1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Phân tích lỗi sai thường gặp khi chuyển dịch việt hán của sinh viên khoa tiếng trung trường đại học ngoại ngữ đại học huế

70 27 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 70
Dung lượng 1,49 MB

Nội dung

顺化大学 顺化外国语大学 中文系 - - 毕业论文 题目: 顺化外国语大学中文系的学生越译汉 时常见的偏误分析 指导老师:廖灵专副教授 编写学生:黄氏垂庒 2021 年 月于顺化 i ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG TRUNG - - KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐỀ TÀI: PHÂN TÍCH LỖI SAI THƯỜNG GẶP KHI CHUYỂN DỊCH VIỆT HÁN CỦA SINH VIÊN KHOA TIẾNG TRUNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC HUẾ Giảng viên hướng dẫn: PGS.TS LIÊU LINH CHUYÊN Sinh viên thực : HOÀNG THỊ THÙY TRANG Huế, tháng năm 2021 ii LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan kết đạt khóa luận sản phẩm riêng cá nhân, không chép lại người khác Tất tài liệu tham khảo có xuất xứ rõ ràng trích dẫn hợp pháp Huế, ngày tháng năm 2021 Sinh viên thực (Ký ghi rõ họ tên) Hoàng Thị Thùy Trang iii 摘要 事实上,学生开始学习一门新语言时,不可能具备目的语的思维方式, 所以在用目的语表达的时候,往往是先用母语组织要表达的内容,然后翻译 成目的语,在翻译中就会出现不同程度的偏误。笔者把本论文的主要内容分 成了三章。第一章概括与翻译和偏误的有关的理论基础知识。第二章从对顺 化外国语大学中文系学生的翻译能力的一项小调查开始。从调查的结果来 看,可以提出几点:学生越译汉时所遇到的困难比汉译越时的更多;一些学 生可以准确地将汉语翻译成越南语,但从越南语翻译成汉语的能力很差。为 了解释为什么将越南语翻译成汉语时,与将汉语翻译成越南语时相比,学生 不正确地翻译的现象更常见,笔者仔细分析了顺化外国语大学的学生越译汉 时产生的偏误。根据调查的结果,并结合在课堂上的亲身经历,找出出现偏 误的句子以及汉语中与偏误句意义上等同的句子(称为“重建句”)。偏误句 和重建句共同组成偏误分析的语料。在翻译理论基础知识的基础上,根据所 收集到的偏误依据,结合“表层偏误分类”方法,笔者把学生越译汉时出现 的偏误分成遗漏、误加、误用、错序这四大类。其中,“误用”是最常见的 偏误类型。第三章分别从客观角度和主观角度分析偏误的原因。其主要客观 原因是越汉语言在翻译中的不对等因素,包括词层的不对等、词组层的不对 等和句子层的不对等。主观原因则有两个:一个是学生的语言学知识和文化 学知识的欠缺;另一个是学生的学习策略不当的;而造成偏误的学习策略主 要有母语负迁移、过度泛化、简化和回避策略。在偏误的原因分析的基础 上,在第三章的最后部分中,笔者提出了一些建议。 关键词:汉语 越南语 翻译 iv 越译汉 偏误 TÓM TẮT Trên thực tế, bắt đầu học ngôn ngữ mới, học sinh khơng thể có cách tư ngơn ngữ đích, đó, diễn đạt ngơn ngữ đích, học sinh thường xếp nội dung cần diễn đạt tiếng mẹ đẻ trước dịch sang ngơn ngữ đích Do lỗi sai khác xuất dịch Nội dung khóa luận chia làm ba chương Chương khái quát sở lý luận liên quan đến dịch thuật lỗi Chương hai bắt đầu với khảo sát nhỏ lực dịch thuật sinh viên Khoa tiếng Trung Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Từ kết khảo sát thấy, so với chuyển dịch Hán Việt việc chuyển dịch Việt Hán gây nhiều khó khăn với sinh viên Một số sinh viên dịch xác từ tiếng Hán sang tiếng Việt lực dịch Việt Hán lại Để lý giải nguyên nhân sinh viên chuyển dịch Việt Hán thường xảy tình trạng dịch sai chuyển dịch Hán Việt, tơi phân tích tỉ mỉ lỗi sai chuyển dịch Việt Hán sinh viên trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Dựa kết khảo sát, kết hợp với kinh nghiệm thân lớp, tìm câu sinh viên mắc lỗi câu tương đương tiếng Trung (gọi “câu tái tạo”) Các câu lỗi câu tái tạo tạo thành ngữ liệu phân tích lỗi Trên sở lý luận dịch thuật, với lỗi sai thu thập, kết hợp phương pháp “phân loại lỗi bề mặt”, chia lỗi sinh viên chuyển dịch Việt Hán thành bốn loại chính: lỗi bỏ sót, lỗi thêm sai, lỗi sử dụng sai lỗi sai trật tự Trong đó, " dùng sai" dạng lỗi phổ biến Chương ba phân tích nguyên nhân gây lỗi từ góc độ khách quan chủ quan Nguyên nhân khách quan chủ yếu yếu tố không tương đồng hai ngôn ngữ, bao gồm không tương đồng lớp từ, cụm từ câu Từ góc độ chủ quan, có hai nguyên nhân: sinh viên thiếu kiến thức ngơn ngữ kiến thức văn hóa ; hai chiến lược học tập không Các chiến lược học tập gây lỗi chủ yếu chuyển giao tiêu cực ngôn ngữ gốc, khái quát mức ngơn ngữ đích, giản hóa né tránh Trên sở phân tích nguyên nhân gây lỗi, phần cuối chương ba đưa số đề xuất Từ khóa: Tiếng Hán, Tiếng Việt, Dịch thuật, Chuyển dịch Việt Hán, Lỗi sai v 感谢信 在编写此论文的过程中,本人幸而得到廖灵专老师的竭力 指导与支持帮助,提出较为明晰的指导理论,并得到顺化外国 语大学中文系的各位老师和各位同学的热情帮助,提出宝贵的 意见。本人谨在此向中文系的诸位老师、廖老师以及同学们表 示衷心的感谢。 此外,本人参考并吸收了许多国内外学者的研究成果,在 此谨向他们表示由衷的感谢。 由于本人的汉语水平有限,文中缺点、谬误之处在所难 免,希望各位老师、各位同学不吝赐教,批评指正。 再次向指导老师表示衷心感谢! 2021 年 月 日于顺化 黄氏垂庒 vi 目录 引言 .1 1.选题意义 2.研究目的 3.文献综述 4.研究范围 5.研究方法 6.研究步骤 正文 .6 第一章 翻译与偏误的相关理论概括 1.1 翻译理论基础知识 1.1.1 翻译的定义 1.1.2 翻译的分类 1.1.3 翻译的过程 1.1.4 翻译的标准 1.2 偏误理论概括 1.2.1 偏误和偏误分析概念 1.2.2 偏误的分类 .10 1.2.3 偏误分析对语言教学的应用 11 小结 12 第二章 顺化外国语大学中文系的学生翻译时常见的偏误 .14 2.1 对顺化外国语大学中文系学生的翻译能力的调查 14 2.2 顺化外国语大学中文系的学生越译汉时常见的偏误分析 15 vii 2.2.1 顺化外国语大学中文系一年级和二年级的学生越译汉时常见的偏误 分析 .15 2.2.2 顺化外国语大学中文系三年级和四年级的学生越译汉时常见的偏误分 析 .29 小结 37 第三章 顺化外国语大学中文系学生越译汉时常见偏误的成因分析以及一 些建议 .39 3.1 顺化外国语大学中文系学生越译汉时常见偏误的成因分析 39 3.1.1 从主观角度分析偏误的原因 39 3.1.2 从客观角度分析偏误的原因 43 3.2 一些建议 43 3.2.1 对于学生 44 3.2.1 对于教师 45 结语 47 参考文献 49 viii 引言 选题意义 语言是人类特有的最重要的交际工具和思维工具。共同语言是民族形成 的基本要素。然而,人类社会是由许多操不同语言的民族或集团组成的,它 们之间没有一种共同的语言作为交际工具,要彼此交流思想,每个国家应该 做的第一件事就是消除语言障碍。国家之间在经济、文化、政治、国防等领 域之间的所有合作关系都只有通过翻译因素的重要贡献才能成功实现。因 此,面对当今世界的发展趋势,翻译已成为每个国家的基本需求。 在世界上使用最广泛的语言中,当然不得不提到汉语。随着中国的发 展,越来越多的人,特别是越南人学习汉语。 从经济角度而言,中国也被认 为是一个巨大的潜在市场,并且是许多国际品牌的目标市场。 凭借在地理、 文化、历史等方面紧密相处的优势,越南与中国之间的外交和贸易关系日益 牢固。 在这种情况下,汉语起着重要的作用。由于开放的工作机会和丰厚的 收入水平,学习汉语翻译已逐渐成为许多越南学生选择的趋势。 以往的研究中虽然有涉及汉语与越南语对比的文章,但他们的研究还很 不充分。 再说,目前从翻译的角度来探讨偏误分析的论文和著作是很少的。 本人也是一个汉语学习者;在学习过程中,本人发现许多学生,甚至是四年 级的学生,在翻译时,特别是在从越南语翻译成汉语时,经常会有一些偏 误。作为顺化外国语大学中文系的学生,经过几年学习汉语所获的经验,本 人决定选择“顺化外国语大学中文系的学生越译汉时常见的偏误分析”作为 本论文的题目。通过对顺化外国语大学中文系学生的翻译能力的实况调查, 并结合亲身经历,分析越南学生在越译汉过程中出现的偏误,划分其偏误类 型,寻找其产生偏误的原因,然后提出解决方法。希望这能对顺化外国语大 学的学生有所帮助,在越译汉时避免偏误,提高翻译技巧。 研究目的 学习汉语或任何语言的过程中,发生偏误是难免的,只有及时发现偏误 并对其适当纠正才能学得好。本论文研究的目的,首先是为了找出顺化外国 语大学中文系的学生在越译汉过程中常见的偏误,从多个角度对偏误进行分 类、仔细的分析,从而找出偏误的规律以及产生偏误的原因;更重要的是, 通过分析学生越译汉时产生的偏误,系统描写汉语的系统,增加对越译汉过 程的了解,寻求其中的规律和普遍性。除此以外,本论文还为学生们和各位 教师提供一份参考材料,一方面便于学生更好地检验对汉语语法的规则做的 假设;另一方面便于各位教师了解学生在学习和翻译过程中所采取的学习策 略,了解学生对汉语的掌握程度及其所达到的阶段。最后的、最重要的是为 了提高汉语教学的效果,提高学生的汉语水平以及汉语交际能力。 文献综述 偏误分析是汉语教学中的一个重要课题,也是近年来研究的一个热点问 题。在偏误分析的最初阶段,也受到了结构主义语言学和行为主义心理学的 影响,比较多地从形式上去确定是否是偏误。只是对比分析侧重于通过对比 学习者母语系统和目的语系统来预测学生可能会出现的语言错误,并不把学 习者的语言系统作为分析的对象。这种停留在语言表面形式上的分析法,在 偏误产生的归因上也只限于母语干扰,并没有看到造成偏误的其他原因,因 此其解释力和预测力都不强。后来随着乔姆斯基的转换生成语言理论的兴盛 和认知心理学的发展。在 20 世纪 60 年代末产生了一种新理论——中介语理 论。中介语理论的发展促进了偏误分析的发展和完善,并逐渐成为了偏误分 析的理论基础。而偏误分析本身又成为了中介语理论的一个重要组成部分。 与越南语对比等。此外,为了提高学生的汉语水平,为了提高学生越译汉的 能力,一方面要求各位教师在教学的实践上灵魂地运用符合的方法,另一方 面要调动学生在课前,课上和课后的学习热心,激发他们的学习兴趣以及鼓 励学生“好好学习、天天向上”。 总之,在偏误分析理论以及翻译理论基础上,本人对顺化外国语大学中 文系的学生越译汉时常见的偏误分析,寻找了其产生偏误的原因,提出了解 决方法。通过研究,本人可以进一步提高自己的汉语水平、越南语韩语翻译 能力,希望这也能对顺化外国语大学学生有所帮助,在越译汉时避免偏误, 提高翻译技巧。 48 参考文献 赵金铭 《外国人语法偏误句子的等级序列》 语言教学与研究,2002 鲁健骥 《外国人学习汉语的语法偏误分析》 语言教学与研究,1994 李大忠 《偏误成因的思维心理分析》 语言教学与研究,1999 肖奚强 《略论偏误分析的基本原则》 语言学子应用,2001 刘珣 《对外汉语教育学科初探》 外语教学与研究出版社,2005 张洁琳 《汉语程度副词偏误分析》 厦门大学海外教育学院,2012 赵金铭 《外国人语法偏误句子的等级序列》 语言教学与研究,2002 朱其智,周小兵 《语法偏误类别的考察》 语言文字应用,2007 李函幽 《汉语作为第二语言学习语法偏误研究综述》 福建师范大学学 报,2007 10.丁崇明 《现代汉语语法》 北京大学出版社,2009 11 赵玉兰 《越汉翻译教程》 北京大学出版社,2001 12 阮氏琼云 《中越文翻译的理论及其作用》 顺化外国语大学毕业论 文,2003 13 李燕洲 《越南留学生汉语离合词偏误成因初探》 现代语言研究, 2006 年第 期 14 范德忠 《越南学生句法成分的偏误分析》 云南师范大学学报,2009 15 田艳杰 《对越南学生的汉语偏误分析》 中国科技博览,2003 49 16 潘氏清顺 《越南学生使用汉语同义词常见偏误研究》 顺化外国语大 学毕业论文,2012 17 阮氏星 《现代汉语状语及其在汉越互译中的一些建议》 顺化外国语 大学毕业论文,2016 18 糖燕飞 《越南学生习得汉语状语的偏误分析》 硕士论文,2007 19 潘氏霞 《汉越状语语序的对比研究》 硕士论文,2007 20 周红幸 《越南学生汉越状语翻译偏误分析》 硕士论文,2011 50 附录 1: 问卷 A 为了能加深了解顺化外国语大学中文系一年级和二年级的学生的翻译能 力,请回答下面的问题。 一、请把下面的句子翻译成汉语。 Thầy giáo Vương người tốt Chị nhiệt tình giúp đỡ em Trong hộp có hai ô Chị gái cô kết hôn lần Hôm chị gái nhà ngày Tôi làm việc số 22 phố Nguyễn Khắc Nhu, quận Ba Đình, Hà Nội Đối với tôi, mẹ người quan trọng Con gà béo Tôi cô đâu 10 Tôi muốn sang năm du lịch Nhật Bản 11 Trường tơi có nhiều giáo viên nước ngồi 51 12 Em trai viết chữ Hán đẹp 13 Bài tập ngày hôm nay, em làm xong chưa? 14 Chúng Hồng Kông máy bay 15 Cô bé vẽ hoa lên 16 Cái áo len màu đậm, muốn nhạt chút 17 Chính chúng tơi nhìn thấy 18 Anh tâm khắc phục khó khăn 19 Hãy mang từ điển cho Tiểu Vương 20 Bài văn sửa xong 21 Anh làm tập cẩu thả 22 Tôi đến nhà sách gặp bạn gái 23 Cơ ném hịn đá xuống biển 24 Tôi khơng có chìa khóa, khơng thể vào 25 Từ trước tới anh trai tơi ln muốn có hội đến Trung Quốc du lịch 26 Hôm qua anh đến thăm rồi, lúc sáng lại đến 52 27 Công việc hợp với anh 28 Anh Trung Quốc 29 Tác phẩm anh trưng bày phòng triển lãm 30 Các anh gọi đồng chí Dương hay Tiểu Dương 31 Tôi biết cô ba năm rồi, cô bạn học 32 Lần đến thành phố Bắc Kinh, thứ lạ lẫm 33 Anh ta để sách bạn bàn 34 Rất nhiều học sinh Việt Nam muốn sang Trung Quốc du học để có mơi trường học tập tốt 35 Những người khơng phải nhân viên người nước đâu 36 Tôi học trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế 2–3 tháng 37 Thời tiết hoàn toàn khác so với thời tiết Việt Nam 38 Thầy giáo Trương bảo dịch văn sang tiếng Trung 39 Tôi học tiếng Hán trường Đại học ngôn ngữ Bắc Kinh 40 Tơi thích giao lưu với bạn sinh viên Trung Quốc 53 二、请把下面的句子翻译成越南语。 这儿的冬天不但下雨,而且下得很大。 你看得清楚地图上的字吗? 这是我去年在中国买的一件衣服。 我买了一张说明书,上面全是中文,我看不懂。 这个剧场不大,估计坐不下一千人。 我天天都坚持锻炼一个小时。 对我来说,学习汉语是世界上最有意思的事。 我的男朋友有一点胖。 我从来没有听过那个名字,我不知道。 10 我用汉字写了一篇文章。 11 我买的书和光盘正好都能放进去。 12 他汉语说得非常流利。 13 我昨天寄给你的东西,你收到了吗? 14 我一个人坐飞机去台湾。 54 15 他在我的本子上写了他的名字。 16 这次是你错了,你应该向他道歉。 17 我们是在这所学校认识他的。 18 上课的时候,小李老睡觉,所以老师老叫他回答问题。 19 最近,双方已经通过网络保持联络,但是进度有点慢,不能满足我们 时间的要求。 20 从双方在中国见面谈判之日到现在已经一个月多了。 21 他写汉字写得马马虎虎。 22 我希望和你见一面。 23 我姐姐把你的手机放在床上。 24 太多了,我吃不了。 25 我妈妈从来没有看过中国电影。 26 上个月他去了中国,昨天又去了。 27 你喝咖啡还是喝可口可乐? 55 28 他昨天晚上回美国去了。 29 他昨天又在商店里很生气地跟服务员吵架。 30 上个星期六小平照相照了半天。 31 他对工作时冷时热,非常随便。 32.那条山路,除了他,谁也不熟悉。 33 今天早上在超市前边等我的那个女孩是我妹妹。 34 我向朋友们说明自己失约的原因。 35 现在他们夫妻俩已经过上了福语的生活。 36 我们将认真仔细地研究您的计划。 37 他儿子的体重跟他完全一样。 38 我爸爸让我把这件衣服交给哥哥。 39 我在河内百科大学学习已经两年多了。 40 为了提高汉语水平,他每天都很认真地学习汉语。 谢谢你的合作!若方便,请你填上个人的信息 姓名: 56 年级: 附录 2: 问卷 B 为了能加深了解顺化外国语大学中文系一年级和二年级的学生的翻译能 力,请回答下面的问题。 一、请把下面的句子翻译成汉语。 Ở q nguy hiểm, em khơng thể Rất nhiều học sinh Việt Nam muốn sang Trung Quốc du học để có mơi trường học tập tốt Sống chung xã hội, người ta cần phải giao tiếp với nhau, trao đổi ý kiến để hiểu biết lẫn Tơi khơng có chìa khóa, khơng thể vào Thầy giáo Trương bảo dịch văn sang tiếng Trung Sáng gửi cho mẹ áo len màu trắng mà anh mua siêu thị hôm qua Anh ta tức giận ném điện thoại lên giường Lần đến thành phố Bắc Kinh, thứ lạ lẫm Tác phẩm anh trưng bày phòng triển lãm 57 10 Chị ln nhiệt tình giúp đỡ em 11 So với hịa bình lập lại, số học sinh phổ thông tăng gấp lần rưỡi, số học sinh đại học chuyên nghiệp trung cấp tăng gấp 25 lần 12 Trong tất lực lượng cách mạng tiến bộ, giai cấp công nhân giai cấp đứng trung tâm thời đại 13 Trong sinh hoạt tiếp xúc hàng ngày, người ta bắt buộc phải nói với Nói cách khác, người phải dùng ngôn ngữ để diễn đạt ý tứ, trao đổi tư tưởng với 14 Tối qua chị gái hát hát ý nghĩa gia đình, hát cực hay Bây tơi biết chị gái ca sĩ tiếng Hàn Quốc 15 Theo chúng tơi, tình hình kinh tế phát triển, sống người dân thành phố giả việc tập trung lo chuyện học hành cho em tất yếu 16 Chị gái cô kết hôn cách năm, khơng lâu sau đó, ly với chồng Năm ngối, lần kết hôn với người đàn ông kết hôn với cô năm trước 58 17 Vậy mà trước đây, tiểu đội trưởng Tánh có hỏi, Việt nói cha bị Tây bắn chết hồi chín năm, mẹ bị đại bác giặc giết hồi năm ngoái 18 Sứ mệnh lịch sử giai cấp công nhân vô vĩ đại phức tạp xét tầm vóc lịch sử, nhiệm vụ nặng nề cải biến sâu sắc mà phải hồn thành 19 Mục tiêu cơng nghiệp hóa, đại hóa xây dựng nước ta thành nước cơng nghiệp có sở vật chất - kỹ thuật đại, cấu kinh tế hợp lý, quan hệ sản xuất tiến bộ, phù hợp với trình độ phát triển lực lượng sản xuất, đời sống vật chất tinh thần cao, quốc phòng an ninh vững chắc, dân giàu, nước mạnh, xã hội công bằng, văn minh 20 Trước hết, thay mặt cho Đại học Quốc gia Hà Nội, xin chào mừng vị lãnh đạo, nhà khoa học Đại học Bắc Kinh, Đại học Quốc gia Seoul, Đại học Quốc gia Tokyo toàn thể vị đại biểu đến tham dự Hội nghị quốc tế với chủ đề: Các giá trị văn hóa Đơng Á vận dụng giá trị Đông Á giáo dục đại học, tổ chức Đại học Quốc gia Hà Nội hôm 59 二、请把下面的汉语句翻译成越南语 他结过四次婚,离了三次,妻子全是美女。 过去十年的革新事业已经取得了具有重要意义的巨大成就。 我刚走进院子,大伯就乐滋滋地急忙跑了出来,把我接到堂屋里去。 4.记得我读小学三年级的一个冬日,天空突然下起了雨,奶奶让娘给我送 雨伞。 如果有谁笑话我们,说我们发疯了,我们并不在乎。 压力太大不仅对睡眠没有帮助,反而会让人更睡不着。 雨水打得她的眼睛什么也看不见了。 这些经济法规在促进社会主义市场经济发展方面,发挥了巨大的作用。 我们俩是青梅竹马一块长大的,年纪相差还不到一岁。 10 美国天气比中国天气还舒服,中国夏天热得不得了。 11 越来越多的证据表明,妇女有写作侦探小说的特殊才能。 12.党的领导能力和效果,国家的管理效率,各政治和社会团体的活动效 果还跟不上形势的要求。 60 13 他走了几步,回过头看见我,说:“进去吧,里边没人。” 等他的 背影混入来来往往的人里,再找不着了。 14 注册经营一个或多个行业;根据法律规定成立企业,自主决定已注 册的投资经营活动。 15 也许我生来就是你们的恩人,常常给你们一些机会,在我遇到一些小 困难的时候给我帮个忙。 16 朋友们无法理解她为什么谁也不爱,谁也不嫁。跟她同龄的人,都早 已正儿八经地结婚生子了。 17.在未来五年内,工业总产值预计将比 1960 年增加 148%,其中 A 类增加 215%,B 类增加 110%。年均增产率为 20%,其中 A 类为 25.8%,B 类为 16%。 17 在越南现代文学史中出现的特殊现象之一是:在旧社会中作为资产阶 级、小资产阶级文学倾向代表人物的作家,大部分都参加了革命,而且后 来成为立场坚定的社会主义文学作品的创作者。 61 18 知识分子,作为一个被分离出来的,站在各个阶级之外或阶级之上的 社会阶层,去扮演一个领导社会的角色, 这在阶级社会里是不可能的, 而且是永远也不会出现的。 20 我们一定要 30 岁之前,给自己制定一个正确的目标,一个精准的定 位。这样,即便我们的脚步缓慢,但我们却永远是在通往成功的道路上。 否则,方向不对,只会背道而驰,离成功的彼岸越来越遥远。 谢谢你的合作!若方便,请你填上个人的信息 姓名: 62 年级:

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:04

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w