Trong thơ văn của những cây đại thụ của nền Văn học Việt Nam luôn có một khối lượng lớn những câu ca dao, những tục ngữ, đặc biệt là thành ngữ.Tìm hiểu, khám phá các thành ngữ cũng như c
Trang 1BO GIAO DUC VA DAO TAO
TRUONG DAI HOC SU PHAM TP HO CHÍ MINH
KHOA NGU VAN
& Ls
KHOA LUAN TOT NGHIEP
GVHD: PGS.TS BÙI MANH HUNG
Trang 2Em xin trân trọng cảm ơn thầy Bùi Mạnh Hùng đã tận tình
hướng dẫn em hoàn thành khóa luận tốt nghiệp này.
Xin chân thành cảm ơn Khoa Ngữ Văn, cảm ơn bạn bè đã giúp đỡ, đóng góp ý kiến cho tôi trong quá trình thực hiện khóa
luận.
Người thực hiện
Nguyễn Thị Hạnh
Trang 3MỤC LỤC
DAN NHẬP
I — Lý do chọn dé tài (Trang!)
II Lich st van để (Trang 2)
Ill Pham vi nghiên cứu (Trang 4)
IV Phương pháp nghiên cứu (Trang 4)
V Cấu trúc khóa luận (Trang 5)
CHƯƠNG |: KHÁI QUAT VỀ THÀNH NGỮ TIẾNG VIET
1 Khái niệm (Trang 6)
2 Đặc điểm thành ngữ tiếng Việt (Trang 7)2.1 Đặc điểm hình thức (Trang 7)
2.1.1 Tính cố định (Trang 7) 2.1.2 Tính hài hòa cân đối (Trang 8) 2.1.3 Phương thức cấu tạo thành ngữ (Trang 9)
2.2 Đặc điểm nội dung ngữ nghĩa (Trang 11)2.2.1 Tính chỉnh thể hình tượng (Trang 11)
2.2.2 Tính hàm súc (Trang 11)
CHƯNG 2: THÀNH NGỮ TRONG THƠ NGUYEN BINH CHIEU
1, Về tần số xuất hiện của thành ngữ trong thơ Nguyễn Đình Chiểu
Trang 42.2 Thành ngữ mang tính địa phương Nam Bộ rõ nét = (Trang 15)
2.3 Thành ngữ chủ yếu tập trung thể hiện nội dung đạo đức nhân
nghĩa (Trang 17)
3 Cách thức sử dụng thành ngữ của Nguyễn Đình Chiểu trong thơ
(Trang 21)
3.1, Thanh ngữ nguyên dang (Trang 21)
3.2 Sự sáng tạo linh hoạt của Nguyễn Đình Chiểu trong van dụng
thành ngữ (Trang 24)
3.3 Sự phối hợp nhiều thành ngữ trong diễn đạt (Trang 38)
KẾT LUẬN
Trang 5Khéa luận tất nghié¢p (020: Bai Manh Hing
DAN NHAD
I Lý do chon dé tài:
Thanh ngữ là một bộ phận đặc biệt của vốn ngôn ngữ dân tộc Việc
vận dụng thành ngữ vào sáng tác văn chương đã trở thành một điều không
thể thiếu Đọc các tác phẩm sử dụng nhiều tục ngữ, ca dao, thành ngữ tathấy gần gũi, dễ hiểu, một khi đã đi vào lòng thì không bao giờ quên được
Trong thơ văn của những cây đại thụ của nền Văn học Việt Nam luôn có
một khối lượng lớn những câu ca dao, những tục ngữ, đặc biệt là thành ngữ.Tìm hiểu, khám phá các thành ngữ cũng như cách vận dụng sáng tạo thànhngữ trong văn chương của các nhà nghệ sĩ không còn là điều mới lạ Cùngmột vốn quý của ngôn ngữ đân tộc, mỗi nhà văn, nhà thơ có cách thức sửdụng riêng độc đáo của mình Ở Nguyễn Đình Chiểu, cách vận dụng thành
ngữ vào thơ ca có nhiều nét khác biệt nổi bật so với các nhà thơ khác
Điểm nổi bật nhất là thành ngữ trong thơ Nguyễn Đình Chiểu rất
giản dị, bình dân, thường là tiếng nói hàng ngày của nhân dân trong lao
động, sinh hoạt Và đây cũng là đặc điểm chung của ngôn ngữ Nguyễn
Đình Chiểu Do đó, một số người thường dựa vào đó mà cho rằng thơ ông không hay, không đẹp Thiết nghĩ, bình dị, mộc mạc cũng là một nét đẹp
rất riêng của dân tộc, một nét đẹp rất Việt Nam Thơ Đồ Chiểu giản dị nên
để đi vào lòng người Đạo lý mà nhà thơ gửi gắm sẽ theo đó mà ăn sâu vào
tâm hồn người Việt Đó chẳng phải là cái hay, cái đẹp sao?
Tìm hiểu cách dùng thành ngữ của Nguyễn Đình Chiểu trong các
truyện thơ của ông, người viết muốn góp một phần làm bật được cái hay,
cái đẹp trong cách vận dụng ngôn ngữ dân tộc của nhà thơ vào sáng tác của
mình Qua đó góp một cái nhìn đầy đủ hơn về Nguyễn Đình Chiểu và cáctác phẩm của ông
HH Lịch sử vấn đề:
Sink vién tute hign: (uyên Thi Wanh l
Trang 6Khoa tuận tất nghi¢p _ GOWD: Bai Mankh Wing
Vấn dé vẻ thành ngữ trong thơ Nguyễn Đình Chiểu đã được nhiều
người nói đến Có thể nêu một vài bài nghiên cứu của các tác giả sau:
1 Hồng Dân _ Nguyễn Đình Chiểu, cái mốc lớn trên tiến trình tiếngViệt Văn học Trong bài viết này, tac giả da so sánh cái đẹp của ngôn từ
trong “Cung oán ngâm khúc” và "Truyện Kiểu" với cái đẹp của ngôn từtrong các truyện Nôm khuyết danh và các truyện thơ của Nguyễn ĐìnhChiểu Ong viết: “Cái đẹp của ngôn từ trong “Cung oán ngâm khúc ”,
trong “Truyện Kiều” có phần giống cái đẹp của cây đa, cây dé được chăm chút, gọt tỉa khéo léo trong vườn thượng uyén, trong công viên; còn cái đẹp của ngôn từ trong loạt truyện Nôm mà ngày nay vẫn chưa tìm ra tên tác giả cũng như cái đẹp của ngôn từ trong văn thơ Nguyễn Đình Chiểu
lại có phần giống với cái đẹp của cây đa, cây đề mọc ở đầu làng, ở giữa
cánh đồng, ở một bến nước, bờ sông nào đó của thôn quê việt Nam, mộc
mạc và bình dị, chân thực và hồn nhiên lạ thường." Ông không nói riêng
về thành ngữ song có nêu: trong các tác phẩm của Nguyễn Đình Chiểu ta
có thể bất gặp những từ ngữ cửa miệng, những từ ngữ phương ngôn, những
thành ngữ, tục ngữ, những cách nói quen thuộc trong lối nói năng hằng
ngày của đại chúng nói chung, của nhân dân Nam Bộ nói riêng.
2 Ngô Thúy Nga, Trần Thị Minh Phương, Phan Minh Thúy _
Tính bình dj của ngôn ngữ Nguyễn Đình Chiểu trong tác phẩm “Lục Vân
Tiên ”: Các tác giả này chỉ khảo sát ngôn ngữ trong “Lục Vân tiên” Theo
khảo sát của các tác giả này thì trong “Luc Vân Tiên”, Nguyễn Đình Chiểu
đã dùng 76 lần thành ngữ, 8 lần quán ngữ và 7 lần lối so sánh vi von rút từ
ca dao Theo quan niệm của nhóm tác giả này thì một số lối nói có tính chất
so sánh, ví von như: ong qua bướm lại, màn trời chiếu đất được qui vào
thành ngữ còn những cụm từ như: đau như dần, dé như son thì qui vào quánngữ.
3 Nguyễn Thạch Giang _ Mấy nhận xét tổng quát về ngôn ngữ thơ
văn Nguyễn Đình Chiểu: Trong những nhận xét về ngôn ngữ, tác giả có
đành vài dòng để nói đến thành ngữ trong thơ vin Nguyễn Đình Chiểu
Theo ông, Nguyễn Đình Chiểu đã vận dụng rất nhiều thành ngữ được rút ra
từ lời ăn tiếng nói của nhân dân và ông đã đưa ra một số ví du minh hoanhư: tứ tung linh tàng, bang lang bơ ld, bá va bá vất, đong lưng cân thiếu,
tham đó bỏ đăng
iw Sink vién tute tiệm: Hguyén Thi Fanh
Trang 7Khéa tận tốt nghiép GORD: Bai Manh Wing ;
4 Nguyễn Xuân Sơn _ Khao sát việc vận dung thành ngữ, tục ngữ
trong “Lục Vân Tiên ” Trong bài viết này, tác giả thống kê được khoảng
88 thành ngữ, tục ngữ được Nguyễn Đình Chiểu sử dụng trong tác phẩm
“Lục Vân Tiên” Ông còn trình bày khá rõ về cách thức vận dụng thànhngữ, tục ngữ của Nguyễn Đình Chiểu, gồm hai hình thức: vận dụng thành
ngữ nguyên dang và vận dung thành ngữ có biến hóa, sáng tạo.
5 Trần Thị Ngọc Lang _ Thử tìm hiểu phong cách ngôn ngữNguyễn Đình Chiểu G đây, tác giả có dé cập đến việc vận dụng thành ngữ
của Nguyễn Đình Chiểu trong sáng tic song nêu không được rõ ràng, cụ
thể Bà nhận xét: “ Nguyễn Đình Chiểu cũng đưa nhiều thành ngữ, tục
ngữ, ca dao quen thuộc trong dân gian vào các tác phẩm của mình một
cách tự nhiên” và bà đã đưa ra các ví dụ một cách rất chung chung và cũng không hé phân tích:
Ai từng mặc áo không bâu,
An cơm không đũa, ăn trầu không cau (LVT)
Ai ai cũng Ở trong trời,
Chính chuyên, trắc nết chết thời cũng ma (LVT)
6 Trịnh Sâm Góp phần tìm hiểu ngôn ngữ truyện “Lục Vân
Tiên ” Theo tác gia, có 106 thành ngữ, tục ngữ được sử dụng trong “Luc
Vân Tiên " Đặc biệt là cách dùng thành ngữ, tục ngữ đưới dạng “tiềm ẩn”.
Vị dụ:
Trực rằng Minh nóng nói ngang
Giết ruồi ai dụng guom vàng làm chi
(Dan đâu bắn sẻ, gươn đâu giết rudi)
Nhìn chung, các bài viết trên đều viết vé đặc điểm ngôn ngữ nói
chung trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu, chỉ có Nguyễn Xuân Sơn là nói
riêng và nói khá kĩ về thành ngữ song đáng tiếc là ông chỉ gói gọn trongmột tác phẩm duy nhất là “Luc Vân Tiên” Bên cạnh đó, ông cũng chưa
làm nổi rõ những điểm riêng, độc đáo của thành ngữ trong thơ Nguyễn
Đình Chiểu so với các tác giả khác, chẳng hạn như tính bình dân, khẩu ngữ;
tính địa phương Nam Bo
Sinh vién tute Kiện: Hguygén Thi Fanh 3
Trang 8Xháa tuận tất nghiệp (407/0: Bai Manh Wing
Như vậy, điểm qua “lich sử vấn dé”, ta thấy các bài viết về thành
ngữ trong thơ Nguyễn Đình Chiểu cũng khá nhiều nhưng chưa đẩy đủ và cụ
thể Trên cơ sở tiếp thu ý kiến của những người đi trước, chúng tôi cố gắng
thực hiện dé tài “Thành ngữ trong thơ Nguyễn Đình Chiểu” nhằm mụcđích cung cấp cho bạn đọc một cái nhìn tương đối day đủ về đặc điểm thành
ngữ trong các truyện thơ của Nguyễn Đình Chiểu và cách thức vận dụng
thành ngữ của ông trong sáng tác của mình.
Tất cả những bài viết chúng tôi nêu ra ở trên đều được tập hợp trong
“Kỷ yếu hội nghị khoa học về Nguyễn Đình Chiểu ” do viện khoa học xãhội tại thành phố Hồ Chí Minh và tỉnh Bến Tre phối hợp tổ chức nhân kỷniệm lần thứ 160 ngày sinh của nhà thơ (1822 - 1982) Cuốn sách được Sở
Văn hoá và thông tin và Hội văn nghệ Nguyễn Đình Chiểu Bến Tre xuất
bản năm 1984.
LH Phạm vì nghiên cứu:
Người viết chỉ để cập đến thành ngữ trong các tác phẩm truyện thơ
của Nguyễn Đình Chiểu Đó là “Lue Vân Tiên ”, “Dương Từ - Hà Mau”,
“Neu tiéu y thuật vấn dap”.
Cứ liệu mà người viết sử dụng là bộ sách “Nguyễn Đình Chiểu toàn
tập I, 11” của NXB Văn học, 1997.
IV Phương pháp nghiên cứu:
Trong Khóa luận này, người viết chủ yếu sử dụng các phương pháp
nghiên cứu sau: thống kê, phân tích, so sánh.
+ Thống kê: Thống kê số lượng thành ngữ trong các tác phẩm thơ
của Nguyễn Đình Chiểu ở các mặt: số lượng thành ngữ Hán - Việt, sốlượng thành ngữ nguyên dạng, số lượng thành ngữ được sử dụng biến hóa,
sáng tạo.
* Phân tích: Khi nêu các thành ngữ, người viết luôn phân tích đểchứng minh cho những luận điểm đã đưa ra Qua đó làm rõ đặc điểm thành
ngữ cũng như cách thức sử dụng thành ngữ của Nguyễn Đình Chiểu
* So sánh: Trong Khóa luận này, chúng tôi có so sánh giữa đặc
điểm thành ngữ và cách thức sử dụng thành ngữ của Nguyễn Đình Chiểu
Sinh vién tute hién: Aguyén Thi Flanh 4
Trang 9Kháa luận tốt nghiép GOWD: Bai Manh Wing
với một số tác giả khác để thay rõ nét nổi bật riêng của Nguyễn Đình Chiểu.
V Cấu trúc khoá luận:
CHƯƠNG 1: KHÁI QUÁT VỀ THÀNH NGỮ TIẾNG VIET
| Khái niệm
Đặc điểm thành ngữ tiếng Việt
2.1- Dac điểm hình thức
2.1.1- Tính cố định 2.1.2- Tính hài hòa cân đối
2.1.3- Phương thức cấu tạo thành ngữ
2.2- Đặc điểm nội dung
2.2.1- Tính chỉnh thể hình tượng
2.2.2- Tính hàm súc
CHƯƠNG 2: THÀNH NGỮ TRONG THƠ NGUYEN BINH CHIEU
I _ Về tân số xuất hiện của thành ngữ trong thơ Nguyễn Đình Chiểu
Đặc điểm thành ngữ trong thơ Nguyễn Đình Chiểu2.1- Thanh ngữ mang tính bình dân, giàu mau sắc khẩu ngữ
2.2- Thanh ngữ mang tính địa phương Nam Bộ rõ rệt
3.3- Sự phối hợp nhiều thành ngữ trong diễn đạt
Sink vién tute hign: Aguyén “Thị Wanh 5
Trang 10Khéa luda tốt nghiép 2⁄0: Bai Manh Hing
CHicxnel
EUHÁI QUÁT Vi THÀNH NOt THENG VIET
1 KHÁI NIEM:
Từ trước đến nay đã có nhiều ý kiến dé cập đến câu hỏi “Thanh ngữ
là gì ?” Những quan niệm khác nhau đã đưa đến những cách trả lời khácnhau về thành ngữ:
1 Hồ Lê khi nghiên cứu về cấu tạo từ tiếng Việt hiện đại, ông đã
chú ý tìm hiểu cấu tạo của thành ngữ Ông cho rằng: thành ngữ là những tổ hợp từ (gồm nhiều từ hợp lại) có tính vững chấc về cấu tạo và tính bóng bẩy
về ý nghĩa, dùng để miêu tả một hình ảnh, một hình tượng, một tính cách
hay một trạng thái nào đó (1976)
2 Cùng quan niệm trên nhưng Nguyễn Văn Mệnh phát biểu tương
đối rõ hơn Theo ông, thành ngữ là những đơn vị ngôn ngữ có sẩn trong kho
từ vựng dân tộc, luôn luôn được tái hiện trong hoạt động nói năng Thành
ngữ có nội dung giới thiệu, miêu tả một hình ảnh, một hiện tượng, một tính
cách, một trạng thái Về hình thức, chúng là những cụm từ cố định, có kết
cấu chặt chẽ và ổn định Về năng lực hoạt động, thành ngữ không có khả
năng đứng độc lập trong chuỗi lời nói kể cả những thành ngữ có kết cấu ngữ
pháp như một câu hoàn chỉnh (1972, 1986)
3 Hoàng Văn Hành khẳng định: Thành ngữ là một loại tổ hợp từ cố
định, bén vững về hình thái cấu trúc, hoàn chỉnh - bóng bẩy về ý nghĩa, được sử dụng rộng rãi trong giao tiếp hằng ngày, đặc biệt là trong khẩu
ngữ (1994)
4 Nguyễn Văn Tu và Đỗ Hữu Châu nghiên cứu thành ngữ từ góc độngữ nghĩa: Thành ngữ là cụm từ cố định mà các từ trong đó đã mất tính độc
lập đến một trình độ cao về nghĩa kết hợp lại thành một khối vững chắc,
hoàn chỉnh Ý nghĩa của nó không thể giải thích bằng nghĩa của các yếu tố tạo thành nó (Nguyén Văn Tu - 1976, Đỗ Hữu Châu - 1981)
5, Theo Vũ Ngọc Phan, thành ngữ là một bộ phân của câu được
nhiều người quen dùng, tự nó không diễn đạt được một ý trọn vẹn (2003)
Sink vién Uuse hign: Wguyén Thi Wank 6
Trang 11Khoa luận tốt nghiép (2/0: Bai Mankh Wing
Tóm lại định nghĩa thành ngữ phải được phát biểu day đủ trên ba
phương điện sau: cấu trúc, chức năng và ý nghĩa.
Về cấu trúc, thành ngữ là một tổ hợp từ cố định về hình thức và hoàn chỉnh về nội dung ngữ nghĩa.
Về chức năng hoạt động, thành ngữ có giá trị tương đương với một từ.
Về ý nghĩa, thành ngữ có tính biểu trưng Nghĩa của thành ngữ không
phải chỉ là con số cộng đơn giản và trực tiếp ý nghĩa của các thành tố như
ngữ tự do và quán ngữ mà được hình thành trên cơ sở khái quát, hòa phối
phức hợp ý nghĩa biểu trưng của các thành tố, luyện thành một khối vững
chắc, khó bị phá vỡ.
2 ĐẶC ĐIỂM THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT:
2.1- Đặc điểm hình thức:
2.1.1- Tính cố định:
Một cụm từ được xác định là thành ngữ trước hết ở tính cố định của
nó Sử dụng thành ngữ là một cách tái hiện một đơn vị diễn đạt có sẵn Tính
cố định của thành ngữ chỉ phối toàn bộ cấu trúc hình thức của thành ngữ
trên ba phương diện: ngữ âm, từ vựng và quan hệ tổ chức của các thành tố
trong thành ngữ.
Về ngữ âm, giữa các thành tố của các thành ngữ có sự kết hợp chặtchẽ về thanh điệu và số lượng âm tiết; một số thành ngữ còn có vin lưng
làm cho mỗi thành ngữ trở thành một đơn vị độc lập và khép kín Ở thành
ngữ bốn âm tiết, hệ thống thanh điệu có thể phân chia thành bốn dạng cơ
bản như sau:
- Bằng bằng trắc trắc (non xanh nước biếc, an cư lạc nghiệp)
- Trắc trắc bằng bằng (nước chảy hoa trôi, mặt ủ mày chau)
- Trắc bằng bằng trắc (mặt chai mày đá, thủy chung như nhất)
- Bằng trắc trắc bằng (than vấn thở dài, lành ít dữ nhiều)
Các mô hình thanh điệu dain dần trở thành quy tắc cấu tạo ngữ âm
của thành ngữ Các thành ngữ có số lượng âm tiết chẵn (mat ủ mày chau;
tham đó bỏ đăng; treo đầu dé, bán thịt chó ) chia thành hai vé đối xứngnhau càng làm tăng thêm mối quan hệ có tính ổn định giữa hai vế Sự phối
Sinh vién fuực tiện: (Àguuêm Thi Wanh 7
Trang 12Khoa lugn tốt nghi¢p (2/1: Bai Manh Wing
hợp thanh điệu đối khi do mục đích phat ngôn quy định (mặt nac dom day;
nói có sách, mách có chứng; rổ rá cạp lại ).
Về mặt từ vung, các thành tố trong thành ngữ rất hạn chế khả nang
thay thế Mỗi thành ngữ là một kết quả của một quá trình lựa chọn Mặt
khác, một bộ phận thành ngữ sử dụng vốn từ cổ, từ mờ nghĩa (đâm ba chẻ
củ, cha căng chú kiết); một số thành ngữ có liên quan đến các điển cố, điển
tích (sư fử Hà Đông, châu về Hợp Phố, ả Chúc chàng Ngưu, Nam Kha
mộng sàng, hoàng lương nhất mộng ) hay các phong tục tập quấn cũ
(đánh trống bỏ dùi, ăn cướp com chim, nhập gia tùy tục ) làm cho ý nghĩa
mỗi thành tố trong thành ngữ càng trở nên mờ nhạt Khi đó sự tồn tại của
thành ngữ hoàn toàn phụ thuộc vào tính cố kết giữa các đơn vị thành tố
trong thành ngữ.
Về mặt tổ chức, giữa hình thức cấu tạo và nội dung thành ngữ có mối
quan hệ chặt chẽ không thể tách rời Các thành tố được sắp xếp, lựa chọn
sao cho nội dung tư tưởng nêu bật lên sâu sắc nhất Chẳng hạn kết cấu láy
ghép của thành ngữ (ăn bớt ăn xén, chung chăn chung gối, chết mê chết
mệt, mắt nhắm mắt mở ) có khả năng làm tăng ý nghĩa của từ, biến nghĩa
thực thành nghĩa bóng Khi so sánh tính chất của sự vật, thành ngữ làm bật
ý ẩn dụ hay hoán dụ, ngoa dụ (chưa như đấm, ngọt như đường, bướm
chán ong chường, chuột sa chĩnh gạo, mèo mù vớ cá rán ) để làm phương
thức chuyển từ nghĩa thực sang nghĩa bóng Cơ cấu này là một trong nhữngđặc điểm quan trọng cố định hóa thành ngữ
2.1.2- Tính hài hoà cân đối:
Tính hài hòa cân đối một mặt làm cho thành ngữ giữ được tính cố
định thành phan từ vựng và kết cấu ngữ pháp, mặt khác tạo nên hiệu quả
thẩm mỹ trong diễn đạt Tính hài hòa của thành ngữ tiếng Việt dựa trên đặc
điểm đơn lập và có thanh điệu của tiếng Việt Đa số thành ngữ tiếng Việt
có số lượng âm tiết chấn chia thành hai vế bằng nhau về số lượng âm tiết,giống nhau về kết cấu, thông thường đối nhau về thanh điệu (chó tha đi,
mèo tha lại; mẹ tròn con vuông; mudi mặn gừng cay ) Quan hệ đối xứng tạo nên một ấn tượng chung về sự thống nhất hài hòa giữa âm thanh và ý
nghĩa các yếu tổ bên trong thành ngữ.
Hai vế thành ngữ có quan hệ đẳng lập, mỗi vế là một kết cấu hoàn
chỉnh và có chức năng như nhau: trong cơ cấu ngữ nghĩa của thành ngữ Do
Sink vién tực hién: Hyguyén Thi Hanh 8
Trang 13Khoa luận tất aghi¢p 2⁄2: Bai Manh Wang
đó, khi vận dung, hai vế thành ngữ đối có khả nang hoán chuyển hoặc phân
Điệp là cách lặp lại một yếu tố ngữ âm, từ ngữ hay một kết cấu làm
tăng cường về mặt ý nghĩa và tạo nên mối liên kết trong cấu trúc thành
ngữ Về thanh điệu, thành ngữ có thể lặp lại thanh bằng, thanh trắc từng đôi
một hoặc xen kẽ (đá nát vàng phai, ghi lòng tac da, mặt chay mày đá ).
Về từ ngữ, thành ngữ dùng phương thức lặp lại hoàn toàn một yếu tố đứng
đầu mỗi vế (làm biếng lam nhac, nửa tin nửa ngờ, nửa mừng nửa sợ ).
Điệp cấu trúc thể hiện ở sự giống nhau hoàn toàn về kết cấu của hai vế trong thành ngữ đối Một số kiểu kết cấu phổ biến của thành ngữ như sau:
+ Danh - danh (lòng lang da sói, mày tằm mắt phụng)
+ Danh — động (tay bồng tay mang, nước chảy hoa trôi)
+ Danh - tính (đất rộng trời cao, dâm chua mật ngọt) + Động - động (vào luồn ra cúi)
+ Động - danh (treo đầu dé, bán thịt chó; lội suối treo đèo)
+ Tính - danh (im hoi lặng tiếng, khôn nhà đại chợ)
+ Số từ và một số từ loại khác (ba chim bảy nổi, chia năm xẻ bảy,
bốn phương tám hướng, năm nắng mười mua)
+ Danh - giới từ — danh (chim trên lửa, cá đưới ao)
Trang 14Xháa luận tốt ngi¿ệp GOD: Bai Manh Wing
thuộc cùng một từ loại, có cùng một kiểu kết cấu và cùng thực hiện một
chức năng ngữ pháp như nhau; về ngữ nghĩa, vừa có những nét nghĩa đồng nhất, vừa có nét nghĩa khác biét; về ngữ âm, có số lượng âm tiết
ngang nhau, đối lập nhau về âm điệu bằng trắc Trong ba điều kiện trên,
đối về nghĩa là căn ban” (Bùi Khắc Việt, 1987)
Thành ngữ đối có số lượng âm tiết chấn, chia thành hai vế đều nhau,
đối nhau (lên thác / xuống ghénh, ông nói gà / bà nói vịt ) Các yếu tố đốinhau phải cùng phạm trù tạo nên sự hài hòa về âm thanh và ý nghĩa, tạo sựuyển chuyển nhịp nhàng giữa hai vế thành ngữ
Các yếu tố trong mỗi vế lại tổ chức thành một chỉnh thể ngữ pháp va
ngữ nghĩa có quan hệ đối xứng nhau về ý lẫn cấu tạo Tính đối nhau tương ứng làm cho mỗi vế thành ngữ vừa độc lập vừa có quan hệ chặt chẽ với vế còn lại Đây là cơ sở cho việc sử dụng sáng tạo thành ngữ đối bằng phương thức tách đôi, đảo vị trí và rút gọn một vế thành ngữ.
c) Phương thức so sánh:
So sánh là một trong những phương thức cấu tạo thành ngữ quan
trọng Thành ngữ so sánh là một tổ hợp từ bén vững, bắt nguồn từ phép so
sánh với nghĩa biểu trưng Cấu trúc tổn tại của một thành ngữ so sánh đa
dạng hơn cấu trúc logic của một phép so sánh bao gồm các dạng như sau:
° At như B (phận bạc như vôi)
2 A như B (ăn như mèo)
° t như B (đau như cắt ruột, nhanh như cắt)
° như B (như mèo thấy mỡ, như trút được gánh nặng)
(A, B là su vật so sánh và sự vật được so sánh, t là thuộc tính so
sánh).
Nguyên tắc lược bỏ cũng chính là con đường đi từ so sánh đến ẩn dụ
Cơ cấu nghĩa của thành ngữ so sánh là một tập hợp hai vế nói về thuộc tính
và thuộc tính được so sánh với quan hệ khác bậc Cơ cấu “như B” thể hiện
mức độ cao nhất của thuộc tính cộng với thái độ bình giá đối với thuộc tính
so sánh đó.
Sink vién thực liệu: (guyên Fhi Wanh 10
Trang 15Kháa luậm tốt ngiiệp GOWD: Bai Manh Hing
Tóm lại thành ngữ là một tổ hợp từ tương đối ổn định về cấu trúc, hàihòa về ngữ âm và được cấu tạo theo những phương thức riêng.
2.2- Đặc điểm nội dung ngữ nghĩa:
2.2.1-_ Tính chỉnh thể hình tượng:
Mỗi thành ngữ là một đơn vị hoàn chỉnh vé mặt ý nghĩa, diễn đạt
tương đối trọn vẹn một khái niệm hay một hiện tượng trong đời sống xã hội (ba chìm bảy nổi, lên voi xuống chó, như mèo thấy mỡ, chuột sa chĩnh
gqo ) Nghĩa của một thành ngữ không phải là sự cộng gộp ý nghĩa của các
yếu tố trong thành ngữ một cách máy móc Chẳng hạn, nghĩa của thành ngữ
“treo đầu đê, bán thịt chó" không phải là dé cập đến việc mua bán mà ý nghĩa của nó là nói đến sự không thống nhất giữa hình thức và nội dung, từ
đó nâng lên một bước có thể hiểu đó là một hành động giả dối, lừa đảo
Hay thành ngữ “chim sa cá lan” không phải nói đến chuyện chim, cá mà ý
nói đến sắc đẹp tuyệt vời của người mỹ nữ Trong thành ngữ, các yếu tố
tham gia có giá trị như một nét tín hiệu thẩm mỹ Nghĩa của thành ngữ rút
ra trên cơ sở khái quát hóa, trừu tượng hóa của các tín hiệu này Bản chất
của sự việc đưa ra mới là nghĩa của thành ngữ Vì vậy cùng một nghĩa có
thể có nhiều thành ngữ khác nhau Ví dụ các thành ngữ: chó ngáp phải
ruồi, chuột sa chĩnh gạo, mèo mù vớ cá rán, buồn ngủ gặp chiếu manh cùng có ý nghĩa là chỉ sự may mắn Hay các thành ngữ: rách như tổ dia,
rách như xơ mướp, nghèo rớt mùng toi cùng chi sự nghèo khổ, rách rưới.
Đó là lí đo vì sao nói thành ngữ có tính chỉnh thể hình tượng Nhờ tính chỉnhthể hình tượng mà thành ngữ trở thành một phương tiện diễn đạt độc đáo
“N6 cho phép tạo ra các bài nói, bài viết, cuộc đối thoại súc tích, giàu hình
tượng hấp dẫn, thấm thía, lại rất tỉnh tế và ý nhị " (Nguyễn Như Ý,
1997).
2.2.2-_Tinh ham súc:
Thanh ngữ hình thành, tổn tại và phát triển trong lòng xã hội Thành
ngữ thể hiện tư duy lối sống, cách ứng xử, cách nhìn sự vật khách quan của
con người Vì vậy, thành ngữ có mối liên hệ sâu sắc với nén văn hóa của
một cộng đồng Các yếu tố từ vựng trong thành ngữ là một trong những
biểu hiện của mối liên hệ đó Một khối lượng lớn các thành ngữ có sử dụng
các yếu tố từ cổ, từ địa phương, từ gốc Hán, có những thành ngữ gắn với các
truyện cổ, truyền thuyết xa xưa của Trung Quốc (sứ at Hà Đông, châu về
Sink vién tực hign: Aguyén “Thị Wanh ll
Trang 16Khéa laan tất nghiép GOWD: Bai Mankh Wang
Hop Pho, bãi bể nương đâu } lại có những thành ngữ có liên quan đến các phong tục tập quán lâu đời, các địa danh văn hóa (vắng như chùa Bà
Đanh, đánh trống bò dùi.) Và hơn hết thành ngữ chính là những biểu hiện
sinh đông của cuộc sống nhân dân trong xã hội cũ Vì vậy, để hiểu nghĩa
thành ngữ cần phải có một kiến thức sâu rộng về đời sống xã hội, văn hóa
cổ kim cũng như những hiểu biết nhất định về ngôn ngữ
Nghĩa của thành ngữ có liên quan chặt chẽ với hình thức biểu đạt Thành ngữ được cấu tạo dựa trên những đặc điểm của tiếng Việt về phương thức cấu âm, phương thức cấu tạo từ và các quy tấc kết hợp Đặc điểm quan
trọng nhất trong cơ cấu ngữ nghĩa của thành ngữ chính là mối tương quan
giữa các yếu tố trong thành ngữ mà thông thường các từ ngữ biểu thị mối
quan hệ này đã bị lược bỏ Một số ví dụ:
- “An mày đồi xôi gấc” có thể hiểu: (đã là) an mày (mà còn) đòi
xôi gic.
ˆ “Của người bồ tát, của mình lạt buộc” có thể hiểu: của người(thì) bổ tát, (còn) của minh (thì) lạt buộc.
Bên cạnh đó còn có hiện tượng nói lửng: như bóng với hình, như môi
với răng, như cá với nước .Chính chỗ thiếu này là chỗ để ta tự lựa chọn đốt
tượng miêu tả và đưa vào cho thích hợp.
Ngoài ra, các biện pháp tu từ so sánh, ẩn dụ, hoán dụ, ngoa dụ được
sử dụng rất nhiều trong cấu tạo thành ngữ cũng làm cho nghĩa thành ngữ
trừu tượng hơn: con ong cái kiến, đáy bể mò kim, cá chậu chim lồng, chân
lấm tay bùn, gan vàng dạ sắt, rán sành ra mỡ.
Nhờ các cơ chế cấu tạo như vậy nên thành ngữ luôn mang tính cô
đọng, hàm súc Câu văn, câu thơ cũng theo đó mà ngắn gọn, hàm súc.
Sinh niêm te hign: Aguyén “Thị Fanh 12
Trang 17Xháa tuậm tốt nghiép GOD: Bai Manh Wing
CHUCNE 2 THÀNH NOU TRONG THC
NGUYEN BINH CHIẾU
1 VỀ TAN SỐ XUẤT HIEN CUA THÀNH NGỮ TRONG THO
NGUYEN BINH CHIEU:
Theo thống kê của chúng tôi:
l.l- Trong “Luc Vân Tiên ” có 124 thành ngữ với 133 lượt dùng.
Trong đó có 49 thành ngữ được sử dụng biến hóa, sáng tạo với 56 lượt
dùng, chiếm khoảng 39.5% Trong tác phẩm nay, nhà thơ đã sử dung
nguyên ven khoảng 20 thành ngữ Hán - Việt, chiếm 16%.
1.2- Trong “Duong Từ — Hà Mậu ” có 99 thành ngữ với 110 lượt
dùng Trong đó có 38 thành ngữ được sử dụng biến hóa, sáng tạo với 46
lượt dùng, chiếm khoảng 38% Khoảng 9 thành ngữ Hán - Việt được sử dụng nguyên vẹn chiếm 9%.
1.3- Trong “Negi tiểu y thuật vấn đáp ” có 89 thành ngữ với 106 lượt
dùng Trong đó có 36 thành ngữ được sử dụng biến hóa, sáng tạo với 47
lượt dùng, chiếm khoảng 40% Khoảng 11 thành ngữ Hán - Việt được sử
dụng nguyên vẹn chiếm 12%.
Như vậy trong ba truyện thơ, Nguyễn Đình Chiểu đã sử dụng khoảng
312 thành ngữ, trong đó “Lue Vân Tiên” chiếm đến 40%, Có khoảng 123
thành ngữ được sử dụng biến hóa, sáng tạo chiếm 39% Khoảng 40 thành
ngữ Hán — Việt được sử dụng nguyên vẹn chiếm 13%, trong đó có khoảng
10 thành ngữ được dịch ra tiếng Việt hoặc sử dụng thành ngữ thuần Việttương đương chiếm 25% Việc làm này của Nguyễn Đình Chiểu làm chothơ ông mang tính đại chúng và đậm đà bản sắc dân tộc, nhất là tác phẩm
“Lục Vân Tiên ” được lưu truyền rộng rãi, được đọc, được ngâm và được đi
vào nhiều loại hình văn hóa nghệ thuật khác nhau: điện ảnh, sân khấu
Sinh vién tute liệu: Aguyén “hệ Wanh 13
Trang 18Kháa luận tốt nghiép GOWD: Bai Manh Wing
2 ĐẶC ĐIỂM THÀNH NGỮ TRONG THƠ NGUYEN BINH CHIEU:
2.1- Thành ngữ mang tính bình dan, giàu màu sắc khẩu ngữ:
Hồng Dan trong (1984) đã đưa ra một nhận xét rất đúng dan:
“Cai đẹp của ngôn từ trong “Cung oán ngâm khúc ”, trong “Truyện
Kiều " có phần giống cái đẹp của cây da, cây dé được chăm chút, gọt tỉa
khéo léo trong vườn thượng uyén, trong công viên; còn cái đẹp của ngôn từ
trong loạt truyện Nôm mà ngày nay vẫn chưa tìm ra tên tác giả cũng như
cái đẹp của ngôn từ trong văn thơ Nguyễn Đình Chiểu lại có phần giống
với cái đẹp của cây đa, cây đề mọc ở đầu làng, ở giữa cánh đồng, ở một bến
nước, bờ sông nào đó của thôn quê việt Nam, mộc mạc và bình dị, chân
thực và hồn nhiên lạ thường "
Thật vậy, ngôn từ trong văn thơ Nguyễn Đình Chiểu rất gần gũi,quen thuộc, phan lớn sử dụng lời ăn tiếng nói hàng ngày của nhân dân.Trong vốn từ ngữ phong phú ấy, thành ngữ chiếm một số lượng đáng kể.Thành ngữ trong thơ Nguyễn Đình Chiểu mang tính bình dân và giàu màusắc khẩu ngữ Có thể liệt kê một số ví dụ như sau:
Ghét cay ghét đắng Đờn gay tai trâuChẳng chóng thì chày Nước xao đầu vịt
Rày đây mai đó Ếch ngôi đáy giếng
Bua mê thuốc li Đau như cắt ruột
Bụi bám nhện giăng Rối như tơ vo
Trong tổng số 313 thành ngữ ở cả ba truyện thơ chỉ có 51 thành ngữ
Hán — Việt (tính luôn những thành ngữ được vận dụng biến hóa, sáng tạo).
Thành ngữ Hán — Việt là những thành ngữ tiêu biểu cho cách diễn đạt hoa
mỹ, trang trọng Nó chiếm tỉ lệ rất ít trong thơ Nguyễn Đình Chiểu Đối vớinhững thành ngữ thuần Việt bóng bẩy, văn hoa, trong thơ Nguyễn Đình
Chiểu cũng ít dùng Nếu so sánh về tính trau chuốt, văn hoa thì thơ NguyễnĐình Chiểu kém một bậc so với “Truyện Kiểu”, “Cung oán ngâm”,
“Chỉnh phụ ngâm Có thể lấy một số thành ngữ trong “Truyện Kiều ” làm
ví dụ:
Sinh vién tute hign: Aguyén Thi Hanh 14
Trang 19Xháa luan tất nghigp (202/0): Bai Manh Hang
Tài tử giai nhân
Quốc sắc thiên hương
Quốc sắc thiên tài
Hồng diệp xích thằng
Gia thất duyên hài
Tú khẩu cẩm tâm
Phận cải duyên kim
Nhất tiếu thiên kim
Đó toàn là những thành ngữ mang phong cách gọt giũa, hình ảnh rất
bóng bẩy, mỹ lệ Còn thành ngữ trong thơ Nguyễn Đình Chiểu thì bình dân,
giản dị, mang tính đại chúng và có màu sắc khẩu ngữ rõ nét Nói như vậykhông có nghĩa là Nguyễn Đình Chiểu không biết cách dùng từ hoa mỹ,trau chuốt, gọt déo công phu Ta cũng có thể tìm gặp trong thơ ông nhiềuthành ngữ rất văn hoa, bóng bẩy như: Thuỷ tứ sơn kì, Kì hoa dị thảo, màytam mắt phụng, má đào mày liều, vóc ngọc mình vàng, gối phụng mànloan, phun châu nha ngọc Tất nhiên, số lượng này rất it Sở di ngôn từ
của Nguyễn Đình Chiểu nói chung, thành ngữ trong thơ ông nói riêng bình
di, ít trau chuốt là vì ông không cốt làm văn chương mà ông muốn kể với
người cùng thời một câu chuyện, đối đáp tâm sự với họ một diéu gì đó có
ích về đạo lý, về cách ứng xử ở đời Chính vì vậy, mà ông sử dụng ngôn từ
rất gần gũi với lời ăn tiếng nói của nhân dân Tính chất dân dã, chất phác, đời thường của ngôn từ nghệ thuật Nguyễn Đình Chiểu hóa ra lại là ưu
điểm Nó khiến câu văn, câu thơ trở nên gần gũi hơn với lời nói thường
ngày Đó là điểm riêng nổi bật của tác giả
2.2- Thanh ngữ mang tính địa phương Nam Bộ rõ nét:
Nguyễn Đình Chiểu là nhà thơ lớn của dân tộc, đặc biệt là người con
ưu tú của vùng đất Bến Tre anh dũng Thơ văn Nguyễn Đình Chiểu là kếttinh của vốn ngôn ngữ dân gian miền Nam, hơi thở của miền Nam, tính
cách của con người miền Nam Những thành ngữ trong các truyện thơ
Nguyễn Đình Chiểu mang dấu ấn Nam Bộ rất rõ nét Theo thống kê của
chúng tôi có khoảng 29 thành ngữ địa phương Nam Bộ:
Sinh vién the hign: Aguyén Thi Wank 15
Trang 20Xháa luận tất nghiép Q2: Bai Manh Ting
I- Ba vơ bá vất 16- No ngày khdm tháng
2- Bang lang bơ lơ 17- Nợ lâu đốt khế
3- Chim kêu vượn hú 18- Nước xao đầu vịt
4- Con tạo trớ trinh 19- Quan tiên chén gạo
5- Cùi day làm ăn 20- Rượu dầm trong bụng
6- Dom beo trong ống 2I- Sa hầm sảy hang
7- Dé nệm cây mùng 22- Sai chim khiến vượn
8- Đờn gay tai trâu 23- Thấy sao hay vậy
9 Đường chim đấu thỏ 24- Thuốc châm môi cọp
10- Hi gió kêu mưa 25- Tứ tung linh tàng
HI- Khô lân chả phụng 26- Trời sanh trời dưỡng
12- Nay chích mai đầm 27- Vẽ him ra chó
13- Nay doi mai vịnh 28- Vé vò nuôi nhện
14- Nay vững mai bau 29- Vita hương bát nước
1S Như sề thịt trâu
Nam Bộ là vùng đất mới khai phá Thiên nhiên hoang đã, trù phú và
khắc nghiệt có quan hệ trực tiếp đến đời sống tinh thần và vật chất, chi phối
cả cách tư duy, cách cư xử, thị hiếu nghệ thuật, lời ăn tiếng nói hàng ngày
của người dân ở đây Có những lối so sánh, ví von trong văn thơ củaNguyễn Đình Chiểu mà nếu như không phải thuộc môi trường Nam Bộ thìkhông thể hình thành phổ biến Lối liên tưởng này thường gắn liền với cảnh
sắc nước non, sông bể, đặc sản Nam Bộ:
Về đường đi ở Nam Bộ thì Nguyễn Đình Chiểu viết:
“Trai qua dấu thỏ đường dé,
Chim kêu viton hi ut bé nước non”
(Câu 249 — 250; Lục Van Tiên)
Ong cũng rất thông thuộc vẻ bản chất xảo trá của những tên thay
pháp khua môi múa mép Thời xưa ở Nam Bộ, nghề thầy pháp rất phổ biến
Sinh vién tute hign: Aguyén Thi Hanh 16
Trang 21Xháa luận tốt nghi¢p GOVWD: Bai Manh Wing
Một phan do nơi này còn hoang sơ, nổi tiếng là nơi rừng thiêng nước độc,
ma quai lông hành nên cái nghề trừ tà ma rất thịnh và người ta rất tin tưởng.
Do đó bọn thay pháp tha hồ trổ ngón nghề xảo tra lừa bịp dân chúng Day
là lời bọn thầy pháp khoe tài:
“Pháp hay hú gió kêu mua,
Sai chim khiến vượn, đuổi lừa vật trâu ”
(Câu 767 — 768; Lục Vân Tiên)
Ngoài ra, Nguyễn Đình Chiểu còn rất thông thạo vé sinh hoạt của
người dân Nam Bộ:
Nghêu ngao nay chích mai đầm
Một bầu trời đất vui thâm ai hay
(Câu 971 - 972; Lục Vân Tiên)
Ray doi mai vịnh vui vầy,
Ngày kia hứng gió đêm này chơi trăng.
(Câu 967 — 968; Luc Vân Tiên)
Đây là quê hương sông nước nên một chiếc thuyén, một tấm lưới, một cần câu cũng đủ sống qua ngày Tâm hồn người miền Nam lại rất
phóng khoáng và nhạy cảm trước thiên nhiên nên không bao giờ hờ hững
trước phong cảnh hữu tình Ta thấy cuộc sống của ngư ông thật an nhàn,
thánh thoi trong cảnh sông nước mênh mang, trăng thanh gió mat.
Tóm lại, những thành ngữ địa phương Nam Bộ phan nào đã vẽ lênđược một phần miền Nam với cảnh sắc và cuộc sống con người nơi đây.
Nam Bộ đã sinh ra Nguyễn Đình Chiểu và chính Nguyễn Đình Chiểu đã
làm rạng danh xứ sở bằng những vần thơ mang đậm hơi thở miền Nam.
2.3 Thành ngữ chủ yếu tập trung thể hiện nội dung đạo đức, nhân
nghia:
Truyền thống tư tưởng Việt Nam ít nói về triết lý vũ trụ để tập trung
vào triết lý nhân sinh Dao trời được dé cao về nguyên tắc, nhưng đạo làm người thì được chú trọng hơn Thơ văn Nguyễn Đình Chiểu chủ yếu bàn
đến vấn dé đạo lý làm người Những dao lý ấy không: phải là viển vông, phi
Sinh vién thate tiện: Agayén Thi Wank 17
Trang 22Khéa luda tốt nghiép ¬ (02/2): Bai Manh Wing
thực tế mà nó đã được thử thách kiểm nghiệm ngay trong chính đời sống,
trong sinh hoạt của quần chúng lao động Những nhân vật chính diện trong
thơ Nguyễn Đình Chiểu không chỉ là hiện thân của đạo lý, chính nghĩa như
quần chúng ước mơ mà còn thể hiện đạo lý, chính nghĩa đang tổn tại trong thực tế và đang được quần chúng đấu tranh để bảo vệ Với nội dung như
thế, ngôn ngữ Nguyễn Đình Chiểu cũng mang những nét đặc sắc riêng
Thành ngữ trong thơ ông chủ yếu tập trung thể hiện nội dung đạo đức, nhân
nghĩa.
Ở đó có những thành ngữ về công lao biển trời của cha mẹ: on cha
nghĩa mẹ, sanh thành dưỡng duc, chin chữ cù lao ; thành ngữ về đao vuatôi: phu tử quân thần, thảo cha ngay chúa, vua thánh tôi hién ; thành ngữ
về ơn nghĩa nói chung: on nước nợ nhà, ơn cao nghĩa day, ân sâu nghĩa
nặng, đền ơn đáp nghĩa ; thành ngữ chỉ phẩm chất cũng như thái độ sống
của con người: ta nhân tích đức, tac dạ ghi lòng, đá nát vàng phai, gan
vàng dạ sắt, thé hải minh sơn, thủy chung như nhất (161), tính thiệt so hon,
tham đó bỏ đăng, chơi trăng quên đèn, bạc như vôi, sâu dân mọt nước, ÿ
quyển cậy thế, lòng lang dạ cáo, đắm rượu tham hoa, đổi trắng thay đen,
đong lưng cân thiếu, khua môi múa mép (xấu) VV VV
Nhìn chung, số thành ngữ này rất phong phú và đa dạng Nguyễn Đình Chiểu đã phát huy tối đa tác dụng của mỗi thành ngữ cho những mục đích khác nhau Mỗi thành ngữ được sử dụng đúng lúc đúng chỗ đã khắc
họa thành công tính cách của từng nhân vật.
Nhớ câu kiến ngãi bất vi
Làm người thế ấy cũng phi anh hùng
(Câu 197 — 198; Luc Vân Tiên)
Nhó câu trong nghĩa khinh tai
Nào ai chịu lấy của ai làm gì.
(Câu 207 — 208; Luc Vân Tiên)
Qua các thành ngữ: treng nghĩa khinh tài, kiến ngãi bất vi, chàng Lục Vân Tiên hiện lên như một trang anh hùng hảo hán, đầy lòng nhân
nghĩa.
Sink vién tuc hign: Aguyén Thi Wank 18
Trang 23“Kháa luận tối qgiệp GOWD: Bai Manh Hang
Trong “Luc Vân Tiên”, ta còn gap một nàng Nguyệt Nga thủy
chung trung trinh tiết liệt:
Nguyện cùng Nguyệt lao hoi ông
Trăm năm cho vẹn chữ tùng mới an
(Câu 401 - 402; Lục Vân Tiên)
Thê xưa tac dạ ghỉ lời
Thương người quân tử biết đời nào phai
(Câu 1329 — 1330; Lục Vân Tiên)
Trăm năm cho vẹn đạo tòng
Sống sao thác vậy một chồng mà thôi
(Câu 1569 — 1570; Lục Vân Tiên)
Hay một ông Quán tuy làm một nghề tầm thường, không có địa vị
trong xã hội nhưng có cái tâm trong sáng biết yêu ghét phân minh:
Quán rằng: Ghét việc tim phào
Ghét cay ghét đắng ghét vào tận tâm.
(Câu 479 - 480; Lục Vân Tiên)
Bên cạnh việc để cao những con người trung, hiếu, tiết, nghĩa,Nguyễn Đình Chiểu còn vạch mặt bọn người xấu xa, đê tiện, ngoài mặt thì
tỏ vẻ tốt đẹp nhưng thực chất bên trong lại độc ác, nham hiểm, tham lam,
dâm đãng hơn loài cầm thú Đó là tên Bùi Kiệm máu đê với bộ mặt “như sé
thịt trâu" Đó là tên Trịnh Hâm nham hiểm, xấu xa, sống chỉ làm mọi
người thêm “chướng tai gai mắt" Đó là Võ Thể Loan không biết liêm si,
cố công “#ô son điểm phấn“ nhưng lớp phấn ấy vẫn không thể che được bộ
mặt dày, wo wén và vô liêm sỉ của mình Đặt Võ Thể Loan gần KiểuNguyệt Nga quả là khác xa một trời một vực Một bên nhân nghĩa tràn đầy,chung thủy như nhất; một bên tráo trở, điều ngoa, tham phú phụ ban Chỉ
Trang 24Khéa luậm tất ngiiệp : 02⁄1: Bai Manh Ming
qua lời nói cũng đủ bộc lộ bản chất xấu xa của cô con gái nhà họ Võ, Trước
là lời nói khôn khéo khi tiễn Vân Tiên đi thi:
Xin đừng tham đó bỏ đãng Chơi lê quên lựu, chơi trăng quên đèn.
Và sau là lời nói tráo trở khi Vân Tiên lâm nạn:
Ai cho sen muống một bồn,
Ai từng chanh khếsánh phường lutu lê.
Thà không trót chịu một bê,
Ai đem mình ngọc dựa kê thất phu.
Võ Thể Loan đã ngoảnh mặt làm ngơ trước Lục Vân Tiên, mặt khác
lại muốn được sánh duyên cùng Vương Tử Trực Hóa ra kẻ “tham đó bỏ
đăng”, “choi trăng quên đèn" chẳng phải ai khác mà chính là cô con gái
nhà họ Võ Thật trớ trêu thay là đời! Thật tráo trở thay là người! Không còn
gì là đạo đức, là tinh người nữa Mẹ con Thể Loan không những bị Tử Trực
từ chối mà còn bị chàng mắng cho một trận nên thân Ôi, còn gì nhục nhã hơn Người đọc thật hả hê, vui sướng Nguyễn Đình Chiểu là thế, yêu ghét
phải phân minh, kẻ xấu, kẻ ác thì phải gặp báo ứng, phải đền tội
Trong “Neu tiểu y thuật vấn đáp", Nguyễn Đình Chiểu đặc biệt đểcao y đức của người thầy thuốc “ Lương y như từ mẫu”, đó là truyền thống
đạo lý tốt đẹp của người Việt Nam Chữ “nhân” luôn luôn được coi trọng:
Xưa rằng: thầy thuốc học thông,Thể theo trời đất một lòng hiếu sinh
“Hiếu sinh”, tức là lòng nhân ái mà y đức bất cứ ở đâu và bất cứ thời nào cũng cẩn phải có Chính vì dé cao chữ "nhân " và đức “hiéu sinh” nên
Nguyễn Đình Chiểu cực lực phản đối việc dối gian, lừa đảo hại người
Trong tác phẩm, nhà thơ kịch liệt lên án bọn thầy thuốc bất lương hai
người, "vốn nghiệp sơ sài” mà di đâu cũng “khua chiêng gióng trống " rẻnh
Sink niêm Uute liệu: Aguyén Thi Hanh 20
Trang 25_Kháa luận tất nghiép GOWD: Bai Manh Wing
rang, "khua môi múa mép” "khoe tài rang hay" Va ông nghiêm khắc
khuyên dạy:
Biết không không biết mặc ai
Chuyên nghề làm phải chẳng nài thiệt hơn
(Câu 1223 - 1224; Ngư tiêu y thuật vấn đáp)
Người thấy thuốc cũng như người mẹ hiền, phải tận tâm tận lực vì
người bệnh, một lòng nhân nghĩa cứu đời, chớ có “so hon tinh thiệt” Như vậy mới là người thầy thuốc chân chính.
Tóm lai, tác phẩm của Nguyễn Đình Chiểu cũng như con người
Nguyễn Đình Chiểu bao giờ cũng hội tụ các phẩm chất tốt đẹp Ông ca ngợi
đạo đức, lối sống nhân nghĩa và luôn luôn sống đúng với quan điểm, với
đạo lý mà mình để cao.
3 CÁCH THỨC SỬ DỤNG THÀNH NGỮ CỦA NGUYỄN ĐÌNHCHIEU TRONG THƠ:
3.1 Thành ngữ nguyên dang:
Theo số liệu thống kê của chúng tôi có khoảng 195 thành ngữ được
Nguyễn Đình Chiểu sử dụng nguyên vẹn trong ba truyện thơ Các thànhngữ này được sử dụng nguyên ven cả vé cấu tạo hình thức cũng như nội
dung vốn có.
Ví dụ:
Trời cao đất rộng thỉnh thỉnh Non xanh nước biếc đã đành phui pha
(Câu 493-494, Dương Tit— Hà Mậu)
Thưa rằng: chút phận cheo leo
Non xanh nước biếc xin theo đạo thầy
(Câu 2243-2244, Dương Tit— Hà Mậu)
Linh khu Tố vấn nổi biên,Nối theo vua thánh tôi hiền đời ra
(Câu 921-922, Ngư tiểu y thuật vấn đáp)
Sink niêm Uute hign: Aguyén Thi Wank 21
Trang 26Nghin năm có một hội minh lương,
Vua thánh tôi hiển vững bốn phương.
(VIII — Đạo Dan họa thi, Neu tiểu y thuật vấn đáp)
Trải đời vua thánh tôi hiển
Don in kinh sách rộng truyền nghiệp y
(Câu 3181-3182, Ngư tiêu y thuật van đáp)
Trong các ví dụ trên, các thành ngữ: “non xanh nước biếc ”, “vua
thánh tôi hiển ” đều được sử dụng nguyên ven cả về hình thức lẫn nội dung
ý nghĩa “Non xanh nước biếc ” chỉ cảnh vật có núi có sông hữu tinh “Vua thánh tôi hiển ” chỉ những ông vua tài đức, biết trọng dụng người hiển, có lòng vì dân vì nước và những bậc bề tôi trung thành, ngay thẳng, tài giỏi
hơn người, biết can gián vua những việc làm sai trái Đó là nói đến các
thành ngữ trong cùng một tác phẩm Nguyễn Đình Chiểu còn sử dụng
những thành ngữ giống nhau trong các tác phẩm khác nhau với hình thức và
nội dung không thay đổi.
Ví dụ:
Nhớ câu xuân bất tái lai
Ngày nay hoa nở e mai hoa tàn
(Câu 1618-1619, Lục Vân Tiên) Nhớ câu xuân bất tái lai
Bóng già theo gót biết nài chỉ đây
(Câu 385-386, Dương Từ - Hà Mậu)
Thương thay chín chữ cù lao
Ba năm nhũ bộ biết bao nhiêu tình
(Câu 585-585, Lục vân Tiên)
Gam trong chín ù lao
Cám ơn cha me no nao đăng đến
(Câu 2717-2718, Dương Từ ~ Hà Mậu)
Sinh oién Uute hign: Nguyen Thi Flank 22
Trang 27Xháa luận tất nghiép (02⁄1: Bai Manh Wing
Ở đây, thành ngữ: “xưân bat tái lai” được dùng ở cả hai truyện thơ
cùng thể hiện một ý nghĩa chung: mùa xuân không trở lại Thành ngữ này
để cập đến ý niệm thời gian, từ đó liên hệ đến tuổi tác con người Mùa xuân ví như tuổi trẻ, tuổi xuân, tuổi đẹp nhất của con người không bao giờ
trở lại lần thứ hai.
Thanh ngữ: “chin chữ cù lao” nói đến công lao khó nhọc của cha mẹ nuôi day con cái từ lúc còn mang trong da, ấm trên tay đến lúc nên người.
Trong thơ, Nguyễn Đình Chiểu còn sử dụng các biến thể khác nhau
của thành ngữ Những biến thể này tổn tại trong thực tế sử dụng và do
những đặc điểm cấu tạo của thành ngữ, đôi khi rất khó phân biệt đâu làthành ngữ gốc, đâu là dạng biến thể Trong phạm vi nghiên cứu, chúng tôi
cho đây là những dạng nguyên vẹn của thành ngữ.
Vị dụ:
Kia non nọ nước thong dong
Trăng thanh gió mát bạn cùng hươu nai
(Câu 1143-1144, Lục vân Tiên)
Kia kia gió mát trăng than":
Tai nghe mắt thấy mới đành dạ ta
(Câu 392-393, Dương Từ - Hà Mậu)
Việc trong trời đất biết chỉ
Sao đời vật đổi còn gì mà trông
(Câu 579-580, Lục Vân Tiên)
Cuộc cờ thúc quý đua bơi
Mấy thu vật đổi sao đời than ôi !
(Câu 3-4, Ngư tiêu y thuật vấn đáp)
Nhà thơ đã sử dụng hai biến thể khác nhau của các thành ngữ: “trăng
thanh gió mat” và “gió mát trăng thanh ”, “vật déi sao đời ” và “sao đời vật doi” Tuy biến thể khác nhau nhưng ý nghĩa vẫn thống nhất, không thay đổi Hai biến thể đầu tiên biểu thi mot khung cảnh thiên nhiên xinh dep,
Sinh vién tite hign: Aguyén Thi Hanh 23
Trang 28Khóa tuận tất ughi¢p s _ 2⁄1: Bai Manh Wing
nên thơ, có trang thanh, gió mát Hai biến thé sau thể hiện sự thay đổi của
cuộc đời.
Trong các truyện thơ, Đồ Chiểu còn sử dụng một số thành ngữ như:
“chim kêu vượn hi”, “vò vò nuôi nhện ”, “lòng lang dạ cdo” trong khi từ
điển chỉ để cập đến một dạng duy nhất không có biến thể là: “chim kêu
vượn hót”, “td vò nuôi nhện”, “lòng lang dạ sói (thú)” Đối với những
thành ngữ này, người viết không cho đây là sự thay đổi yếu tố mà quy chúng thành những biến thể khác nhau Sở dĩ có một số sự thay đổi nhỏ đó
có thể là do cách gọi, cách dùng từ hay thói quen của một số người, một số
vùng nào đó Ví dụ “td vo”, một số người ở miền Nam gọi là “vd vd”.
Cũng tương tự như vậy, các thành ngữ như: “đàng chim đấu thé” (“tiếng
chim dấu thé”), “hú gió kêu mua” (“gọi gió kêu mua”) người viết cũng
cho đây là thành ngữ nguyên đạng.
Ta có thể liệt kê hàng loạt các thành ngữ khác đã được Nguyễn Đình
Chiểu vận dụng nguyên vẹn trong các truyện thơ của mình Điều này cũng
dễ hiểu, bởi lẽ giản đơn vì thành ngữ là những dạng biểu đạt có sẵn trong
ngôn ngữ vốn đã quen thuộc với nhân dân, có hình thức gọt giữa, có nội
dung ý nghĩa cô đọng súc tích Thành ngữ là phương tiện làm cho nội dung
diễn đạt ngắn gọn nhưng day đủ và chính xác Do đó, thành ngữ đóng vaitrò khá quan trọng đối với nghệ thuật miêu tả và tự sự của nguyễn Đình
Chiểu Đây cũng là một minh chứng khẳng định quá trình học hỏi ngôn ngữnhân dân của Nguyễn Đình Chiểu và thái độ trân trọng của nhà thơ đối với
tiếng mẹ đẻ.
3.2 _Sự sáng tạo linh hoạt của Nguyễn Đình Chiểu trong vận dụng
thành ng:
Trong vận dụng thành ngữ, để phục vụ cho việc diễn đạt nội dung
mới, việc nhấn mạnh vào một phương diện nào đó của sự vật, hiện tượng,
tình huống, thái độ, tình cảm của mình các nhà thơ thường chú ý thay đổi,
thêm bớt, biến đổi vé mặt cấu trúc thành ngữ Nguyễn Đình Chiểu cũng
không ngoại lệ Qua khảo sát các thành ngữ được vận dụng sáng tạo, linh
hoạt trong các truyện thơ của Nguyễn Đình Chiểu, chúng tôi thường gặp
một số dạng sau đây.
3.2.1) Thay đổi yếu tốtrong thành ngữ:
Sink vién ure hign: Axguyén “Thị Wanh 24
Trang 29Xháa luận tốt ngÍiệp — ¬ 02⁄2: Bai Manh Hing
© Thay đổi một yếu tố của thành ngũ:
Việc thay đổi yếu tố của thành ngữ thường phụ thuộc vào hai yếu tố
sau: yếu tố ngữ âm và yếu tố ngữ nghĩa hay nói cách khác là phụ thuộc vào
dung ý chủ quan của tác giả.
Xét các ví dụ sau:
Thé xưa tac dạ ghỉ lời
Thương người quân tử biết đời nào phai
(Câu 1329-1330, Lục Vân Tiên)
Sai người rước me tới đây,
Chủ hôn cho trẻ kết dây sắt cầm.
(Câu 3002-3003, Dương Từ - Hà Mậu)
Đặng theo sâm quế mùi thơm,
Dit cho bữa cháo bữa com cũng đành.
(Câu 2994-2995, Ngư tiểu y thuật vấn đáp)
Trong các ví du này, việc thay thế chủ yếu đo đòi hỏi về mat ngữ âm.
Vì thành ngữ được gieo vào đúng vị ui vẫn của câu thơ lục bát nên phải
thay đổi yếu tố để hiệp van: lời - đời, đây — dây, thơm — cơm
Tac dạ ghi lòng — Tac da ghi lờiDuyên sắt cầm — Dây sắt cầm
Bữa cháo bữa rau — Bữa cháo bữa com
Tuy nhiên, việc lựa chọn để thay thế đôi khi cũng chịu sự chi phối
của ngữ cảnh văn bản về nội dung diễn đạt cũng như thái đô của tác giả.
Nói ở các ví dụ này, sự chỉ phối của yếu tố ngữ âm là chủ yếu song, không
có nghĩa là nó không bị ảnh hưởng về mặt nội dung.
Sư thay đổi yếu tố của thành ngữ theo dụng ý chủ quan của tác giảthể hiện rõ nét.qua những ví dụ sau đây:
Sinh vién thực hi¢n: Aguyén Thi Wank 25
Trang 30Xháa luận tết nghiép GOWD: Bai Manh Wing
Xiết bao ăn tuyết năm sương
Màn trời chiếu đất dặm trường lao đao
(Câu 837-838, Lục Vân Tiên)
Anh em khân xiết sầu bi,
Dao coi bàn Phật một khi khuây lòng.
Thấy treo thờ bức tượng ông, Nhén giăng bụi đóng kệ không nhang đèn.
(Câu 2774-2777, Dương Từ - Hà Mậu)
Nguy thời có Khấu Khiêm Chi, Đời non trở biển phép kỳ kinh nhân.
(Câu 3291-3292, Ngư tiều y thuật vấn đáp)
Hình thức thay thế trong các thành ngữ trên đây như sau:
Ăn gió nằm sương - An tuyết nằm sương
Bui bám nhện giăng - Nhén giăng bụi đóng
(Ở đây có hình thức đảo cấu trúc, người viết không dé cập đến)
Đời non lấp biển — Dời non trở biển
Ở ví dụ thứ nhất, sử dụng từ “tuyét” thay cho từ “gid” có ý nghĩa rất
lớn trong sự nhấn mạnh bước đường gian nan, khổ ải của thdy trò Lục Vân
Tiên “Tuyét” mang trong nó cái lạnh buốt người Cái lạnh thể hiện ngay
trên bể mặt từ ngữ trong khi “gid” không thể hiện rõ diéu này “An tuyét
nằm sương ° thể hiện rất rõ, rất hình anh tình cảnh thầy trò họ Lục: cô đơn,
đói khổ, không chốn nương than, lại thêm bệnh tật hoành hành.
Ở ví dụ thứ hai, từ “đóng ” được dùng thay thế cho từ “bám ” làm cho
thành ngữ thay đổi hẳn về tính chất “Đóng ” gợi cảm giác chấc chắn hơn,khó thay đổi hơn “Đóng ” còn cho chúng ta cảm nhận rất rõ về thời gian:
lâu dài hon, xưa cũ hơn Dường như thời gian đã trôi qua cả ngàn năm, nhện
Sinh vién thie hién: Aguyén Thi anh 26
Trang 31Kháa luan tốt “giiệp GOD: Bai Manh Hing
giảng và bụi “déng” vào những bức tượng như một dấu ấn tưởng chừng
không bao giờ bôi xóa được.
Ở ví du thứ ba, với từ “ở”, thành ngữ mang một sắc thái ý nghĩa
khác “Đời non lấp biển ” là thành ngữ chỉ một việc làm hết sức khó khăn,
nguy hiểm Người ta dùng thành ngữ này để ca ngợi những vị anh hùng, có
sức mạnh phi thường chỉnh phục được mọi khó khăn thử thách Song, chỉ
can thay một từ: “iấp ” thành “£rở”, sự khó khăn kia đã trở nên lớn lao hơn nhiều “Lap” là phủ lên một vật hay làm day vật bằng một vật khác, còn
“trở” là di chuyển vật đó đến nơi khác Hoạt động “tré” khó hơn hoạtđộng “lấp ”, nhất là đối với những vật có kích thước to lớn Câu thơ sử dụng
thành ngữ “Đời non trở biển ” làm bật được cái tài năng hơn người của
Khấu Khiêm Chi.
Qua các trường hợp trên đây, chúng ta nhận thấy, việc thay đổi một
yếu tố nào đó trong thành ngữ vốn có của Nguyễn Đình Chiểu bao giờ cũng
mang một dụng ý nghệ thuật nhất định Yếu tố được thay thế thường phụ
thuộc vào nội dung thông tin ngữ cảnh đồng thời bộc lộ thái độ tình cảm của
nhà thơ đối với sự kiện hay con người trong tác phẩm
° i hai yếu tố của thành
Khác với trường hợp thay thế một yếu tố trong thành ngữ, hau hết các
thành ngữ được thay thế hai yếu tố không phụ thuộc vào quy luật tổ chức
ngữ âm trong thơ mà chủ yếu phụ thuộc vào nội dung diễn đạt và dụng ýcủa tác giả Chất liệu thành ngữ vốn có tính quy phạm dưới ngòi bút của Nguyễn Đình Chiểu đã được thêm vào sức sống mới kỳ diệu Đó là một sảnphẩm của quá trình lao động nghệ thuật đáng được tôn vinh của tác giaNguyễn Đình Chiểu
Xét các ví dụ sau:
Ví dụ I:
Họ Dương phách khiếp hồn kinh
Lạy xin dung thứ chút tình bần tăng
(Câu 595-596, Dương Từ - Hà Mậu)
"Phách lac hon xiêu” hay "phách khiếp hồn kinh” cũng cùng biểu
thị ý nghĩa: sợ hãi hốt hoảng đến không còn hồn vía nữa Tuy nhiên ta thấy
Sinh vién thite Kiện: Aguyén Thi Wank 27
Trang 32Xháa luận tất ngiiệp _€})2⁄1: Bai Mankh Wing
“khiếp" và “kinh” cu thể hơn và mức độ mạnh hơn “lace” và *xiêw"” rất
nhiều Mặt khác hai dấu sắc đi liên tiếp nhau (phách khiếp) có tác dụng
đưa sự sợ hãi lên cao.
Ví dụ 2 :
Đua nhau trở trắng làm đen,
Hình hươu lốt chó thói quen dối đời.
(Câu 3601-3602, Ngư tiểu y thuật vấn đáp)
“Doi trắng thay den” là một thành ngữ được dùng để chỉ sự thay đổi
của lòng đạ con người Thành ngữ này phê phán những con người không
chung thủy, lòng dạ xấu xa, mưu mô hại người Khi Nguyễn Đình Chiểu đổi
thành ngữ này thành “rd trắng làm đen” thì ý nghĩa vốn có của nó không
thay đổi Song với từ “rở", ta dường như càng thấy rõ hơn bộ mặt tráo trở
một cách tro én đến trâng tráo của một bọn cặn bã, đua nhau làm bại hoại
xã hội.
Như vậy, sự thay đổi yếu tố trong thành ngữ của nhà thơ là có dụng ýnghệ thuật rõ ràng Qua tìm hiểu một số thành ngữ được vận dụng hình thứcthay đổi yếu tố, ta thấy tài năng của Nguyễn Đình Chiểu — một nhà thơ rất
mạnh đạn và bản lĩnh.
Tài năng của ông không dừng lại ở đó Nguyễn Đình Chiểu còn có
rất nhiều sáng tạo phong phú và đa dạng trong cách vận dụng thành ngữ.Chúng ta còn thấy nhà thơ rất mạnh dạn trong việc lược bớt yếu tố củathành ngữ sao cho phù hợp với nhu cầu diễn đạt của mình mà vẫn đảm bảo
được nội dung ý nghĩa của thành ngữ một cách nhuần nhuyễn, tự nhiên,
không một chút khiên cưỡng.
Thứ nhất chúng ta để cập đến trường hợp thành ngữ được lược bớt
bằng cách cất đôi và lấy một nửa.
Xét các ví du sau:
Sink oién thite hién: €)(guuyên Thi Flank 28