Bằng cách áp dụng phân tích ngữ nghĩa và ngữ liệu, chúng tôi xác định các sự tương đồng và khác biệt trong cách mà màu tím được sử dụng để biểu đạt ý niệm và cảm xúc. Nghiên cứu của chúng tôi sẽ giúp làm sáng tỏ các khía cạnh văn hóa và tư duy mà màu tím thể hiện, từ sự giàu có và quyền lực đến sự thần bí và nỗi buồn. Đồng thời, chúng tôi cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu và tôn trọng sự đa dạng trong cách các ngôn ngữ biểu thị ý niệm màu sắc, từ đó mở rộng hiểu biết về văn hóa và tư duy của cả hai quốc gia.
Mục đích nghiên cứu và nhiệm vụ nghiên cứu
- Tìm hiểu về ẩn dụ ý niệm chỉ màu tím trong trong tiếng Việt
- Tìm hiểu về ẩn dụ ý niệm chỉ màu tím trong tiếng Anh
- Tìm hiểu điểm giống và khác nhau về ẩn dụ ý niệm chỉ màu tím trong tiếng Việt và tiếng Anh ii Nhiệm vụ nghiên cứu
Khám phá và lý giải sự tri nhận về màu tím trong phương thức tư duy người Việt và người Anh viii
Phương pháp nghiên cứu
Trên bình diện tổng quan, luận án kết hợp hai xu hướng tiếp cận chính: nghiên cứu định lượng và nghiên cứu định tính Nghiên cứu định lượng cho phép luận án thiết lập sự so sánh trực tiếp giữa hai khối ngữ liệu tiếng Anh và tiếng Việt Còn phân tích định tính giúp chúng tôi nghiên cứu sâu hơn và chi tiết hơn các phép đồ họa ẩn dụ có mặt trong hai khối ngữ liệu, góp phần làm sáng tỏ các nét tương đồng và dị biệt giữa hai ngôn ngôn ngữ Anh và Việt trên cùng một thể loại là lời các bài hát Nghiên cứu định tính giúp nhà nghiên cứu xem xét các hiện tượng xã hội trong những ngữ cảnh tự nhiên của chúng Nghiên cứu định tính cùng với quá trình suy luận qui nạp đi kèm theo nó có thể mở ra nhiều khả năng tập trung lý giải các hiện tượng ngôn ngữ hơn so với các phép toán trong phương pháp định lượng Theo Denzin, N và Lincoln [26], nghiên cứu định tính bao gồm việc giải thích nghĩa của từ hoặc cụm từ, cho phép chúng ta hiểu các ý nghĩ và quan niệm mà con người muốn diễn đạt Low [27] cũng đã thấy rằng độ giá trị và độ tin cậy của các công trình nghiên cứu về ẩn dụ sẽ tăng lên rất nhiều khi người nghiên cứu sử dụng cả hai xu hướng nghiên cứu định lượng và định tính
Các phương pháp nghiên cứu cụ thể được sử dụng trong luận án là phương pháp miêu tả và phương pháp so sánh-đối chiếu Chúng tôi thu thập lời các bài hát tiếng Anh và tiếng Việt từ đầu thế kỷ 20 trở lại đây, miêu tả và phân tích việc sử dụng ẩn dụ ý niệm trong các bài hát này Các ẩn dụ sau khi được chọn ra sẽ được phân loại theo lĩnh vực nguồn, theo tần số xuất hiện của chúng, theo mức độ thông dụng và theo các đặc trưng ngôn ngữ-văn hoá Các ẩn dụ ý niệm và các biểu thức ngôn ngữ cụ thể liên quan sẽ được so sánh và đối chiếu giữa hai ngôn ngữ Anh và Việt dựa trên các tiêu chí cụ thểbao gồm những yếu tố như ngữ nghĩa, tình cảm, văn hóa, ngữ cảnh sử dụng, và tương quan giữa màu tím và các khía cạnh khác trong ngôn ngữ ix
Chúng tôi thu thập 110 lời bài hát có chứa từ “màu tím/ tím” trong tiếng Việt và
“purple/ violete” trong tiếng Anh từ các trang mạng, báo, tạp chí, CD/DVD, phương tiện truyền thông Các bài hát này xuất hiện trong khoảng thời gian từ đầu thế kỷ 20 đến nay
Chúng tôi cố gắng chọn lựa các bài hát phù hợp và có thể so sánh được ở trong hai ngôn ngữ Cụ thể ở đây đề cập đến các yếu tố hoặc điểm đặc biệt mà chúng tôi đã tập trung vào khi lựa chọn bài hát Điều này có thể bao gồm các tiêu chí như:
Lời bài hát: Chúng tôi tìm kiếm những bài hát có lời thể hiện ý niệm và tình cảm liên quan đến màu tím trong cả hai ngôn ngữ
Thể hiện văn hóa: Ưu tiên lựa chọn những ca khúc mang đậm giá trị văn hóa và có sự liên tưởng với sắc tím cả trong tiếng Việt và tiếng Anh.
Ngữ cảnh sử dụng: Chúng tôi xem xét cách mà màu tím được sử dụng trong các bài hát và ngữ cảnh mà chúng xuất hiện để hiểu rõ hơn về ý niệm và tác động của chúng
Tình cảm và tương quan: Chúng tôi đánh giá cách mà màu tím được liên kết với cảm xúc và tương quan trong từng bài hát, và so sánh cách cảm xúc này được biểu đạt trong cả hai ngôn ngữ
Những yếu tố này sẽ giúp xác định các điểm tương đồng và khác biệt trong cách mà màu tím được thể hiện và ý niệm của nó được diễn đạt trong các bài hát của cả hai ngôn ngữ Đối với các bài hát tiếng Việt, chúng tôi chọn lọc không chỉ những bài hát do các tác giả nổi tiếng, mà chọn lọc ngẫu nhiên Đối với các bài hát tiếng Anh, đảm bảo tiêu chí tác giả là người nói tiếng Anh từ các nước: Mĩ, Anh, Úc, Canada, New Zealand.
Câu hỏi nghiên cứu
- Ẩn dụ ý niệm chỉ màu tím trong tiếng Việt như thế nào?
- Ẩn dụ ý niệm chỉ màu tím trong tiếng Anh như thế nào?
- Ẩn dụ ý niệm chỉ màu tím trong tiếng Việt và tiếng Anh có điểm gì giống và khác nhau? x
Ý nghĩa đóng góp của đề tài
Về mặt lý luận, việc ứng dụng lý thuyết Ngôn Ngữ Học Tri Nhận vào việc nghiên cứu màu tím trong tiếng Việt và tiếng Anh làm phong phú thêm những hiểu biết về ý niệm, ẩn dụ ý niệm và phạm trù màu sắc trong tiếng Việt và tiếng Anh ii Thực tiễn
Về thực tiễn góp phần làm sáng tỏ phương thức tư duy của người Việt và người Anh, giúp hiểu rõ hơn văn hóa Việt Nam cũng như văn hóa Anh.
Bố cục luận văn
Chương 1: Tổng quan nghiên cứu và cơ sở lý luận
Chương 2: Phương pháp nghiên cứu
Chương 3: Kết quả và thảo luận
Chương 4: Kết luận và áp dụng
TỔNG QUAN NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN
TỔNG QUAN NGHIÊN CỨU VỀ MÀU SẮC
Lịch sử nghiên cứu về màu sắc chia thành ba giai đoạn: giai đoạn đối đầu giữa trường phái Tương đối và Phổ niệm, giai đoạn hậu Berlin - Kay và giai đoạn lý thuyết mới vượt ra khỏi Phổ niệm Giai đoạn đầu tiên chứng kiến ưu thế của Phổ niệm, trong khi giai đoạn thứ hai xuất hiện các cuộc tranh luận liên quan đến Berlin - Kay Giai đoạn hiện nay tập trung vào các nghiên cứu tiếp cận từ kinh nghiệm luận, tri nhận luận và văn hóa luận, phá vỡ khuôn mẫu Phổ niệm truyền thống.
1.1.1 Tình hình nghiên cứu về chủ đề màu sắc trong tiếng Việt
Từ ngữ chỉ màu sắc luôn được quan tâm nghiên cứu từ nhiều góc độ khác nhau Các công trình nghiên cứu đã góp phần đáng kể làm sáng tỏ bản chất của "màu sắc", chỉ ra mối liên hệ chặt chẽ giữa khái niệm "màu" và các yếu tố ngoại vi như văn hóa dân tộc, văn hóa vùng miền và tâm lý tộc người.
Từ góc độ từ vựng và ngữ nghĩa, Hoàng Văn Hành (1982) đã tiến xa trong việc phân tích cấu trúc nghĩa của các từ chỉ màu sắc trong tiếng Việt trong bài viết
“Về cấu trúc nghĩa của tính từ tiếng Việt” [7] Điều này đã giúp hiểu rõ hơn về cách mà các từ này tương tác với ý nghĩa và tạo ra sự tượng trưng trong ngôn ngữ
Trong lĩnh vực ngôn ngữ văn chương, nhiều nhà nghiên cứu như Đào Thản (1976) với tác phẩm "Màu đỏ trong thơ" [1], Nguyễn Thị Thành Thắng (2001) với
"Màu xanh trong thơ Nguyễn Bính" [11], Trần Văn Sáng (2009) với "Thế giới màu sắc trong ca dao" [17], và Vũ Thị Mai (2014) với "Sắc màu trong thơ Xuân Quỳnh" [21], đã tiến sâu vào việc nghiên cứu ý nghĩa biểu đạt của các từ chỉ màu sắc trong ngữ cảnh của hoạt động văn học và thơ dân tộc Các nghiên cứu này giúp định hình những tương tác phức tạp giữa màu sắc và ngôn ngữ, từ đó thể hiện rõ sự phong phú của ý nghĩa màu sắc trong ngữ cảnh văn chương
Từ khía cạnh so sánh và đối chiếu, Trương Thị Sương Mai (2011) trong tác phẩm "Đặc trưng ngôn ngữ - văn hóa Việt qua thành ngữ, tục ngữ có từ chỉ màu sắc
(so sánh với tiếng Anh)" [20] và Lê Thị Vy (2013) [8] đã thực hiện phân tích sâu hơn về đặc trưng văn hóa của người Việt qua việc nghiên cứu ý nghĩa biểu trưng của từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng Việt, đồng thời so sánh và đối chiếu với tiếng Anh Cách tiếp cận này đã làm sáng tỏ cách mà ngôn ngữ và văn hóa tương tác trong việc diễn đạt ý niệm màu sắc, từ đó thúc đẩy sự hiểu biết sâu sắc hơn về cả hai ngôn ngữ và văn hóa
Theo hướng tri nhận, ứng dụng lý thuyết điển dạng, ghi nhận kết quả nghiên cứu của Hoàng Tuyết Minh, Nguyễn Văn Quang (2016) trong Điển dạng màu đen trong tiếng Việt và tiếng Anh dưới góc nhìn của ngôn ngữ học tri nhận [6], đã chỉ ra
“mực” là ví dụ “trung tâm” trong phạm trù chỉ màu đen và là điển dạng của màu đen trong tiếng Việt Nguyễn Thị Hạnh Phương (2017), trong “Về ý niệm “ĐỎ” trong tiếng Việt [9] làm rõ sự chuyển di thuộc tính của miền nguồn đỏ đến những phạm trù tri nhận khác trong tư duy người Việt
1.1.2 Tình hình nghiên cứu về chủ đề màu sắc trong tiếng Anh
Theo các nhà tâm lý học Anh G Alen, U Mac và Dugan H (người Mỹ), sự khác biệt trong hệ thống màu sắc có nguồn gốc từ văn hóa xã hội Họ cho rằng sự quan tâm đến màu sắc bắt nguồn từ các hoạt động lao động và sinh hoạt cộng đồng, và các thuật ngữ màu sắc chỉ xuất hiện trong ngôn ngữ khi chúng đáp ứng nhu cầu thực tế.
Nghiên cứu về màu sắc đã có lịch sử lâu đời, được hệ thống hóa từ thời nhà triết học Hy Lạp cổ đại Empedocles (cách đây khoảng 2.500 năm) Ông đề xuất bốn yếu tố (đất, nước, không khí, lửa) kết hợp để tạo ra vạn vật, trong đó có màu sắc Tuy nhiên, khái niệm này chỉ là khởi đầu cho nghiên cứu về màu sắc, lĩnh vực này tiếp tục phát triển qua nhiều thế kỷ, với nhiều đóng góp từ các nhà nghiên cứu và triết gia khác.
3 rằng màu sắc đơn giản liên quan đến một số yếu tố cơ bản trong thế giới vật chất và bản chất của màu sắc được cho rằng màu sắc đơn giản là hỗn hợp của “đen” và
“trắng” Vào năm 1666, Isaac Newton đã đặt ra sự phân biệt giữa bảy màu chính theo thứ tự: đỏ, cam, vàng, lục, lam và tím Khám phá này không chỉ ảnh hưởng trong cuộc đời của Newton mà còn có tầm ảnh hưởng lớn trong lịch sử nhân loại, thúc đẩy sự phát triển của nghiên cứu về màu sắc Nghiên cứu về thuật ngữ màu sắc có thể được hiểu và giải thích thông qua góc nhìn của quan điểm ngôn ngữ Điều này liên quan đến việc sử dụng thuyết tương đối ngôn ngữ, một khía cạnh của lý thuyết ngôn ngữ học đề xuất bởi nhà ngôn ngữ học Edward Sapir vào năm 1921 và tiếp tục phát triển bởi Benjamin Lee Whorf vào năm 1956 Thuyết này đề xuất rằng ngôn ngữ mà một người sử dụng có thể ảnh hưởng đến cách họ nghĩ và cảm nhận thế giới xung quanh Trong trường hợp nghiên cứu về thuật ngữ màu sắc, việc sử dụng thuyết tương đối ngôn ngữ có thể giúp giải thích cách ngôn ngữ ảnh hưởng đến cách con người biểu thị và hiểu biết về màu sắc.Năm 1969, nhà dân tộc học Brent Berlin và Paul Kay đồng tác giả cuốn sách “Basic Color Terms: Their Universality and Evolution” Họ đã tìm thấy bằng chứng cho thấy mọi người dựa vào một số màu tiêu điểm để phân loại các màu sắc Tương ứng, các màu tiêu điểm này tạo thành các từ màu cơ bản trong các ngôn ngữ Berlin và Kay đã thăm vấn 98 ngôn ngữ và nhận thấy rằng các từ cơ bản về màu sắc gần như có thứ tự phát triển từ 11 màu cơ bản Bị ảnh hưởng bởi quan điểm của Berlin và Kay (1969) [22], lý thuyết về các thuật ngữ màu cơ bản đã đóng góp vào những thành tựu quan trọng trong các nghiên cứu đa ngành Kể từ đó, nhiều học giả đã nghiên cứu các thuật ngữ màu sắc dưới nhiều quan điểm khác nhau.
CƠ SỞ LÝ LUẬN
1.2.1 Từ chỉ màu sắc trong Tiếng Anh và tiếng Việt
1.2.1.1 Khái niệm về từ chỉ màu sắc
Từ điển Bách khoa toàn thư Oxford Learner’s Advanced Encyclopedic định nghĩa: Màu sắc là đặc tính có thể nhìn thấy của các sự vật được tạo ra bởi các tia sáng hoặc các bước sóng khác nhau bị phản xạ lại
1.2.1.2 Phân loại từ chỉ màu sắc
Từ chỉ màu sắc được chia thành 3 nhóm: Nhóm từ chỉ màu cơ bản, nhóm từ chỉ màu phái sinh và nhóm từ chỉ màu cụthể Màu tím thuộc vào nhóm "từ chỉ màu cơ bản"
1.2.1.3 Văn hoá và mối quan hệ giữa văn hoá, ngôn ngữ và tư duy
1.2.1.3.1 Khái niệm về văn hoá
Trần Ngọc Thêm (2000) cho rằng văn hóa là một hệ thống hữu cơ các giá trị vật chất và tinh thần do con người sáng tạo và tích lũy qua quá trình hoạt động thực tiễn, trong sự tương tác giữa con người với môi trường tự nhiên và xã hội của mình ([15]tr.25)
1.2.1.3.2 Mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hoá
Ngôn ngữ và văn hóa có mối quan hệ mật thiết và tương đối phức tạp Ngôn ngữ là một phương tiện để truyền tải ý nghĩa và thông tin, còn văn hóa là tập hợp các giá trị, tín ngưỡng, thực hành và truyền thống của một cộng đồng hoặc quốc gia Edward Sapir (1921), một nhà ngôn ngữ học người Mỹ, đã đưa ra quan niệm rằng ngôn ngữ ảnh hưởng đến tư duy và nhận thức của con người, và văn hóa cũng ảnh hưởng đến sự hình thành và phát triển của ngôn ngữ Ông đã viết nhiều tác phẩm về chủ đề này, trong đó có "Language: An Introduction to the Study of Speech" (1921) [41] Tương tự Đỗ Ngọc Vân (2003), trong cuốn "Văn hóa ngôn ngữ Việt Nam" [9], đã phân tích tác động của văn hóa đến ngôn ngữ và ngược lại, từ đó cho thấy mối quan hệ mật thiết giữa hai yếu tố này
1.2.1.4 Nghiên cứu đối chiếu từ vựng, ngữ nghĩa
Ngôn ngữ học đối chiếu nghiên cứu so sánh các ngôn ngữ để tìm điểm giống và khác nhau giữa chúng, không cần quan tâm đến mối quan hệ dòng họ hoặc loại hình Theo Trần Trí Dũng (1989) [5], đối chiếu là một phương pháp cơ bản giúp phân tích tương đồng và khác biệt ngôn ngữ, mang lại kết quả khoa học về ngôn ngữ và văn hóa Noam Chomsky [22] cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của đối chiếu, nhưng cần cẩn trọng để tránh hiểu nhầm về bản chất và sự khác biệt không thực sự tồn tại giữa các ngôn ngữ
Khái niệm “đối chiếu, so sánh”
So sánh (Comparison) là thao tác tư duy giúp con người nhận thức hiện thực khách quan Hoạt động so sánh hoạt động đối chiếu “một cái này” với “một cái khác”, nhằm vạch ra mối quan hệ giữa chúng Trong khoa học, so sánh được coi như một thủ pháp nghiên cứu phổ quát Trong ngôn ngữ học, so sánh là một thủ pháp phân tích, một phương pháp nghiên cứu các tài liệu ngôn ngữ
(1) So sánh bên trong 1 ngôn ngữ (đơn vị, phạm trù thuộc các cấp độ, bình diện khác nhau…)
(2) So sánh bên ngoài 2 hoặc nhiều hơn 2 ngôn ngữ theo 2 cách:
(2.a) So sánh không hệ thống, ngẫu nhiên
(2.b) So sánh đồng loạt, theo trình tự các hiện tượng, yếu tố, đơn vị…, là cơ sở cho việc hình thành ngành Ngôn ngữ học so sánh Đối chiếu (Contrast/Contrastive analysis)”thường được dùng để chỉ phương pháp hoặc phân ngành nghiên cứu lấy đối tượng chủ yếu là 2 hay nhiều ngôn ngữ Mục đích của nghiên cứu là làm sáng tỏ những nét giống nhau (similarities) và khác nhau (differences) hoặc chỉ làm sáng tỏ những nét khác nhau mà thôi Nguyên tắc nghiên cứu chủ yếu là nguyên tắc đồng đại/ nguyên tắc đồng đại động (dynamic synchronic principle)
1.2.1.5 Phương pháp so sánh đối chiếu trong ngôn ngữ học
Cơ sở đối chiếu ngôn ngữ
Cơ sở đối chiếu ngôn ngữ thường dựa trên việc so sánh các sự vật hoặc hiện tượng trong cùng một loại Ví dụ, so sánh hai cái bàn là một loại so sánh khách quan, nhằm tìm điểm giống và khác nhau giữa chúng, như kích thước, chất liệu, hình dáng Tuy nhiên, cũng có thể so sánh nhằm làm nổi bật một đặc điểm cụ thể của sự vật hoặc hiện tượng, kể cả khi chúng thuộc những loại khác nhau Loại so sánh đầu tiên là phương pháp chủ yếu trong ngôn ngữ học đối chiếu, đòi hỏi tính đồng loại giữa các yếu tố được so sánh
Tiêu chí đối chiếu quyết định kết quả đối chiếu bằng cách tìm điểm giống và khác nhau giữa các hiện tượng ngôn ngữ Ví dụ, so sánh âm /s/ và /t/, dựa trên cấu âm hay vị trí cấu âm, cho thấy tiêu chí đối chiếu là "siêu ngôn ngữ" không thuộc riêng một ngôn ngữ cụ thể Đối chiếu chỉ khả thi khi các đối tượng tương đương, ví dụ như so sánh cách nói "Cám ơn!" và "Dziękuję!" trong tiếng Việt và tiếng Ba Lan Tiêu chí đối chiếu còn thay đổi theo cấp độ ngôn ngữ, như cấp độ ngữ âm, từ vựng-ngữ nghĩa và câu Các tiêu chí này giúp hiểu ngôn ngữ của nhau và dịch văn bản giữa các ngôn ngữ khác nhau Đối chiếu định lượng:
Trong tác phẩm "Phương pháp đối chiếu trong nghiên cứu ngôn ngữ" [4], Tô Ngọc Thanh đã nhấn mạnh về tầm quan trọng của đối chiếu định lượng trong nghiên cứu ngôn ngữ Theo ông, phương pháp này giúp so sánh yếu tố ngôn ngữ giữa các ngôn ngữ và xác định tương đồng và khác biệt giữa chúng Từ đó, ta có thể rút ra kết luận khoa học về tính chất và cấu trúc của các ngôn ngữ Ông cũng nhấn mạnh việc sử dụng tiêu chí và phương pháp thống nhất để đảm bảo tính chính xác và khách quan của kết quả đối chiếu Đối chiếu định tính: Đối chiếu định tính là phương pháp so sánh yếu tố ngôn ngữ tương đương của hai ngôn ngữ để tìm ra điểm giống và khác nhau Theo Edward Sapir [24], phương pháp này dựa trên các đặc điểm định tính của ngôn ngữ, ví dụ như có hoặc không có, đúng hoặc sai Ví dụ về phương pháp này là so sánh âm vị hoặc cấu trúc ngữ pháp và từ vựng Các nguyên tắc đối chiếu bao gồm miêu tả đầy đủ yếu tố ngôn ngữ, đặt chúng trong hệ thống, xem xét trong hoạt động giao tiếp, sử dụng cùng một phương pháp cho cả hai ngôn ngữ và chú ý đến loại hình của hai ngôn ngữ được so sánh
Từ các nguyên tắc đối chiếu trên đây, một quy trình đối chiếu đã được xác lập:
Bước 1: Miêu tả hoặc tìm bản miêu tả ngôn ngữ thích hợp nhất với mục
7 đích đối chiếu Đối với việc đối chiếu bản dịch, cần tìm được bản dịch tương đương, hoặc dùng bản dịch của các dịch giả có uy tín
Bước 2: Xác định những cái có thể đối chiếu với nhau được, tức là xác định các yếu tố tương đương
Bước 3: Thực hiện công việc đối chiếu, tìm ra những điểm đồng nhất và khác biệt của những cái tương đương trong hai ngôn ngữ.
MỘT SỐ KHÁI NIỆM LIÊN QUAN ĐẾN ẨN DỤ Ý NIỆM
1.3.1 Phạm trù (category) và phạm trù hoá (categorization)
Trong tác phẩm " More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor" (1989) [36], George Lakoff đã đề cập đến khái niệm phạm trù và phạm trù hoá Phạm trù, theo Lakoff, là các danh sách các tính chất chung của các đối tượng hoặc sự việc mà chúng ta nhận ra và xử lý thông qua việc sử dụng ngôn ngữ Lakoff cho rằng phạm trù hoá là quá trình chúng ta áp dụng một phạm trù đã biết đến một tình huống mới, trong đó các tính chất của phạm trù được áp dụng để mô tả tình huống đó Ông cho rằng chúng ta tạo ra và sử dụng các phạm trù và phạm trù hoá để xác định và diễn đạt những khái niệm phức tạp, nhưng đồng thời, chúng cũng có thể gây ra những sai lầm và hiểu nhầm trong việc truyền đạt ý nghĩa
1.3.2 Ý niệm (concept) và sự ý niệm hóa (conceptualization)
Hai tác giả George Lakoff và Mark Johnson (1989) [36] đã phát triển lý thuyết ý niệm và ý niệm hoá trong ngôn ngữ học Theo họ, ý niệm không chỉ đơn thuần là một khái niệm, mà còn liên quan đến các hình ảnh, trải nghiệm và cảm xúc của con người Họ cho rằng ý niệm hoá là quá trình tạo ra các ý niệm mới thông qua việc sử dụng các ý niệm cũ hoặc sử dụng các từ ngữ để biểu thị các khía cạnh khác nhau của thực tại Điều này có thể được thấy rõ qua việc sử dụng ẩn dụ trong ngôn ngữ, trong đó các ý niệm được biểu thị bằng cách sử dụng các từ ngữ khác nhau để tạo ra hình ảnh và cảm giác Ví dụ, một số ẩn dụ phổ biến trong tiếng Anh như "Life is a journey" (Cuộc đời là một cuộc hành trình) hay "Time is money" (Thời gian là tiền bạc) đều biểu thị các ý niệm khác nhau của cuộc sống và thời gian thông qua sử
8 dụng từ ngữ khác nhau Những ẩn dụ này giúp con người hiểu được thế giới xung quanh một cách sâu sắc hơn và tạo ra các ý niệm mới trong ngôn ngữ
Theo Sapir, E (1921) mỗi dân tộc có một “bức tranh ngôn ngữ về thế giới” đặc thù, phản ánh “lối nghĩ” riêng của từng dân tộc trong tri nhận hiện thực khách quan, bị chi phối bởi sự khác biệt về môi trường sống, phong tục, tập quán… khác nhau [41] Trong ngôn ngữ, màu sắc bị chia cắt theo quy luật tâm lý, nhận thức của từng dân tộc Từ đó bức tranh ý niệm màu sắc được hình thành, hiện thân trong ngôn ngữ tạo nên bức tranh ngôn ngữ về thế giới ý niệm màu sắc
1.3.3 Không gian tinh thần (mental space) và mô hình tri nhận (cognitive models)
Lý thuyết mô hình tri nhận được Fauconnier (1985) nhấn mạnh với hai nội dung cơ bản: các không gian tinh thần và các mô hình tri nhận cấu trúc hóa các không gian này Theo ông, không gian tinh thần là một phần cấu trúc tư duy của con người trong việc nói năng và và suy luận mỗi ngày Không gian tinh thần được cấu trúc bởi các khung (frames) và các mô hình tri nhận (cognitive models) Những không gian tinh thần không có nhiệm vụ phản ánh cái gọi là “hiện thực khách quan”, chúng chỉ là bản sao, biểu hiện hình ảnh của việc con người suy nghĩ và nói về sự vật này hay sự vật khác thông qua các mô hình tri nhận lí tưởng [27]
Các khái niệm ta hình thành về thế giới thực phản ánh trải nghiệm trực quan của bản thân Fauconnier và Turner (2002) đưa ra khái niệm "tính nghiệm thân", nhấn mạnh vai trò của trải nghiệm cơ thể trong nhận thức và ý niệm hóa Ý niệm hóa ngôn ngữ bắt nguồn từ các trải nghiệm cảm quan như thị giác, xúc giác, thính giác, vị giác và khứu giác Khả năng nhập vai và trải nghiệm của cơ thể tạo nên cơ sở cho quá trình ý niệm hóa này.
9 quan của nó trong quá trình tri nhận và tạo ra nghĩa Tính nghiệm thân đã trở thành một khái niệm quan trọng trong lĩnh vực ngôn ngữ học và tâm lý học ngôn ngữ, và đã được nhiều tác giả khác tiếp tục phát triển và nghiên cứu [27]
1.3.5 Lược đồ hình ảnh (image schema)
Theo Johnson (1987) [35] thì lược đồ là một dạng mẫu hiện thân của kinh nghiệm được tổ chức một cách có ý nghĩa
Lược đồ hình ảnh xuất hiện từ các hoạt động vận động cảm giác, khi con người thao tác đồ vật, định hướng chúng theo không gian và thời gian, hoặc định hướng tiêu điểm cảm nhận chúng theo những mục đích khác nhau Các lược đồ hình ảnh bao trùm phạm vi rất rộng các cấu trúc kinh nghiệm, chúng có các cấu trúc nội tại, và có thể được chi tiết hoá theo cách ẩn dụ nhằm giúp hiểu biết những lĩnh vực trừu tượng hơn theo Gibbs & Colston (1995) [28]
Thuật ngữ "điển hình" do Rosch Heider (1973) đề xuất, đề cập đến kích thích đóng vai trò trung tâm trong việc hình thành phạm trù, là kích thích đầu tiên liên kết với phạm trù đó Theo đó, một phần tử được coi là điển hình của phạm trù nào đó khi mang nhiều đặc tính chung của phạm trù đó Lý thuyết điển hình được Lakoff (1986) và các học giả khác tiếp tục phát triển, định nghĩa điển hình là "ví dụ đạt nhất của một phạm trù", "ví dụ nổi bật", "trường hợp rõ nhất trong các thành viên của phạm trù", "thành viên trung tâm và điển hình" Một số học giả khác theo góc độ tri nhận luận nhấn mạnh rằng điển hình là biểu tượng tinh thần, một loại điểm quy chiếu nhận thức.
ẨN DỤ Ý NIỆM
1.4.1 Ẩn dụ ý niệm và ẩn dụ truyền thống Ẩn dụ truyền thống
Theo cách nhìn truyền thống trong giới Việt ngữ học, ẩn dụ được coi là một phương thức phát triển nghĩa mới của từ hoặc sử dụng từ theo chức năng tu từ Về
10 việc coi ẩn dụ như một phương thức phát triển nghĩa của từ, các tác giả như Đỗ Hữu Châu, Nguyễn Thiện Giáp đã có những phân tích, nhận định tương đối kỹ lưỡng Trong giáo trình Từ vựng học tiếng Việt, Nguyễn Thiện Giáp đã chỉ ra bản chất của phương thức phát triển nghĩa ẩn dụ là dựa vào sự giống nhau giữa các sự vật hiện tượng được đem ra so sánh với nhau
Aristoteles (theo Glucksberg & Keysar [29]) định nghĩa ẩn dụ là "gán cho một sự vật cái tên gọi vốn thuộc về một sự vật khác" Từ đó, Từ điển Oxford [38] định nghĩa ẩn dụ là "phương tiện tu từ sử dụng cách chuyển đổi từ ngữ dùng để miêu tả một sự vật để áp dụng cho sự vật khác không phù hợp".
Công trình Metaphors we live by (1980), của Lakoff và Johnson ra đời đánh dấu bước chuyển nổi bật trong nghiên cứu ẩn dụ Với kết luận mang tính đột phá xem: “Hệ thống ý niệm thông thường của chúng ta, dựa vào đó chúng ta suy nghĩ và hành động, chủ yếu có tính chất ẩn dụ trong bản chất” [35; tr.3] và “bản chất của ẩn dụ là hiểu và trải nghiệm một loại sự vật trên cơ sở một loại sự vật khác” [35; tr.5], Lakoff và Johnson đã chỉ ra rằng ẩn dụ không chỉ là cách sử dụng ngôn ngữ để diễn đạt những ý tưởng phức tạp, mà là một phương tiện để suy nghĩ, khái niệm hóa và hiểu biết thế giới
Lý thuyết ẩn dụ ý niệm tiếp tục được đào sâu trong các công trình: Women, Fire, and Dangerous Things: What Categoies Reveal about the Mind [37] của Lakoff, Philosophy in the Flesh [34] của Lakoff và Johnson, Metaphor: A Practical Introduction [32] của Kửvecses với sự nhấn mạnh vai trũ của ẩn dụ trong việc hỡnh thành hệ thống ý niệm và cấu trúc của ngôn ngữ tự nhiên, tính nghiệm thân trong phương thức ẩn dụ, cấu trúc ẩn dụ ý niệm Từ đây, lý thuyết ẩn dụ tri nhận ngày càng mở rộng và phát triển, được ứng dụng trong nghiên cứu các lĩnh vực khác nhau của đời sống xã hội: kinh tế theo Herrera (2003) [31], văn chương theo Lakoff (1989) [36], tâm lý học, triết học theo Gibbs (2008) [44]
Theo lý thuyết ẩn dụ ý niệm, hệ thống ý niệm của chúng ta chủ yếu mang tính ẩn dụ và ẩn dụ đóng vai trò then chốt trong việc lưu giữ kinh nghiệm vật lý của chúng ta Về bản chất, ẩn dụ ý niệm (conceptual metaphor) là “một trong những hình thức tư duy ý niệm, phản ánh sự nhận thức và ý niệm hóa của con người về thế giới xung quanh qua các biểu thức ngôn ngữ" Đó là “một trong những hình thức ý niệm hóa, một quá trình tri nhận có chức năng biểu hiện và hình thành những ý niệm mới và không có nó thì không thể nhận được tri thức mới
Cơ chế ẩn dụ ý niệm
Cơ chế ẩn dụ giúp chúng ta hiểu được logic của những khái niệm trừu tượng thông qua logic của những khái niệm cụ thể hơn và dễ cấu trúc hóa hơn Đó là một cơ chế tri nhận bao gồm hai miền tri nhận khác nhau mà mối quan hệ tương tác là sơ đồ ánh xạ (mapping), trong đó một miền (thường là miền cụ thể) được vận dụng để hiểu một miền khác (thường là miền trừu tượng hoặc ít quen thuộc hơn) Miền được ánh xạ gọi là miền nguồn, và miền được sơ đồ ánh xạ tác động đến là miền đích Ý niệm trong miền ĐÍCH chỉ thu nhận một bộ phận, chứ không phải toàn bộ những thuộc tính vốn có của ý niệm NGUỒN
Phân loại ẩn dụ ý niệm
Có nhiều cách phân loại ẩn dụ ý niệm: theo tính thông lệ, theo bản chất, theo mức độ khái quát, hay theo chức năng tri nhận (xem Kovecses (2010) [32]) Dựa trên cơ sở chức năng tri nhận và cơ sở hình thành của ẩn dụ, Lakoff và Johnson (1980) [33] phân loại ẩn dụ ý niệm thành ba loại: ẩn dụ định hướng, ẩn dục bản thể và ẩn dụ cấu trúc
- Ẩn dụ định hướng cung cấp cho những ý niệm những định hướng không gian
- Ẩn dụ bản thể là những phương thức giải thích các sự kiện, hành động, cảm xúc, tư tưởng v.v vốn là những khái niệm trừu tượng, xem chúng như những vật thể và chất liệu Nói cách khác ẩn dụ loại này thực chất là quá trình “vật thể hóa” những bản thể trừu tượng Ẩn dụ bản thể và chất liệu hình thành do kinh nghiệm của chúng ta trong việc tri giác những đối tượng vật lí và các chất liệu tạo nên một cơ sở khác
12 để ngữ nghĩa hoá các ý niệm vượt ra ngoài ranh giới của sự định hướng giản đơn
- Ẩn dụ cấu trúc là những ẩn dụ tri nhận khi một ý niệm này được cấu trúc hóa về mặt ẩn dụ trong thuật ngữ của một ý niệm khác Nói cách khác, ẩn dụ cấu trúc là hiện tượng cấu trúc lại ý niệm ở miền ĐÍCH về mặt nghĩa sau khi nhận được những tri thức mới (những nét thuộc tính mới) do ý niệm ở miền NGUỒN gán cho Chúng giúp con người cấu trúc hoá ý niệm ở miền đích một cách hình ảnh và phong phú Ẩn dụ ý niệm và văn hoá
Deignan và các đồng tác giả(1997) [45] cho rằng ẩn dụ là một đặc trưng có mặt trong tất cả các ngôn ngữ tự nhiên và một số ẩn dụ ý niệm có thể mang tính chất phổ quát ở nhiều nền văn hóa và ngôn ngữ, thế nhưng không thể có hai nền ngôn ngữ –văn hóa có chung một hệ thống ẩn dụ ý niệm và ẩn dụ ngôn ngữ hoàn toàn như nhau.
MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ LÝ LUẬN LIÊN QUAN ĐẾN MÀU SẮC VÀ ẨN DỤ Ý NIỆM MÀU SẮC TRONG NGÔN NGỮ
ẨN DỤ Ý NIỆM MÀU SẮC TRONG NGÔN NGỮ
1.5.1 Khái niệm “màu sắc” và phạm trù màu sắc trong ngôn ngữ
Màu sắc được xem là yếu tố tinh thần đặc sắc của loài người, một nguồn khoái cảm thẩm mĩ tinh tế Lý thuyết màu sắc trong hội họa ghi nhận màu sắc trong thực tế được nhận biết nhờ tác động của ánh sáng với thuộc tính cơ bản là độ sáng, sắc độ và cường độ do sự kích thích thị giác Trong tâm lý học màu sắc, màu sắc là một kích thích phổ biến mang ý nghĩa và có thể tác động đến cách chúng ta cảm thấy, suy nghĩ và hành động (Elliot & Maier, 2014) Theo William (2001), kết quả nghiên cứu, phân loại màu sắc trong ngôn ngữ học về sinh lí học thần kinh với tầm nhìn màu sắc cho thấy rằng, tất cả các màu mà chúng ta thấy là sự kết hợp của các màu cơ bản và màu sắc được nhận biết thay đổi theo ba chiều : sắc độ, độ bão hòa và độ sáng
1.5.2 Khái niệm ẩn dụ ý niệm màu sắc Ẩn dụ ý niệm màu sắc là một trong những phương thức tri nhận thế giới vật chất và tinh thần thông qua hiện tượng ý niệm hóa Về bản chất, Ẩn dụ ý niệm màu sắc là sự lý giải và trải nghiệm một loại vấn đề (ý niệm, miền ý niệm) trừu tượng
13 qua ý niệm màu sắc, là sự ánh xạ (mapping) từ miền ý niệm màu sắc sang miền ý niệm (lĩnh vực) trừu tượng khác trong nhận thức và tư duy con người
Những thuộc tính của màu sắc trong mô hình tri nhận nguồn
- Đặc điểm về dạng thức
- Đặc điểm về tính chất vật lý
- Giá trị tri nhận của màu sắc
- Tính phụ thuộc văn hóa dân tộc của ý niệm màu sắc
- Vật, dạng thể đại diện cho màu sắc
PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU
PHƯƠNG PHÁP LUẬN NGHIÊN CỨU
Nghiên cứu này áp dụng cả phương pháp tiếp cận định tính và định lượng để phục vụ mục đích và mục tiêu của mình Trong đó, phương pháp nghiên cứu định tính là cách thức tìm hiểu đối tượng nghiên cứu dựa trên ý nghĩa và bản chất của đối tượng Phương pháp này thu thập dữ liệu cảm tính thông qua câu từ, hình ảnh và quan sát Do đó, thiết kế nghiên cứu phải lên kế hoạch để thực hiện các yếu tố quan trọng như:
Mô tả và so sánh dữ liệu thu thập được nhằm tìm ra ẩn dụ ý niệm liên quan đến “tím” hoặc “màu tím” và “purple” hoặc “violet” trong ca khúc tiếng Việt và tiếng Anh Không chỉ so sánh về mặt ý nghĩa, mà thông qua đó còn xác định được những ý niệm ẩn dụ qua từng lời bài hát của ca khúc
Tìm ra những điểm giống và khác nhau của các ẩn dụ ý niệm liên quan đến:
“tím” hoặc “màu tím” và “purple” hoặc “violet” trong ca khúc tiếng Việt và tiếng Anh Phần phân tích để thấy được điểm giống và khác nhau này sẽ thấy rõ được bức tranh chung về việc sử dụng ngôn ngữ dù cùng tương đồng về mặt từ nhưng hàm chứa trong đó là sự khác biệt ẩn dụ qua từng lời Điều này sẽ giải thích được vì sao lý thuyết và phương pháp nghiên cứu được lựa chọn lại có thể giúp đạt được mục tiêu nghiên cứu
XÁC ĐỊNH MẪU
Để xây dựng khối dữ liệu nghiên cứu, tôi xác định mẫu dựa trên những tiêu chí sau:
Biểu thức ngôn ngữ phải liên quan đến màu “tím/ purple”
Biểu thức ngôn ngữ phải được trích xuất trong các bài hát
Nguồn dữ liệu để thu thập dữ liệu phải đáng tin cậy
Với những tiêu chí trên, tôi đã tiến hành tổng hợp 110 lời bài hát ngẫu nhiên bao gồm 51 lời bài hát tiếng Việt và 59 lời bài hát tiếng Anh bởi các tác giả nổi tiếng khác nhau từ thế kỉ 20 cho đến nay từ các bộ sưu tập, bài hát được phát hành rộng rãi trên các diễn đàn, trang mạng đáng tin cậy để xây dựng khối dữ liệu tiếng
Việt và tiếng Anh phục vụ cho công tác nghiên cứu đề tài.
THU THẬP DỮ LIỆU
Dữ liệu nghiên cứu gồm 110 lời các bài hát tiếng Anh và lời bài hát Việt Nam từ thế kỷ 20 đến hiện tại Chúng tôi khảo sát về ý niệm ẩn dụ màu tím từ những diễn đạt ẩn dụ được chọn Một số nguồn cụ thể để thu thập các bài hát như từ Internet, bản ghi CD/DVD và bản in ấn phẩm Để đảm bảo rằng dữ liệu lời bài hát tiếng Anh bằng tiếng mẹ đẻ, chúng tôi lựa chọn các tác giả sinh ra và lớn lên ở các nước như:
Hai ngôn ngữ Anh - Việt có sự tương đồng trong khối lượng ngữ liệu khi có cùng số lượng bài hát tiếng Việt và tiếng Anh được thu thập (51 bài tiếng Việt / 59 bài tiếng Anh), đồng thời có số diễn đạt ẩn dụ tương ứng bằng nhau (51 diễn đạt tiếng Việt / 59 diễn đạt tiếng Anh).
PHÂN TÍCH DỮ LIỆU
Phân tích dữ liệu bao gồm các bước sau:
2.4.1 Mô tả định lượng và mô tả định tính các dữ liệu thu thập được
Xác định và chọn mẫu: Xác định các lời bài hát trong khối dữ liệu mà bạn tin rằng có chứa ẩn dụ về màu tím
Thu thập số liệu: Đếm số lần xuất hiện của các từ, cụm từ hoặc biểu thức liên quan đến màu tím trong mỗi lời bài hát Đây có thể là các từ như "tím," "màu tím," "purple," "violet," và các từ có liên quan khác
Thống kê mô tả: Tổng hợp dữ liệu bằng cách tính tần suất xuất hiện của các từ liên quan đến màu tím trong mỗi lời bài hát Bạn có thể tính số lần xuất hiện tương đối so với tổng số từ trong mỗi bài hát, hoặc tính phần trăm
Biểu diễn số liệu: Sử dụng biểu đồ cột, biểu đồ tròn, hay biểu đồ khác để biểu thị tần suất xuất hiện của các từ liên quan đến màu tím trong từng lời bài hát
Qua việc phân tích dữ liệu thống kê mô tả và biểu đồ, ta có thể so sánh tần suất xuất hiện của ẩn dụ màu tím trong lời bài hát tiếng Việt và tiếng Anh Điều này giúp xác định sự khác biệt hoặc tương đồng trong cách sử dụng ngôn ngữ trong lời bài hát của hai ngôn ngữ khác nhau.
2.4.2 Phân tích ẩn dụ ý niệm chỉ màu tím/ purple trong các bài hát tiếng Việt và tiếng Anh dựa trên quan hệ chiếu xạ giữa hai ngôn ngữ
Xác định yếu tố ngôn ngữ: Đầu tiên, xác định các yếu tố ngôn ngữ trong lời
16 bài hát có liên quan đến màu tím/purple, chẳng hạn như các từ "tím," "màu tím,"
"purple," "violet," và các biểu thức liên quan
Liên kết ngôn ngữ tương ứng: Đối chiếu các yếu tố ngôn ngữ trong tiếng Việt với các tương đương tương tự trong tiếng Anh Ví dụ, nếu lời bài hát tiếng Việt chứa từ
"tím," hãy xem xét liệu trong lời bài hát tiếng Anh có từ "purple" hay "violet" không
So sánh ý nghĩa và ngữ cảnh: Xem xét cách mà các yếu tố ngôn ngữ tương ứng trong hai ngôn ngữ mang ý nghĩa và ngữ cảnh Có thể xem xét mức độ tương đồng trong việc sử dụng các từ liên quan đến màu tím/purple và cách chúng tương tác với ngữ cảnh của từng lời bài hát
Phân tích ý nghĩa ẩn dụ: Dựa vào sự so sánh và liên kết giữa các yếu tố ngôn ngữ tương ứng, phân tích ý nghĩa ẩn dụ về màu tím/purple trong từng lời bài hát của cả tiếng Việt và tiếng Anh Xác định liệu ý nghĩa ẩn dụ này có điểm tương đồng hoặc khác biệt giữa hai ngôn ngữ
Trình bày kết quả: Trình bày kết quả phân tích của bạn, nhấn mạnh các điểm tương đồng và khác biệt trong việc sử dụng ngôn ngữ để thể hiện ẩn dụ màu tím/purple trong các bài hát tiếng Việt và tiếng Anh Chú ý đến cách các yếu tố ngôn ngữ trong từng ngôn ngữ có thể gợi lên những ý niệm và tương tác khác nhau
Quan hệ chiếu xạ giữa hai ngôn ngữ trong phân tích này cho phép bạn tìm hiểu sự tương đồng và khác biệt trong cách mà ẩn dụ màu tím/purple được thể hiện và sử dụng trong ngôn ngữ của hai bài hát
2.4.3 So sánh và đối chiếu ẩn dụ ý niệm chỉ màu tím/ purple trong các bài hát tiếng Việt và tiếng Anh
Từ vựng và biểu thức liên quan đến màu tím/purple:
- Đối chiếu các từ vựng tiếng Việt như "tím" và "màu tím" với từ vựng tiếng Anh "purple" và "violet."
- Xem xét cách mà từ vựng tương ứng được sử dụng trong ngữ cảnh của từng lời bài hát
Ngữ pháp và cấu trúc câu:
- Phân tích cách ngữ pháp và cấu trúc câu của các ẩn dụ liên quan đến màu tím/purple được xây dựng trong từng ngôn ngữ
- So sánh cách các câu chứa ẩn dụ trong hai ngôn ngữ được cấu trúc và phân bố
- Liên quan đến ngữ cảnh của mỗi lời bài hát và làm rõ ý nghĩa của ẩn dụ màu tím/purple trong từng trường hợp
- So sánh cách ngữ cảnh ảnh hưởng đến cách ẩn dụ được hiểu và tương tác với các yếu tố khác trong bài hát
Tương tác với ngữ cảnh văn hóa và xã hội:
- Xem xét tương tác của ẩn dụ màu tím/purple với ngữ cảnh văn hóa, xã hội của từng ngôn ngữ và lời bài hát
- So sánh cách mà ý nghĩa của ẩn dụ có thể thay đổi hoặc được tạo ra bởi môi trường văn hóa và xã hội cụ thể
Sự nhấn mạnh và tương tác trong lời bài hát:
- Phân tích cách sự nhấn mạnh và tương tác giữa các yếu tố ngôn ngữ trong lời bài hát thể hiện ý niệm ẩn dụ về màu tím/purple
- So sánh cách mà các yếu tố ngôn ngữ được sắp xếp và tương tác với nhau để thể hiện ý nghĩa ẩn dụ trong từng ngôn ngữ
2.4.4 Chỉ ra nét tương đồng và không tương đồng giữa ẩn dụ ý niệm chỉ màu tím/purple trong các bài hát tiếng Việt và tiếng Anh.
ĐỘ TIN CẬY VÀ GIÁ TRỊ NGHIÊN CỨU
2.5.1 Độ tin cậy của nghiên cứu này Độ tin cậy của nghiên cứu này nằm ở nguồn dữ liệu rõ ràng, quá trình thu thập và phân tích dữ liệu dựa vào các quy trình, phương pháp và dụng cụ hợp lý, cụ thể
Giá trị nghiên cứu thể hiện ở các giai đoạn nghiên cứu khác nhau, từ quá trình thu thập đến phân tích dữ liệu thông qua kế hoạch nghiên cứu, tiêu chí xác định ẩn dụ, quy trình xác định miền ý niệm dưới các biểu ngữ ẩn dụ, phương pháp và dụng cụ hỗ trợ phân tích dữ liệu.
TIỂU KẾT
Chương này trình bày cụ thể kế hoạch nghiên cứu, quy trình thu thập và phân tích dữ liệu để chứng minh tính tin cậy và giá trị của nghiên cứu.