Một số chi tiết bị lược làm cho đoạn dịch khôngdiễn đạt được hết thành công của phim “Squid Game” cũng như hiệu ứng kinh tế của nó.Văn bản nguồnVăn bản đíchÝ kiến1 오징어 게임의 흥행은 한국콘텐츠의 경쟁력
Trang 1ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
BÀI TẬP NHÓM ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH
Môn học: Lý thuyết và nghiệp vụ biên phiên dịch
Giảng viên: Phạm Hoa Mai
Nhóm 4: Phạm Thị Nhi
Trương Thị Bích Phượng Ngô Thị Ngọc Linh Nguyễn Thị Lan Anh
Trang 2Mục lục
■ Trường hợp cụ thể của từng hạng mục đánh giá (chỉ đưa ra một phần ví dụ) 4
Trang 3A, Các trang báo song ngữ Việt - Hàn
1 KBS World http://world.kbs.co.kr/service/in
dex.htm?lang=k http://world.kbs.co.kr/service/in dex.htm?lang=v
Kinh tế, văn hoá, lịch sử, du lịch, đời sống, con người, học tiếng Hàn,
2 VIETNAM
PICTORIAL
https://vietnam.vnanet.vn/korea n/
https://vietnam.vnanet.vn/vietna mese/
Tin tức, khám phá vùng đất, văn hoá, kinh tế, đa phương tiện,
3 VINATIMES.NET https://www.vinatimes.net Tin tức, văn hoá, du lịch, giải trí,
tuyển dụng-việc làm,
4 VOV https://vov.vn Chính trị, xã hội, thế giới, kinh
tế, thể thao, văn hoá, du lịch, pháp luật,
5 Báo song ngữ
Hàn - Việt - Sao
Khue Talent
Academy
http://saokhue.edu.vn/bao-song-ngu-han-viet-nc,20593
Ẩm thực, văn hóa, giải trí Hàn Quốc,
B, Đánh giá bản dịch
■Người đánh giá: Phạm Thị Nhi, Trương Thị Bích Phượng, Ngô Thị Ngọc Linh,
Nguyễn Thị Lan Anh
■Ngày hoàn thành: 7.10.2022
■Bản dịch đánh giá:전 세계 ‘오징어 게임’열풍, 배경과 경제 효과? (“Thành công của sê-ri phim “Squid Game” và hiệu ứng kinh tế”)
● Link tiếng Hàn:
http://world.kbs.co.kr/service/contents_view.htm?lang=k&menu_cate=business&id=& board_seq=411745&page=3&board_code=
● Link tiếng Việt:
http://world.kbs.co.kr/service/contents_view.htm?lang=v&menu_cate=business&id=& board_seq=411751&page=3&board_code=
Trang 4I Đánh giá tổng thể
Bản dịch được dịch theo văn thể tự nhiên và dễ hiểu, truyền tải được nội dung chính của văn
bản nguồn
Nhìn chung, có thể đánh giá đây là bản dịch tương đối hoàn thiện Tuy nhiên vẫn còn một số lỗi về từ vựng, ngữ pháp, vẫn có những nội dung diễn đạt thiếu tự nhiên, chưa sát nghĩa Không chỉ vậy, văn bản đích bị lược đi một số chi tiết trong văn bản gốc làm giảm đi tính hoàn
chỉnh
Mặc khác, văn bản đích có những phần dịch linh động để phù hợp với lối tư duy của độc giả
Việt Việc bổ sung thêm thông tin mang tính khách quan cũng góp phần giúp người đọc hiểu hơn về nội dung bài báo
II Đánh giá chi tiết
■ Mục lục đánh giá
Yếu tố chất
lượng
1 Tính
chính xác
Tuân thủ ngữ pháp, chính
Dịch cẩn thận không bỏ sót
Dịch cẩn thận mà không có
sự dịch sai ý nghĩa và sắc thái.
x
2 Tính phù
hợp về chức
năng
Dịch theo phong cách cân nhắc đến mục đích sử dụng của văn bản nguồn.
x
3.Tính dễ
đọc
Dịch trơn tru đến mức người bản địa cũng có thể hiểu được
x
Biểu hiện một cách logic
4 Tính
chuyên môn
Sử dụng từ chuyên môn và danh từ riêng được sử dụng trong lĩnh vực tương ứng.
x
Trang 55 Tính nhất
quán
Sử dụng các thuật ngữ chuyên môn và danh từ riêng theo hình thức nhất quán.
x
Sử dụng văn thể và phong
■ Trường hợp cụ thể của từng hạng mục đánh giá (chỉ đưa ra một phần ví dụ)
1 Tính chính xác
● Văn bản đích đã tuân thủ đúng ngữ pháp, chính tả, ký hiệu… (Điểm đánh giá: 8)
Nhìn chung, văn bản đích đã tuân thủ đúng ngữ pháp, chính tả nhưng vẫn tồn tại một số lỗi
<Ví dụ cụ thể>
1 김헌식 평론가와 자세한
내용을 살펴본다 Sau đây, Nhà bình luận KimHeon-sik giới thiệu một số góc
nhìn liên quan
● Không cần viết hoa sau dấu phẩy: Nhà bình luận → nhà bình luận
● Khi phiên âm tên tiếng Hàn sang tiếng Việt nên tuân thủ theo quy tắc phiên âm chữ Latin Cần viết hoa các chữ cái đầu của tên riêng Kim Heon-sik -> Kim Hern Sik
2 봉준호 감독의 영화 '기생충’ Đạo diễn Bong Joon-ho của bộ
phim Ký sinh trùng ● Khi trích dẫn tên tác phẩm (truyện,
phim), ta cần sử dụng dấu ngoặc kép
● Cần tuân thủ quy tắc viết hoa tên riêng khi phiên âm tên tiếng Hàn sang hệ chữ Latin
→ Đạo diễn Bong Joon Ho của bộ
Trang 6phim “Ký sinh trùng”.
● Văn bản đích đã được dịch một cách cẩn thận mà không có phần bị bỏ sót (Điểm đánh giá: 7)
Văn bản đích đã lược bỏ đi một số phần Một số chi tiết bị lược làm cho đoạn dịch không diễn đạt được hết thành công của phim “Squid Game” cũng như hiệu ứng kinh tế của nó
<Ví dụ cụ thể>
콘텐츠의 경쟁력을 다시
안겼다는 분석도 나온다
Thành công của bộ phim “Trò chơi con mực” một lần nữa khẳng định tính cạnh tranh của nội dung Hàn Quốc (K-content)
Văn bản đích mới dịch một vế trong luận điểm đưa ra ở văn bản nguồn Câu dịch đầy đủ là: “Thành công của
bộ phim “Trò chơi con mực” một lần nữa khẳng định tính cạnh tranh của nội dung Hàn Quốc (K-content) nhưng đồng thời vẫn có một số vấn đề còn tồn tại”
Trong bài báo, ngoài đề cập đến những thành công của “Squid Game” còn nói đến cả những vấn đề tranh cãi xung quanh nó Vì thế, đây là quan điểm quan trọng không nên lược bỏ
2 2016년 KBS에서 방송한
'태양의 후예'의 경제효과는
평가됐다
Chẳng hạn bộ phim truyền hình
“Hậu duệ mặt trời” ra mắt năm
2016 được ước tính đã mang lại hiệu ứng kinh tế hơn 2,5 tỷ USD
Văn bản đích lược đi đơn vị sản xuất
bộ phim là đài KBS Chi tiết này không nên lược bỏ vì bộ phim và đài truyền hình có mối tương quan chặt chẽ với nhau
→ Nên dịch thành: “Chẳng hạn bộ phim truyền hình “Hậu duệ mặt trời”
ra mắt năm 2016 trên đài KBS được ước tính đã mang lại hiệu ứng kinh tế hơn 2,5 tỷ USD.”
Trang 73 드라마가 인기를 끌면
제작사가 수익을 얻는 것은
인지도가 올라가면서 활동
영역이 넓어지고 작품 속에
끈다
Bên cạnh lợi nhuận của nhà sản xuất và ê-kíp thực hiện, các sản phẩm ăn theo được nhiều người săn đón, …
Văn bản đích đã lược bớt lợi ích có được nhờ sự thành công của bộ phim, làm giảm đi giá trị của bộ phim
→ Nên dịch thành: “ Bên cạnh lợi nhuận của nhà sản xuất và ê-kíp thực hiện, sự nổi tiếng của các diễn viên được nâng cao, lĩnh vực diễn xuất cũng được mở rộng và những cảnh quay xuất hiện trong bộ phim cũng được yêu thích hơn”
흥행으로 사용자가 늘면서
한시름 놓게 됐다
Không có Dịch: “Vào đầu năm nay, lượng người
đăng ký giảm làm dấy lên nghi ngại về cuộc khủng hoảng của Netflix nhưng nhờ sự thành công của “Trò chơi con mực” mà lượng người dùng tăng lên
và những nghi ngại cũng bị dập tắt
→ Vì lược đi chi tiết này nên bản dịch không diễn đạt hết được lợi ích kinh tế
mà “Squid Game” đã mang lại cho Netflix
5 티빙, 웨이브 등 국내 토종
OTT 플랫폼의 경쟁력 확보와
함께 K-콘텐츠의 저력을 더
큰 수익으로 연결하기 위한
방안이 요구된다
Trước nguy cơ này, các nhà cung cấp dịch vụ OTT tại Hàn Quốc cần thu hút các nhà sản xuất nội địa bằng các điều khoản hấp dẫn hơn so với các nền tảng nước ngoài như Netflix, đặc biệt là vấn
đề bản quyền và phân phối lợi nhuận
Văn bản nguồn có đưa ra các ví dụ nền tảng dịch vụ trong nước như TVING, Wave, cho người đọc biết thêm về nền tảng dịch vụ Hàn Quốc Nhưng văn bản đích đã lược đi nội dung này
→ Nên dịch thành: “Cần có phương
án để đảm bảo khả năng cạnh tranh của nền tảng OTT trong nước như TVING, Wave và kết nối tiềm năng của K-contents với một mức lợi nhuận hấp dẫn hơn.”
6 오징어 게임이 넷플릭스 Không có Văn bản đích lược đi câu văn nói về
thành công của bộ phim “Squid
Trang 8역사상 최대의 흥행작이 될
있다
Game” trong lịch sử của Netflix
→ Nên bổ sung câu dịch: “Trò chơi con mực” có khả năng cao sẽ trở thành tác phẩm ăn khách nhất trong lịch sử Netflix
7 K-콘텐츠가 한국 경제의 미래
먹거리가 되고 있다
Không có Câu văn bị lược dịch bớt đi lại đóng
vai trò nhấn mạnh vai trò của K-contents trong việc giúp Hàn Quốc trở thành quốc gia phát triển dịch vụ phát triển trực tuyến trong văn bản gốc Nội dung này có liên quan trực tiếp đến câu trước nó nên không nên lược bỏ câu văn này
→ Nên bổ sung câu dịch: “K-content đang trở thành tương lai của nền kinh
tế Hàn Quốc.”
Tuy nhiên cũng có một số chi tiết được người dịch thêm vào để làm sáng tỏ các nội dung được đề cập trong đoạn tin Chẳng hạn, văn bản đích có đưa ra các ví dụ về trò chơi dân gian truyền thống trong “Squid Game”, sản phẩm “ăn theo” bộ phim, hay tranh cãi xung quanh Netflix Nhờ đó, độc giả có thể hiểu sâu sắc hơn vấn đề
<Ví dụ cụ thể>
Không quá lời khi nói rằng “Squid Game” đang làm điên đảo cả thế giới Loạt trò chơi dân gian trẻ em như “đèn xanh, đèn đỏ”, “tách kẹo đường dalgona”, “chơi bi”, “trò chơi con mực” nối đuôi nhau hóa đấu trường sinh tử đẫm máu, đã thu hút các bạn trẻ trên toàn cầu Theo Tạp chí công nghiệp giải trí Variety (Mỹ), “Trò chơi con mực”
khiến người dân toàn cầu cảm nhận được sự nhạy cảm, độc đáo của người Hàn Quốc trong việc truyền đạt cảm xúc Phim cũng phản ánh sự phân biệt giàu-nghèo lên đến cùng cực trong xã hội Thậm chí, một số thông điệp mang giá trị nhân văn từng xuất hiện trong bộ phim đoạt
Chi tiết bổ sung ở văn bản đích làm sáng rõ hơn về các trò chơi dân gian truyền thống, hiện thực mâu thuẫn
xã hội Hàn Quốc đã được nhắc đến ở phần trước
Trang 9giải Oscar “Ký sinh trùng” cũng một lần nữa được tái hiện
2 없음 Trước thềm Lễ hội hóa trang Halloween, bộ đồ thể thao
màu xanh lá cây của người chơi hay mặt nạ, đồng phục màu hồng của các “tên lính giám sát” trong phim đang rất đắt hàng Ngoài ra, bộ kit làm kẹo đường dalgona cũng đang được bán với giá 26 USD Hay đồ nhậu theo kiểu “Trò chơi con mực” bằng cách ăn sống mỳ ăn liền ramyeon nhâm nhi với rượu soju như các nhân vật trong phim thay vì nấu chín rồi ăn Rõ ràng, bộ phim đang tạo
ra xu hướng ẩm thực Hàn Quốc K-food mới, giống như
bộ phim “Ký sinh trùng” từng tạo nên trào lưu mì ăn liền trộn jjapaguri với thịt bò
Văn bản đích đã đưa ra các
ví dụ cụ thể về sản phẩm ăn theo “Squid Game”, từ đó cho người đọc có cảm nhận
rõ hơn về hiệu ứng của bộ phim
Tôi cho rằng phản ứng nhanh nhạy của người Hàn Quốc đối với một vấn đề cụ thể là sức mạnh đằng sau nội dung Hàn Quốc K-content Bên cạnh đó, Hàn Quốc còn là một cường quốc về kỹ thuật số, chia sẻ kiến thức, thông tin nhanh chóng theo thời gian thực và tổ chức theo ý muốn
Người Hàn rất nhạy bén với các nội dung được ưa chuộng, cũng như thu thập nội dung liên quan và sản xuất nội dung phù hợp để chia sẻ ra thế giới Thêm vào
đó, nội dung Hàn Quốc không chỉ giữ được nét đặc trưng
Á Đông mà còn đón nhận văn hóa phương Tây, nhanh chóng xây dựng kế hoạch, sản xuất và phân phối nội dung phù hợp với xu hướng toàn cầu, kết hợp hai nền văn hóa Đây là những yếu tố tạo ra vị thế khó có thể bắt kịp của nội dung văn hóa Hàn Quốc trong lĩnh vực giải trí
Ở đoạn trước của văn bản nguồn kết thúc bằng câu
hỏi: “Vậy tại sao nội dung
văn hóa Hàn Quốc lại thu hút người xem đến như vậy?” Văn bản đích bổ
sung thêm đoạn trích như lời giải thích của nhà bình luận Kim Hern Sik cho câu hỏi đó
Netflix sử dụng dịch vụ mạng internet qua nhà cung cấp viễn thông Hàn Quốc SK Broadband Theo đó, SK đã gửi đơn kiện và yêu cầu Netflix phải trả chi phí phát sinh
do lưu lượng truy cập tăng đột biến tại Hàn Quốc trong thời gian qua Mặt khác, các doanh nghiệp trong nước đã phàn nàn về chính sách “phân biệt đối xử” khi họ phải trả phí sử dụng mạng còn Netflix thì không Trong cuộc kiểm toán gần đây của Quốc hội Hàn Quốc, Netflix cũng
bị chỉ trích vì trốn thuế bằng cách cố tình báo cáo giảm lợi nhuận kinh doanh so với thực tế và chuyển 77%
Văn bản nguồn có phần nội dung “넷플릭스 대박 뒤, 망 사용료 논란과 조세 회피 논란” (“Tranh cãi về chi phí
sử dụng mạng và trốn thuế đằng sau sự thành công của Netflix”) Đoạn trích bổ sung cho người đọc hiểu thêm về những tranh cãi
Trang 10doanh thu tại Hàn Quốc sang trụ sở chính ở nước ngoài dưới dạng tiền hoa hồng
xung quanh Netflix
● Văn bản đích đã được dịch cẩn thận mà không có sự dịch sai ý nghĩa và sắc thái (Điểm đánh giá: 8)
Nhìn chung, bản dịch có độ hoàn thiện cao, truyền tải được nội dung của văn bản nguồn Tuy nhiên, vẫn có một số chi tiết trong quá trình dịch làm biến đổi ý nghĩa, mất sắc thái câu
<Ví dụ cụ thể>
1 의상·먹거리·게임 등 극중
요소들은 소셜미디어 내
패러디로 이어지면서
하나의 '문화현상'으로
발전하고 있다
Trang phục, đồ ăn nhẹ và trò chơi
“ăn theo” bộ phim đang được ưa chuộng tại nhiều nước, nhiều meme liên quan cũng xuất hiện Có thể thấy các bộ truyền hình Hàn Quốc đang trở thành hiện tượng văn hóa toàn cầu
Theo từ điển Hàn - Việt Naver thì
“먹거리” có nghĩa là “đồ ăn” - các loại thức ăn mà con người ăn Văn bản đích dịch là “đồ ăn nhẹ” đã làm khu biệt nghĩa của từ
몰린다고 한다
Dù có các nền tảng cạnh tranh khác song Netflix vẫn là dịch vụ phát trực tuyến được các nhà sáng tạo nội dung Hàn Quốc ưa chuộng nhất
Trong khi văn bản nguồn nhấn mạnh sự
ưu tiên của Netflix dành cho các tác phẩm phim Hàn Quốc thì văn bản đích lại dịch thành sự ưu tiên của các nhà sản xuất Hàn Quốc dành cho Netflix Nội dung dịch sai nghĩa so với nội dung gốc
→ Dịch thành “Cho dù như vậy, người
ta vẫn nói rằng kịch bản của các nhà sáng tạo Hàn Quốc hiện đang được Netflix ưu tiên số một.”
Trang 112 Tính phù hợp về mặt chức năng.
● Văn bản đích đã dịch đúng phong cách, đã cân nhắc đến mục đích sử dụng của văn bản nguồn (Điểm đánh giá: 8)
Bản dịch nhìn chung đã đáp ứng được phong cách báo chí Bản dịch có sử dụng cách diễn đạt ngắn gọn, dùng từ ngữ sinh động, vừa giúp truyền tải được nội dung thông tin, vừa kích thích sự tò mò của độc giả
<Ví dụ cụ thể>
‘달고나 세트, 등 인기리 판매
Đạo cụ, phục trang trong Squid Game đắt hàng Dù văn bản đích không đưa ra ví dụ về
“set dalgona”(달고나 세트) như ở văn bản nguồn nhưng nội dung dịch đủ để người đọc hiểu được hiệu ứng của
“Squid Game” làm cho các đạo cụ, trang phục ăn theo phim cháy hàng
2 ● '오징어 게임'의 인기는
검색어를 통해서도 확인이
된다
● '오징어 게임'의 인기도
당분간 지속될 전망이다
● Độ “hot” của bộ phim Squid Game cũng được thể hiện qua
từ khóa được tìm kiếm nhiều nhất
● Cơn sốt sê-ri phim “Trò chơi con mực” có lẽ sẽ tiếp tục trong một thời gian nữa
“인기” có nghĩa là “được yêu thích, được nhiều người biết đến”, văn bản đích dịch thành “hot”, “cơn sốt” Cách
sử dụng từ ngữ này phù hợp với văn phong báo chí, tạo ấn tượng về sức lan tỏa của bộ phim
3 Tính dễ đọc
● Bản dịch mượt đến mức ngay cả người bản ngữ của ngôn ngữ đích cũng có thể hiểu được (Điểm đánh giá: 8)
Nhìn chung, người bản địa có thể đọc hiểu được văn bản đích Tuy nhiên, đôi khi vẫn còn một số nội dung dịch thiếu tự nhiên
<Ví dụ cụ thể>
Trang 12Văn bản nguồn Văn bản đích Ý kiến
내용을 살펴본다
Sau đây, Nhà bình luận Kim Heon-sik giới thiệu một số góc nhìn liên quan
Nên dịch là: “Cùng xem lại một số nội dung cụ thể dưới góc nhìn của nhà bình luận Kim Hern Sik.”
2 세계 각국에선 이미 '오징어
게임'에 나오는 의상과 먹거리
들이 큰 화제를 모으고 있다
Với trường hợp của “Trò chơi con mực”, trang phục và đồ ăn đang trở thành cơn sốt toàn cầu
“Trang phục và các món ăn xuất hiện trong 'Trò chơi con mực' đang trở thành cơn sốt toàn cầu.” sẽ tự nhiên hơn
3 없음 Hay đồ nhậu theo kiểu “trò chơi
con mực” bằng cách ăn sống mỳ
ăn liền ramyeon nhâm nhi với rượu soju như các nhân vật trong phim thay vì nấu chín rồi ăn
“Hay đồ nhậu theo kiểu “Trò chơi con mực” bằng cách ăn sống mỳ ăn liền ramyeon nhâm nhi với rượu soju giống như các nhân vật trong phim thay vì ăn chín
K-팝 Âm nhạc đại chúng Hàn QuốcK-pop với đại diện là nhóm nhạc
Đoàn thiếu niên chống đạn (BTS)
Mặc dù văn bản đích dịch đúng ý nghĩa tên nhóm nhạc nhưng với độ nhận diện phổ biến của nhóm thì việc
để tên viết tắt “BTS” người đọc cũng
có thể hiểu được Dịch như vậy cũng súc tích và phù hợp với văn phong báo chí hơn
5 '오징어 게임'의 인기로 가장
큰 수혜를 본 것은 역시
넷플릭스다 오징어 게임은
넷플릭스에 구독자 증가와
주가 상승이라는 두 마리
토끼를 안겼다
Là người hưởng lợi nhất từ thành công của Squid Game, nền tảng dịch vụ truyền hình OTT lớn nhất thế giới Netflix đã thu hút nhiều thuê bao mới và chứng kiến giá cổ phiếu tăng vọt
Văn bản đích chưa làm rõ nghĩa văn bản nguồn, làm người đọc bối rối khi tiếp cận thông tin
Có thể dịch thành: “Netflix là bên hưởng lợi nhất từ thành công của
“Squid Game” khi bộ phim giúp Netflix tăng số lượng người đăng ký
và tăng giá trị cổ phiếu.”