1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

bài tập nhóm xây dựng tiêu chí đánh giá phê bình dịch thuật môn lý thuyết nghiệp vụ biên phiên dịch

42 1 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Về mặt thực hành dịch, phê bình đánh giá dịch thuật lại là hoạt động hết sức cần thiết và bổ ích của người dịch vì qua phê bìnhđánh giá bản dịch của người khác, người dịch có thể:• Bồi d

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘITRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ

BÀI TẬP NHÓM: XÂY DỰNG TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ, PHÊ BÌNH DỊCH THUẬTMÔN LÝ THUYẾT & NGHIỆP VỤ BIÊN PHIÊN DỊCH

Hoàng Thị Hương ThuNguyễn Ngọc Minh HòaBùi Quỳnh Trang

Hà Nội, tháng 10 năm 2022

Trang 2

• Bồi dưỡng khả năng và tích lũy kinh nghiệm dịch của bản thân.

• Mở rộng kiến thức về ngoại ngữ, nội dung chuyên môn và chủ đề được bàn đến trong bản dịch.• Hệ thống lại những hiểu biết, kiến thức về dịch thuật.

Như vậy, ta có thể kết luận rằng phê bình và đánh giá dịch thuật chiếm một vị trí quan trọng trong nghiên cứu dịch thuật Bên cạnhđó, vấn đề tiêu chí đánh giá, phê bình dịch thuật vẫn còn đang là một vấn đề ngỏ, còn tồn tại rất nhiều ý kiến khác nhau.

Thông qua bài tập nhóm lần này, nhóm chúng em muốn đóng góp một phần nhỏ cho cộng đồng dịch giả Vì thế, nhóm chúng emxin phép được đề xuất các tiêu chí đánh giá, phê bình dịch thuật khoa học, phù hợp với xu hướng hiện nay.

Trang 3

5.1 Về việc sử dụng thuật ngữ chuyên ngành và và các danh từ riêng7

Trang 5

TỔNG HỢP CÁC TRANG BÁO SONG NGỮ

1 KBS World

● KBS (VIE):http://world.kbs.co.kr/service/index.htm?lang=v● KBS (KOR):http://world.kbs.co.kr/service/index.htm?lang=k

● Nhóm chủ đề: Tình hình kinh tế, chính trị, văn hóa, lịch sử, giải trí, diễn ra ở Hàn Quốc.2 Báo ảnh Việt Nam

● Báo Ảnh Việt Nam (VIE):https://vietnam.vnanet.vn/vietnamese/● Báo Ảnh Việt Nam (KOR):https://vietnam.vnanet.vn/korean/

● Nhóm chủ đề: Tình hình kinh tế, chính trị, văn hóa, xã hội diễn ra ở Việt Nam và một số nước Đông Nam Á.3 VOV5 World

● VOV5 (VIE):https://vovworld.vn/vi-VN.vov● VOV5 (KOR):https://vovworld.vn/ko-KR.vov

● Nhóm chủ đề: Tình hình kinh tế, chính trị, văn hóa diễn ra ở Việt Nam.4 아주경제

● 아주경제 (VIE):https://vietnam.ajunews.com/● 아주경제 (KOR):https://www.ajunews.com

● Nhóm chủ đề: Toàn cảnh kinh tế, chính trị, xã hội diễn ra ở Hàn Quốc và tình hình hai nước Việt – Hàn.5 Sao Khuê Talent Academy

● Sao Khuê Talent Academy song ngữ Việt - Hàn:http://saokhue.edu.vn/bao-song-ngu-nc,12386● Nhóm chủ đề: Tình hình xã hội, du lịch, ẩm thực, giải trí ở Hàn Quốc và Việt Nam.

Trang 6

Đây là mô hình lấy ngôn ngữ dịch, bản dịch làm trọng tâm và đối tượng đánh giá.

- Đại diện tiêu biểu là lý thuyết và mô hình của Toury Mô hình của Toury dựa vào hai nguyên tắc:• Các bản dịch là các hiện tượng của văn hóa đích; đôi khi là các hiện tượng có ý nghĩa đặc biệt.• Bản dịch là văn bản có tiếng nói riêng của mình không phải là sự thể hiện của văn bản khác.

→Ông đưa ra các tiêu chí đánh giá bản dịch chỉ dựa trên phân tích bản dịch và cho rằng các bản dịch là hiện tượng của văn hóađích với các đặc điểm do văn hóa quy định Tuy nhiên, phê bình bản dịch cần phải xem xét cả bản gốc và bản dịch bởi vì chúng tacần phải tôn trọng bản gốc và bản dịch không được quá rời xa nguyên tác.

2 Đánh giá so sánh

Đây là mô hình xem xét cả bản gốc và bản dịch trong quá trình đánh giá Dưới đây là một số mô hình điển hình:

- Newmark: Dựa trên kinh nghiệm thực hành dịch Phương pháp đánh giá dịch thuật gọi là “Phê bình tổng thể bản dịch” - “Acomprehensive criticism of a translation" gồm 5 bước:

• Bước 1: Phân tích văn bản gốc tập trung vào các khía cạnh chủ yếu là ý định của văn bản, chức năng của văn bản.

• Bước 2: Sự giải thuyết của dịch giả về mục đích của văn bản gốc, phương pháp dịch được áp dụng và người đọc đích tương lai củabản dịch.

• Bước 3: So sánh có chọn lọc một cách chi tiết và điển hình văn bản dịch với văn bản gốc.• Bước 4 : Thẩm định bản dịch: a) Theo tiêu chí của người dịch

b)Theo tiêu chí của người phê bình

• Bước 5: Nếu thích hợp, đánh giá vị trí tương lai của bản dịch trong nền văn hóa đích hoặc lĩnh vực chuyên môn của nó.

Trang 7

- Nord: Chọn hướng tiếp cận phân tích văn bản, coi trọng vai trò của phân tích cả văn bản gốc và văn bản dịch Mô hình đánh giádịch thuật của Nord gồm 3 bước sau:

• Bước 1: Phân tích bản dịch theo yếu tố nội ngôn (từ vựng, ngữ pháp, tu từ, phương tiện liên kết, ) và theo yếu tố nội ngôn (ngữdụng học của tiếp thể, thời gian, )

• Bước 2: Phân tích văn bản gốc (phân tích theo các bước như phân tích bản dịch), lưu ý các yếu tố có “vấn đề” như thiếu mạch lạc,từvựng thiếu hợp lý,

• Bước 3: Phân tích đối chiếu bản dịch và bản gốc để lập hồ sơ bản dịch, sau đó so sánh hồ sơ với bản dịch: nếu hồ sơ tương thích vớibản dịch thì bản dịch đó được coi là thỏa đáng về chức năng.

- House: Mô hình của House dựa trên quan điểm về dịch thuật như một quá trình tái tạo “một văn bản tương đương về ngữ nghĩa vàngữ dụng” với văn bản gốc.

Thao tác phê bình đánh giá bản dịch theo quan điểm của House gồm 6 bước:

• Bước 1: Phân tích bản gốc để lập hồ sơ bản gốc dựa trên phương diện ngữ vực, việc phân tích bản gốc này được đặt vào ngữ cảnhtình huống thông qua phân tích các phương tiện từ vựng, cú pháp và liên kết văn bản.

• Bước 2: Mô tả thể loại của bản gốc.

• Bước 3: Kết luận về chức năng của bản gốc, bao gồm chức năng ý niệm và chức năng liên nhân.

• Bước 4: Phân tích hồ sơ bản dịch và chức năng bản dịch tương tự như các bước thực hiện ở văn bản gốc.

• Bước 5: So sánh hồ sơ bản dịch và hồ sơ bản gốc và đưa ra những kết luận về bất tương xứng ,những lỗi dịch ở bản dịch so với vănbản gốc.

• Bước 6: Kết luận về chất lượng của bản dịch.

Tổng kết: Phê bình và đánh giá dịch thuật là vấn đề luôn được những nhà lý thuyết và thực hành dịch quan tâm Nó được coi là mộttrong những vấn đề trọng tâm của lý luận dịch thuật Thông qua việc phê bình đánh giá bản dịch, chúng ta có thể nhận ra những lỗisai để khắc phục chúng cũng như đề ra các phương hướng triển khai tốt hơn; qua đó nâng tầm được chất lượng bản dịch.

Sau khi phân tích, tham khảo các mô hình đánh giá, nhóm chúng em nhận thấy bên cạnh tính hữu dụng, các mô hình vẫn tồn tại ítnhiều nhược điểm Căn cứ theo tính khoa học của những mô hình đánh giá phê bình dịch thuật của các nhà lý luận dịch

Trang 8

nổi tiếng như Newmark, Halliday, Nord, Steiner, cùng các lý thuyết của các chương trước, nhóm chúng em xin được đưa ra đề xuấtnhững tiêu chí đánh giá dịch thuật cụ thể, hiệu quả, tối ưu theo những căn cứ dưới đây.

1 Tính chính xác

1.1 Về quy chuẩn văn bản

Cần phải đáp ứng đầy đủ form, format của văn bản gốc Có thể nói rằng, format bản dịch có vai trò quan trọng không kém việc

dịch chuẩn xác Bạn có thể nhận ra ngay tức khắc một bản dịch có đảm bảo hay không bằng việc đối chiếu format của bản dịch cóchính xác với bản nguồn hay không Thêm nữa, việc format đúng giúp bản dịch được rõ ràng và dễ đọc hơn Ở văn bản nguồn, trìnhbày văn bản như thế nào thì ở văn bản đích, dịch giả cũng nên trình bày như vậy, tránh thay đổi quá nhiều có thể làm thay đổi bốcục của văn bản Đặc biệt khi dịch các văn bản có các quy chuẩn về lựa chọn và sử dụng từ vựng ngữ pháp đã được quy ước hóa caonhư văn bản luật pháp, thư tín thương mại, khoa học kĩ thuật Các thể loại văn bản trên đòi hỏi người dịch cần phải nắm chắc cácquy chuẩn về văn bản ở hai ngôn ngữ đó để có được bản dịch tốt nhất.

Tiếp theo ở văn bản nguồn sử dụng thể loại văn bản nào thì khi dịch sang văn bản đích cũng phải sử dụng thể loại văn bản đó Bởi vìvăn bản hành chính, luật pháp, sẽ có cách biểu đạt khác hoàn toàn với văn bản biểu cảm Đây cũng là một trong 3 nguyên tắc

Tyler đề xuất ra và có ảnh hưởng lớn đến các nghiên cứu dịch thuật sau này, đó là “Phong cách và lối hành văn ở bản dịch phải được

phục nguyên như ở nguyên tác”.

Trong quá trình dịch, lỗi chính tả là điều khó tránh khỏi nên sau khi dịch xong, người dịch nhất định phải kiểm tra lại bản dịchxem có sai lỗi chính tả không Bởi vì lỗi chính tả sẽ thể hiện sự thiếu chính xác của bản dịch cũng như sự thiếu chuyên nghiệp của

dịch giả.

1.2 Về nội dung

Văn bản đích phải truyền tải một cách đầy đủ, chính xác những nội dung có ở văn bản nguồn Ở đây, ta có thể hiểu giống

như là khái niệm “tín" ( delity - độ trung thực với văn bản gốc Ở đây không phải là dịch sát từng chữ mà là trung thành với nghĩamuốn nói của tác giả) và khái niệm “chân” (mang ý nghĩa là truth - sự thật của nội dung) Chưa cần biết văn bản đích có hay mượtmà, tự nhiên hay không nhưng điều quan trọng trước hết cần phải có ở một bản dịch đó chính là sự đầy đủ và chính xác về nội dung.Đây cũng được coi là nguyên tắc quan trọng hàng đầu mà Dolet và Tytler đã đưa ra Cụ thể, hai nguyên tắc đầu trong số năm

Trang 9

nguyên tắc của Dolet và nguyên tắc đầu tiên trong ba nguyên tắc của Tyler đều là việc dịch giả phải truyền đạt trọn vẹn các ýtưởng của nguyên tắc,

Tuy nhiên một bản dịch có chất lượng tốt thể hiện ở sự thống nhất của hai yếu tố hữu hình là tính thống nhất của những thông tin

thấy được bằng mắt và sự đồng nhất của hiệu quả về mặt cảm xúc Vì thế, bản dịch không những cần phải đầy đủ, chính xácthông tin mà còn phải truyền đạt được đúng cái ấn tượng người dịch cảm nhận được ở văn bản gốc và có thể gây đượcphản ứng tương tự giống như độc giả của ngôn ngữ nguồn Điều này giống với chiến lược dịch “ngoại chủng hóa" mà

Schleiermacher đã rất ưa chuộng Nhưng lại có một sự mâu thuẫn diễn ra ở đây Do trình độ học thức và hiểu biết của người dịch cóthể khác với độc giả nên cái ấn tượng đẩy chưa chắc đã là ấn tượng của độc giả ở ngôn ngữ nguồn Vì vậy, dịch giả cần phải có vốntri thức hoàn hảo đối với cả ngôn ngữ nguồn lẫn ngôn ngữ đích để có thể nắm bắt ý đồ thật sự của tác giả, và giữa những biểu hiệnđa dạng của văn bản gốc cần phân biệt những phép ẩn dụ ẩn chứa trong văn bản được viết ra trong ý đồ của tác giả hay nhữngngôn ngữ mang tính chất đời thường Thông qua đó có thể truyền đạt đến độc giả trọn vẹn cả nội dung lẫn cảm xúc của văn bảnnguồn.

1.3 Về từ vựng, ngữ pháp1.3.1 Về mặt ngữ nghĩa

Cần phải dịch đúng nghĩa với bản gốc, sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành phù hợp Dịch giả cần phải hiểu thấu đáo ý

nghĩa của các từ, ngữ pháp chính trong câu và cần phải dịch sát nghĩa nhất với văn bản gốc Cách diễn đạt ở ngôn ngữ gốc và ngônngữ dịch đều phải chỉ cùng một khái niệm hay sự vật để từ đó có sự đồng nhất tương đồng về ý nghĩa Đặc biệt, cần có vốn từ vựngchuyên ngành phong phú đối với chuyên môn trong văn bản dịch để có thể biểu hiện nét nghĩa một cách rõ ràng, chính xác, mạchlạc nhất giúp độc giả ở ngôn ngữ đích dễ hiểu.

Trang 10

độc giả nhưng khi dịch các văn bản hành chính hay hợp đồng thì cần những từ ngữ ngắn gọn, súc tích Và tuyệt đối tránh sử dụngnhầm lẫn giữa văn nói và văn viết.

Tuy nhiên đôi khi người dịch cũng có thể được thoát ra khỏi các quy chuẩn sử dụng trên văn bản gốc và văn bản dịch nhằm phục vụsự thông hiểu của lớp người nào đó Ví dụ, khi dịch các văn bản khoa học kĩ thuật chuyên sâu phục vụ cho đối tượng không cóchuyên môn, dịch giả phải chuyển dịch các thuật ngữ bằng các từ ngữ thông thường, dễ hiểu Hay khi dịch văn bản văn học cho đốitượng thiếu nhi, dịch giả nên dùng cách diễn đạt dễ hiểu, từ ngữ mang sắc thái trung tính Do đó, dịch giả cũng cần linh hoạt đối vớitừ vựng hay ngữ pháp mà bản thân lựa chọn khi dịch để có thể vừa truyền tải sát nghĩa vừa có thể giúp cho người đọc dễ hiểu.

2 Tính phù hợp

Nguyên tắc cần phải tuân thủ là dịch trung thành với bản gốc để đảm bảo truyền đạt đúng thông điệp đến người đọc Tuy nhiên,trong một số trường hợp, đôi khi cũng cần phải linh hoạt dịch thoát ý để phù hợp bối cảnh, quan điểm văn hóa và xã hội của độc giả.Bởi cách sử dụng từ của cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích đều ẩn chứa những hàm ý khác nhau có thể làm thay đổi hoàn toàn

ý nghĩa văn bản Như vậy, để tái tạo hiệu quả những nét nghĩa hàm ý đó, dịch giả cần phải ý thức được hoàn cảnh xã hộicũng như quan điểm văn hóa của tác giả và độc giả ở cả hai ngôn ngữ Hay nói như Hatim và Mason, người dịch đóng vai trò

của một người trung gian giữa hai ngôn ngữ và hai nền văn hóa đằng sau hai ngôn ngữ ấy Vì vậy, nếu bỏ qua những yếu tố liênquan đến quan điểm văn hóa, xã hội có lẽ sẽ làm mục đích, nội dung của văn bản nguồn bị thay đổi khi chuyển sang văn bản đích.Ngược lại, do sự khác biệt về văn hóa, người đọc văn bản đích sẽ không thể hiểu đúng nội dung đã được dịch từ văn bản nguồn Nhưvậy, một văn bản có nội dung phù hợp với quan điểm văn hóa, xã hội của độc giả sẽ góp phần củng cố tính phù hợp của văn bản đó.

3 Tính rõ ràng, dễ đọc

3.1 Sự liên kết trong văn bản

Tính liên kết trong một văn bản được thể hiện qua mạng lưới từ vựng - ngữ pháp và các mối quan hệ khác thể hiện sự liên kết giữacác đoạn, các phần trong câu Một văn bản có tính liên kết chặt chẽ giúp người đọc có thể hiểu sâu về nội dung nhờ sự liên quangiữa các từ, các biểu hiện (thành ngữ, tục ngữ, ) và các câu trong bài Tham khảo mô hình của Halliday và Hassan, nhóm chúng em

sẽ đánh giá tính liên kết của một văn bản dựa trên 5 yếu tố sau: sự ám chỉ (reference), sự tỉnh lược (ellipsis), sự thay thế(substitution), liên từ (conjunction) và tính liên kết trong trường từ vựng Bên cạnh đó, cách sắp xếp các thành phần trong

câu, các câu trong đoạn, các đoạn trong bài một cách logic cũng giúp đảm bảo tính liên kết của văn bản.

Trang 11

3.2 Phương pháp dịch thuật phù hợp

Dịch thuật là một nghệ thuật của hoạt động giao tiếp Nó đòi hỏi kinh nghiệm phong phú, sự nhạy bén của dịch giả Vì thế, với mỗingữ cảnh tình huống, mỗi thể loại văn bản khác nhau, dịch giả cần linh hoạt phương pháp dịch thuật sao cho truyền tải đúng, đủnội dung mà tác giả ở văn bản nguồn muốn gửi gắm Bởi vậy, nhóm chúng em đề xuất đánh giá tính mạch lạc, trôi chảy của mộtvăn bản dựa trên tiêu chí “Sự linh hoạt trong việc áp dụng phương pháp dịch thuật phù hợp" Để đem lại hiệu quả diễn đạt tốt nhất,

dịch giả có thể áp dụng một cách nhạy bén các phương pháp dịch thuật sau: dịch sát nghĩa (word-by-word), phỏng dịch,dịch thoát ý, …

4 Tính chuyên môn

Tính chuyên môn trong một văn bản chính là cách thể hiện các danh từ riêng, các thuật ngữ chuyên môn mang tính chất rộng rãithuộc lĩnh vực tương đương Văn bản có tính chuyên môn là loại văn bản mang tính chất đặc thù thuộc nghiệp vụ chuyên môntrong các lĩnh vực khác nhau như thống kê, kế hoạch, tài chính, ngân hàng, tư pháp, ngoại giao, y tế… Mỗi lĩnh vực lại có những từngữ chuyên môn và thuật ngữ riêng biệt vì thế nên để bản dịch được dịch một cách trơn tru và dễ hiểu thì người dịch không chỉ cầncó cách diễn đạt trôi chảy, sử dụng văn phòng phù hợp mà còn phải đảm bảo tính chuyên môn để không làm sai lệch nội dung củavăn bản gốc.

5 Tính thống nhất

5.1 Về việc sử dụng thuật ngữ chuyên ngành và và các danh từ riêng

Tính thống nhất là một tiêu chuẩn cần thiết đối với thuật ngữ và các danh từ riêng Thuật ngữ là từ hoặc cụm từ dùng để biểu thịmột khái niệm xác định thuộc hệ thống những khái niệm của một ngành khoa học nhất định Thuật ngữ nằm trong hệ thống từvựng chung của ngôn ngữ nhưng chỉ tồn tại trong một hệ thống thuật ngữ cụ thể, nghĩa là nó chỉ được dùng trong ngôn ngữchuyên môn Đặc điểm của thuật ngữ là một từ chỉ có một nghĩa, không có từ đồng nghĩa, không có sắc thái tình cảm, có thể có tínhchất quốc tế (tùy từng ngành)” Cụ thể thuật ngữ cần đi theo một hệ thống dọc về ngữ nghĩa, tức là trong mọi hệ thống thuật ngữ,nó tương ứng (và tương ứng một cách bắt buộc nếu đó là thuật ngữ) với những khái niệm này hay những khái niệm kia.

5.2 Về văn phong, phong cách

Văn phong dịch thuật (Writing style) còn gọi là phong cách dịch thuật, là nói đến cách diễn đạt mà dịch giả hướng đến độc giả củamình Phong cách còn bộc lộ rõ cá tính của tác giả và sự đọc hiểu của độc giả Phong cách nói của người lao động, cách nói của

Trang 12

người làm việc văn phòng hay cách nói của giới báo chí, của những nguyên thủ quốc gia đều có sự khác biệt Mỗi phong cáchthường có một yêu cầu khác nhau về sử dụng các phương tiện ngôn ngữ nói chung, từ ngữ nói riêng Xét về mặt phong cách, từtiếng Việt được phân chia thành từ đa phong cách và từ chuyên phong cách Từ đa phong cách được lựa chọn như là một tất yếu,tạo cho văn bản tính chất thông dụng, dễ hiểu, nhất quán Tuy nhiên, bên cạnh các từ đa phong cách, người dịch còn cần chú trọnglựa chọn sử dụng từ ngữ thuộc phong cách sao cho phù hợp để đặc trưng hoá tính chất của loại văn bản gốc Phân định rõ cáchdùng từ theo bình diện phong cách và theo quan niệm ngữ pháp, từ vựng học; nắm vững các lớp từ và cách sử dụng chúng sẽ giúpbiểu đạt chính xác, hiệu quả nội dung của văn bản Ngoài ra, lựa chọn, thay thế từ ngữ và kết hợp từ theo quan hệ ý nghĩa, quan hệngữ pháp là những thao tác cơ bản giúp người soạn thảo chọn lựa được những từ ngữ thích hợp nhất, biểu đạt chính xác nội dungvăn bản.

Trang 13

ĐỀ XUẤT ĐÁNH GIÁ DỊCH THUẬT

■Tên văn bản : 위드 코로나로 반전 노리는 경제…내수·수출 ↑? - Kỳ vọng phục hồi kinh tế với kế hoạch “Trang trải cuộc sống cùngCOVID-19”

Tuy nhiên, văn bản dịch vẫn còn tồn tại nhiều lỗi sai như dịch thiếu rất nhiều nội dung ở văn bản gốc, dịch những nội dung nằmngoài văn bản gốc; dịch sai, chưa truyền đạt đúng ý nghĩa của văn bản gốc; dịch sai một số thuật ngữ khiến người đọc hiểu lầm.

Trang 14

I I Đánh giá chi tiết

Chính xác về quy tắc ngữ pháp, quy tắc chính tả, quy tắc biểu thị, v.v    ✓Bản dịch đã được dịch tỉ mỉ không bỏ sót phần nào.  ✓ 

Bản dịch được dịch một cách tinh tế, chi tiết không mắc các lỗi dịch thuật

2 Tínhphù hợp

Bản dịch đã dịch theo phong cách văn bản, phù hợp

3 Tínhrõ ràng, dễ

4 Tínhchuyên môn

Bản dịch có sử dụng các danh từ riêng, các thuật ngữ chuyên môn mang

5 Tínhthống nhất

Bản dịch được dịch một cách thống nhất về thuật ngữ chuyên ngành và và

Trang 15

Các biện pháp hạn chế kinhdoanh được nới lỏng, hình thứclàm việc của mỗi doanhnghiệp được dự kiến sẽ dầndần quay trở lại như thời điểmtrước dịch.

Bản dịch đã nhầm lẫn thì củađộng từ “완화되다” và tươnglai dự kiến “전망된다”.

이에 맞춘 각종 경기 진작책으로소비가 살아나고 수출은 계속좋은 분위기를 이어갈 전망이나온다.

Các biện pháp kích thích kinh tếcủa Chính phủ được kỳ vọng sẽphục hồi tiêu dùng, còn xuất khẩusẽ tiếp tục duy trì đà tăng trưởng.

Có triển vọng rằng tiêu dùngsẽ được phục hồi bằng cácbiện pháp kích thích kinh tếphù hợp và xuất khẩu sẽ tiếptục khởi sắc.

“전망이 나온다” trong văn bảngốc có ý nghĩa là “triển vọng,sự tiên đoán” nhưng bị dịch saithành “được kỳ vọng” (mangnghĩa mong mỏi, ước nguyện).

Trang 16

대유행이 닥칠 위험도 배제할 수없다.

Thêm vào đó,kế hoạch từng bướckhôi phục đời sống thường nhậtcũng có thể khiến tình hình dịchbệnh trở nên nghiêm trọng hơn.

Ngoài ra, cũng không thể loạitrừ nguy cơ kế hoạch “WithCOVID-19” khiến tình hình dịchbệnh trở nên nghiệm trọnghơn.

Văn bản gốc sử dụng ngữpháp phủ định 배제할 수 없다(không thể loại trừ) nhưngđược dịch sai thành “Thêm vàođó”.

Tuy hệ quả không mong muốncủa những đối sách nhằm khắcphục COVID-19 sẽ là điềukhông thể tránh khỏi nhưng nóđã khắc phục được khủnghoảng COVID và khiến nềnkinh tế trong và ngoài nướccủa chúng ta trở nên vữngchắc hơn.

Cấu trúc (으)며 thường đượcsử dụng để liên kết 2 trạngthái, sự việc tương tự nhau.Bản gốc sử dụng thì quá khứnhưng ở bản dịch lại sử dụngthì tương lai.

Bản dịch đã được dịch tỉ mỉ không bỏ sót phần nào (Điểm: 2/10)

Văn bản dịch đã bỏ qua và không dịch rất nhiều nội dung ở văn bản gốc Thêm vào đó, văn bản dịch đã dịch những nội dung nằmngoài nội dung của văn bản gốc.

<Ví dụ cụ thể>

Trang 17

원문 없음 “With COVID-19” - chìa khóa phụchồi tiêu dùng, đẩy mạnh xuấtkhẩu tăng trưởng.

Bỏ Dịch thừa Bản dịch đã dịchthêm nội dung không xuất hiệntrong văn bản gốc.

원문 없음 Xuất khẩu đã dẫn dắt nền kinh tếHàn Quốc kể từ năm ngoái, khi cácngành sản xuất truyền thống nhưchíp bán dẫn, ô tô, thép, và hóadầu hoạt động tích cực Song nhìnxa hơn, đây sẽ là thách thức lớnnếu nền kinh tế chỉ phụ thuộc vàongành chế tạo Do đó, nếu chínhsách “Trang trải cuộc sống cùngCOVID-19” được thực thi, và xuấtkhẩu tiếp tục đà tăng trưởng, thìnhu cầu trong nước sẽ được hồisinh, kỳ vọng tiêu dùng sẽ bùng nổsau một thời gian dài bị dồn nén.

Bỏ Dịch thừa Bản dịch đã dịchthêm nội dung không xuất hiệntrong văn bản gốc.

Do ảnh hưởng của đợt bùngphát dịch thứ 4 chỉ số này (chỉsố lòng tin về tin tức)đã giảmxuống còn 120 điểm vào giữatháng 8 và 110 điểm vào nửasau tháng 9, nhưng đã tăng

Dịch thiếu.

Trang 18

11 lên ngưỡng 120 điểm trongtháng 10 và vượt ngưỡng 130điểm vào tháng 11.

Không có bản dịch Chỉ số tâm lý tin tức (NSI)làmột chỉ số nền kinh tế thôngqua việc ứng dụng các bàibáo kinh tế được Ngân hàngHàn Quốc sử dụng để nắmbắt tâm lý của các hộ gia đìnhvà doanh nghiệp Nó đượcđánh giá là có thể dự đoánđược tình hình kinh tế trướcmột bước so với chỉ số tâm lýkinh tế chính hoặc chỉ số kinhtế thực.

Dịch thiếu.

원문 없음 Bước vào giai đoạn từng bước khôiphục đời sống thường nhật, Chínhphủ Hàn Quốc đang nỗ lực thúcđẩy nền kinh tế như triển khaichương trình phát phiếu giảm giámua hàng với quy mô tới 23 tỷwon (200 triệu USD), tổ chức lễhội mua sắm thường niên lớn nhất

Giữ Dịch thừa Giữ vì ở phần trên cónói đến “ Chính phủ tiến hànhnhiều sự kiện đa dạng” thìđoạn này có nói đến các sựkiện mà chính phủ triển khai đểthúc đẩy nền kinh tế.

Trang 19

trong năm “Korea Sale Festa” từ1-15/11 với nhiều chương trìnhgiảm giá, khuyến khích người tiêudùng mở hầu bao Rõ ràng, để đạtđược mục tiêu tăng trưởng 4% củacả năm, cải thiện tiêu dùng là mộtyếu tố quan trọng.

Dịch thiếu cụm từ ‘강력한엔진인’ và ‘ 여전히 뜨겁다’.

Theo đó, kim ngạch xuất khẩutừ đầu năm đến tháng 10 đạt523,2 tỷ USD, vượt qua kimngạch xuất khẩu cả nămngoái 512,5 tỷ USD.

Văn bản dịch đã dịch thiếu từ이로써 và ‘5천 125억 달러’.

Trang 20

성장하며 경제가 다시 활력을찾을 것이란 기대가 크지만 아직속단하기엔 이르다.

Dư luận đang kỳ vọng nhu cầu nộiđịa và xuất khẩu sẽ góp phầnphục hồi nền kinh tế.

Như vậy, dư luận đang kỳvọng rằng nền kinh tế sẽ hồiphục lại khi nhu cầu trongnước và xuất khẩu cùng tăngtrưởng nhưng vẫn còn quásớm để đưa ra kết luận.

Văn bản dịch đã dịch thiếu‘이처럼’, ‘함께 성장하며’ và‘아직 속단하기엔 이르다’.

Văn bản dịch đã dịch thiếu ‘9년9개월 만에 최고’.

불안 요인이 곳곳에 있는데 우선물가 문제가 심하다.

Không có bản dịch Vẫn còn tồn tại nhiều rủi ro,trước mắt là vấn đề lạm phátnghiêm trọng

Không có bản dịch Đầu tiên, Cục Dự trữ Liênbang, ngân hàng trung ươngHoa Kỳ, đã chính thức công bốchiến lược gọi là ‘Tapering’,làm giảm lượng thanh khoảnkhổng lồ đã được tung ra trên

Dịch thiếu.

Trang 21

발표했다 thị trường kể từ cuộc khủnghoảng Covid 19 từ tháng này.

세계경제에 영향을 줄 수밖에없다.

Không có bản dịch Người ta đánh giá rằng HoaKỳ đã chuyển hướng chínhsách lưu thông tiền tệ sang‘chính sách thắt chặt tàichính’ nhưng vẫn ảnh hưởngđến nền kinh tế thế giới.

Dịch thiếu.

우리나라를 비롯한 세계 경제의부담이다.

Không có bản dịch Sự suy thoái tăng trưởng củaTrung Quốc cũng là gánhnặng cho nền kinh tế thế giớibao gồm cả Hàn Quốc.

Dịch thiếu.

경제성장률은 작년 동기 대비4.9%로 1년 만에 최저치를기록했다.

Không có bản dịch Tốc độ tăng trưởng kinh tếcủa Trung Quốc trong quý 3năm nay là 4,9% so với cùngkỳ năm ngoái, ghi nhận mứcthấp nhất trong một năm.

Dịch thiếu.

글로벌 공급망 문제도 여전하다 Không có bản dịch Vẫn còn tồn đọng các vấn đềliên quan đến chuỗi cung ứngtoàn cầu.

Dịch thiếu.

Ngày đăng: 13/07/2024, 17:44

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w