1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

An analysis of a suggested translation of chapter 4 from the book “adult children of emotionally immature parents how to heal from distant, rejecting, or self involved parents” by lindsay c

78 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề An Analysis Of A Suggested Translation Of Chapter 4 From The Book “Adult Children Of Emotionally Immature Parents: How To Heal From Distant, Rejecting, Or Self-Involved Parents”
Tác giả Tran Thi Dieu
Người hướng dẫn Doan Thi Dieu Lan, M.A.
Trường học Duy Tan University
Chuyên ngành English for Translation and Interpretation
Thể loại graduation paper
Năm xuất bản 2023
Thành phố Da Nang
Định dạng
Số trang 78
Dung lượng 195,17 KB

Cấu trúc

  • Chapter 1: INTRODUCTION (11)
    • 1. Rationale (11)
    • 2. Aims and Objectives (12)
      • 2.1 Aims (12)
      • 2.2 Objectives (12)
    • 3. The Scope of the Study (12)
      • 3.1 Text Features (13)
      • 3.2 Text Length (13)
      • 3.3 Text Organization (13)
      • 3.4 Text Source (13)
  • CHAPTER 2 THEORETICAL BACKGROUND (15)
    • 2.1 Definition of Translation (15)
    • 2.2 Classification of Translation (16)
      • 2.2.1 Full and Partial Translation (16)
        • 2.2.1.1 Full Translation (16)
        • 2.1.1.2 Partial Translation (16)
      • 2.2.2 Total and Restricted Translation (16)
        • 2.2.2.1 Total Translation (16)
        • 2.2.2.2 Restricted Translation (17)
    • 2.3 Methods and Principles of Translation (17)
      • 2.3.1 Methods (17)
        • 2.3.1.1 Word-for-word Translation (17)
        • 2.3.1.2 Literal Translation (17)
        • 2.3.1.3 Faithful Translation (18)
        • 2.3.1.4 Free Translation (18)
        • 2.3.1.5 Idiomatic Translation (18)
        • 2.3.1.6 Communicative Translation (19)
        • 2.3.1.7 Adaptation Translation (19)
        • 2.3.1.8 Semantic Translation (20)
      • 2.3.2 Principles (21)
        • 2.3.2.1 Meaning (21)
        • 2.3.2.2 Form (21)
        • 2.3.2.3 Register (21)
        • 2.3.2.4 Style and Clarity (22)
        • 2.3.2.5 Idiom (22)
        • 2.3.2.6 Source Language Influence (23)
  • CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION (24)
    • 4.1. Vocabulary (54)
      • 4.1.1. Words with Multiple-meaning (55)
      • 4.1.2. Phrasal Verbs (58)
    • 4.2. Structure (60)
      • 4.2.1. Simple Sentences (60)
      • 4.2.2. Compound Sentences (61)
      • 4.2.3. Complex Sentences (63)
        • 4.2.3.2. Complex Sentences With Adverbial Clauses (65)
        • 4.2.3.3. Complex Sentences With Adjective Clauses (66)
        • 4.2.3.4. Complex Sentences With Noun Clauses (67)
      • 4.2.5. Passive Voice (69)
      • 4.2.5. Sentences with Dummy Subjects (71)
  • CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTION (72)
    • 5.1. Difficulties (72)
    • 5.2. Solution (73)
    • 6.1. Conclusion (74)
    • 6.2. Suggestions (75)
      • 6.2.1. Suggestions for learning (75)
      • 6.2.2. Suggestions for teaching (75)

Nội dung

Although each type isemotionally insensitive in a differentway, all create emotional insecurity intheir children.BỐN KIỂU CHA MẸ CHƯATRƯỞNG THÀNH VỀ MẶT CẢMXÚCGIỚI THIỆUNhững Đứa Trẻ Trư

INTRODUCTION

Rationale

Emotionally immature parents fear genuine emotion and pull back from emotional closeness They use coping mechanisms that resist reality rather than dealing with it They don’t welcome self-reflection, so they rarely accept blame or apologize Their immaturity makes them inconsistent and emotionally unreliable, and they’re blind to their children’s needs once their own agenda comes into play In this book, you’ll learn that when parents are emotionally immature, their children’s emotional needs will almost always lose out to the parents’ own survival instincts

Although we are accustomed to thinking of grown-ups as more mature than their children, what if some sensitive children come into the world and within a few years are more emotionally mature than their parents, who have been around for decades? What happens when these immature parents lack the emotional responsiveness necessary to meet their children’s emotional needs? The result is emotional neglect, a phenomenon as real as any physical deprivation.

So, I select the book “Adult Children Of Emotionally Immature Parents: How To Heal From Distant, Rejecting, Or Self-Involved Parents” By Lindsay

C Gibson, 2015” to be ready to understand more deeply and learn many things from this book.

Aims and Objectives

This graduation paper has reflected my ability in the past four years. During those years, I received valuable support, help, and encouragement from my supervisor, my teachers, and friends at Duy Tan University

This graduation paper focuses on learning to love yourself Through it, I show my ability and improve my translating skills in the emotional field as well as analyze difficult words, phrases, or structures in the document which may easily make readers misunderstand

Moreover, we want to convey this translation to everyone interested in books but they do not have enough ability to deal with expertise languages.

After completing my graduation paper, I acquired the following targets:

- Improving my translation skills, using suitable words and structures of any sentences.

- Summing up the knowledge I learned in the past.

- Translating the text smoothly and naturally.

- Removing language barriers to help Vietnamese people understand clearly the book.

- Analyzing difficult and complex vocabularies, phrases, or structures which easily make misunderstand for readers.

The Scope of the Study

In this graduation paper, I am presented a suggested translation from the source language in English to the target language in Vietnamese of Chapter 4 of the book “Adult Children of Emotionally Immature Parents: How to Heal from Distant, Rejecting, or Self-Involved Parents " By Lindsay C Gibson, 2018 In addition I want to suggest an analysis of the original version as well as the difficult words, phrases, and structures.

I would like to choose to translate and analyze part four of the book “Adult Children of Emotionally Immature Parents: How to Heal from Distant, Rejecting, or Self-Involved Parents” by Lindsay C Gibson in 2015 This part introduces and defines plastic This report also gives a point of view between the Parents and the Children.

This report includes 10 parts with 199 pages Because the time is limited, I just have translated part four is “Fourr Types of Emotionally Immature Parents” of this book with nearly 5100 words

The text includes the introduction and 3 part as follows:

Section 1: How Different Types of Parenting Affect Infant Attachment

Section 2: The Four Types of Emotionally Immature Parents

Chapter 4 of the book “Adult Children of Emotionally Immature Parents: How to Heal from Distant, Rejecting, or Self-Involved Parents” written by Lindsay

C Gibson and published in 2015 This book is available on the Amazon and can be easily accessed to read and refer via the following link: https://media.oiipdf.com/pdf/82884132-8d59-4922-a004-d5a23ff8dc67.pdf

THEORETICAL BACKGROUND

Definition of Translation

These days there are more and more definitions of translation by different authors and each of them have their own thinking about this field Here are some definitions of translation given by some well-known linguistic experts:

According to definition of J C Catford in “A Linguistic Theory of Translation”(1965), “Translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).”

In the book “Translation” of Allan Duff (1989) said that: “Translation as the process of conveying message across linguistic and cultural barriers is an eminently communicative activity.”

According to Tudor Ian (1965) “Translation consists of translating the meaning of the source language into the receptor language This is done by going from the form of the first language to the form of a second language by way of semantic structure It is meaning which is being transferred and must be held constant Only the form changes.”

In conclusion, we think that translation is the process that obviously exchanging the relationship between at least two languages: source language (SL) and target language (TL).

Classification of Translation

According to definition of J C Catford (1965), there are 4 classification : full translation, partial translation, total translation and restricted translation.

In a Full Translation, the entire text is submitted to the translation process: that is, every part of the SL text is replaced by TL text materials

For example: My son and I have very different tastes in music.

Suggested version: Con trai và tôi có sở thích khác nhau trong âm nhạc.

- In a “partial” translation, some part or parts of the SL are left non- translated, they are simply transferred to and incorporated into the TL In partial translation, the process of transferring source lexical items into a TL text is more complex than appears at first sight, seeming to remain “non-translated”.

For example: Natto is a traditional Japanese dish made of fermented soya beans.

Suggested version: Natto là một món ăn truyền thống của Nhật Bản được làm từ những hạt đậu tương lên men.

In “total” translation, SL grammar and lexis are replaced with equivalent

TL grammar and lexis This replacement entails the replacement of SL phonology/graphology with TL phonology/graphology, but this is not normally replacement with TL equivalents

For example: So many men, so many minds

Suggested version: Chín người mười ý.

In “restricted” translation, SL is replaced with equivalent one at only one level (phonologically/graphologically) or at only one of the two levels of grammar and lexis.

For example : New York is the most populous city in the US

Suggested version : Niu-Ooc là thành phố đông dân nhất Hoa Kỳ.

Methods and Principles of Translation

Word-for-word translation is a direct translation from SL into TL For this type of translation, the word order of the original language is preserved, translating in the most common sense and out of context.

For Example: Tôi chơi bóng đá mỗi ngày

Suggested version: I play football everyday.

The source language's grammatical structures are converted to the target language's closest structure, but the words are translated singly in the most common sense and out of context

For example: This program is sponsored by Walls.

Suggested version: Chương trình này được tài trợ bởi hãng Walls

A faithful translation tries to capture the original meaning's exact context within the constraints of the target language's grammatical structure It strives to be completely faithful to the source language writer's intent and textual realization.

For example : He was a fast as a kangaroo.

Translated version : Anh ấy nhanh như một con kangaroo.

The word “kangaroo” is a cultural word and it was picked directly with any translation.

“It reproduces the matter without the manner or the content without the form of the original Usually it is a paraphrase much longer than the original”.

For example : The film is beyond any words

Suggested vesion: Bộ phim không chê vào đâu được.

Such as the phrase ‘beyond any words’ is translated to break out of meaning

“It reproduces the message of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms”.

For example: All that glitters are not gold.

Suggested version: Lấp lánh chưa chắc là vàng.

Translation by using an idiom with similar form and meaning in the target language

For example : To sell like hot cake

Suggested version : Bán đắt như tôm

Translation by using idioms with dissimilar form but similar meaning

Communicative translation is an accurate translation of the contextual meaning of the original text that the reader can easily accept and understand both the content and the language of it.

For example: I really appreciate it!

This version has the appropriate content and language, helping readers understand the meaning and not think wandering.

Adaptation translation is a free form of translation and is used mainly for plays (comedies) and poetry The text is culturally re-completed in the source language and then transformed into the target language culture while keeping the elements related to the characters, themes, and contexts intact.

‘My love is like to ice, and I to fire:

How comes it then that this her cold so great

Is not dissolved through my so hot desire,

But harder grows the more I her entreat?”

“Tôi hoá lửa trước người yêu băng giá.

Nàng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì sao.

Băng không tan trước cuồng nhiệt khát khao,

Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn?”

Takes more account of the aesthetic value of the SL text than does faithful translation ,compromising on’meaning’ where appropriate so that assonance, word-lay or repetition jars in the finished version

For example: “Coral reefs fringing the Okinawan islands just like a necklace can be seen only in warm and very clear water”

Suggested version: “Những rặng san hô bao quanh các đảo vùng

Okinawa giống như một chiếc vòng cổ nổi bật trên nền nước biển trong xanh.

Words “only in warm and very clear water” are translated words to bring aesthetic value to the source language.

Here are some general principles of translation mentioned in the book

“Translation” (1989) of Alan Duff These principles will help the students as well as the translator translate better.

“The translation should reflect accurately the meaning of the original text. Nothing should be arbitrarily added or removed, though occasionally part of the meaning can be transposed.”

For example: He was limp with fatigue.

Suggested version: Anh ta mệt đến độ không đứng lên nổi.

“The ordering of words and ideas in the translation should match the original as closely as possible (This is particular in the form and order of words This is also probably essential in translating legal documents, guarantees, contracts, and etc.).”

However, the difference in the structure of the language often requires the translators to change the form and order of the word.

For example: She worked hard at whatever she did.

Suggested version: Cô ấy luôn chăm chỉ trong bất cứ công việc gì.2.3.2.3 Register

“Languages often differ greatly in their level of formality in a specific context To resolve these differences, the translator must distinguish between formal of fixed expressions and personal expressions in which the writer and speaker sets the tone.”

Suggested version: Xin chào ngài

In general, the translator should not change the style of the original text, but if the original text is written incorrectly or negligently, or repeatedly, the translator can correct the translation to slightly change the defects for the benefit of the reader

For example: He is tall, handsome and young.

Suggested version: Anh ấy vừa cao, vừa đẹp và trẻ.

“Idiomatic expressions – including similes, metaphors, proverbs, saying, jargon, slang, colloquialisms, and phrasal verbs – are commonly hard to translate.

To solve this problem, try any of the following: keep the original word between inverted commas, keep the original expression, with a literal explanation in brackets, use a close equivalent, and use a non-idiomatic or plain prose translation.”

For example: Take your time!

Suggested version: Cứ thong thả!

“One of the most frequent criticisms of translation is that “It does not sound natural” This is the overwhelming impact of the original text on the translator's mindset A good way to avoid this mistake is to temporarily ignore the original text and translate a few sentences from memory to get natural thinking in the target language.”

For example: She has had her car fixed.

Suggested version: Cô ấy đã nhờ sửa chiếc xe hơi của mình.

SUGGESTED TRANSLATION

Vocabulary

Vocabulary is one of the foremost important parts of any document In

However in the translation process, it is necessary and useful to look up in a dictionary In some cases, there is no equivalent meaning in Vietnamese Thus, when I translated, I had to choose the meaning that is appropriate for the context, and sometimes, I had to use a free translation strategy to transform a specific word to be suitable with the context so that readers can understand the text Below are some difficult kinds of words and phrases that I faced when translating.

Multiple-meaning words are words that take on different meanings depending on context; they will be understood with their different meanings. Because of the different meanings, translators often understand wrongly and don’t choose the most appropriate meaning in the context of the original text. Thus, to have the most suitable meaning, I usually reread the original text to define the best meaning.

Example 1: “Emotional parents are run by their feelings, swinging between overinvolvement and abrupt withdrawal.”

In this sentence, “run” is a past participle According to the Cambridge Dictionary, the word “run” is a verb and that word has many meanings:

[1] to move along, faster than walking, by taking quick steps in which each foot is lifted before the next foot touches the ground

[2] to travel, move, or continue in a particular way

[3] to be in control of something

[5] to flow or produce liquid

[6] to show something in a newspaper or magazine, on television, etc.

We can see that the third meaning is best suited to the context of this text. Therefore, in this situation, I think the most suitable Vietnamese meaning is “ điều hành ”.

Suggested version: “Kiểu bố mẹ cảm xúc bị điều khiển bởi cảm xúc của họ, dao động giữa việc quan tâm quá mức và rời đi đột ngột.”

Example 2 : “ Overwhelmed by anxiety, they rely on others to stabilize them.”

In this sentence, “overwhelmed” is a past participle, changed from passive voice to a reduced relative clause, and keeps the main verb in V3. According to the Cambridge Dictionary, the word “overwhelmed” is a verb and it has 3 meanings:

[1] to defeat someone or something by using a lot of force

[2] to cause someone to feel sudden strong emotion

[3] to be too much to deal with

We can see that the second meaning is best suitedto the context of this text Therefore, in this situation, I think the most suitable Vietnamese meaning is “ chìm đắm ”.

Suggested version: “Chìm đắm trong lo lắng, họ dựa vào người khác để ổn định tinh thần.”

Example 3: “Whatever their degree of self-control, these parents are governed by emotion, seeing the world in black-and-white terms, keeping score, holding grudges, and controlling others with emotional tactics.”

In this sentence, “governed” is a past participle According to theCambridge Dictionary, the word “governed” is a verb and it has many

[1] to control and direct the public business of a country, city, group of people, etc

[2]to have a controlling influence on something

[3] to have a direct effect or controlling influence on something.

[4] to control and manage a country, city, group of people, etc.

[5] to have a controlling influence on the way something happens or is done

We can see that the third meaning is best suited to the context of this text. Therefore, in this situation, I think the most suitable Vietnamese meaning is “ chi phối ”

Suggested version: “Bất kể mức độ tự kiểm soát của họ là gì, những bậc cha mẹ này đều bị chi phối bởi cảm xúc, nhìn thế giới theo cách khác nhau, giữ lý do, mối hận thù và kiểm soát người khác bằng các chiến thuật cảm xúc.”

Example 4 : “ Driven parents are the type that tends to look most normal, even appearing exceptionally invested in their children’s lives.”

In this sentence, “driven” is a past participle but changed to an adjective to modify for the noun “ parents” According to the Cambridge Dictionary, the word “driven” is a adjective and it has many meanings:

[1] if someone is driven, all their effort is directed towards achieving a particular result

[2] caused or influenced by something or someone

[3] moved, operated, or controlled by something

[4] providing the power to keep a machine working, or to make something happen

[5] describing the person driving a vehicle

We can see that the first meaning is best suited to the context of this text. Therefore, in this situation, I think the most suitable Vietnamese meaning is “ kỳ vọng ”

Suggested version : “Các bậc cha mẹ kỳ vọng là kiểu người có xu hướng phổ biến nhất, họ tỏ ra đặc biệt quan tâm đến cuộc sống của con cái.”

Phrasal verbs is a phrase that combines a verb with a preposition or an adverb or both and that functions as a verb whose meaning is different from the combined meanings of the individual words In this original text, there are some phrasal verbs that make me confused during the process of translation.

Example 5: “Although there are four general types of emotionally immature parent, their children tend to fall into just two main categories.”

According to Cambridge Dictionary, the phrasal verb “fall into” means:

[1] to start doing something, often without intending to

[2] to gradually get into a particular condition, especially to get into a bad condition as a result of not being taken care of

[3] to suddenly be in a condition, esp a bad one

It seems that the first meaning is the most suitable So, I decide to translate this phrasal verb “ rơi vào ”.

Suggested version: “ Mặc dù có bốn kiểu bố mẹ chưa trưởng thành về mặt cảm xúc nói chung, nhưng con cái của họ có xu hướng chỉ rơi vào hai loại chính.”

Example 6: “She also stopped by because she thought it was time for Brittany to get out of bed, even though Brittany had asked her not to come over

[P25, line 12] According to Cambridge Dictionary, the phrasal verb “come over” means:

[1] to seem to be a particular type of person

[2] to come to a place, move from one place to another, or move towards someone

[3] to be influenced suddenly and unexpectedly by a strange feeling

It seems that the fourth meaning is the most suitable So, I decide to translate this phrasal verb “đến”.

Suggested version: “Bà cũng ghé thăm vì bà là nghĩ đến lúc Brittany nên dậy khỏi giường, mặc dù Brittany đã yêu cầu bà ấy đừng đến ”

Example 7: “I was so afraid of making the wrong choice that I made a lot of decisions based on fear”

According to Cambridge Dictionary, the phrasal verb “based on” means:

[1] If you base something on facts or ideas, you use those facts or ideas to develop it

[2] to use information to support or prove an opinion or belief

It seems that the first meaning is the most suitable So, I decide to translate this phrasal verb “ dựa trên ”.

Suggested version: “Tôi rất sợ mắc sai lầm đến nỗi đã đưa ra rất nhiều quyết định dựa trên nỗi sợ hãi.”

Example 8 : “Children of rejecting parents come to see themselves as bothers and irritants, causing them to give up easily.”

According to Cambridge Dictionary, the phrasal verb “give up” means:

[1] to stop doing a regular activity or job

[2] to stop having a friendship with someone

[3] to stop expecting that someone will arrive

[4] to stop trying to do something before you have finished, usually because it is too difficult

It seems that the first meaning is the most suitable So, I decide to translate this phrasal verb “ bỏ cuộc ”.

Suggested version: “Con cái của những ông bố bà mẹ bỏ mặc cảm thấy mình là người phiền phức và gây khó chịu, dẫn đến việc chúng dễ dàng bỏ cuộc.”

Structure

A simple sentence is a sentence that is made up of just one independent clause Like an adult person, it can “live” alone Simple sentences are the most basic of the four sentence types.

Example 9: “ Driven parents are compulsively goal-oriented and super busy.”

Driven parent s are compulsively goal-oriented and super busy.

Suggested version: “Các bậc cha mẹ kỳ vọng là người có mục tiêu cụ thể và luôn bận rộn không ngừng.”

Example 10: “Emotional parents are the most infantile of the four types.”

Emotional parents are the most infantile of the four types.

Suggested version: “ Kiểu cha mẹ cảm xúc là kiểu chưa trưởng thành nhất trong bốn loại.”

A compound sentence has at least two independent clauses that have related ideas The independent clauses can be joined by a coordinating conjunction (for, and, nor, but, or, yet, so) or by a semicolon Besides, compound sentences also use conjunction adverbs such as: however, even so, therefore, etc.

Example 11 : “ They may love you, but they can’t help you ”

There are two independent clauses in this sentence

The first independent clause is

The second independent clause is

Two independent clauses are connected by the conjunction “but”

After analyzing this sentence, I decided to translate it as follows.

Suggested version: “Cha mẹ có thể yêu bạn, nhưng họ không thể giúp bạn.”

Example 12: “ Some of the milder types may engage in stereo- typed family activities, but they still show little closeness or real engagement.”

This sentence has two independent clauses which are linked by a coordinator “but” to connect two clauses with opposite meanings.

The first independent clauses is

Some of the milder types may engage in stereo- typed family activities

The second independent clause is

They still show little closeness or real engagement

Suggested version: “Những người bố mẹ quan tâm thì có thể tham gia vào các hoạt động kiểu mẫu, nhưng họ vẫn ít gắn kết và tương tác thực sự.”

Example 13 : “Passive parents aren’t angry or pushy like the other three types, but they still have negative effects.”

This sentences has two independent clauses which are linked by a coordinator “but” to connect two clauses with opposite meanings

The first independent clause is

Passive parents aren’t angry or pushy like the other three types

The second independent clause is

They still have negative effects.

After analyzing the sentence, I chose the following translated version.

Suggested version: “Kiểu cha mẹ thụ động không tức giận hay tự đề cao như ba kiểu còn lại, nhưng họ vẫn có những tác động tiêu cực.”

A complex sentence is a sentence that contains an independent clause and one or more dependent clauses An independent clause can stand alone as a sentence, but a dependent clause even though it has a subject and a verb cannot stand alone There are several types of complex sentences:

- Complex Sentences with Adverbial Clauses (of time, place, cause, purpose, condition, concession, result, manner, comparison)

- Complex Sentences with Adjective Clauses (Relative Clauses)

- Complex Sentences with Noun Clauses

4.2.3.1 Complex Sentences with Conditional Clauses

Conditional tenses are used to speculate about what could happen, what may need to happen, and what we wish would happen In English, most of the sentences using the conditional tense contain the word “if” There are five main ways of constructing conditional sentences in English All together cases, these sentences are made from an if clause and an independent clause In many negative conditional sentences, there’s constant sentence constructing using

Example 14: “If you look a bit deeper, you can detect the emotional immaturity in these upstanding responsible people.”

This sentence has two clauses, “If you look a bit deeper” is the conditional clause and “You can detect the emotional immaturity in these upstanding responsible people” is the main clause.

Suggested version: “ Nếu bạn quan sát sâu hơn một chút, bạn có thể sẽ phát hiện ra rằng sâu bên trong những người có vẻ đứng đắn và có trách nhiệm này là sự chưa trưởng thành về mặt cảm xúc.”

Example 15: “If you think back to the infant attachment studies described at the beginning of this chapter (Ainsworth, Bell, and Stayton 1971, 1974), driven parents seem similar to some of the emotionally insensitive mothers of insecurely attached babies”

This sentence has two clauses, " driven parents seem similar to some of the emotionally insensitive mothers of insecurely attached babies " is the main clause and " If you think back to the infant attachment studies described at the beginning of this chapter (Ainsworth, Bell, and Stayton 1971, 1974)” is the conditional clause.

Suggested version: “ Nếu bạn nhớ lại những nghiên cứu về sự gắn bó của trẻ được mô tả ở đầu chương này (Ainsworth, Bell, và Stayton 1971, 1974), thì những bậc cha mẹ kỳ vọng dường như có sự tương đương về mặt cảm xúc với một số bà mẹ vô cảm có sự gắn kết với những đứa bé.”

Example 16: “If the passive but more emotionally connected parent leaves the family for any reason, the wound to the child can be especially deep”

The conditional sentence is “If the passive but more emotionally connected parent leaves the family for any reason”

The main clause is “the wound to the child can be especially deep”

Suggested version: “Nếu người bố hoặc mẹ thụ động nhưng có mối liên kết cảm xúc mạnh mẽ rời khỏi gia đình với bất kỳ lý do gì, tổn thương cho đứa trẻ có thể càng sâu sắc.”

4.2.3.2 Complex Sentences With Adverbial Clauses

An adverbial clause is a dependent clause introduced by an adverbial subordinator It is used to modify the verb of the independent clause and tells time, place, manner, reason, results, purpose, concession, contrast, condition.

Example 17: “While most parents tend to fall into one category, any may be prone to behaviors that fit a different type.”

In this sentence, the adverbial clause is “While most parents tend to fall into one category” and the independent clause is “any may be prone to behaviors that fit a different type”

-> This is adverbial clauses of time

Suggested version: “ Mặc dù hầu hết các bậc bố mẹ có xu hướng thuộc một loại nhất định, nhưng bất kỳ ai cũng có thể dễ dàng có những hành vi phù hợp với một loại khác.”

Example 18: “Although each type is emotionally insensitive in a different way, all create emotional insecurity in their children.”

In this sentence, the adverbial clause is “Although each type is emotionally insensitive in a different way” and the independent clause is “all create emotional insecurity in their children”

-> This is adverbial clauses of constract

Suggested version: “Mặc dù mỗi loại đều có cách thức thiếu nhạy cảm khác nhau, nhưng tất cả đều gây ra sự không an toàn về mặt cảm xúc cho con cái họ.”

Example 19: “When things get too intense, they become passive, withdraw emotionally, and hide their heads in the sand.”

In this sentence, the adverbial clause is “ When things get too intense” and the independent clause is “they become passive, withdraw emotionally, and hide their heads in the sand”

-> This is adverbial clauses of cause

Suggested version: “Khi mọi thứ trở nên quá căng thẳng, đứa trẻ trở nên thụ động, giấu đi cảm xúc và vờ như không tồn tại.”

4.2.3.3 Complex Sentences With Adjective Clauses

An adjective clause (relative clause) is a dependent clause that functions as an adjective; that is, it modifies a noun or pronoun.

Example 20: “Mary Ainsworth, Silvia Bell, and Donelda Stayton (1971,

1974) conducted famous infant attachment research that has been replicated many times over the years.”

In this sentence, the relative clause (subordinate clause) is “that has been replicated many times over the years.”

“That” is modifies for “ famous infant attachment”

The independent clause is “Mary Ainsworth, Silvia Bell, and Donelda

Stayton (1971, 1974) conducted famous infant attachment research”

Suggested version: “Mary Ainsworth, Silvia Bell và Donelda Stayton

(1971, 1974) đã tiến hành nghiên cứu về sự gắn bó của trẻ đã được lặp lại nhiều lần qua các năm.”

Example 21: “Part of their research involved observing and identifying maternal characteristics that were associated with either secure or inse- cure attachment behaviors in babies.”

In this sentence, the relative clause (subordinate clause) is “that were

“That” is modifies for “maternal characteristics”.

The independent clause is “Part of their research involved observing and identifying maternal characteristics”

DIFFICULTIES AND SOLUTION

Difficulties

During my study at Duy Tan University, I was taught many skills and methods of translation through theoretical as well as practical subjects, which was really helpful to me Really, this graduation report is a good opportunity for me to apply what I have learned to translate texts, master my skills, and strengthen my knowledge of the language Each language has its own characteristics and expressions Although I have been taught and guided by a lot of knowledge and translation methods by the teachers, I still have many difficulties in the translation process.

First, we all know that vocabulary is very important for building a text.There are a lot of slang words, untranslatable Words and Phrases, and multi- meaning, multi-meaning words in the English dictionary that can express the ideas of the author and of many languages Immediately, it is difficult to find the most suitable meaning Therefore, it took me a lot of time to find and read many documents related to this field to give the most accurate translation based on the context.

Second, grammar plays a key role because there are many grammatical differences between the two languages that we must pay close attention to. Although I am an English major, some complex compound sentences make me quite nervous Besides, I also forgot some grammatical forms, so it was difficult to analyze them clearly In particular, I pay close attention to differences in language usage Analyzing them requires me to dig deeper, have solid knowledge, and have the careful, intense concentration to bring about a perfect translation.

In short, it is not easy to successfully translate a text When working on this graduate thesis, I encountered many difficulties in analysis and translation.Therefore, in order to have accurate translations, I had to work hard to hone my skills and knowledge Therefore, I think translators must have a deep knowledge not only of the field they translate but also of structure, idioms,syntax, etc.

Solution

To resolve difficulties that I faced during the translating process, I have found some solutions and gained advantageous effects.

Firstly, I used skimming and scanning skills to get an overview of the content that the authors wanted to express After that, I researched documents, videos, structures, and grammar related to the topic Until I started translating and analyzing, I read this text many times to guarantee that

I didn’t make any mistakes That is the main factor that helps me solve problems quickly and effectively

Secondly, I took notes of the difficult words, phrases, or structures and researched carefully again when I was in trouble At the time, I looked up the all definitions in many dictionaries such as Cambridge, Oxford, Longman, and Lac Viet and chose the best meaning to translate When I could not decide, I would ask my supervisor and friends for help.

Finally, I assigned a specific time to each task and completed it on time. Thanks to the encouragement and caring of my family and friends, I regained my motivation and finished my graduation paper

Conclusion

After completing my graduation report, I have drawn a lot of experience for myself and have many opportunities to improve my knowledge which will be very helpful for me in the future Due to limited qualifications and expertise, my graduation paper will inevitably contain many errors in word usage, analysis,and sentence structure Moreover, the structures in this chapter such as passive sentences, complex clauses, compound clauses, are very complicated and difficult to understand Although I have been studying them for four years at

Duy Tan University, I still do not have the confidence to translate and analyze them.

I look forward to receiving comments from teachers and friends And especially, I would like to thank Ms Doan Thi Dieu Lan for her enthusiastic help in the past time Once again, I would like to thank the teachers and English teachers of Duy Tan University, the Faculty of Foreign Languages, the teachers, and all the teachers who taught me during the four years Moreover, in my graduation lesson, I cannot avoid errors and omissions, I look forward to receiving the guidance of teachers and friends to make my graduation the most perfect.

Finally, I wish you all health and success.

Suggestions

After completing my graduation, I have some suggestions for students who need to master knowledge in many fields From the first years, foreign language students require a solid understanding of the basics, always studying structures, and a lot of specialized vocabulary.

Students need to create more opportunities to practice To gain experience and have good reactions when meeting foreigners or for work in the future.

After I finish my graduation paper, I have some suggestions for teachers in the Faculty of English at Duy Tan University

Firstly, I know that students don't have a lot of practice opportunities So,

I believe the colleges should create more conditions for college students to develop their abilities and apply their knowledge thereto reality.

Secondly, classroom translation courses are still quite limited in areas like education, science, society, etc because the sphere of English as a translator could be a very wide field, it not only translates simply about one field but also covers many other areas of life Therefore, I believe teachers should give students specific terms in many fields of life To translate a particular document, mastering specialized terms is extremely important If students don't know them, it's easy for college students to face difficulties and challenges.

Therefore, I hope that the college will expand the sphere for college students so that they'll enhance their knowledge last, all my recommendations will partly play a helpful role in the improvement of the college of English, and even of Duy Tan University.

1 Nguyen Manh Quang, (2013), Translation theory, Department of Foreign Languages of Duy Tan University.

2 Nguyễn Thị Diệu Trâm (2011) Advanced English Grammar Department of Foreign Languages, Duy Tan University.

3 Peter Newmark, (1988), A textbook of translation, Prentice-Hall International.

5 https://dictionary.cambridge.org/vi/

6 http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Dictionary

7 https://grammar.yourdictionary.com/parts-of-speech/nouns/noun- clause.html

9 https://grammar.yourdictionary.com/parts-of-speech/adjectives/adjective- clause.html \

Ngày đăng: 25/02/2024, 08:23

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w