây dựng công cụ và kết quả thu thập kho ngữ liệu 32 2.3 Kết chương 32 iv CHƯƠNG 3. CHUẨN HÓA MÔ HÌNH CHÚ GIẢI TIẾNG VIỆT 34 3.1 Giới thiệu 34 3.2 Mô hình MAF của ISO/TC 37/SC 4 34 3.3 Mô hình SynAF của ISO/TC 37/SC 4 36 3.4 Chuẩn hóa theo mô hình MAF cho tiếng Việt 38 3.4.1 Xác định đơn vị cơ sở (segment) 41 3.4.2 Hình thái từ (Wordform) 41 3.4.3 Nội dung hình thái cú pháp 42 3.5 Chuẩn hóa theo mô hình SynAF cho tiếng Việt 42 3.6 Kết chương 50 CHƯƠNG 4. KHAI THÁC KHO NGỮ LIỆU THÔ CHO NGHIÊN CỨU TỪ VỰNG TIẾNG VIỆT 51 4.1 Giới thiệu 51 4.1.1 Nghiên cứu từ vựng 51 4.1.2 Sketch Engine 52 4.1.3 Ngữ liệu trong Sketch Engine 53 4.2 Xây dựng ngữ liệu tiếng Việt cho Sketch Engine 56 4.2.1 Tách từ và gán nhãn từ loại 56 4.2.2 Xây dựng bộ quan hệ ngữ pháp tiếng Việt 57 4.2.3 Triển khai hệ thống Sketch Engine cho tiếng Việt 64 4.2.4 Đánh giá bộ quan hệ ngữ pháp tiếng Việt 67 4.3 Kết chương 67 CHƯƠNG 5. KHAI THÁC KHO NGỮ LIỆU CÓ CHÚ GIẢI CHO PHÂN TÍCH CÚ PHÁP TIẾNG VIỆT 69 5.1 Giới thiệu 69 5.2 Văn phạm hình thức 70 5.2.1 Khái niệm chung về văn phạm 70 5.2.2 Văn phạm phi ngữ cảnh (Context Free Grammar - CFG) 72 5.2.3 Văn phạm kết nối cây (Tree Adjoining Grammar – TAG) 74 5.3 Trích rút tự động văn phạm CFG cho tiếng Việt 77 v 5.3.1 Thuật toán trích rút từ VietTreebank 77 5.3.2 Phân tích cú pháp tiếng Việt với văn phạm PCFG 86 5.3.3 Thử nghiệm và đánh giá 89 5.3.4 Nhược điểm của văn phạm PCFG trong phân tích ngữ pháp 90 5.4 Trích rút tự động văn phạm LTAG cho tiếng Việt 90 5.4.1 Thuật toán trích rút từ VietTreebank 90 5.4.2 Xây dựng thuật toán trích rút từ từ điển tiếng Việt 100 5.4.3 So sánh, đánh giá tập cây khởi tạo trích rút từ VietTreebank và từ điển 105 5.5 Kết chương 107 KẾT LUẬN 109 DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA NGHIÊN CỨU SINH LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 112 TÀI LIỆU THAM KHẢO 113 PHỤ LỤC 125 vi DANH MỤC HÌNH VẼ Hình 3. 1 Mô hình tổng quan của MAF [59] 35 Hình 3. 2. Mô hình SynAF [60] 38 Hình 4. 1 Danh sách tần suất và tính trội của các từ lân cận với tính từ “đẹp” 65 Hình 4. 2. Phác thảo thông tin của 2 từ ”đẹp”, ”xinh” 66 Hình 4. 3. Một số danh sách các từ có quan hệ ngữ pháp với tính từ “đẹp” 67 Hình 5. 1 Biểu diễn văn phạm G dưới dạng cây 73 Hình 5. 2. Phép thay thế 75 Hình 5. 3. Phép kết nối 75 Hình 5. 4.Ví dụ về dẫn xuất với phép kết nối và phép thế trong văn phạm TAG 76 Hình 5. 5. Xử lý các cụm từ bằng thuật toán 5.5 94 Hình 5. 6. Ví dụ minh họa việc xây dựng cây phân tích 94 Hình 5. 7. Cây phân tích cú pháp 95 Hình 5. 8. Cây phân tích của cây cú pháp trong hình 5.7 sau khi chèn thêm nút 95 Hình 5. 9.Các mẫu cây cơ sở spine (ứng với quan hệ đối–vị từ) và phụ trợ (ứng với quan hệ phụ trợ hoặc đẳng lập) 96 Hình 5. 10. Các cây cơ bản 97 Hình 5. 11. Ghép các nút liên kết, đường đi trung tâm được đánh dấu bởi nét đôi 98 Hình 5. 12. Số mẫu cây tăng dần theo kích thước của Treebank: 100 Hình 5. 13. Sơ đồ so sánh tập cây cơ bản 105 Hình 5. 14. Một cây cơ bản không hợp lệ 106 vii DANH MỤC BẢNG Bảng 1. 1. Thống kê các kho ngữ liệu đơn ngữ tiếng Việt 13 Bảng 2. 1. Thống kê số URL thu được của thuật toán 2.1 21 Bảng 2. 2. Tỷ lệ văn bản và thẻ xuất hiện trong phần nội dung chính của một số trang web tin tức Việt Nam 25 Bảng 2. 3. So sánh tỷ lệ “nội dung chính văn bản cần lấy/ toàn bộ nội dung văn bản trích rút được” 27 Bảng 2. 4. Kết quả thống kê thu thập tự động kho ngữ liệu từ web 32 Bảng 3. 1.Tập từ loại được đối sánh với danh mục phân loại dữ liệu chuẩn ISO 12620 40 Bảng 3. 2. Tập nhãn cú pháp thành phần, nhãn phân loại câu được đối sánh với danh mục phân loại dữ liệu chuẩn ISO 12620 44 Bảng 3. 3.Tập nhãn chức năng cú pháp đối sánh với danh mục phân loại dữ liệu chuẩn ISO 12620 45 Bảng 5. 1. Quá trình trích rút luật theo thuật toán 5.1 81 Bảng 5. 2 Số các luật thu được 89 Bảng 5. 3.Bảng thành phần trung tâm cho treebank tiếng Việt 92 Bảng 5. 4 Danh sách các đối 93 Bảng 5. 5. .Ghép một số nhãn cú pháp của VietTreebank thành một 98 Bảng 5. 6. Hai văn phạm G1, G2 được trích rút từ VietTreebank 100 Bảng 5. 7. Thống kê bộ cây cơ bản Spin từ từ điển so sánh với cây cơ bản của VietTreebank 105 viii DANH MỤC CỤM TỪ VIẾT TẮT Cụm từ viết tắt Cụm từ đầy đủ tiếng Anh Dich tiếng Việt ANC The American National Corpus Kho ngữ liệu Quốc gia Mỹ API Application Programming Interface Giao diện lập trình ứng dụng BNC The British National Corpus Kho ngữ liệu Anh ngữ BTE Body Text Extraction Trích văn bản phần thân CES Copus Encoding Standard Tiêu chuẩn mã hóa kho ngữ liệu COCA The Copus of Contemporary American English Kho ngữ liệu Anh Mỹ hiện đại CRF Conditional Random Field Trường ngẫu nhiên có điều kiện HMM Hidden Markov Model Mô hình Markov ẩn HTML HyperText Markup Language Ngôn ngữ đánh dấu siêu văn bản I/O Input/Output Đầu vào/ đầu ra ISO International Organization for Standardization Tổ chức tiêu chuẩn hóa Quốc tế LAF Linguistic Annotation Framework Khung chú giải ngôn ngữ học LDC Linguistic Data Consortium Tổ chức dữ liệu ngôn ngữ học MAF Morphosyntactic Annotation Framewor Khung chú giải hình thái cú pháp MD5 Message Digest 5 Tóm tắt thông điệp MDFA Minimal deterministic finite state automata Otomat hữu hạn trạng thái tối thiểu MEM Maximum Entropy Model Mô hình Entropy cực đại NLP Natural Language Processing Xử lý ngôn ngữ tự nhiên ix POS Part-Of-Speech Từ loại SGML Standard Generalized Markup Language Ngôn ngữ đánh dấu tổng quát hóa chuẩn SynAF Syntactic Annotation Framework Mô hình chú giải cú pháp URL Uniform Resource Locator Định vị tài nguyên đồng nhất WFST Weighted Finit State Transducer Máy chuyển hữu hạn trạng thái có trọng số WWW Worl Wide Web Mạng toàn cầu XML eXtensible Markup Language Ngôn ngữ đánh dấu mở rộng CFG Context Free Grammar Văn phạm phi ngữ cảnh PCFG Probability Context Free Grammar Văn phạm phi ngữ cảnh kết hợp xác suất TAG Tree Adjoining Grammar Văn phạm kết nối cây LTAG Lexicalized Tree Adjoining Grammar Văn phạm kết nội cây từ vựng hóa CYK Cocke – Younger – Kasami algorithm Thuật toán CYK SSL Semi-supervised learning Học bán giám sát x MỞ ĐẦU Đặt vấn đề Những năm gần đây, xử lý ngôn ngữ tự nhiên (XLNNTN) đã trở thành một lĩnh vực khoa học công nghệ được coi là mũi nhọn, với một loạt ứng dụng liên quan đến Internet và Web, như tìm kiếm và trích chọn thông tin trên Web, khai phá văn bản, Web ngữ nghĩa, tóm tắt văn bản v.v. Các nghiên cứu và ứng dụng về xử lý ngôn ngữ trên thế giới đã có một lịch sử lâu dài và được chia thành các giai đoạ n chính như sau [41]: Thời kỳ đầu tiên, bắt đầu từ những năm 1940-1950 mô hình ôtomat và các mô hình xác suất có ảnh hưởng sâu sắc đến xử lý ngôn ngữ. Giai đoạn tiếp theo (1957-1970) xử lý ngôn ngữ được chia thành hai nhánh tách biệt, nhánh hình thức tập trung vào các vấn đề thuộc lĩnh vực lý thuyết ngôn ngữ hình thức và trí tuệ nhân tạo; kiểu ngẫu nhiên sử dụng trong nhận dạng như các phương pháp Bayes. Giai đoạn 1970-1983 xuất hiện bố n trường phái xử lý ngôn ngữ chính, đó là sử dụng phương pháp ngẫu nhiên; dựa vào logic; hiểu ngôn ngữ tự nhiên; mô hình hóa diễn ngôn. Giai đoạn 1983-1993 việc huấn luyện các mô hình trạng thái hữu hạn, các mô hình xác suất dựa vào dữ liệu đã xuất hiện hầu hết trong các nhiệm vụ của xử lý ngôn ngữ. Từ những năm 1990 trở lại đây, mô hình thống kê dựa vào dữ liệu đã chứng tỏ tính vượt trội của mình trong các công việc của xử lý ngôn ngữ [98, 99]. Công nghệ xử lý văn bản và xử lý tiếng nói không còn cách biệt, công nghệ xử lý tiếng nói không chỉ dựa vào các kỹ thuật xử lý tín hiệu mà còn dựa vào cả việc hiểu ngôn ngữ. Tham số của mô hình thống kê hoặc mô hình trạng thái có thể huấn luyện từ các kho ngữ liệu lớn, nhiều mô hình gần đây được chứng tỏ có hiệu quả cao như Maximum Entropy Markov Model (MEMM), Conditional Random Fields (CRF) [70, 71] v.v. Vấn đề phân tích và hiểu tự động văn bản là một vấn đề lớn và phức tạp trong việc hiểu ngôn ngữ tự nhiên, được tích hợp trong hầu hết các ứng dụng xử lý văn bản tự động. Quá trình này thường được chia thành các mức cơ bản [41]: Mức

Ngày đăng: 11/07/2014, 16:34

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • MỤC LỤC

  • DANH MỤC HÌNH VẼ

  • DANH MỤC BẢNG

  • DANH MỤC CỤM TỪ VIẾT TẮT

  • MỞ ĐẦU

    • Đặt vấn đề

    • Mục tiêu và phạm vi nghiên cứu của luận án

    • Kết quả đạt được

    • Bố cục của luận án

    • CHƯƠNG 1. TỔNG QUAN VỀ KHO NGỮ LIỆU

      • 1.1 Kho ngữ liệu văn bản

      • 1.2 Xây dựng, chuẩn hóa và khai thác kho ngữ liệu

        • 1.2.1 Thu thập kho ngữ liệu văn bản

        • 1.2.2 Chú giải ngôn ngữ và vấn đề chuẩn hóa

          • 1.2.2.1. Chú giải ngôn ngữ

          • 1.2.2.2. Chuẩn hoá mô hình chú giải ngữ liệu

          • 1.2.3 Khai thác kho ngữ liệu

            • 1.2.3.1. Nghiên cứu từ vựng

            • 1.2.3.2. Chú giải ngôn ngữ

            • 1.2.3.3. Phân tích cú pháp

            • 1.3 Kho ngữ liệu tiếng Việt

              • 1.3.1 Hiện trạng

              • 1.3.2 Các vấn đề được nghiên cứu trong luận án

                • 1.3.2.1. Xây dựng kho ngữ liệu

                • 1.3.2.2. Mô hình chuẩn hóa

                • 1.3.2.3. Khai thác kho ngữ liệu thô tiếng Việt cho nghiên cứu từ vựng

                • 1.3.2.4. Khai thác kho ngữ liệu chú giải cho phân tích cú pháp tiếng Việt

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan