Bài viết đã tiếp thu thành quả của những công trình nghiên cứu trước, nhìn lại tân ngữ tiếng Việt dưới hướng tiếp cận dựa trên cơ sở lý luận ba bình diện và sự kết hợp của ba bình diện nghiên cứu (bình diện cú pháp, bình diện ngữ nghĩa, bình diện ngữ dụng), lý luận loại hình học trật tự từ, lý luận kiểm chứng hình thức và ý nghĩa, lý luận chỉ hướng ngữ nghĩa và lý luận so sánh đối chiếu. Bên cạnh đó, chỉ ra một số bất cập trong các kết quả nghiên cứu trước, thử đưa ra các nhận định về tính chất, thành phần cấu tạo và phân loại tân ngữ tiếng Việt. Đồng thời, tìm kiếm các ví dụ minh hoạ điển hình cho các phân tích trên để tăng tính thuyết phục. Kết quả thu được là tân ngữ tiếng Việt là thành phần liên đới, đứng sau động từ, có tác dụng nêu rõ đối tượng, sự vật, sự việc có liên quan đến hành động, do các thành phần như danh từ/cụm danh từ, đại từ, động từ/cụm động từ, tính từ/cụm tính từ, cụm động tân, cụm chủ vị, cụm đồng vị, cụm phương vị cấu tạo nên. Tân ngữ tiếng Việt cũng có thể được chia thành 3 loại là tân ngữ mang tính danh từ, tân ngữ mang tính động từ, tân ngữ mang tính tính từ. Trong đó, tân ngữ mang tính danh từ được sử dụng phổ biến hơn hai loại còn lại. Căn cứ trên cơ sở này, tiến hành phân biệt tân ngữ và bổ ngữ trong tiếng Việt, chỉ ra các điểm giống và khác nhau dễ gây nhầm lẫn cho người học và người nghiên cứu. Song song, đối chiếu tân ngữ tiếng Việt với tân ngữ tiếng Trung. Bài nghiên cứu đã làm rõ sự giống nhau và khác nhau giữa tân ngữ tiếng Việt và tân ngữ tiếng Trung.
TÍNH CẤP THIẾT CỦA ĐỀ TÀI
Các nhà nghiên cứu ngôn ngữ Việt Nam đã có nhiều đóng góp quý giá vào công cuộc xây dựng và phát triển hệ thống ngữ pháp tiếng Việt Các công trình nghiên cứu của họ được giới ngôn ngữ học ghi nhận và được xuất bản thành sách, giáo trình giảng dạy cho học sinh, sinh viên Việt Nam Tuy nhiên, mỗi tác giả lại có một góc nhìn riêng về ngữ pháp tiếng Việt, chưa có sự thống nhất các quan điểm về tên gọi, phân loại cũng như vị trí của các thành phần câu trong tiếng Việt Điều này dẫn đến rất nhiều khó khăn cho học giả muốn tiếp cận, tìm hiểu, học tập và nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt nói chung và thành phần câu nói riêng
“Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam” Ngữ pháp Việt Nam khó ở chỗ có nhiều trường phái phân tích thành phần câu khác nhau Phan Khôi (1955) xác định thành phần câu đầy đủ gồm có chủ ngữ, vị ngữ, tân ngữ, bổ túc ngữ, hình dung phụ gia ngữ và phó từ phụ gia ngữ Hoàng Tuệ, Lê Cận, Cù Đình Tú (1962) trong “Giáo trình về Việt Ngữ” thì khẳng định thành phần chính của câu là chủ ngữ và vị ngữ, thành phần phụ là bổ ngữ và định ngữ Đồng thời, các tác giả xếp các thành phần như tân ngữ, bổ túc ngữ, minh xác ngữ, trạng ngữ vào nhóm bổ ngữ Nguyễn Văn Hiệp (2014) nhận định cả ba thành phần chủ ngữ, vị ngữ và bổ ngữ đều là thành phần chính của câu và khái niệm tân ngữ không được nhắc đến trong quá trình phân tích thành phần câu Diệp Quang Ban (2015) thì cho rằng tân ngữ và tân ngữ gián tiếp cũng có thể gọi với tên là bổ ngữ trực tiếp và bổ ngữ gián tiếp Vậy thì tân ngữ là gì? Nằm ở vị trí nào trong cấu trúc câu? Là thành phần chính, thành phần phụ của câu hay của cụm từ? Tân ngữ giống hay khác bổ ngữ, nếu khác thì khác như thế nào? Nhiều câu hỏi đặt ra vẫn còn bỏ ngỏ, chưa có câu trả lời cụ thể, chi tiết Mảng tân ngữ khá phức tạp, chưa được đào sâu, cũng như chưa được làm rõ một số vấn đề nên rất cần những nghiên cứu bổ sung Vì thế, việc nghiên cứu tân ngữ Tiếng Việt và so sánh với tân ngữ các ngôn ngữ khác cụ thể là tiếng Trung là việc làm hết sức cần thiết của người làm nghiên cứu ngôn ngữ.
MỤC ĐÍCH VÀ NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU
• Giúp những người muốn tiếp cận, tìm hiểu, nghiên cứu và học tập tiếng Việt nắm được tính chất, cấu tạo của tân ngữ, nhận biết và phân biệt được tân ngữ với thành phần dễ gây nhầm lẫn trong cấu trúc câu là bổ ngữ Hướng đến việc có thể nắm bắt, dễ dàng vận dụng ngữ pháp tiếng Việt, từ đó có thể sử dụng tiếng Việt thành thạo hơn, giao tiếp hiệu quả hơn
Điểm khác biệt và tương đồng giữa tân ngữ tiếng Việt và tiếng Trung là nội dung quan trọng của bài viết Tìm ra mối quan hệ giữa hai loại tân ngữ này tạo nên cơ sở để người Trung Quốc học tiếng Việt dễ dàng hơn, đặc biệt là về thành phần tân ngữ.
• Làm giàu thêm lĩnh vực nghiên cứu ngữ pháp và cùng nhìn lại đặc điểm ngữ pháp tiếng Việt một cách rõ ràng hơn
• Góp phần hoàn thiện, phong phú thêm hệ thống ngữ pháp tiếng Việt; nâng cao chất lượng giảng dạy về ngôn ngữ, nâng cao trình độ nghiên cứu, làm giàu thêm các quan điểm về ngôn ngữ học; có thể cung cấp cho người học, người nghiên cứu nguồn tài liệu tham khảo liên quan
Giải quyết các vấn đề nghiên cứu:
• Chỉ ra những điểm bất cập của các công trình nghiên cứu trước
• Nêu rõ tính chất, thành phần cấu tạo tân ngữ tiếng Việt và các mối quan hệ ngữ nghĩa giữa động từ và tân ngữ (cấu trúc động tân)
• Phân biệt thành phần tân ngữ với bổ ngữ trong tiếng Việt
• So sánh đối chiếu tân ngữ tiếng Việt với tân ngữ tiếng Trung về mặt tính chất và thành phần cấu tạo Rút ra kết luận.
ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU
Tân ngữ tiếng Việt, tân ngữ tiếng Trung
• Nghiên cứu thành phần tân ngữ trong tiếng Việt về mặt tính chất (định nghĩa), thành phần cấu tạo, phân loại tân ngữ, đối chiếu với tiếng Trung
• Đề tài không nghiên cứu các tân ngữ đảo vị trí trong tiếng Việt và tiếng Trung
• Nguồn ngữ liệu nghiên cứu được thu thập từ nguồn dữ liệu trong các truyện ngắn của các tác giả văn học Việt Nam.
CÂU HỎI NGHIÊN CỨU
• Người học gặp những khó khăn nào khi xác định thành phần tân ngữ trong câu? Sự khác biệt giữa tân ngữ với bổ ngữ trong tiếng Việt?
• Điểm giống và khác nhau giữa tân ngữ tiếng Việt và tiếng Trung về mặt tính chất, thành phần cấu tạo và vị trí cú pháp?
PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU
Đề tài sử dụng các phương pháp nghiên cứu và cách tiếp cận sau:
• Phương pháp miêu tả: Tham khảo tài liệu nghiên cứu của các nhà ngôn ngữ học trong và ngoài nước Căn cứ cơ sở lý luận dựa trên sự kết hợp ba bình diện nghiên cứu (ngữ pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng) tiến hành miêu tả toàn diện các đặc điểm và cấu tạo tân ngữ tiếng Việt một cách có hệ thống Từ góc độ loại cấu trúc, tiến hành phân loại tân ngữ tiếng Việt thông qua các ví dụ minh chứng được trích dẫn từ nguồn dữ liệu trong các tác phẩm truyện ngắn của các tác giả văn học Việt Nam
• Phương pháp phân tích: Thu thập tài liệu, phân tích đánh giá kết quả nghiên cứu của các nhà ngôn ngữ học Việt Nam đồng thời chỉ ra những điểm bất cập trong các đề tài nghiên cứu trước Sau đó hệ thống lại, đưa ra cách tiếp cận khác để làm rõ tính chất, thành phần cấu tạo nên tân ngữ và đánh giá định tính dựa trên cơ sở các kết quả nghiên cứu được
• Phương pháp so sánh đối chiếu: Dựa trên cơ sở các kết quả nghiên cứu tân ngữ Tiếng Việt có được, người nghiên cứu tiếp tục tiến hành so sánh, đối chiếu với tân ngữ tiếng Trung nhằm tìm ra sự giống nhau và khác nhau giữa tân ngữ tiếng Việt và tân ngữ tiếng Trung Từ đó, tiến hành thảo luận nhằm làm rõ quan điểm của các kết quả nghiên cứu, đưa ra giải pháp mới hơn cho việc phân loại tân ngữ với các thành phần khác trong câu theo một hướng đi riêng.
TẦM QUAN TRỌNG CỦA VIỆC NGHIÊN CỨU
Việc nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt nói chung và nghiên cứu thành phần tân ngữ trong cấu trúc câu nói riêng có ý nghĩa rất lớn trong tiến trình xây dựng và phát triển hệ thống ngữ pháp tiếng Việt Tân ngữ là một trong những thành phần cú pháp quan trọng của câu nên việc nghiên cứu tân ngữ để ứng dụng vào thực tiễn dạy và học là vô cùng quan trọng và cần thiết Nhiều nhà Việt ngữ học đã quan tâm, tìm hiểu vấn đề này, các công trình nghiên cứu của các tác giả đã thu được nhiều kết quả đáng trân trọng Tuy nhiên, lĩnh vực này khá phức tạp và vẫn cần những nghiên cứu bổ sung
Nhìn nhận lại tân ngữ tiếng Việt dưới một hướng tiếp cận khác, bài viết mong rằng kết quả nghiên cứu có được sẽ góp thêm một góc nhìn mới về tân ngữ tiếng Việt Góp phần làm sáng tỏ thêm một vài vấn đề còn tồn tại về tính chất, chức năng, thành phần cấu tạo của tân ngữ Phần nào giải đáp được những thắc mắc của người học, đồng thời cung cấp cho người học, người nghiên cứu có thêm nguồn tài liệu tham khảo liên quan.
TỔNG QUAN CÁC KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU
2.1.1 Tổng quan các kết quả nghiên cứu
Tân ngữ là khái niệm không mới khi tìm hiểu ngữ pháp tiếng Việt Bởi đã có nhiều công trình nghiên cứu thành phần này và các vấn đề liên quan Trong đó phải kể đến một số tên tuổi như Nguyễn Kim Thản, Cao Xuân Hạo, Diệp Quang Ban, Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp, Nguyễn Lân, Nguyễn Tài Cẩn, các nhà Việt Ngữ học và một số tác giả tiêu biểu khác Những đóng góp của các tác giả trước có giá trị cao về mặt chuyên môn và có ý nghĩa rất lớn với ngành ngôn ngữ học Đó là một bước tiến quan trọng trên con đường thống nhất và hoàn thiện hệ thống ngữ pháp tiếng Việt
Theo thuyết cú bản vị, tác giả Phan Khôi (1955) cho rằng “câu tiếng Việt có 6 thành phần: thành phần chủ yếu gồm chủ ngữ và vị ngữ; thành phần liên đới gồm tân ngữ và bổ túc ngữ; thành phần phụ gia gồm hình dung phụ gia ngữ và phó từ phụ gia ngữ” (tr.165-168) Ở đây, tác giả chỉ ra tân ngữ tiếng Việt chỉ là thành phần liên đới, không phải thành phần chính trong câu
Xét ở phương diện lí luận cú pháp, tác giả Hoàng Tuệ và cộng sự (1962) lại xác định chủ ngữ và vị ngữ là hai thành phần chủ yếu trong câu Bên cạnh đó, các tác giả cho rằng các thành phần thứ yếu gồm có “định ngữ và bổ ngữ, phạm trù bổ ngữ thì bao gồm: tân ngữ, bổ túc ngữ, minh xác ngữ, trạng ngữ” (tr.293) Các tác giả định nghĩa “tân ngữ được xác định là loại bổ ngữ đứng ngay sau vị ngữ (tiêu chí hình thức)” (tr 328) Dựa trên kết quả nghiên cứu này, có thể hiểu tân ngữ là thành phần thứ yếu trong câu thuộc phạm trù bổ ngữ, nằm sau vị ngữ và cũng được xác định theo tiêu chí hình thức là bổ ngữ
Thành tố sau động từ trong cụm động ngữ bao gồm thành tố phụ, được gọi chung là phần phụ sau Thành tố phụ bao gồm bổ tố và trạng tố Về mặt chức năng cú pháp, bổ ngữ là nhãn chung bao gồm cả tân ngữ Tân ngữ là yếu tố chỉ thực thể chịu tác động của hành động ở động từ, đứng sau động từ Tân ngữ gián tiếp cũng đứng sau động từ, chỉ thực thể nhận vật trao do nghĩa của động từ ấn định Vị trí của tân ngữ và tân ngữ gián tiếp có thể hoán đổi cho nhau.
Khác với Diệp Quang Ban, Nguyễn Lân (2006) định nghĩa “tân: khách, ngữ: lời; tân ngữ là từ hoặc cụm từ chỉ người, vật hoặc sự việc chịu động tác của chủ ngữ mà động tác đó phải do một ngoại động từ biểu thị Khi tôi nói: Em bé hát một bài, thì bài là tân ngữ của hát” (tr.1657)
Nguyễn Kim Thản (2008) không có khái niệm tân ngữ Tác giả gộp chung là bổ ngữ của cụm động từ Ví dụ như: tặng bạn hoa; làm bố mẹ vui lòng; mang sách về Nguyễn Hồng Cổn (2009) cho rằng cấu trúc cú pháp tiếng Việt gồm chủ ngữ, vị ngữ và bổ ngữ Trong đó, vị ngữ là thành phần trung tâm, chủ ngữ và vị ngữ đều là thành tố bắt buộc Tương tự, Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp (2014) đưa ra nhận định thành phần chính của câu bao gồm chủ ngữ, vị ngữ và bổ ngữ, các thành phần phụ là khởi ngữ, tình thái ngữ, định ngữ câu, trạng ngữ Nguyễn Văn Hiệp xác định thành phần sau động từ có bổ ngữ mà không đề cập đến khái niệm tân ngữ trong quá trình phân tích thành phần câu
Ta nhận thấy các tác giả đưa ra nhiều quan điểm về tân ngữ, mỗi quan điểm đứng trên một góc nhìn khác nhau Các luận điểm tương phản nhau về cách nhìn nhận vấn đề và việc phân loại các thành phần ngữ pháp trong cấu trúc câu Cho nên, kết quả nghiên cứu vẫn chưa đi đến thống nhất toàn diện Điều này khiến người học gặp không ít khó khăn khi xác định thành phần tân ngữ trong câu bởi các công trình nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt chưa tìm được một hướng đi chung
2.1.2 Những bất cập của các kết quả nghiên cứu
Khi nghiên cứu bất cứ thành phần cú pháp nào dù là chủ ngữ, vị ngữ, trạng ngữ, bổ ngữ, định ngữ, … hay tân ngữ thì phải xem xét chúng song song với các thành phần khác trong cấu trúc câu cụ thể trên từng tầng bậc ở cùng một góc nhìn Chúng ta không thể nghiên cứu một thành phần ngữ pháp trong câu khi tách biệt nó với các thành phần khác trong cùng một câu Vấn đề đặt ra là tân ngữ rốt cuộc nằm ở tầng bậc nào trong cấu trúc câu khi lý thuyết thành phần câu chia thành nhiều khuynh hướng Ví dụ như khuynh hướng dựa vào từ tổ, quan điểm của ngữ pháp học truyền thống hay lý thuyết của ngữ pháp chức năng, …
Nguyễn Kim Thản (1964) dựa vào từ tổ để phân tích cấu trúc câu và cho rằng
“chủ ngữ và vị ngữ” là “hai thành phần chủ yếu” của câu (tr.207) Đồng thời, tác giả xác định các thành phần như “khởi ngữ và trạng ngữ” là “thành phần thứ yếu của câu” (tr.207); “đồng vị ngữ, cảm hoán ngữ và phụ chú ngữ” là “thành phần đơn lập của câu” (tr.222); “bổ ngữ và định ngữ” là “thành phần thứ yếu của từ tổ” (tr 207) Theo trường phái ngữ pháp học truyền thống, Hoàng Tuệ và cộng sự (1962) xác định “tân ngữ và bổ túc ngữ, minh xác ngữ, trạng ngữ” đều thuộc “bổ ngữ”, là
“thành phần thứ yếu” của câu (tr.293) Hoàng Trọng Phiến (1980) chia câu thành 3 thành phần là thành phần chính, thành phần thứ và thành phần phụ thuộc Trong đó, bổ ngữ lại được xếp vào nhóm thành phần phụ thuộc Trong cuốn “Ngữ pháp tiếng Việt”, Nguyễn Tài Cẩn (1996) đã chỉ ra rằng thành phần sau động từ đều được gọi là thành tố phụ Các “thành tố phụ ở cuối động ngữ” có khả năng diễn đạt bằng một từ, một ngữ và khả năng diễn đạt bằng cả một mệnh đề (tr.275) Bùi Đức Tịnh (1967) xác định “một mệnh đề gồm có 2 phần là chủ ngữ và tuyên ngữ” (tr.123) Trong đó, “chủ ngữ chỉ người hoặc vật được nói đến, tuyên ngữ chỉ những gì nói về người hoặc vật ấy” (tr.123) Bùi Minh Toán, Nguyễn Thị Lương (2007) thì cho thành phần nòng cốt của câu là chủ ngữ và vị ngữ; “thành phần phụ” của câu gồm
“trạng ngữ, khởi ngữ” (tr.122); “các thành phần biệt lập của câu” gồm “tình thái ngữ, phụ chú ngữ, liên ngữ” (tr.132-143); “thành tố phụ nằm trong các thành phần chính phụ” gồm “định ngữ, bổ ngữ” (tr.122) Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp (2014) đưa ra kết luận thành phần chính của câu gồm chủ ngữ, vị ngữ, bổ ngữ, các thành phần phụ gồm khởi ngữ, tình thái ngữ, định ngữ câu, trạng ngữ Hai tác giả cũng không đề cập đến khái niệm tân ngữ trong quá trình phân tích thành phần câu Diệp Quang Ban đứng trên lập trường ngữ pháp chức năng phân tích câu theo đề - thuyết Tuy nhiên, nhìn từ góc độ cấu trúc cú pháp, tác giả Diệp Quang Ban (2015) vẫn cho rằng “cấu trúc cơ sở của câu” gồm “chủ ngữ và vị ngữ” (tr.20) Bên cạnh đó, theo Diệp Quang Ban (2023), “có thể chia thành phần phụ của câu thành 5 loại” dựa trên tác dụng và ý nghĩa gồm “trạng ngữ, đề ngữ, phụ ngữ câu, giải ngữ câu và liên ngữ” (tr.165) Phan Văn Hoà, Nguyễn Thị Minh Trang (2019) trong bài viết gần đây thì cho rằng nguyên tắc cấu tạo câu và nguyên tắc cấu tạo cụm từ trong tiếng Việt là giống nhau, có thể miêu tả cú pháp trên cơ sở của cụm từ Theo đó, các tác giả chủ trương phân tích câu theo khuynh hướng “cụm bản vị” (xây dựng hệ thống ngữ pháp miêu tả tiếng Việt lấy cấu trúc cú pháp làm trung tâm) Ngoại trừ một từ đơn ra, câu là do thành phần tổ hợp dựa theo quan hệ cú pháp nhất định cấu tạo nên Cấu trúc cú pháp chủ yếu của tiếng Việt có 9 loại: cấu trúc chính phụ, cấu trúc liên hợp, cấu trúc động tân, cấu trúc động bổ, cấu trúc đồng vị, cấu trúc số lượng, cấu trúc chủ vị, cấu trúc liên động và cấu trúc kiêm ngữ Ở một bài viết khác, Nguyễn Thị Minh Trang, Phan Văn Hòa (2021) có đề cập để tiến hành phân tích cấu trúc câu, cần thiết lập các loại thành phần cú pháp (thành phần câu như thường gọi) Thành phần cú pháp là đơn vị cấu tạo của câu, mỗi câu là do thành phần cú pháp dựa vào tầng bậc biểu đạt và quan hệ cấu trúc nhất định cấu tạo nên Tầng bậc biểu đạt của câu có thể phân làm 2 loại: Tầng cơ bản và tầng liên đới (thành phần phụ của câu như thường gọi) Tầng cơ bản do chủ ngữ, vị ngữ và tân ngữ cấu tạo nên, biểu đạt ý nghĩa cơ bản của câu, nên chủ ngữ, vị ngữ, tân ngữ là thành phần chủ yếu (thành phần cơ bản) Tầng liên đới do định ngữ, trạng ngữ và bổ ngữ cấu tạo nên, biểu đạt ý nghĩa liên đới, chúng lần lượt phụ thuộc ở trước hoặc sau những từ ngữ khác nhau, định ngữ phụ thuộc vào phía sau danh từ (ngoại trừ số lượng từ làm định ngữ, số lượng từ làm định ngữ thường đứng trước danh từ trung tâm: Ba quyển sách, hai cái bàn), trạng ngữ phụ thuộc vào phía trước động từ hoặc tính từ (nhưng trạng ngữ mang dấu hiệu trạng ngữ “một cách” hoặc trạng ngữ do cụm giới từ đảm nhiệm thường đứng cuối câu hoặc đứng sau động từ hoặc tính từ: Anh lấy thuốc lá mời Khuê hút một cách hào phóng/Nó nói với tôi), bổ ngữ phụ thuộc ở phía sau động từ hoặc tính từ
Nhìn chung, bức tranh thành phần câu tiếng Việt chưa có sự thống nhất giữa các nhà nghiên cứu Khi nhắc đến tân ngữ và các thành phần liên quan trực tiếp đứng sau động từ, các tác giả vẫn có những ý kiến trái chiều Diệp Quang Ban cho tân ngữ là thành phần nằm trong thành phần bổ ngữ, gọi chung là bổ ngữ trực tiếp và bổ ngữ gián tiếp khi chưa cần phân biệt giữa tân ngữ và bổ ngữ Tác giả xếp bổ ngữ vào thành phần phụ của từ và cũng là thành phần phụ của câu Các tác giả Việt ngữ cũng đồng tình với Diệp Quang Ban khi cho rằng tân ngữ thuộc bổ ngữ, là thành phần thứ yếu trong câu Trong khi đó, Nguyễn Kim Thản thì nhận định bổ ngữ là thành phần thứ yếu của từ tổ Hoàng Trọng Phiến xếp bổ ngữ vào nhóm các thành phần phụ thuộc, không có liên hệ trực tiếp với chỉnh thể câu Phan Khôi thì kết luận tân ngữ, bổ túc ngữ là thành phần liên đới Nguyễn Tài Cẩn thì cho thành phần đứng sau động từ là thành tố phụ, một số tác giả khác thì không nhắc đến tân ngữ Từ đây, ta có thể thấy sự phức tạp trong các quan điểm về thành phần câu, sự chồng chéo lẫn nhau giữa các thành phần trong cùng một cấu trúc, khó xác định rõ là tân ngữ, bổ ngữ hay các thành phần khác
Bảng 2.1 Bảng liệt kê quan điểm một số tác giả về tân ngữ
Tác giả Quan điểm về tân ngữ trong phân tích thành phần câu Diệp Quang Ban Thuộc bổ ngữ, là thành phần phụ của từ/câu
Nhóm tác giả Việt Ngữ (Hoàng Tuệ, Lê
Thuộc bổ ngữ, là thành phần thứ yếu trong câu
Phan Khôi Không thuộc bổ ngữ, là thành phần liên đới
Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn
Không đề cập đến tân ngữ trong quá trình phân tích câu
Nguyễn Lân Trung Thành phần sau động từ được gọi chung là phần phụ sau
Nguyễn Tài Cẩn Thành phần sau động từ là những thành tố phụ
Phan Văn Hoà, Nguyễn Thị Minh
Là thành phần cơ bản thuộc tầng cơ bản của câu
Trong các kiến giải về cấu trúc câu, cách phân tích câu theo thành phần là phổ biến nhất Thế nhưng cho đến nay, các nhà nghiên cứu vẫn chưa đưa ra được một giải pháp thống nhất về thành phần câu, đặc biệt là tân ngữ và bổ ngữ Nhìn chung các kết quả nghiên cứu về tân ngữ vẫn còn tồn tại nhiều vấn đề, chính việc nghiên cứu chưa thống nhất từ tên gọi, tính chất và chức năng cú pháp mỗi người một quan điểm, dẫn đến việc phân tích câu trong tiếng Việt hiện nay vẫn còn thiếu tính khoa học, chưa toàn diện
Thứ nhất, thiếu một định nghĩa rõ ràng mà thống nhất về tân ngữ, bổ ngữ Thứ hai, các học giả vẫn chưa có một ranh giới rõ ràng đối với tân ngữ và bổ ngữ
Thứ ba, việc không phân biệt mà gộp chung tân ngữ, bổ ngữ chưa thể hiện được tầng bậc của cấu trúc
Sau cùng, nghiên cứu thành phần nội bộ tân ngữ còn nhiều bất cập
Một số ví dụ dưới đây sẽ làm rõ hơn những điểm bất cập trong quan điểm của các tác giả
VD2: Giáp đang đọc sách đằng kia
Cả hai ví dụ trên đều là câu đơn, đều có chung một cụm từ “đọc sách” Các tác giả đều xác định động từ trong câu là “đọc” Tuy nhiên, với “sách” ở VD1, Nguyễn Văn Hiệp (2014: 208), Nguyễn Hồng Cổn (2009) đều cho là “bổ ngữ”, là thành phần chính của câu “Sách” ở VD2, Diệp Quang Ban (2005) cho là “tân ngữ” (tr.53), bên cạnh đó, tác giả cũng gọi “sách" là “bổ ngữ đối thể trực tiếp” (Diệp Quang Ban, 2023, tr.185), là thành phần phụ của câu Như vậy, việc xác định tân ngữ hay bổ ngữ, thành phần chính hay thành phần phụ của các tác giả Nguyễn Văn Hiệp, Nguyễn Hồng Cổn và Diệp Quang Ban chưa có sự nhất quán
VD3: Mẹ tôi biếu bà một chùm nhãn đầu mùa
VD4: Giáp biếu Tị chiếc xe đạp
VD5: Biếu bạn một cuốn sách
CƠ SỞ LÝ LUẬN
2.2.1 Lý luận ba bình diện
Ngôn ngữ là một hệ thống tín hiệu đặc biệt và các câu được tạo lập bởi sự kết hợp có quy tắc giữa các tín hiệu ngôn ngữ với nhau Cho nên, tiếp cận câu cũng cần được thực hiện dựa trên cơ sở của ba bình diện là bình diện cú pháp, bình diện ngữ nghĩa và bình diện ngữ dụng Theo quan điểm của tác giả Huyushu và Fanxiao (1985), trong quá trình nghiên cứu ngữ pháp, người nghiên cứu cần chú ý phân biệt một cách toàn diện và có hệ thống giữa ba bình diện cú pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng đồng thời chú trọng việc kết hợp các bình diện lại với nhau Đây là vấn đề mấu chốt và cũng là một bước tiến mới quan trọng trong phương pháp nghiên cứu ngữ pháp
Bình diện cú pháp (còn được gọi là bình diện kết học) được hiểu là giữa các từ (tức là kí hiệu và kí hiệu) trong câu có mối quan hệ nhất định và mối quan hệ này mang tính cú pháp Các từ được kết hợp với nhau theo một cách có hệ thống để tạo thành một cấu trúc cú pháp nhất định Việc phân tích cấu trúc cú pháp cũng là phân tích cú pháp của câu được thực hiện từ hai góc độ
Phân tích cú pháp là phương pháp nghiên cứu cơ bản của ngữ pháp truyền thống, tập trung vào mối quan hệ giữa các từ và xác định cấu trúc câu Phương pháp này chia câu thành các thành phần như chủ ngữ, vị ngữ, bổ ngữ, tân ngữ, trạng ngữ, Các thuật ngữ này được sử dụng trong phân tích cú pháp để mô tả vai trò và vị trí của từng từ trong câu.
VD1: Cô ấy rất đẹp
Ta xác định thành phần câu trong ví dụ trên như sau: “cô ấy” đóng vai trò là chủ ngữ, “rất đẹp” là thành phần vị ngữ Khi xác định các thành phần câu, ta cũng cần chú ý đến cấu trúc câu Bởi việc xác định thành phần câu đều được phân tích dựa trên cấu trúc câu Như vậy, câu “Cô ấy rất đẹp.” bao gồm hai thành phần chủ ngữ và vị ngữ, được gọi là cấu trúc chủ - vị
Thứ hai, khi thực hiện phân tích cú pháp theo ngữ pháp truyền thống, việc xác định thành phần câu, cấu trúc câu song hành với phân tích mối quan hệ giữa từ ngữ này với từ ngữ khác trong câu là cần thiết Mối quan hệ này chính là quan hệ tầng bậc trong nội bộ cấu trúc cú pháp Phân tích quan hệ tầng bậc nghĩa là tiến hành phân chia thứ bậc của cấu trúc cú pháp, phân chia mối quan hệ giữa các từ trong câu thành quan hệ trực tiếp (thành phần bên trong) và quan hệ gián tiếp (thành phần bên ngoài)
VD2: Chị gái của nó đến nhà tôi
Trong câu này, “chị gái” và “nó” là mối quan hệ trực tiếp, “đến” và “nhà tôi” cũng là mối quan hệ trực tiếp Ngược lại, “nó” và “tôi” chỉ là thành phần gián tiếp
Mỗi một đơn vị cấu trúc đều thể hiện một nội dung cụ thể Chủ đề được truyền đi thông qua cấu trúc câu chính là ý nghĩa của câu Ý nghĩa của câu gồm có hai thành phần là “nghĩa biểu hiện (hay nghĩa miêu tả, nghĩa sự vật) và nghĩa tình thái” (Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán, 2007, tr.47)
Nghĩa biểu hiện của câu là ý nghĩa khách quan phản ánh sự vật, sự việc, hiện tượng, trạng thái, tính chất … của chủ thể phát ngôn
VD1: Trời mưa (Hiện tượng)
VD2: Anh ta đang ngủ (Trạng thái)
Theo góc nhìn của Đào Thanh Lan (2004) thì ngoài biểu thị ý nghĩa khách quan của chủ thể phát ngôn, câu còn tồn tại ý nghĩa sắc thái mang tính chủ quan của người nói Nghĩa tình thái của câu là ý nghĩa thể hiện thái độ, sự đánh giá của người nói đối với sự vật, sự việc được đề cập đến trong câu hoặc với người nghe
VD1: Cậu ấy là một học sinh rất lễ phép
(Sự đánh giá của người nói với sự việc được đề cập trong câu)
(Thái độ của người nói đối với người nghe)
Phân tích ngữ nghĩa của câu giúp nghiên cứu mối quan hệ giữa từ ngữ và thực tại, hay giữa ký hiệu và nội dung được biểu đạt Quá trình này được thực hiện trên cơ sở phân tích cú pháp, xác định các thành phần câu và cấu trúc câu Thông qua mối quan hệ cú pháp, phân tích ngữ nghĩa làm sáng tỏ các quan hệ ngữ nghĩa như chủ thể, bị thể, hành động, thời gian, công cụ, v.v.
Cả hai câu "Tôi đánh nó" và "Nó đánh tôi" trong ví dụ 3 và 4 có chung cấu trúc cú pháp, với "tôi" và "nó" (ví dụ 3) hoặc "nó" và "tôi" (ví dụ 4) là các thành phần chính Tuy nhiên, cấu trúc ngữ nghĩa của chúng khác nhau Ở ví dụ 3, "tôi" là chủ ngữ, là người thực hiện hành động, còn "nó" là tân ngữ, là đối tượng nhận hành động Ngược lại, ở ví dụ 4, "tôi" là tân ngữ, là đối tượng nhận hành động, còn "nó" là chủ ngữ, là người thực hiện hành động.
“nó” là chủ ngữ Câu “Tôi đánh nó.” chủ thể (người thực hiện hành vi động tác) là
“tôi”, bị thể (người chịu ảnh hưởng của hành vi động tác) là “nó” Ngược lại, câu
“Nó đánh tôi.” thì chủ thể là “nó”, bị thể là “tôi” Có thể thấy, ý nghĩa của câu được quyết định bởi mối quan hệ ngữ nghĩa giữa các từ ngữ trong câu Ý nghĩa của câu sẽ không tồn tại nếu không có cấu trúc cú pháp Cho nên, phân tích ngữ nghĩa là việc làm cần thiết của người nghiên cứu sau bước phân tích cú pháp
Bình diện ngữ dụng (còn gọi là bình diện dụng học) chỉ mối quan hệ giữa từ ngữ và người sử dụng (kí hiệu và người) Nói cách khác thì ngữ dụng chỉ mối quan hệ giữa ngôn ngữ và người phát ngôn Giữa ngôn ngữ và người phát ngôn luôn tồn tại các tình huống giao tiếp được gọi là ngữ cảnh Để hiểu chính xác một câu - phát ngôn, ta phải tìm hiểu ý nghĩa sở chỉ của các thành tố trong nó Để làm được điều này thì cần đặt câu vào ngữ cảnh phát ngôn Cho nên, ngữ cảnh là một yếu tố quan trọng khi nhắc đến ngữ dụng học Vì thế, có nhiều cách hiểu khác nhau về khái niệm này
Theo cách hiểu phổ biến nhất, ngữ cảnh là các yếu tố nằm bên ngoài phát ngôn nhưng lại ảnh hưởng và chi phối nội dung lẫn hình thức của câu Ý nghĩa của câu trong một tình huống giao tiếp cụ thể còn được gọi là ý nghĩa ngữ dụng của câu Điều này nhằm phân biệt với ý nghĩa của câu đơn thuần, nghĩa từ vựng, nghĩa ngữ pháp, nghĩa khái niệm Ý nghĩa ngữ dụng trừu tượng và phức tạp hơn nghĩa sự vật của câu Nghĩa ngữ dụng phụ thuộc vào người sử dụng ngôn ngữ và ngữ cảnh giao tiếp Nghĩa ngữ dụng chỉ thực sự xuất hiện khi hoạt động giao tiếp xảy ra Nếu bình diện ngữ nghĩa đề cập đến ý nghĩa của từ mà không quan tâm đến các yếu tố khác thì bình diện ngữ dụng lại xem xét đến ngữ cảnh Ngữ cảnh bao gồm nhân vật giao tiếp (người nói và người nghe), bối cảnh ngoài ngôn ngữ và văn cảnh Trong đó, người nói, người nghe, bối cảnh văn hoá, xã hội, thời gian, địa điểm và mục đích phát ngôn là các yếu tố quan trọng nhất góp phần xây dựng nghĩa ngữ dụng của câu VD1: Bạn còn làm việc sao? Ở ví dụ này, ta có nhiều cách hiểu Có thể, đây là một câu chào tạm biệt giữa các đồng nghiệp với nhau khi tan ca trong cùng một công ty Hoặc người nói có ý tốt nhắc nhở người nghe là hết giờ làm việc rồi, về thôi, bạn còn làm việc gì nữa Cũng có thể là người nói có ý trách móc người nghe, giờ này còn làm việc không lo đi giải quyết vấn đề của khách hàng, … Tương tự, ở một ví dụ khác:
VD2: Có cà phê chứ?
Có thể đây là một câu hỏi thuần tuý để biết thông tin là có hay không có cà phê để mua cà phê nếu xảy ra ở cửa hàng Cũng có thể là người nói đang muốn gọi một tách cà phê nên hỏi nhân viên phục vụ như vậy khi ở trong một quán nước giải khát Hoặc là một sự lo lắng của người nói khi bản thân dị ứng với cà phê nếu trong tình huống người nói ăn bánh ngọt nhiều hương vị trong tiệc sinh nhật của bạn, …
Có thể thấy, một câu – phát ngôn được hiểu theo ý nghĩa nào còn tuỳ thuộc rất nhiều vào yếu tố ngữ cảnh Ngữ cảnh sẽ là cơ sở để người nghe tiếp nhận và hiểu rõ ý nghĩa bên trong lời nói của người phát ngôn Ý nghĩa sâu bên trong lời nói đó được gọi là nghĩa hàm ẩn Nghĩa hàm ẩn của câu theo Cao Xuân Hạo (2007) được hiểu là “những gì không có sẵn trong nghĩa nguyên văn của các từ ngữ và trong những mối quan hệ cú pháp ấy, nhưng vẫn thấu đến người nghe thông qua một sự suy diễn” (tr.468) Ngoài nghĩa hàm ẩn, ở bình diện ngữ dụng còn có nghĩa tường minh Nghĩa tường minh là ý nghĩa được hiểu trực tiếp thông qua các yếu tố ngôn ngữ Cả hai nghĩa tường minh và nghĩa hàm ẩn đều đóng vai trò lớn trong quá trình nghiên cứu của ngữ dụng học Tuy nhiên, đối tượng nghiên cứu mà ngữ dụng học quan tâm hơn cả vẫn là nghĩa hàm ẩn
Nghiên cứu trên bình diện ngữ dụng tức là nghiên cứu cách con người sử dụng từ ngữ để thành lập câu nhằm mục đích giao tiếp
VD3: Thầy cô giáo khen thưởng học sinh trong lễ tổng kết năm học
VD4: Trong lễ tổng kết năm học, thầy cô giáo khen thưởng học sinh
TÍNH CHẤT TÂN NGỮ TIẾNG VIỆT
Phía sau động từ vị ngữ có thể có thành phần liên đới, trả lời những vấn đề mà động tác đề cập tới “gì/cái gì”, “ai”, … biểu thị đối tượng, kết quả sản sinh, nơi chốn, công cụ hoặc chủ thể của hành vi động tác…, thành phần liên đới đó gọi là tân ngữ Ví dụ: Động từ vị ngữ Tân ngữ Đọc sách
Thích sạch sẽ Ở thành phố
VD1: Hắn đọc lại đoạn văn (Nam Cao – Đời thừa)
VD2: Con tìm cái nón (Kim Lân – Đôi chim thành)
VD3: Chú đừng giận tôi (Nhất Linh – Hai vẻ đẹp)
VD4: Tôi có tiền (Nam Cao – Đời thừa)
VD5: Chúng tôi muốn vào thăm (Nguyễn Công Hoan – Bà lái đò)
VD6: Anh là anh bộ đội (Nguyễn Đình Thi – Hoa mua)
VD7: Nhu thích sự khiêm nhường (Nam Cao – Ở hiền)
VD8: Tư thấy mỏi rã rời (Kim Lân – Đứa con người vợ lẽ)
VD9: Mình ở Hà Nội, còn cậu? (Nguyễn Minh Châu – Những vùng trời khác nhau) VD10: Tôi viết truyện một con chó mực (Nam Cao – Những truyện không muốn viết)
THÀNH PHẦN CẤU TẠO TÂN NGỮ TIẾNG VIỆT
Xét ở góc độ tài liệu cấu tạo tân ngữ có thể thấy tân ngữ đa số do danh từ, đại từ cấu tạo nên; từ ngữ khác (phi danh từ) cũng có thể làm tân ngữ
3.2.1 Danh từ làm tân ngữ
1 Em là công nhân giao thông (Nguyễn Minh Châu – Mảnh trăng cuối rừng)
2 Bà Chánh Tiền bỗng quên hết mọi sự (Vũ Trọng Phụng – Hé! Hé! Hé!)
3 Hộ đã quên hẳn vợ con (Nam Cao – Đời thừa)
4 Em uống nước đi (Nguyễn Đình Thi – Cái áo trắng)
5 Một hôm, chàng nhận được thư nhà (Bùi Hiển – Thế sự thăng trầm)
6 Tư se sẽ nuốt nước bọt (Kim Lân – Đứa con người vợ lẽ)
7 Nó giật khăn (Vũ Trọng Phụng – Thằng ăn cắp)
8 Anh chưa biết tin à? (Nhất Linh – Hai buổi chiều vàng)
9 Bộ đội lại tiến ra bờ sông Lô (Nguyễn Đình Thi – Bên bờ sông Lô)
10 Y lắc cái hòm tiền (Nam Cao – Đón khách)
11 Tôi thương Thận quá (Nguyễn Minh Châu – Nhành Mai)
12 Phải cứu lấy đàn bà và trẻ con (Nguyễn Công Hoan – Bà lái đò)
13 Chúng nó chưa ra khỏi cánh rừng này (Vũ Trọng Phụng – Sáu mạng người)
14 Hôm sau Lão Hạc sang nhà tôi (Nam Cao – Lão Hạc)
15 Chim không ăn chuối đâu! (Nguyễn Quang Sáng – Con chim vàng)
16 Chị thổi xôi sớm thế? (Nguyễn Đình Thi – Cái áo trắng)
17 Ông dắt thằng lớn và cõng thằng bé trên lưng (Nam Cao - Một đám cưới)
18 Tôi giơ súng lên (Vũ Trọng Phụng – Đi săn khỉ)
19 Đăng rẽ vào cổng trại giải phẫu (Nguyễn Đình Thi – Đại đội trưởng còm)
20 Em thắp đèn lên chị Liên nhé? (Thạch Lam – Hai đứa trẻ)
21 Chúng không đòi tiền (Nam Cao – Quên điều độ)
22 Họ trèo tường vào (Nhất Linh – Thế rồi một buổi chiều)
23 Hắn đã có một gia đình (Kim Lân – Vợ nhặt)
24 Anh hút thuốc lá không? (Nguyễn Đình Thi – Đại đội trưởng còm)
25 Chủ tôi đã tát anh bồi (Vũ Trọng Phụng – Lại chuyện con mèo)
26 Tôi phải lao vào trận đánh (Nguyễn Quang Sáng – Chị Nhung)
27 Chúng tôi lại vẫy khăn, vẫy mũ (Nguyễn Đình Thi – Cái áo trắng)
28 Nó chọc vào lỗ tai (Nam Cao – Đôi móng giò)
29 Tnú không cứu được vợ con (Nguyễn Trung Thành – Rừng Xà Nu)
30 Ông Hai ghét mụ chủ lắm (Kim Lân – Làng)
31 Hắn bám lấy Mão và Trung (Nam Cao – Đời thừa)
32 Tôi đã bắn trúng cái nón (Vũ Trọng Phụng – Đi săn khỉ)
33 Cô Lan tưới hoa (Thạch Lam – Tình Xưa)
34 Y nếm nồi chè (Nam Cao – Đón khách)
35 Hường xếp chăn (Bùi Hiển – Một người thanh niên)
36 Tôi chợt nhớ đến cây lược nhỏ (Nguyễn Quang Sáng – Chiếc lược ngà)
37 Y chờ từng cơ hội (Nam Cao – Làm tổ)
38 Tôi ở huyện bộ (Nguyễn Đình Thi – Mùa mưa)
39 Hai năm sau, Tâm đẻ đứa con trai (Thạch Lam – Cô hàng xén)
40 Họ phân tích tâm hồn họ (Nam Cao – Những truyện không muốn viết)
41 Cậu đã về làng chưa? (Nguyễn Minh Châu – Những vùng trời khác nhau)
42 Những người ấy sẽ đọc văn Điền (Nam Cao – Giăng sáng)
43 Thằng quan tư đã bước ra sân (Nguyễn Đình Thi – Mận)
44 Ông tin những thám tử của ông (Nguyễn Công Hoan – Biểu tình)
45 Bà tựa lưng vào gốc (Nam Cao – Một bữa no)
46 Anh Hoàng đi Pháp rồi anh ạ! (Nguyễn Đình Thi – Nước chảy)
47 Người nhìn ra sân, người nhìn vào bát (Nam Cao – Đón khách)
48 Tôi chưa kiếm được chỗ trọ (Bùi Hiển – Hai anh học trò có vợ)
49 Đoàn thoáng nghĩ đến đường chết (Kim Lân – Ông lão hàng xóm)
50 Y giận đời Y giận trời Y giận thân (Nam Cao – Lang Rận)
51 Nó cũng hiểu lòng tôi thế lắm (Vũ Trọng Phụng – Một cái chết)
52 Anh em xúm vào đám lửa (Nguyễn Đình Thi – Cái áo trắng)
53 Cô Đính đưa chìa khoá cho ông Cựu (Nam Cao – Lang Rận)
54 Chàng đã đến cửa đền (Bùi Hiển – Nắng Mới)
55 Câm cái mồm (Vũ Trọng Phụng – Thủ đoạn)
56 Đến nơi tập, Thoa xem đồng hồ (Nguyễn Minh Châu – Chuyện đại đội)
57 Anh ta cưới vợ rồi! (Nam Cao – Điếu văn)
58 Anh quen bà cụ Chính à? (Kim Lân – Người chú dượng)
59 Gọi quản đồn lên đây (Vũ Trọng Phụng – Cấm chợ)
60 Nó giật lấy cây lửa (Nguyễn Trung Thành – Rừng Xà Nu)
61 Phúc đã đốt một bó đóm (Nguyễn Đình Thi – Bên bờ sông Lô)
62 Ông H đọc sách của tôi (Nam Cao – Những truyện không muốn viết)
63 Múc cháo ra! (Nam Cao – Rình trộm)
64 Anh đếm lại tiền đi (Thạch Lam – Sợi tóc)
65 Nó nhìn rổ khoai lang (Vũ Trọng Phụng – Thằng ăn cắp)
66 Hơn ba tháng, bà lão chỉ ăn toàn bánh đúc (Nam Cao – Một bữa no)
67 Mé tôi dệt thổ cẩm giỏi lắm (Nguyễn Đình Thi – Mùa mưa)
68 Đi mua một hào phở! (Kim Lân – Đứa con người vợ lẽ)
69 Hắn sợ khói lá mỳ - ky lắm (Bùi Hiển – Ma Đậu)
70 Bu vén ống tay áo Ninh lên (Nam Cao – Từ ngày mẹ chết)
71 Ông làm biên bản (Vũ Trọng Phụng – Người thứ ba)
72 Y vét nồi sồn sột (Nam Cao – Đòn chồng)
73 Tôi nghĩ đến mẹ tôi (Kim Lân – Người chú dượng)
74 Bào đã tìm ra kế (Nguyễn Quang Sáng – Con chim vàng)
75 Tây nó đốt nhà tôi rồi bác ạ! (Kim Lân – Làng)
76 Anh nhanh nhẩu nói mấy câu tiếng Thái (Nguyễn Đình Thi – Cái áo trắng)
77 Chị Thảo bế em Thiên (Nam Cao – Bài học quét nhà)
78 Anh vội tin cô đỡ thế à? (Nguyễn Công Hoan – Người có quyền)
79 Cả Chuẩn mê thích gà chọi lắm (Kim Lân – Con Mã Mái)
80 Lão ta đặt mâm xuống giường (Kim Lân – Người chú dượng)
81 Tôi nắm vòng lái thật chặt (Nguyễn Minh Châu – Mảnh trăng cuối rừng)
82 Anh vuốt đầu cô bé (Nguyễn Đình Thi – Hoa mua)
83 Tôi bỗng nghe tiếng cào cào (Nguyễn Quang Sáng – Một chuyện vui)
84 Con chim nhớ tổ (Nam Cao – Làm tổ)
85 Thường chỉ thả có năm chữ thôi (Nguyễn Tuân – Thả thơ)
86 Mẹ chồng chị đương têm trầu (Bùi Hiển – Nằm vạ)
87 Em đã đem vào hai bi đông (Nguyễn Đình Thi – Đại đội trưởng còm)
88 Y nhìn qua cửa sổ (Nam Cao – Bài học quét nhà)
89 Anh gì ban nãy đã xem chứng minh thư rồi (Nguyễn Minh Châu – Mảnh trăng cuối rừng)
90 Tôi đã yêu một người đàn bà! (Vũ Trọng Phụng – Từ lý thuyết đến thực hành)
91 Con chả thích gà đất đâu (Kim Lân – Bố con ông gác máy bay trên núi côi kê)
92 Lê đã trở thành một cán bộ đại đội (Nguyễn Minh Châu – Những vùng trời khác nhau)
93 Sau đó hai chúng tôi trở lại miền Đông (Nguyễn Quang Sáng – Chiếc lược ngà)
94 Đã ba tháng nay, tôi mới lại gặp anh Trinh (Nguyễn Công Hoan – Cái lò gạch bí mật)
95 Chủ nhân rót rượu ra hai cái bát (Nam Cao – Trẻ con không được ăn thịt chó)
96 Ông tôi có nuôi một con nhồng (Nguyễn Quang Sáng – Con chim quên tiếng hót)
97 Anh gắp miếng cá cuối cùng cho đứa con gái bé (Kim Lân – Ông lão hàng xóm)
98 Anh nhà báo đang chụp cho Đăng một tấm ảnh (Nguyễn Đình Thi – Đại đội trưởng còm)
99 Ấy đó mấy ông bà đã rõ cái dã tâm của lão lang chưa? (Vũ Trọng Phụng – Cái tin vặt)
100 Em tạc tượng anh Nguyễn Văn Trỗi (Nguyễn Minh Châu – Người mẹ xóm nhà thờ)
3.2.2 Đại từ làm tân ngữ
1 Tao sẽ nuôi mày, tao không bỏ mày đâu (Kim Lân – Con chó xấu xí)
2 Nào, cô Lan cho chúng tôi mấy quả nào? (Thạch Lam – Tình Xưa)
3 Tôi kiếm anh hoài (Nam Cao – Quên điều độ)
4 Tôi quen ông ấy (Vũ Trọng Phụng – Thằng điên)
5 Cảm ơn ông anh (Vũ Trọng Phụng – Bạc đẻ)
6 Anh say mê chị ta quá (Kim Lân – Người chú dượng)
7 Chính tôi, tôi cũng yêu thầm nhớ vụng cô ta (Thạch Lam – Tình Xưa)
8 Cảm ơn các cô (Nguyễn Công Hoan – Cái ví ấy của ai)
9 Phải động viên cô ấy (Nguyễn Minh Châu – Chuyện đại đội)
10 Tư lại nghĩ đến mình, đến tương lai (Kim Lân – Đứa con người vợ lẽ)
11 Mình ơi, tôi yêu mình lắm! (Vũ Trọng Phụng – Thật là phúc)
12 Anh nghĩ gì vậy? (Nhất Linh – Hai buổi chiều vàng)
13 Chú tìm cái gì đó ? (Nguyễn Quang Sáng – Chị Nhung)
14 Vậy thì bà nằm đó (Nguyễn Công Hoan – Phành Phạch)
15 Cháu Thơm còn nhớ bác không? (Nguyễn Minh Châu – Lá thư vui)
16 Chị cảm ơn các chú! (Nguyễn Minh Châu – Chiếc thuyền ngoài xa)
17 Con lạy bu! (Nam Cao – Giăng sáng)
18 Chúng mày đợi u nhá (Kim Lân – Vợ nhặt)
19 Thôi, chị lạy em! (Nam Cao – Ở hiền)
20 Chị quên chúng em rồi sao? (Nhất Linh – Câu chuyện mơ trong giấc mộng)
21 Sao ông không gọi con? (Vũ Trọng Phụng – Kép Tư Bền)
22 Thị lườm hắn (Nam Cao – Chí Phèo)
23 Bắt lấy nó (Vũ Trọng Phụng – Thằng ăn cắp)
24 Giết hết chúng nó đi! (Nguyễn Minh Châu – Người mẹ xóm nhà thờ)
25 Bác muốn bao nhiêu? (Vũ Trọng Phụng – Cái tin vặt)
26 Ấy kìa, anh đi đâu đấy? (Thạch Lam – Sợi tóc)
27 Thế con ủng hộ ai? (Kim Lân – Làng)
28 Mời các cụ! (Nam Cao – Đôi móng giò)
29 Em xin ông (Nhất Linh – Lan rừng)
30 Bà con cứ tin tôi (Sơn Nam – Bắt Sấu rừng U Minh Hạ)
31 Mấy chú em bán quán ở vùng này cũng đã biết rõ đến ta sao? (Nguyễn Tuân – Ném bút chì)
32 Độ mươi năm sau, lúc đất có thể phát được rồi, tôi sẽ trở lại đây (Nguyễn Tuân – Ngôi mả cũ)
33 Tôi lạy cậu, tôi van cậu, cậu đừng ép tôi (Vũ Trọng Phụng – Xuất giá tòng phu)
3.2.3 Động từ làm tân ngữ
1 Từ muốn hy sinh (Nam Cao – Đời thừa)
2 Mà sao thích vẽ thế (Nhất Linh – Hai vẻ đẹp)
3 Người ta lo chết đói (Nam Cao – Làm tổ)
4 Muốn ở hay muốn về? (Bùi Hiển – Nằm vạ)
5 Làng Cao Hạ có biểu tình (Nguyễn Công Hoan – Biểu tình)
6 Và sớm mai bắt đầu khởi hành (Nguyễn Tuân – Ngôi mả cũ)
7 Tự nhiên, tôi thấy lo sợ (Nguyễn Công Hoan – Cái lò gạch bí mật)
8 Sau cuộc hôn nhân, Bình thôi học (Bùi Hiển – Một người thanh niên)
9 Chúng ta phải luôn luôn đề cao cảnh giác (Kim Lân – Ông lão hàng xóm)
10 Anh em định thả nó, nhưng anh Sáu quyết định bắn (Nguyễn Quang Sáng – Chiếc lược ngà)
3.2.4 Tính từ làm tân ngữ
1 Hắn ưa hài hước (Nam Cao – Cười)
2 Cô sợ nghèo lắm à? (Nhất Linh – Hai buổi chiều vàng)
3 Dáng điệu Bân trở nên hùng hổ (Nguyễn Tuân – Người chồng)
4 Thanh bỗng thấy mệt mỏi (Thạch Lam – Dưới bóng hoàng lan)
5 Anh không biết xấu hổ hử? (Nguyễn Minh Châu – Người đàn bà trên chuyến tàu tốc hành)
3.2.5 Cụm chủ vị làm tân ngữ
1 Luôn mấy hôm, tôi thấy lão Hạc chỉ ăn khoai (Nam Cao – Lão Hạc)
2 Nhưng mọi người biết bác Lê quí con lắm (Thạch Lam – Nhà mẹ Lê)
3 Tôi sợ tôi yếu hơn nó (Nguyễn Công Hoan – Cái lò gạch bí mật)
4 Nghe đồn ở đấy có rất nhiều bú rù (Vũ Trọng Phụng – Đi săn khỉ)
5 Người ta thường trách tôi vô tình cảm (Nam Cao – Điếu văn)
6 Thật ra lúc ấy, hắn cũng chưa nhận ra cô ả là ai (Kim Lân – Vợ nhặt)
7 Tôi hiểu ngay rằng nàng yêu tôi (Thạch Lam – Tình Xưa)
8 Nhiều người nói Hà Nội đã sống lại (Nguyễn Khải – Một người Hà Nội)
9 Ông biết rằng ông phải nợ tiền kiếp mà! (Vũ Trọng Phụng – Cái tin vặt)
10 Tao đã bảo tao không đòi tiền (Nam Cao – Chí Phèo)
11 Chẳng thấy ai đi qua đây cả (Vũ Trọng Phụng – Bà lão loà)
12 Ông Thiện chê ông Hà vô học (Nguyễn Công Hoan – Trần Thiện, Lê Văn Hà)
13 Bọn địch phát hiện được trong nhà chị có một hầm bí mật (Nguyễn Quang Sáng – Chị Nhung)
14 Tôi tưởng con chích choè phải rơi xuống ngay đấy (Vũ Trọng Phụng – Đi săn khỉ)
15 Qua giọng phân công của cô, tôi đoán cô là nhóm trưởng (Nguyễn Quang Sáng – Chiếc lược ngà)
3.2.6 Cụm động tân làm tân ngữ
1 Điền thấy thương ông ấy quá! (Nam Cao – Nước mắt)
2 Cháu không muốn cầm tiền! (Nguyễn Quang Sáng – Cái gáo mù u)
3 Bác đến cắt tóc? (Nguyễn Minh Châu – Bức tranh)
4 Tôi về lấy súng (Tô Hoài – Vợ chồng A Phủ)
5 Rồi cô Oanh đi lấy chồng (Vũ Trọng Phụng – Lòng tự ái)
6 Tao muốn làm người luơng thiện (Nam Cao – Chí Phèo)
7 Tôi phải gặp Nguyệt (Nguyễn Minh Châu – Mảnh trăng cuối rừng)
8 Vì xưa nay ông ấy chúa ghét đánh bạc (Nguyễn Công Hoan – Cái thú tổ tôm)
9 Khi trong rạp tối đi, tôi cũng không nghĩ đến xem phim nữa (Thạch Lam –
10 Mấy năm nay, ít người thích nghe hát tuồng cổ (Vũ Trọng Phụng – Đào kép mới)
3.2.7 Cụm phương vị từ làm tân ngữ
1 Nhà tôi ở bên kia (Nguyễn Đình Thi – Mùa Mưa)
2 Nó ở trong túi bà ấy (Nguyễn Công Hoan – Bà chủ mất trộm)
3 Hôm qua tôi nhặt được trên bàn (Bùi Hiển – Thế sự thăng trầm)
4 Mình Điền ngồi ngoài sân (Nam Cao – Giăng sáng)
5 Đèn nó ở phía sau kìa! (Nguyễn Quang Sáng – Chiếc lược ngà)
6 Thằng Xẹ cụt hứng, nó lại ngó bên này nhìn bên kia (Nguyễn Quang Sáng –
7 Không kịp bỏ khăn áo, Lý Văn đã nằm ềnh ra giữa phản (Nguyễn Tuân –
8 Đồng chí bác sĩ Thương đang đứng trước sân (Nguyễn Minh Châu – Người đàn bà trên chuyến tàu tốc hành)
9 Ba em hy sinh trên chiến trường biên giới (Nguyễn Quang Sáng – Bài học tuổi thơ)
10 Sơn đang chiến đấu trong khu Bốn (Nguyễn Minh Châu – Những vùng trời khác nhau)
3.2.8 Cụm đồng vị làm tân ngữ
1 Đó là cụ Thi, một bà già hơi điên (Thạch Lam – Hai đứa trẻ)
2 Tôi nghĩ đến đứa em gái, con dì tôi (Kim Lân – Người chú dượng)
3 Giặc Mỹ đã giết em Nết, chú học sinh gác phòng không của tôi rồi (Nguyễn Minh Châu – Người mẹ xóm nhà thờ)
4 Đây là cô Thuỳ Loan, kỹ sư, bạn mới quen của con! (Nguyễn Minh Châu – Khách ở quê ra)
5 Anh oán cha anh, người đã sinh ra anh mà săn sóc anh không chu đáo (Kim Lân – Đứa con người vợ lẽ)
6 Mẹ đẻ dì là bà xã Vận, một người đàn bà bán bánh đúc xay, ngon có tiếng khắp làng Vũ Đại (Nam Cao – Dì Hảo)
7 Mày có nhớ cái thằng Còn, con ông chủ tiệm cầm đồ không? (Nguyễn
Quang Sáng – Cái gáo mù u)
8 Hiên là đứa con gái bên hàng xóm, bạn chơi với Lan và Duyên (Thạch Lam – Gió lạnh đầu mùa)
9 Lớp dạy hè của Phổ chia ra hai phe rõ rệt, phe con trai và phe con gái (Bùi Hiển – Phán và Giáo)
10 Ai đã giết con khoang đen nhà lão, người bạn đời của lão? (Nguyễn Minh
Các ví dụ cho thấy tân ngữ tiếng Việt đa dạng về cấu trúc, bao gồm danh từ/cụm danh từ, đại từ, tính từ/cụm tính từ, động từ/cụm động từ, cụm phương vị từ, cụm đồng vị, cụm động tân và cụm chủ vị.
PHÂN LOẠI TÂN NGỮ TIẾNG VIỆT
Xét ở góc độ loại cấu trúc, tân ngữ tiếng Việt có thể phân thành 3 loại:
3.3.1 Tân ngữ mang tính danh từ
Loại tân ngữ do danh từ hoặc cụm danh từ đảm nhiệm thường gặp nhiều nhất, chiếm đa số Ví dụ:
VD1: Tao cũng ăn thịt chó (Nam Cao – Trẻ con không được ăn thịt chó)
VD2: Tôi xuống sân (Nguyễn Đình Thi – Cái áo trắng)
VD3: Mỵ nhấc tấm ván gỗ (Tô Hoài – Vợ chồng A Phủ)
VD4: Nhượng sắm quần nọ, áo kia, khuyên vàng, xà tích (Nam Cao – Ở hiền) VD5: Tao ghét mày! (Nguyễn Công Hoan – Con người điêu trá)
VD6: Anh xin lỗi em (Vũ Trọng Phụng – Cái ghen đàn ông)
VD7: Con lạy ông (Nam Cao – Mua danh)
VD8: Sáng mai tôi đến trại mộc của anh (Nguyễn Quang Sáng – Người bạn lính) VD9: Hai chú ấy đã về tới Hà Nội (Nhất Linh – Vết thương)
VD10: Tôi là một hoạ sĩ (Nguyễn Minh Châu – Bức tranh)
VD11: Chị biết chữ à? (Nguyễn Đình Thi – Cái áo trắng)
VD12: Mụ Lợi là người ở nhà bà (Nam Cao – Lang Rận)
VD13: Tnú hiểu ý ông cụ (Nguyễn Trung Thành – Rừng Xà Nu)
VD14: Mình đang tìm Phó Kình (Nguyễn Tuân – Ném bút chì)
VD15: Sao bà không bảo tôi? (Nguyễn Công Hoan – Cấm Chợ)
VD16: Sinh nghĩ đến chú canh điền của ông Hàn (Nam Cao – Đón khách)
VD17: Bộ đội đang thổi cơm (Nguyễn Đình Thi – Đại đội trưởng còm)
VD18: Chị tôi ở tổ đá (Nguyễn Minh Châu – Mảnh trăng cuối rừng)
VD19: Mày có vợ? (Nguyễn Quang Sáng – Người bạn lính)
VD20: Sinh vốn không thích rượu (Nam Cao – Đón khách)
3.3.2 Tân ngữ mang tính động từ
Khi động từ hoặc tính từ đại diện một hành vi hoặc sự kiện thì cũng có thể làm tân ngữ, song thường gặp ở các động từ biểu thị hoạt động tâm lý, động từ mang tính cảm nhận… (Yêu/thích/ghét/sợ/lo lắng/hi vọng/cảm thấy/cho rằng/biết…) Ví dụ:
VD1: Điền đi dạy học (Nam Cao – Giăng sáng)
VD2: Hài muốn cảm ơn (Nam Cao – Quên điều độ)
VD3: Bất giác tôi thấy xấu hổ lắm (Vũ Trọng Phụng – Lòng tự ái)
VD4: Và được lệnh, bọn lính bắt đầu giải tán (Nguyễn Công Hoan – Biểu tình) VD5: Tôi tưởng anh Nguyên chết (Nguyễn Đình Thi – Bên bờ sông Lô)
VD6: Tôi không quen mặc cả (Vũ Trọng Phụng – Hai thằng khốn nạn)
VD7: Điền thấy thương nó quá! (Nam Cao – Nước mắt)
VD8: Ta đi tìm người yêu (Tô Hoài – Vợ chồng A Phủ)
VD9: Cụ Ấm cũng bắt đầu ho (Nguyễn Tuân – Chén trà trong sương sớm)
VD10: Đã nhiều lần, Từ muốn ẵm con đi (Nam Cao – Đời thừa)
3.3.3 Tân ngữ mang tính tính từ
Tính từ hoặc cụm tính từ làm tân ngữ tương đối ít Các tính từ đại diện một hành vi hoặc sự kiện thì cũng có thể làm tân ngữ
VD1: Thu tự nhiên thấy rụt rè (Nguyễn Đình Thi – Mùa mưa)
VD2: Tôi bỗng thấy tự ái (Nguyễn Minh Châu – Bức tranh)
VD3: Tư thấy bứt rứt khó chịu (Kim Lân – Đứa con người vợ lẽ) Để kiểm chứng mức độ phong phú của tân ngữ về mặt cấu tạo cũng như phân loại, người nghiên cứu đã tiến hành chọn một cách ngẫu nhiên 100 truyện ngắn của
10 tác giả văn học Việt Nam tiêu biểu để lập bảng thống kê Bảng thống kê sẽ chỉ ra mức độ xuất hiện của các tân ngữ trong các tác phẩm truyện ngắn đồng thời cũng cho thấy tần suất sử dụng các từ loại làm tân ngữ của các nhà văn Việt Nam
Bảng 3.1 Bảng thống kê tần suất sử dụng tân ngữ của các tác giả văn học Việt
TẦN SUẤT SỬ DỤNG TÂN NGỮ CỦA CÁC
Hình 3.1 Hình vẽ thể hiện tần suất sử dụng tân ngữ của các tác giả văn học Việt
Căn cứ theo số liệu thống kê từ 100 truyện ngắn được chọn ngẫu nhiên của 10 tác giả văn học Việt Nam bao gồm Nguyễn Đình Thi, Nam Cao, Nguyễn Tuân, Kim Lân, Nguyễn Minh Châu, Nguyễn Quang Sáng, Bùi Hiển, Nguyễn Công Hoan, Vũ Trọng Phụng, Thạch Lam, ta nhận thấy các tác giả Nguyễn Đình Thi và Nam Cao là
2 trong 10 tác giả kể trên sử dụng tân ngữ với tần suất cao lần lượt là 15% và 14% Các tác giả Nguyễn Quang Sáng, Bùi Hiển, Nguyễn Công Hoan, Vũ Trọng Phụng và Thạch Lam sử dụng tân ngữ trong các tác phẩm của mình tương đối ít, chỉ chiếm dưới 10% Còn lại tần suất sử dụng tân ngữ của các nhà văn Nguyễn Tuân, Kim Lân và Nguyễn Minh Châu ở mức 12% và 11%
Bảng 3.2 Bảng tần suất sử dụng từ loại làm tân ngữ của các tác giả văn học Việt Nam
TẦN SUẤT SỬ DỤNG TỪ LOẠI LÀM TÂN
NGỮ CỦA CÁC TÁC GIẢ
TỪ LOẠI TẦN SỐ TẦN SUẤT
Cụm động tân 125 3% Động từ 39 1%
Hình 3.2 Tần suất sử dụng từ loại làm tân ngữ của các tác giả văn học Việt Nam
Từ thống kê cho thấy, các loại từ có thể đóng vai trò tân ngữ gồm danh từ, đại từ, động từ, tính từ, cụm động tân, cụm chủ vị, cụm đồng vị và cụm phương vị Trong đó, danh từ được các tác giả văn học Việt Nam sử dụng phổ biến nhất (74%), tiếp theo là đại từ (10%) Các loại từ còn lại có tần suất sử dụng làm tân ngữ khá ít, dưới 10%, điển hình như cụm chủ vị (8%), cụm động tân và cụm đồng vị.
“cụm phương vị” chỉ chiếm 3% Loại rất ít xuất hiện và gần như không là “động từ” 1%, “cụm đồng vị” 1% và “tính từ” 0% Như vậy, qua số liệu khảo sát được, ta có thể kết luận rằng “danh từ/cụm danh từ” làm tân ngữ là loại phổ biến nhất, chiếm đa số Từ loại “tính từ/cụm tính từ, động từ/cụm động từ, cụm đồng vị” ít được sử dụng làm tân ngữ nhất.
QUAN HỆ NGỮ NGHĨA GIỮA ĐỘNG TỪ VÀ TÂN NGỮ
Mối quan hệ giữa động từ và tân ngữ rất mật thiết và cũng rất đa dạng Giữa động từ và tân ngữ tồn tại mối quan hệ giữa thành phần chi phối và bị chi phối Từ phương diện ngữ nghĩa và chức năng, tân ngữ có thể là:
• Đối tượng tiếp nhận của hành vi, động tác
VD: Anh ấy đang xem phim (“phim” là đối tượng của hành động “xem”) VD: Các bạn đánh cầu lông (“cầu lông” là đối tượng của hành động “đánh”)
• Kết quả mà hành động tạo ra
VD: Mẹ nấu cơm (“cơm” là kết quả được tạo ra bởi hành động “nấu”)
VD: Họ xây nhà (“nhà” là kết quả được tạo ra bởi hành động “xây”)
• Công cụ được sử dụng bởi hành động
VD: Khi ăn, chúng tôi dùng đũa (“đũa” là công cụ được sử dụng khi ăn) VD: Để đốn củi, họ sử dụng rìu (“rìu” là công cụ được sử dụng để đốn củi)
• Nơi chốn mà động tác muốn hướng đến
VD: Ngày mai, họ đến Đà Nẵng (“Đà Nẵng” là nơi chốn)
VD: Bạn đi Trung Quốc à? (Trung Quốc là nơi chốn)
• Mục đích của hành động
VD: Chúng tôi đến thăm Lan (“thăm Lan” là mục đích của hành động “đến”) VD: Cô ấy đi rút tiền (“rút tiền” là mục đích của hành động “đi”)
Dù tân ngữ là đối tượng tiếp nhận hay những ảnh hưởng hoặc kết quả do hành vi, động tác tạo ra, … thì nó vẫn không thể nào thoát li khỏi động từ Hay nói cách khác, không có động từ thì không có tân ngữ Tân ngữ không có dấu hiệu nhận biết đặc biệt, tân ngữ có thể do từ hoặc cụm từ đảm nhận Khi tân ngữ thay đổi hoặc động từ bị thay thế thì mối quan hệ ngữ nghĩa giữa động từ và tân ngữ cũng sẽ thay đổi theo
VD1: Tôi đi học (động từ “đi” và tân ngữ “học”)
VD2: Tôi đi Mỹ (động từ “đi” và tân ngữ “Mỹ”)
Cùng động từ “đi” nhưng tân ngữ khác nhau thì ý nghĩa cũng sẽ khác nhau
Trong ví dụ 1, "học" đóng vai trò là động từ làm tân ngữ, biểu thị mục đích của hành động "đi" Trong khi đó, ở ví dụ 2, "Mỹ" là danh từ riêng làm tân ngữ, chỉ nơi chốn đích đến của động từ "đi".
VD3: Tôi gặp nó (động từ “gặp” và tân ngữ “nó”)
VD4: Tôi ghét nó (động từ “ghét” và tân ngữ “nó”)
Cùng chung đại từ “nó” làm tân ngữ nhưng khác động từ (“gặp” trong VD3 là động từ chỉ hành động, “ghét” trong VD4 là động từ biểu thị hoạt động tâm lý) thì quan hệ ngữ nghĩa giữa động từ và tân ngữ sẽ bị thay đổi
Bên cạnh đó, việc kết hợp giữa động từ và tân ngữ để tạo nên một kết cấu động tân có nghĩa cũng có những hạn chế nhất định
VD5: Ăn một chén (cơm/chè) (có thể kết hợp)
VD6: Ăn một tách (cơm/chè) (không thể kết hợp)
Không phải bất cứ từ nào kết hợp với động từ cũng tạo nên một kết cấu động tân có nghĩa Mặc dù “chén” ở VD5 và “tách” ở VD6 đều là công cụ được sử dụng trong ăn uống nhưng ta chỉ có thể nói “ăn một chén” mà không thể nói “ăn một tách” Tương tự, ở ví dụ khác:
VD7: Chèo thuyền (có thể kết hợp)
VD8: Chèo tàu (không thể kết hợp)
“Tàu” và “thuyền” đều là phương tiện vận tải trên biển Tuy nhiên, ta chỉ có thể nói “chèo thuyền” như VD7 mà không thể nói “chèo tàu” như ở VD8, vì việc kết hợp như vậy không có mối liên hệ về mặt ngữ nghĩa
Trong một số trường hợp, muốn thêm tân ngữ sau động từ ta cần phải có những giới từ phù hợp đi kèm thì mới đảm bảo quan hệ ngữ nghĩa giữa động từ và tân ngữ Cụ thể một số động từ như: ly hôn, kết hôn, đi bộ, chạy bộ, trò chuyện/nói chuyện, kết bạn, gặp nhau, làm việc, … Bản thân các động từ này không cần thêm tân ngữ sau động từ thì câu vẫn đảm bảo về mặt ngữ nghĩa
VD9: Tôi đã kết hôn
VD10: Chúng tôi gặp nhau
Nếu muốn phát sinh thêm quan hệ với động từ hay nói cách khác là mang thêm tân ngữ thì sau động từ cần có giới từ kết hợp với danh từ chỉ địa điểm/nơi chốn hoặc đối tượng Ta không thể nói “tôi đã kết hôn anh ấy” hay “chúng tôi gặp nhau quán bar” vì câu không rõ nghĩa Để sử dụng các từ “anh ấy” và “quán bar” lần lượt sau động từ “kết hôn” và “gặp nhau”, ta cần có giới từ đặt ở giữa động từ và các danh từ trên
VD11: Tôi đã kết hôn với anh ấy (sử dụng giới từ “với”)
VD12: Chúng tôi gặp nhau ở quán bar (sử dụng giới từ “ở”)
Tương tự, ta cũng có các ví dụ:
VD13: Họ đi bộ ở công viên (giới từ + địa điểm)
“Ở” là giới từ có chức năng liên kết động từ “đi bộ” với tân ngữ là một danh từ chỉ địa điểm “công viên”
VD14: Anh ấy kết bạn với người nước ngoài (giới từ + đối tượng) Đối tượng “người nước ngoài” là tân ngữ của động từ “kết bạn” được liên kết bởi giới từ “với”
Như vậy, ta có thể thấy, giữa động từ và tân ngữ luôn có sự ràng buộc qua lại lẫn nhau không chỉ về mặt kết cấu mà còn ở phương diện ngữ nghĩa Mối quan hệ ngữ nghĩa giữa động từ và tân ngữ là mối quan hệ gắn kết bền chặt và không kém phần quan trọng.
PHÂN BIỆT TÂN NGỮ VÀ BỔ NGỮ TRONG TIẾNG VIỆT
Bảng 3.3 Bảng so sánh tân ngữ và bổ ngữ trong tiếng Việt
Yếu tố so sánh Tân ngữ Bổ ngữ
Khái niệm Phía sau động từ vị ngữ có thể có thành phần liên đới, trả lời những vấn đề mà động tác đề cập tới “gì/cái gì”, “ai”, … biểu thị đối tượng, kết quả sản sinh, nơi chốn, công cụ hoặc chủ thể của hành vi động tác…, thành phần liên đới đó gọi là tân ngữ
Bổ ngữ là thành phần bổ sung đứng sau vị từ (động từ, tính từ); có tác dụng giải thích bổ sung nghĩa như kết quả, khả năng, mức độ, trạng thái, nguyên nhân, thời gian cho vị từ - vị ngữ
Vị trí Đứng sau động từ Đứng sau động từ
Các loại từ và cụm từ trong tiếng Việt bao gồm danh từ/cụm danh từ, đại từ, động từ/cụm động từ, tính từ/cụm tính từ, cụm chủ vị, cụm động tân, cụm phương vị từ, cụm đồng vị Trong đó, động từ, tính từ, phó từ, cụm chủ vị, động lượng từ, số lượng từ, từ tượng thanh và danh từ chỉ thời gian là những loại từ và cụm từ quan trọng cần nắm vững.
Phân loại Tân ngữ mang tính danh từ, tân ngữ mang tính động từ, tân ngữ mang tính tính từ
Bổ ngữ kết quả, bổ ngữ xu hướng, bổ ngữ khả năng, bổ ngữ mức độ, bổ ngữ phương thức, bổ ngữ trạng thái, bổ ngữ nguyên nhân, bổ ngữ thời gian
Về mặt vị trí cú pháp, tân ngữ và bổ ngữ đều đứng sau động từ vị ngữ Tuy nhiên, chức năng của tân ngữ và bổ ngữ khác nhau Về mặt ý niệm tân ngữ là thành phần liên đới có tác dụng đưa ra sự vật có liên quan đến động tác như đối tượng (bị thể), thực thể (chủ thể của hành động), công cụ, nơi chốn…
VD1: Thầy nhớ bu (Nam Cao – Từ ngày mẹ chết)
“Bu” được xem là tân ngữ trực tiếp chỉ đối tượng của động từ “nhớ”
VD2: Mình ở Hà Nội, còn cậu? (Nguyễn Minh Châu – Những vùng trời khác nhau )
“Hà Nội” là tân ngữ trực tiếp chỉ nơi chốn của động từ “ở”
VD3: Tôi không quen mặc cả (Nguyễn Công Hoan – Hai thằng khốn nạn)
“Mặc cả” là tân ngữ động từ tính đứng sau động từ “quen”
Ngược lại, bổ ngữ là thành phần bổ sung, có tác dụng nói rõ kết quả, mức độ, số lượng, phương hướng, trạng thái, khả năng, … của hành vi động tác
VD4: Uống không hết! (Nam Cao – Rình trộm)
“Không hết” là bổ ngữ khả năng của động từ “uống”
VD5: Con đánh sạch rồi (Nguyễn Công Hoan – Bạc đẻ)
“Sạch” là bổ ngữ kết quả của động từ “đánh”
VD6: Hoa màu bị phá sạch sành sanh (Nam Cao – Lão Hạc)
“Sạch sành sanh” là bổ ngữ trạng thái của động từ “phá”
Một số ví dụ dưới đây sẽ càng nêu rõ sự khác nhau giữa hai thành phần tân ngữ và bổ ngữ trong cùng một câu:
VD7: Ông bước xuống sân (Nam Cao – Mua danh)
BN TN Danh từ “sân” là tân ngữ của động từ “bước”, “xuống” là bổ ngữ xu hướng của động từ “bước”
VD8: Chú tháo cái đồng hồ ra (Nguyễn Đình Thi – Đại đội trưởng còm)
“Cái đồng hồ” là tân ngữ trực tiếp của động từ “tháo”, “ra” là bổ ngữ xu hướng của động từ “tháo”
VD9: Nửa giờ sau, y xộc vào hàng Na (Nam Cao – Đón khách)
“Hàng Na” là tân ngữ của động từ “xộc”, “vào” là bổ ngữ xu hướng của động từ “xộc”
VD10: Nó mím chặt môi (Nam Cao – Giăng sáng)
“Môi” là tân ngữ trực tiếp đứng sau động từ “mím”, “chặt” là bổ ngữ kết quả của động từ “mím”
VD11: Phổ đã nói trúng tâm can chàng (Bùi Hiển – Phán và Giáo)
“Tâm can chàng” là tân ngữ mang tính danh từ của động từ “nói”, “trúng” là bổ ngữ kết quả của động từ “nói”
VD12: Mụ Lợi đã biết rõ ràng về gia cảnh thầy lang (Nam Cao – Lang Rận)
“Gia cảnh thầy lang” là tân ngữ đứng sau động từ “biết”, “rõ ràng” là bổ ngữ kết quả của động từ “biết”
VD13: Tôi thích anh lắm (Nguyễn Công Hoan – Cái lò gạch bí mật)
“Anh” là tân ngữ đứng sau động từ “thích” và “lắm” là bổ ngữ mức độ của động từ “thích”
VD14: Hồng tiếc những ngày xưa cũ quá (Nam Cao – Bài học quét nhà)
“Những ngày xưa cũ” là tân ngữ mang tính danh từ của động từ “tiếc”, “quá” là bổ ngữ mức độ của động từ “tiếc”
VD15: Tôi nhớ anh ghê lắm! (Nam Cao – Sao lại thế này)
“Anh” là tân ngữ trực tiếp của động từ “nhớ”, “ghê lắm” là bổ ngữ mức độ của động từ “nhớ”
VD16: Cả nhà ăn gạo hàng nửa tháng (Nam Cao – Trẻ con không được ăn thịt chó) TN BN
“Gạo” và “hàng nửa tháng” lần lượt là tân ngữ và bổ ngữ thời gian của động từ “ăn”
VD17: Má dặn tao hồi nào? (Nguyễn Thi – Những đứa con trong gia đình)
“Tao” là tân ngữ của động từ “dặn”, “hồi nào” là bổ ngữ thời gian của động từ “dặn”
VD18: Nó đau bụng từ sáng sớm (Nam Cao – Mua nhà)
“Bụng” là tân ngữ của động từ “đau”, “từ sáng sớm” là bổ ngữ thời gian của động từ “đau”
VD19: Đêm qua, chúng tôi bắt được thằng kẻ trộm (Nam Cao – Lang Rận)
“Thằng kẻ trộm” là tân ngữ trực tiếp của động từ “bắt”, “được” là bổ ngữ khả năng của động từ “bắt”
VD20: Tao úp được con chó rồi (Nam Cao – Trẻ con không được ăn thịt chó)
“Con chó” là danh từ làm tân ngữ của động từ “úp”, “được” là bổ ngữ khả năng của hành động “úp”
VD21: Bu nhìn Ninh âu yếm (Nam Cao – Từ ngày mẹ chết)
“Ninh” là tân ngữ của động từ “nhìn”, “âu yếm” là bổ ngữ trạng thái của động từ “nhìn”
VD22: Bà phán nhìn chị lặng yên (Thạch Lam – Bắt đầu)
“Chị” là tân ngữ của động từ “nhìn”, “lặng yên” là bổ ngữ trạng thái của động từ “nhìn”
VD23: Mắt nhìn trân trân lên sàn nhà (Kim Lân - Đứa con người vợ lẽ)
“Sàn nhà” là tân ngữ của động từ “nhìn”, “trân trân” là bổ ngữ trạng thái và
“lên” là bổ ngữ xu hướng của động từ “nhìn” Đối với những câu chỉ có riêng một thành phần tân ngữ hoặc thành phần bổ ngữ như ở các VD1, VD2, VD3 và VD4, VD5, VD6 thì việc xác định tân ngữ hay bổ ngữ trong câu không quá phức tạp Đối với những câu kết hợp cả hai thành phần tân ngữ và bổ ngữ trong cùng một phát ngôn thì người học thường có xu hướng phân vân, khó xác định đâu là tân ngữ, đâu là bổ ngữ bởi cả hai đều đứng sau động từ Bên cạnh đó, tân ngữ và bổ ngữ có thể thay đổi vị trí cho nhau, tân ngữ có thể đứng trước bổ ngữ như ở các VD8, VD13, VD14, VD15, VD16, VD17, VD18, VD21, VD22 hoặc tân ngữ cũng có thể đứng sau bổ ngữ như ở các VD7, VD9, VD10, VD11, VD12, VD19, VD20, VD23 Cho nên, người học thường dễ nhầm lẫn giữa hai thành phần tân ngữ và bổ ngữ
- Xét về mặt cấu tạo, tân ngữ có thể là danh từ hoặc phi danh từ.- Bổ ngữ chỉ có thể là động từ hoặc tính từ, không thể là danh từ (trừ bổ ngữ chỉ thời gian).
VD1: Mèo không ưa muối vừng (Nam Cao – Con mèo)
TN (danh từ) VD2: Anh chàng hiệp sĩ thấy bối rối (Kim Lân – Anh chàng hiệp sĩ gỗ)
TN (tính từ) VD3: Người chồng hí hửng đi sắm sửa (Nam Cao – Làm tổ)
TN (động từ) VD4: Tiếng võng bên hàng xóm kêu cót két (Kim Lân – Đứa con người cô đầu) BN (tính từ)
VD5: Ông Hai bỗng bối rối, bà Hai nhìn ông trừng trừng (Tô Hoài – Thảo)
BN (động từ) Một số ví dụ dưới đây sẽ nêu rõ hơn sự khác biệt về mặt cấu tạo giữa tân ngữ và bổ ngữ
VD6: Đây, cậu cứ đánh chết tôi đi (Vũ Trọng Phụng – Xuất giá tòng phu)
VD7: Nó không sợ chết
“Chết” là động từ, nên “chết” có thể làm tân ngữ mang tính động từ như VD7 và làm bổ ngữ như VD6
VD8: Lao động cần chú ý an toàn
TN (tính từ) VD9: Đoàn thám hiểm trở về an toàn rồi
“An toàn” là tính từ, “an toàn” vừa đóng vai trò là tân ngữ mang tính tính từ như ở VD8 vừa làm bổ ngữ như ở VD9
Như vậy, thông qua các yếu tố so sánh được thể hiện trong bảng “phân biệt tân ngữ và bổ ngữ trong tiếng Việt” và các phân tích từ các ví dụ nêu trên, ta hiểu được sự khác nhau giữa hai thành phần tân ngữ và bổ ngữ cũng như phần nào lý giải được vì sao nhiều người học gặp khó khăn khi nhận diện hai thành phần này trong cùng một câu.
ĐỐI CHIẾU TÍNH CHẤT CỦA TÂN NGỮ
Bảng 4.1 Bảng đối chiếu tính chất tân ngữ tiếng Việt với tiếng Trung
Tân ngữ tiếng Việt Tân ngữ tiếng Trung
Phía sau động từ vị ngữ có thể có thành phần liên đới, biểu thị đối tượng, kết quả sản sinh, nơi chốn, công cụ hoặc chủ thể của hành vi động tác…, thành phần liên đới đó gọi là tân ngữ
Là đối tượng chịu sự chi phối, ảnh hưởng hoặc đề cập của hành vi động tác (孙德金 – 汉语语法教程)
Về mặt tính chất thì tân ngữ Tiếng Việt và tân ngữ tiếng Trung khá giống nhau Cả hai loại tân ngữ đều là thành phần liên đới, chịu sự ảnh hưởng trực tiếp của động từ Tân ngữ có thể tiếp nhận đối tượng, tác nhân hoặc những ảnh hưởng, kết quả của hành động, cũng có thể là công cụ, nơi chốn mà động tác xảy ra
• Tân ngữ biểu thị đối tượng
VD: Đọc sách —— 看书 (“sách” là tân ngữ của động từ “đọc”)
Giặt quần áo là quá trình làm sạch quần áo bằng các phương pháp khác nhau như dùng bột giặt, nước giặt hoặc xà phòng Hải sản là các loại động vật có nguồn gốc từ biển như tôm, cua, cá, mực, được sử dụng làm thực phẩm.
Cả tiếng Việt và tiếng Trung đều có tân ngữ biểu thị đối tượng Loại này thường dùng nhất, xuất hiện nhiều trong giao tiếp hàng ngày
• Tân ngữ biểu thị kết quả sản sinh
VD: Xây nhà —— 盖房子 (kết quả của hành động “xây” sẽ tạo ra căn nhà) Đào hầm —— 挖窖 (kết quả của hành động “đào” sẽ tạo ra cái hầm)
Nấu cháo —— 煮粥 (“cháo” sẽ được tạo ra nhờ hành động “nấu”)
Tân ngữ biểu thị kết quả sản sinh cũng thường gặp trong tiếng Việt và tiếng Trung Tân ngữ ở dạng này thường chỉ khi hành động xảy ra thì kết quả mới nảy sinh, sự vật mới tồn tại
• Tân ngữ biểu thị nơi chốn
VD: Tôi ở đây —— 我在这儿。(“Đây” là nơi chốn của động từ “ở”)
Tôi đi Hà Nội —— 我去河内。(“Hà Nội” là nơi chốn của động từ
Tân ngữ biểu thị nơi chốn trong cả tiếng Việt và tiếng Trung là phổ biến, thể hiện địa điểm hoặc phương hướng sau động từ Các danh từ hoặc đại từ chỉ nơi chốn liên quan đến người hoặc vật thì phải có cụm phương vị đi kèm để đảm nhiệm chức năng tân ngữ.
- Cụm phương vị đứng sau danh từ, đại từ chỉ người, sự việc phải thêm đại từ chỉ thị “这儿”, “那儿” đối với tiếng Trung và phía trước danh từ, đại từ chỉ người hoặc sự việc phải thêm đại từ phiếm chỉ “有” đối với tiếng Việt. - Ví dụ: VÍ DỤ: VD: Siêu thị ở phía Tây —— 超市在西边。(cụm phương vị làm tân ngữ)
“chỗ/nơi” đối với tiếng Việt
VD: Tôi đến chỗ bạn —— 我去你那儿。
Chỗ + đại từ đại từ + 那儿
Từ điển ở chỗ tôi —— 词典在我这儿。
Chỗ + đại từ đại từ + 这儿
• Tân ngữ biểu thị công cụ
VD: Ăn bát lớn —— 吃大碗
Ngồi xe lửa —— 坐火车
Vẽ bút chì —— 画铅笔
Tiếng Việt vẫn sử dụng tân ngữ biểu thị công cụ mặc dù không thực sự nhiều như ngôn ngữ Trung Quốc
• Tân ngữ biểu thị số lượng
VD: 花两千 —— tiêu hai nghìn
买六斤 —— mua ba kí 喝两杯 —— uống hai ly Đây là cách nói cũng thường được sử dụng trong tiếng Việt Người Việt và người Trung Quốc đều có cách nói biểu thị số lượng như “lấy hai cái, ăn một chén, đọc một quyển, …”
• Tân ngữ biểu thị sự tồn tại của sự vật
VD: Có con chó —— 有一条狗
Có hai người —— 有两个人
Có chai rượu —— 有一瓶酒
Tiếng Việt và tiếng Trung đều sử dụng tân ngữ biểu thị sự tồn tại của sự vật trong giao tiếp
• Tân ngữ biểu thị chủ thể của hành vi động tác
VD: Chạy đến một con chó nhỏ —— 跑来一只小狗 (xuất hiện)
Trên giường nằm hai người bệnh —— 床上躺着两个病人 (tồn tại)
Mất một con mèo —— 遗失了一只猫 (biến mất) Tân ngữ biểu thị chủ thể của hành vi động tác cũng được hiểu là tân ngữ xuất hiện trong câu tồn hiện Tân ngữ trong câu tồn hiện thường biểu thị sự vật tồn tại, xuất hiện hoặc biến mất Tiếng Việt vẫn có cách biểu đạt này nhưng tần suất sử dụng không cao như trong tiếng Trung.
ĐỐI CHIẾU CẤU TẠO CỦA TÂN NGỮ
Bảng 4.2 Bảng đối chiếu cấu tạo tân ngữ tiếng Việt với tiếng Trung
Yếu tố đối chiếu Tân ngữ tiếng Việt Tân ngữ tiếng Trung
Danh từ/cụm danh từ, đại từ, động từ/cụm động từ, tính từ/cụm tính từ, cụm chủ vị, cụm động tân, cụm phương vị từ, cụm đồng vị
Danh từ, đại từ, động từ, hình dung từ là những loại từ cơ bản trong tiếng Trung Cấu trúc cụm từ trong tiếng Trung có nhiều loại như cụm chủ vị, cụm động tân, cụm phương vị, cụm đồng vị, số từ, cụm từ liên hợp, cụm phụ chính, cụm số lượng, cụm bổ sung, cụm cố định và kết cấu chữ “的” Những loại cụm từ này có vai trò quan trọng trong việc diễn đạt ý nghĩa và liên kết các câu trong tiếng Trung một cách mạch lạc.
珍 – 外国人实用汉语语法)
Vị trí cú pháp Đứng sau động từ Đứng sau động từ
Theo bảng đối chiếu cấu tạo tân ngữ tiếng Việt với tiếng Trung, ta nhận thấy tân ngữ trong cả hai ngôn ngữ đều đứng sau động từ trong câu Tân ngữ tiếng Việt và tân ngữ tiếng Trung đều có chung các thành phần cấu tạo như: danh từ, đại từ, động từ, tính từ/hình dung từ, cụm chủ vị, cụm động tân, cụm phương vị, cụm đồng vị Ngoài ra, tân ngữ tiếng Trung còn có các thành phần cấu tạo như: số từ, cụm số lượng từ, cụm phụ chính, cụm từ liên hợp, cụm cố định, cụm bổ sung (tiếng Việt vẫn tồn tại các thành phần này làm tân ngữ, tuy nhiên chúng được quy nạp về tân ngữ do cụm danh từ, cụm động từ hoặc cụm tính từ đảm nhiệm) và kết cấu chữ “的” đảm nhiệm
Thành phần cấu tạo tân ngữ xuất hiện trong tiếng Việt và tiếng Trung:
• Danh từ làm tân ngữ
Tôi mua hoa —— 我买花。
Bạn tôi là cô giáo —— 我朋友是老师。
Anh ấy rửa mặt —— 他洗脸。
• Đại từ làm tân ngữ
Tôi tin tưởng anh ấy —— 我相信他。
Bạn đến đó nhé! —— 你去那儿吧。
Bạn là ai? —— 你是谁?
Tân ngữ chủ yếu do hai thành phần danh từ và đại từ đảm nhiệm Tần suất xuất hiện của hai từ loại này cũng chiếm đa số so với các từ loại còn lại
• Động từ làm tân ngữ
Tôi học vẽ —— 我学画画。
Tôi không muốn nghe —— 我不想听。
Anh ấy không biết bơi —— 他不会游泳。
Khi động từ biểu thị một sự việc làm tân ngữ thì vị ngữ sẽ bị hạn chế Một số động từ hạn chế vị ngữ như động từ biểu thị hoạt động tâm lý hoặc tính cảm giác làm tân ngữ; động từ biểu thị sự bắt đầu, tiếp tục, kết thúc làm tân ngữ; động từ biểu thị ý nghĩa được, mất, tăng, giảm làm tân ngữ
• Tính từ làm tân ngữ
Tôi không thích ồn ào —— 我不喜欢热闹。
Anh ấy cảm thấy hạnh phúc —— 他觉得幸福。
Tôi muốn yên tĩnh —— 我要安静。
Khi tính từ trong tiếng Việt hoặc hình dung từ trong tiếng Trung biểu thị các hoạt động tâm lý làm tân ngữ thì vị ngữ cũng bị hạn chế
• Cụm chủ vị làm tân ngữ
Tôi tưởng bạn biết rồi —— 我以为你知道了。
Tôi cho rằng anh ấy là người tốt —— 我认为他是一个好人。
Tôi thấy cô ấy đi với một người đàn ông —— 我看见她跟一个男人去。
• Cụm động tân làm tân ngữ
Tôi thích đi du lịch —— 我喜欢去旅行。
Anh ta thường đi uống rượu —— 他常常去喝酒。
Bạn muốn nghe nhạc không? 你要听音乐吗?
• Cụm phương vị làm tân ngữ
Nó ở trong nhà —— 他在家里。
Quyển sách tiếng Trung ở trên bàn —— 汉语书在桌子上。
Chúng tôi ngồi dưới lầu —— 我们坐在楼下。
• Cụm đồng vị làm tân ngữ
Anh ấy là bác sĩ, bạn của tôi —— 他是医生我朋友。
Tôi nhìn thấy An, học sinh của tôi rồi.—— 我看见安我的学生了。
Chúng ta sẽ về quê anh ấy, Hà Nội —— 我们会回他的家乡河内。
Thành phần cấu tạo tân ngữ xuất hiện trong tiếng Trung nhưng tiếng Việt có cách xác định khác
• Số từ làm tân ngữ
Số điện thoại của anh ấy là 0923456789 —— 他 的 电 话 号 码 是 0923456789。
Số phòng của tôi là 101 —— 我的房间号是101。
Kết quả là 9 —— 结果是9。
Cả tiếng Việt và tiếng Trung đều có cách diễn đạt như trên Tuy nhiên, tiếng Việt xem đây là trường hợp danh từ/cụm danh từ làm tân ngữ
• Cụm số lượng làm tân ngữ
Tôi mua ba cái rồi —— 我买了三个。
Tôi đọc năm trang rồi —— 我读了五页。
Anh ấy đem một quyển —— 他带一本。
Khi số lượng từ làm tân ngữ, sự việc mà nó biểu thị phải được nhắc đến ở phía trước hoặc ngữ cảnh phải rõ ràng Cho nên, trong giao tiếp, người nói và người nghe đều hiểu người hoặc sự việc, sự vật được nhắc đến là ai, là cái gì Vì thế, “ba cái, năm trang, một quyển, …” trong trường hợp này đều được gọi chung là cụm danh từ trong tiếng Việt
• Cụm cố định làm tân ngữ
Các bạn đã từng đi Thiên An Môn chưa? —— 你们去过天安门吗?
Bạn đang đọc Hồng Lâu Mộng phải không? —— 你在读红楼梦吗?
Chúc bạn vạn sự như ý —— 祝你万事如意。
Các cụm cố định trong tiếng Trung cũng chính là cụm danh từ trong tiếng Việt
• Cụm từ liên hợp làm tân ngữ
Tôi ăn táo và dâu tây —— 我吃苹果和草莓。
Tôi mua trà và cà phê —— 我买茶和咖啡。
Anh ấy nhớ vợ và con —— 他想妻子和孩子。
Cụm từ liên hợp trong tiếng Trung là sự kết hợp giữa danh từ với danh từ bằng liên từ “và” Tiếng Việt vẫn sử dụng cách nói này trong giao tiếp Đây được xem là cụm danh từ làm thành phần tân ngữ trong tiếng Việt
• Cụm phụ chính làm tân ngữ
Cụm phụ chính trong tiếng Trung được hiểu là do hai phần tổ hợp thành trong đó trọng tâm của cụm phụ chính nằm ở sau được gọi là trung tâm ngữ, phần trước bổ sung ý nghĩa cho phần sau được gọi là thành phần tu sức (đóng vai trò là định ngữ) Cụm phụ chính trong trường hợp này có thể gọi là kết cấu định trung
VD: Điện thoại của tôi —— 我的手机
“手机” là trung tâm ngữ đứng sau do danh từ đảm nhiệm, “我的” là thành phần tu sức đứng trước nói rõ sự sở hữu
VD: Cặp vải —— 布料书包
“书包” là danh từ đứng sau làm trung tâm ngữ, “布料” đứng trước nói rõ chất liệu của cặp sách làm thành phần tu sức
Không chỉ danh từ mà động từ hoặc tính từ cũng có thể làm trung tâm ngữ trong cụm phụ chính, tạo nên cấu trúc trạng trung Phần trước của trung tâm ngữ động từ hoặc tính từ sẽ diễn đạt phương thức, thời gian, mức độ của hành vi hoặc tính chất, đóng vai trò như một trạng ngữ.
VD: Rất tốt —— 非常好
“好” là tính từ đứng sau làm trung tâm ngữ, “非常” đứng trước nói rõ mức độ của tính từ “好/tốt”
VD: Làm việc chăm chỉ —— 努力工作
“工作” là động từ đứng sau làm trung tâm ngữ, “努力” đứng trước nói rõ phương thức tình thái của hành động “工作/làm việc”
Như vậy, cụm phụ chính làm tân ngữ trong tiếng Trung cũng được hiểu là cụm danh từ, cụm động từ hoặc cụm tính từ làm tân ngữ trong tiếng Việt Xét các ví dụ dưới đây sẽ thấy rõ điều đó
Anh ấy tỏ ra rất thông minh —— 他表示非常聪明。
Cụm tính từ làm tân ngữ Kết cấu trạng trung làm tân ngữ Chị ấy là giáo viên trường tôi —— 她是我学校的老师。
Cụm danh từ làm tân ngữ Kết cấu định trung làm tân ngữ Các bạn phải học hành chăm chỉ —— 你们要认真学习。
Cụm động từ làm tân ngữ Kết cấu trạng trung làm tân ngữ
• Kết cấu chữ “的” làm tân ngữ
Anh ấy mua đồ uống —— 他买喝的。
Anh ấy dùng đồ của anh ấy —— 他用他的。
Anh ấy là của tôi —— 他是我的。
Tiếng Việt không có kết cấu chữ “的”, bởi tiếng Việt sử dụng chữ la tinh Tuy nhiên khi kết cấu này xuất hiện trong câu tiếng Trung và được dịch sang tiếng Việt thì phần nghĩa được dịch mang tính danh từ Như vậy, kết cấu chữ “的” làm tân ngữ trong tiếng Trung cũng chính là cụm danh từ làm tân ngữ trong tiếng Việt Cả hai ngôn ngữ đều sử dụng phương thức biểu đạt này trong giao tiếp
• Cụm bổ sung làm tân ngữ
Tôi cảm thấy lạnh vô cùng —— 我觉得冷极了。
Anh ấy cảm thấy lo lắng lắm —— 他感到紧张得很。
Anh ấy sợ uống nhiều rồi —— 他怕喝多了。
Trong tiếng Trung, nguyên cụm “冷极了”, “紧张得很”, “喝多了” đóng vai trò là cụm bổ sung làm tân ngữ Trong tiếng Việt, các cụm này không được gọi là cụm bổ sung làm tân ngữ mà “lạnh vô cùng”, “lo lắng lắm” được xem là cụm tính từ làm thành phần tân ngữ và “uống nhiều rồi” là cụm động từ làm thành phần tân ngữ
Nhìn chung, tân ngữ tiếng Việt và tân ngữ tiếng Trung khá tương đồng Tuy nhiên, khi đi sâu tìm hiểu hai ngôn ngữ Việt - Trung cùng loại hình ngôn ngữ đơn lập, ta vẫn thấy có những điểm khác nhau nổi bật Dù sự khác biệt không quá lớn nhưng nó vẫn thể hiện được các đặc trưng riêng mang tính văn hoá của từng ngôn ngữ Một số ví dụ dưới đây sẽ làm rõ hơn sự khác biệt về tân ngữ giữa hai ngôn ngữ
VD1: Tôi giận anh ấy —— 我跟他生气。
Với phạm vi của một luận văn, bài viết không thể phản ánh đầy đủ và chi tiết nhất tất cả các vấn đề liên quan đến thành phần tân ngữ tiếng Việt cũng như đem nó so sánh với các thành phần khác trong nhiều ngôn ngữ khác Trong quá trình tìm hiểu và nghiên cứu, bài viết chỉ tập trung phân tích thành phần tân ngữ tiếng Việt về mặt tính chất, cấu tạo, phân loại và vị trí cú pháp đồng thời so sánh hai thành phần dễ gây nhầm lẫn là tân ngữ với bổ ngữ trong tiếng Việt, sau đó đối chiếu tân ngữ tiếng Việt với tân ngữ tiếng Trung, tìm ra những điểm tương đồng và dị biệt đúng như tiêu chí của một bài luận so sánh đối chiếu Qua đó, bài viết dựa vào các cơ sở lý luận (lý luận ba bình diện, vận dụng sự kết hợp của ba bình diện, lý luận loại hình học trật tự từ, lý luận kiểm chứng hình thức và ý nghĩa, lý luận chỉ hướng ngữ nghĩa và lý luận so sánh đối chiếu) đã làm rõ một số vấn đề như đã nêu ở trên và thu được các kết quả sau
Về tính chất, tân ngữ tiếng Việt là thành phần liên đới đứng sau động từ, có tác dụng nêu rõ sự vật, sự việc có liên quan đến hành vi động tác như đối tượng, nơi chốn, kết quả sản sinh, công cụ, Tân ngữ cũng là thành phần cú pháp quan trọng của câu, là đơn vị cấu tạo câu Tân ngữ tiếng Việt chủ yếu do danh từ/cụm danh từ, đại từ, động từ/cụm động từ, tính từ/cụm tính từ, cụm động tân, cụm chủ vị, cụm đồng vị, cụm phương vị đảm nhiệm Trong đó, thành phần danh từ/cụm danh từ, đại từ được sử dụng làm tân ngữ chiếm đa số Xét ở góc độ cấu trúc, tân ngữ tiếng Việt có thể phân loại thành các nhóm như: tân ngữ mang tính danh từ, tân ngữ mang tính động từ và tân ngữ mang tính tính từ Theo kết quả khảo sát từ 100 tác phẩm truyện ngắn Việt Nam thì tân ngữ mang tính danh từ chiếm tỉ lệ sử dụng cao hơn so với tân ngữ mang tính động từ và tân ngữ mang tính tính từ
Tân ngữ tiếng Việt và bổ ngữ tiếng Việt thường được gộp chung với nhau, và được gọi dưới tên là bổ ngữ như trong các tài liệu đã đề cập ở phần trên Tuy nhiên, việc gộp chung hai thành phần tân ngữ và bổ ngữ như vậy rất dễ gây nhầm lẫn cho người học và nghiên cứu ngữ pháp, dẫn đến khó hiểu cũng như cản trở quá trình nghiên cứu cú pháp của câu Bởi về bản chất hai khái niệm này hoàn toàn khác nhau Mặc dù cả hai thành phần tân ngữ và bổ ngữ đều đứng sau động từ nhưng tân ngữ là thành phần liên đới, trả lời những vấn đề mà động tác đề cập đến là ai, là gì, cái gì, … trong khi đó, bổ ngữ được hiểu là thành phần bổ sung, có tác dụng giải thích, nói rõ kết quả, trạng thái, mức độ, nguyên nhân, … cho vị từ, vị ngữ Bài viết cũng đã trình bày một số ví dụ minh hoạ để chỉ ra những điểm cần lưu ý, làm rõ một số vấn đề khác nhau giữa hai thành phần giúp người học, người nghiên cứu dễ dàng nhận diện và phân biệt thành phần tân ngữ với thành phần bổ ngữ trong tiếng Việt Việc phân biệt rạch ròi giữa hai thành phần tân ngữ và bổ ngữ trong tiếng Việt sẽ giúp việc phân tích cú pháp của câu được rõ ràng, chi tiết và cụ thể hơn
Khi tiến hành đối chiếu tân ngữ tiếng Việt với tân ngữ tiếng Trung, người viết đã sử dụng phương pháp đối chiếu một chiều, lấy tiếng Việt làm cơ sở để đối chiếu với tiếng Trung Kết quả đối chiếu cho thấy tân ngữ tiếng Việt và tân ngữ tiếng Trung khá giống nhau cả về tính chất lẫn thành phần cấu tạo Về tính chất, tân ngữ tiếng Việt và tân ngữ tiếng Trung đều là thành phần liên đới, chịu sự ảnh hưởng trực tiếp của động từ Nó có thể biểu thị đối tượng, nơi chốn, công cụ, số lượng, kết quả sản sinh, … Về thành phần cấu tạo, tân ngữ tiếng Việt chủ yếu do danh từ/cụm danh từ, đại từ, động từ/cụm động từ, tính từ/cụm tính từ, cụm chủ vị, cụm đồng vị, cụm phương vị, cụm động tân cấu tạo nên Tân ngữ tiếng Trung cũng do các thành phần trên cấu tạo nên, ngoài ra còn có các thành phần khác như số từ, cụm từ liên hợp, cụm phụ chính, cụm số lượng, cụm bổ sung, cụm cố định, kết cấu chữ “的” làm tân ngữ Về bản chất thì thành phần cấu tạo của tân ngữ tiếng Việt và tân ngữ tiếng Trung là tương đối giống nhau Tuy nhiên, tiếng Trung liệt kê một cách chi tiết các thành phần cấu tạo nên tân ngữ, còn tiếng Việt thì khái quát các thành phần cấu tạo còn lại như số từ, cụm từ liên hợp, cụm phụ chính, cụm số lượng, cụm bổ sung, cụm cố định, kết cấu chữ “的” về cụm danh từ, cụm tính từ, cụm động từ đóng vai trò là tân ngữ Đây là điểm khác nhau dễ nhận thấy giữa tân ngữ tiếng Việt và tân ngữ tiếng Trung, một bên mang tính khái quát hoá, một bên thì chi tiết hoá Bên cạnh đó, giữa tiếng Việt và tiếng Trung mặc dù cùng chung một loại hình ngôn ngữ đơn lập nhưng cả hai ngôn ngữ vẫn tồn tại những điểm khác biệt mang tính đặc trưng trong văn hoá sử dụng ngôn ngữ Không phải cùng loại hình, cùng tính chất và giống nhau về thành phần cấu tạo, vị trí cú pháp mà mọi vấn đề liên quan đến tân ngữ đều giống nhau Không phải động từ nào trong tiếng Việt mang tân ngữ thì động từ đó trong tiếng Trung cũng có thể mang tân ngữ Không phải tân ngữ tiếng Trung do cụm phụ chính, cụm liên hợp, cụm bổ sung, cụm cố định, … cấu tạo thì tân ngữ tiếng Việt cũng phải gắn với tên gọi đó Tất cả, cũng được trình bày và dẫn chứng khá chi tiết ở chương đối chiếu tân ngữ tiếng Việt với tiếng Trung về tính chất và thành phần cấu tạo
Như vậy, bài viết đã hoàn thành nhiệm vụ nghiên cứu đã đặt ra từ đầu cũng như trả lời được những câu hỏi nghiên cứu ở chương 1 Đồng thời, bài viết cũng đã làm sáng tỏ một số vấn đề về tính chất, chức năng của tân ngữ trong tiếng Việt Thử đưa ra các yếu tố cấu tạo, phân loại tân ngữ, từ đó phân biệt thành phần tân ngữ với thành phần bổ ngữ cũng như tiến hành đối chiếu tân ngữ tiếng Việt với tân ngữ tiếng Trung Việc làm này với mong muốn góp thêm một góc nhìn mới về thành phần tân ngữ trong tiếng Việt, phần nào giải đáp được những thắc mắc của người học và có thêm nguồn tài liệu tham khảo liên quan cho người nghiên cứu
DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt:
Diệp Quang Ban (2005), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo Dục
Diệp Quang Ban (2015), Ngữ pháp Việt Nam, Nxb Giáo Dục Việt Nam
Diệp Quang Ban (2023), Ngữ pháp tiếng Việt, tập hai, Nxb Giáo Dục Việt
Nguyễn Tài Cẩn (1996), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Nông Nghiệp
Nguyễn Hồng Cổn (2009), Cấu trúc cú pháp của câu tiếng Việt: Chủ - Vị hay Đề - Thuyết?, Tạp chí Ngôn ngữ Đỗ Hữu Châu (2007), Đại cương ngôn ngữ học, tập hai ngữ dụng học, Nxb
Giáo Dục Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán (2007), Đại cương ngôn ngữ học, tập một, Nxb Giáo Dục
Cao Xuân Hạo (2007), Tiếng Việt mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa,
Nguyễn Văn Hiệp (2009), Cú pháp tiếng Việt, Nxb Giáo Dục Việt Nam
Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngôn ngữ học đối chiếu, Nxb Giáo Dục
Phan Khôi (1955), Việt Ngữ nghiên cứu, Hà Nội Đào Thanh Lan (2004), Cách tiếp cận câu tiếng Việt theo 3 bình diện kết học
– nghĩa học - dụng học thống nhất trong chỉnh thể cấu trúc để phân tích thành phần câu, Tạp chí Ngôn ngữ, 4, tr 12-22
Nguyễn Lân (2006), Từ điển từ và ngữ Việt Nam, Nxb tổng hợp thành phố Hồ Chí Minh Đỗ Thị Kim Liên (1999), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo Dục
Hoàng Trọng Phiến (1980), Ngữ pháp tiếng Việt: Câu, Nxb Đại học và
Nguyễn Kim Thản (1964), Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt, tập 2, Nxb
Nguyễn Kim Thản (2008), Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Khoa Học Xã Hội
Lê Quang Thiêm (2008), Ngữ nghĩa học, Nxb Giáo Dục
Nguyễn Minh Thuyết (chủ biên), Nguyễn Văn Hiệp (2014), Thành phần câu tiếng Việt, Nxb Giáo Dục Việt Nam
Bùi Đức Tịnh (1967), Văn Phạm Việt Nam giản dị và thực dụng, Trung tâm học liệu Bộ Giáo Dục
Bùi Minh Toán (chủ biên), Nguyễn Thị Lương (2007), Giáo trình ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Đại học Sư phạm
Nguyễn Thị Minh Trang, Phan Văn Hòa (2019), Từ đặc điểm tiếng Việt nhìn lại thành phần câu, Hội thảo ngữ học toàn quốc Bình Dương
Nguyễn Thị Minh Trang, Phan Văn Hòa (2021), Một hướng tiếp cận khác về phương pháp phân tích câu trong tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống, 9, tr
Nguyễn Lân Trung (2011), Về động ngữ tiếng Việt, Tạp chí Khoa Học ĐHQGHN, 27, tr 225-231
Hoàng Tuệ, Lê Cận, Cù Đình Tú (1962), Giáo trình Việt ngữ, tập I, Nxb Giáo Dục
陆庆和 (2006) 实用对外汉语教学语法[M] 北京:北京大学出版社。
孙德金 (2003) 汉语语法教程[M] 北京语言大学出版社。
李德津, 程美珍 (2008) 外国人实用汉语语法 北京语言大学出版社。
陈昌来 (2002) 二十世纪的汉语语法学[C] 太原:书海出版社。
陆俭明 (2005) 现代汉语语法研究教程[M] 北京:北京大学出版社。
刘丹青(2004) 语序类型学与介词理论 北京:商务印书馆。
朱德熙 (1985) 语法答问[M] 北京:商务印书馆。
吕叔湘 (1977) 通过对比研究语法[J] 语言教学与研究。
马真 (2015) 简明实用汉语语法教程 (第二版) 北京大学出版社。
马庆株 (2005) 二十世纪现代汉语语法论文精选[M].北京:商务印书馆。