MỤC LỤC MỞ ĐẦU……………………………………………………………………...….1 1. Lí do chọn đề tài .............................................................................................. 1 2. Lịch sử vấn đề ................................................................................................. 1 2.1. Về từ láy ................................................................................................... 1 2.2. Về từ láy trong Truyện Kiều của Nguyễn Du............................................. 2 3. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu.................................................................... 5 3.1. Đối tượng .................................................................................................. 5 3.2. Phạm vi nghiên cứu ................................................................................... 5 4. Nhiệm vụ và mục đích nghiên cứu .................................................................. 5 4.1. Nhiệm vụ .................................................................................................. 5 4.2. Mục đích ................................................................................................... 5 5. Phương pháp nghiên cứu ................................................................................. 5 5.1. Phương pháp thống kê phân loại ............................................................... 5 5.2. Phương pháp phân tích ngôn từ nghệ thuật................................................ 5 5.3. Phương pháp đối chiếu, so sánh ................................................................ 6 6. Đóng góp của khóa luận .................................................................................. 6 6.1. Đóng góp về lý luận .................................................................................. 6 6.2. Đóng góp về mặt thực tiễn ........................................................................ 6 7. Cấu trúc khóa luận........................................................................................... 6 CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÍ LUẬN VÀ CÁC VẤN ĐỀ CÓ LIÊN QUAN ............... 7 1. 1. Vấn đề từ láy trong tiếng Việt .................................................................. 7 1.1.1. Khái niệm ........................................................................................... 7 1.1.2. Quan hệ ngữ nghĩa giữa các thành tố trong từ láy ..............................10 1.1.3. Phân loại ............................................................................................11 1.1.3.1. Về mặt cấu tạo .............................................................................11 1.1.3.2. Về mặt ngữ nghĩa ........................................................................13 1.2. Nguyễn Du và tác phẩm Truyện Kiều .......................................................14 1.2.1. Tác giả Nguyễn Du ............................................................................14 1.2.1.1. Tiểu sử cuộc đời ..........................................................................14 1.2.1.2. Con người ....................................................................................15 1.2.1.3. Sự nghiệp sáng tác .......................................................................16 1.2.2. Truyện Kiều .......................................................................................17 1.2.2.1. Vị trí của Truyện Kiều trong sáng tác của Nguyễn Du .................17 1.2.2.2. Vị trí của Truyện Kiều trong nền văn học dân tộc và thế giới ......18 CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM TỪ LÁY TRONG TRUYỆN KIỀU - NGUYỄN DU.22 2.1. Kết quả khảo sát thống kê chung ..............................................................22 2.2. Đặc điểm cấu tạo ......................................................................................22 2.2.1. Phân loại từ láy trong Truyện Kiều của Nguyễn Du ...........................22 2.2.1.1. Phân loại từ láy theo số lượng âm tiết ..........................................22 2.2.1.2. Phân loại từ láy theo quy tắc điệp và đối ......................................22 2.2.2. Thanh điệu trong từ láy ......................................................................24 2.3. Đặc điểm ngữ nghĩa .................................................................................25 2.3.1. Quan hệ ngữ nghĩa giữa các thành tố trong từ láy ..............................25 2.3.1.1. Từ láy xác định được thành tố gốc ...............................................25 2.3.1.2. Từ láy không xác định được thành tố gốc ....................................26 2.3.1.3. Những từ láy mà cả hai thành tố đều có nghĩa .............................26 2.3.2. Sự biến đổi nghĩa của từ láy theo tiến trình lịch sử .............................27 2.3.2.1. Những từ láy hiện nay ít được sử dụng ........................................27 2.3.2.2. Những từ láy có sự biến đổi về ý nghĩa ........................................27 CHƯƠNG 3: GIÁ TRỊ BIỂU CẢM CỦA TỪ LÁY TRONG TRUYỆN KIỀU CỦA NGUYỄN DU ...........................................................................................34 3.1. Từ láy với việc miêu tả ngoại hình và nội tâm nhân vật ...........................34 3.1.1. Từ láy với việc miêu tả ngoại hình, hành động của nhân vật ..............34 3.1.2. Từ láy với việc miêu tả nội tâm nhân vật ...........................................36 3.1.2.1. Miêu tả trực tiếp ..........................................................................36 3.1.2.2. Tả cảnh để khắc họa nội tâm ........................................................39 3.2. Từ láy với việc miêu tả tâm trạng của cái tôi trữ tình ...............................42 3.2.1. Từ láy với việc thể hiện nỗi buồn của cái tôi trữ tình. ........................42 3.2.2. Từ láy với việc miêu tả niềm vui, hạnh phúc của cái tôi trữ tình ........43 KẾT LUẬN ........................................................................................................47 TÀI LIỆU THAM KHẢO PHỤ LỤC 1 MỞ ĐẦU 1. Lí do chọn đề tài Từ có một vai trò đặc biệt quan trọng trong việc tạo nên các tác phẩm văn học nghệ thuật, bởi nó là đơn vị chất liệu cơ bản của ngôn ngữ dùng để tạo ra các thông điệp. Khi sáng tác các nhà văn, nhà thơ đều hết sức chú trọng đến việc lựa chọn, thậm chí đắn đo cân nhắc kĩ lưỡng trước khi quyết định dùng một từ nào đó. Lịch sử văn học đã chứng minh một tác phẩm văn học có tồn tại với thời gian hay không là tùy thuộc vào những giá trị mà tác phẩm đó mang lại, trong đó có khả năng sử dụng ngôn từ của tác giả. Láy là một phương thức cấu tạo từ quan trọng của tiếng Việt. Trong hệ thống từ vựng tiếng Việt từ láy chiếm một số lượng phong phú. Mấy thập kỉ qua, từ láy tiếng Việt luôn là vấn đề thu hút sự quan tâm của nhiều nhà nghiên cứu trong và ngoài nước bởi tính đa diện, phức tạp nhưng cũng đầy lí thú của nó. Đối với các sáng tác văn chương thì sự tồn tại của từ láy có ý nghĩa đặc biệt quan trọng bởi giá trị tượng thanh, tượng hình cũng như giá trị biểu cảm rõ rệt mà nó tạo ra. Vì vậy khi nói về tác dụng của từ láy Đỗ Hữu Châu đã nhận định “Mỗi từ láy là một nốt nhạc về âm thanh chứa đựng trong mình một bức tranh cụ thể của các giác quan: thị giác, thính giác, xúc giác, khứu giác… làm theo những ấn tượng chủ quan, những cách đánh giá, những thái độ của người nói trước sự vật, hiện tượng đủ sức thông qua các giác quan hướng nội và hướng ngoại của người nghe mà tác động mạnh mẽ đến họ…” [7, tr.54].Có thể nói từ láy là một công cụ đặc biệt của các nhà văn, nhà thơ trong quá trình sáng tác. Đã có rất nhiều công trình nghiên cứu về thơ cũng như nghệ thuật ngôn từ của Nguyễn Du nhưng việc dùng lí thuyết về từ láy để soi vào thơ ông một cách kĩ lưỡng, tỉ mỉ thì chưa thành hệ thống. Từ láy có giá trị to lớn trong việc diễn đạt tư tưởng, tình cảm của tác giả. Vì thế khóa luận này bước đầu đi tìm hiểu về từ láy trong Truyện Kiều của Nguyễn Du. Thiết nghĩ đây là một việc làm thiết thực, quan trọng giúp chúng ta có cái nhìn tinh tế, sâu sắc, toàn diện hơn về phong cách thơ Nguyễn Du cũng như thấy được sự tài hoa trong việc lựa chọn sử dụng các biện pháp nghệ thuật trong Truyện Kiều của Nguyễn Du. Với tất cả lí do trên , chúng tôi mạnh dạn tìm hiểu, đặt vấn đề nghiên cứu: "Bước đầu tìm hiểu về từ láy trong Truyện Kiều của Nguyễn Du". 2. Lịch sử vấn đề 2.1. Về từ láy Trong cuốn “Hoạt động của từ tiếng Việt” tác giả Đái Xuân Ninh cho biết
Trang 1BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC TÂY BẮC
NGUYỄN THỊ THÙY
BƯỚC ĐẦU TÌM HIỂU VỀ TỪ LÁY
TRONG TRUYỆN KIỀU CỦA NGUYỄN DU
KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC
SƠN LA, NĂM 2013
Trang 2BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC TÂY BẮC
NGUYỄN THỊ THÙY
BƯỚC ĐẦU TÌM HIỂU VỀ TỪ LÁY
TRONG TRUYỆN KIỀU CỦA NGUYỄN DU
CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC
KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC
Người hướng dẫn: TS Bùi Thanh Hoa
SƠN LA, NĂM 2013
Trang 3LỜI CẢM ƠN
Với tấm lòng biết ơn sâu sắc, tôi xin chân thành cảm ơn cô giáo-Tiến sĩ
Bùi Thanh Hoa, đã tận tình, trực tiếp hướng dẫn tôi hoàn thành khóa luận này
Tôi xin được bày tỏ lòng biết ơn tới Ban giám hiệu trường Đại học Tây Bắc, phòng Quản lý khoa học, phòng Đào tạo, các thầy cô giáo trong Khoa Ngữ văn cùng các phòng ban chức năng đã giúp đỡ tôi trong quá trình nghiên cứu Trong quá trình nghiên cứu, tác giả đã có nhiều cố gắng nhưng không thể tránh khỏi những thiếu sót Tác giả rất mong nhận được ý kiến đóng góp của các thầy cô và các bạn độc giả, để cho khóa luận được hoàn thiện hơn
Tác giả
Nguyễn Thị Thuỳ
Trang 4MỤC LỤC
MỞ ĐẦU……… ….1
1 Lí do chọn đề tài 1
2 Lịch sử vấn đề 1
2.1 Về từ láy 1
2.2 Về từ láy trong Truyện Kiều của Nguyễn Du 2
3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 5
3.1 Đối tượng 5
3.2 Phạm vi nghiên cứu 5
4 Nhiệm vụ và mục đích nghiên cứu 5
4.1 Nhiệm vụ 5
4.2 Mục đích 5
5 Phương pháp nghiên cứu 5
5.1 Phương pháp thống kê phân loại 5
5.2 Phương pháp phân tích ngôn từ nghệ thuật 5
5.3 Phương pháp đối chiếu, so sánh 6
6 Đóng góp của khóa luận 6
6.1 Đóng góp về lý luận 6
6.2 Đóng góp về mặt thực tiễn 6
7 Cấu trúc khóa luận 6
CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÍ LUẬN VÀ CÁC VẤN ĐỀ CÓ LIÊN QUAN 7
1 1 Vấn đề từ láy trong tiếng Việt 7
1.1.1 Khái niệm 7
1.1.2 Quan hệ ngữ nghĩa giữa các thành tố trong từ láy 10
1.1.3 Phân loại 11
1.1.3.1 Về mặt cấu tạo 11
1.1.3.2 Về mặt ngữ nghĩa 13
1.2 Nguyễn Du và tác phẩm Truyện Kiều 14
1.2.1 Tác giả Nguyễn Du 14
1.2.1.1 Tiểu sử cuộc đời 14
1.2.1.2 Con người 15
1.2.1.3 Sự nghiệp sáng tác 16
1.2.2 Truyện Kiều 17
1.2.2.1 Vị trí của Truyện Kiều trong sáng tác của Nguyễn Du 17
1.2.2.2 Vị trí của Truyện Kiều trong nền văn học dân tộc và thế giới 18
CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM TỪ LÁY TRONG TRUYỆN KIỀU - NGUYỄN DU.22 2.1 Kết quả khảo sát thống kê chung 22
2.2 Đặc điểm cấu tạo 22
2.2.1 Phân loại từ láy trong Truyện Kiều của Nguyễn Du 22
2.2.1.1 Phân loại từ láy theo số lượng âm tiết 22
2.2.1.2 Phân loại từ láy theo quy tắc điệp và đối 22
2.2.2 Thanh điệu trong từ láy 24
2.3 Đặc điểm ngữ nghĩa 25
2.3.1 Quan hệ ngữ nghĩa giữa các thành tố trong từ láy 25
Trang 52.3.1.1 Từ láy xác định được thành tố gốc 25
2.3.1.2 Từ láy không xác định được thành tố gốc 26
2.3.1.3 Những từ láy mà cả hai thành tố đều có nghĩa 26
2.3.2 Sự biến đổi nghĩa của từ láy theo tiến trình lịch sử 27
2.3.2.1 Những từ láy hiện nay ít được sử dụng 27
2.3.2.2 Những từ láy có sự biến đổi về ý nghĩa 27
CHƯƠNG 3: GIÁ TRỊ BIỂU CẢM CỦA TỪ LÁY TRONG TRUYỆN KIỀU CỦA NGUYỄN DU 34
3.1 Từ láy với việc miêu tả ngoại hình và nội tâm nhân vật 34
3.1.1 Từ láy với việc miêu tả ngoại hình, hành động của nhân vật 34
3.1.2 Từ láy với việc miêu tả nội tâm nhân vật 36
3.1.2.1 Miêu tả trực tiếp 36
3.1.2.2 Tả cảnh để khắc họa nội tâm 39
3.2 Từ láy với việc miêu tả tâm trạng của cái tôi trữ tình 42
3.2.1 Từ láy với việc thể hiện nỗi buồn của cái tôi trữ tình .42
3.2.2 Từ láy với việc miêu tả niềm vui, hạnh phúc của cái tôi trữ tình 43
KẾT LUẬN 47 TÀI LIỆU THAM KHẢO
PHỤ LỤC
Trang 6MỞ ĐẦU
1 Lí do chọn đề tài
Từ có một vai trò đặc biệt quan trọng trong việc tạo nên các tác phẩm văn học nghệ thuật, bởi nó là đơn vị chất liệu cơ bản của ngôn ngữ dùng để tạo ra các thông điệp Khi sáng tác các nhà văn, nhà thơ đều hết sức chú trọng đến việc lựa chọn, thậm chí đắn đo cân nhắc kĩ lưỡng trước khi quyết định dùng một từ nào đó Lịch sử văn học đã chứng minh một tác phẩm văn học có tồn tại với thời gian hay không là tùy thuộc vào những giá trị mà tác phẩm đó mang lại, trong
đó có khả năng sử dụng ngôn từ của tác giả
Láy là một phương thức cấu tạo từ quan trọng của tiếng Việt Trong hệ thống từ vựng tiếng Việt từ láy chiếm một số lượng phong phú Mấy thập kỉ qua, từ láy tiếng Việt luôn là vấn đề thu hút sự quan tâm của nhiều nhà nghiên cứu trong và ngoài nước bởi tính đa diện, phức tạp nhưng cũng đầy lí thú của
nó Đối với các sáng tác văn chương thì sự tồn tại của từ láy có ý nghĩa đặc biệt quan trọng bởi giá trị tượng thanh, tượng hình cũng như giá trị biểu cảm rõ rệt
mà nó tạo ra Vì vậy khi nói về tác dụng của từ láy Đỗ Hữu Châu đã nhận định
“Mỗi từ láy là một nốt nhạc về âm thanh chứa đựng trong mình một bức tranh
cụ thể của các giác quan: thị giác, thính giác, xúc giác, khứu giác… làm theo những ấn tượng chủ quan, những cách đánh giá, những thái độ của người nói trước sự vật, hiện tượng đủ sức thông qua các giác quan hướng nội và hướng ngoại của người nghe mà tác động mạnh mẽ đến họ…” [7, tr.54].Có thể nói từ láy là một công cụ đặc biệt của các nhà văn, nhà thơ trong quá trình sáng tác
Đã có rất nhiều công trình nghiên cứu về thơ cũng như nghệ thuật ngôn từ của Nguyễn Du nhưng việc dùng lí thuyết về từ láy để soi vào thơ ông một cách
kĩ lưỡng, tỉ mỉ thì chưa thành hệ thống Từ láy có giá trị to lớn trong việc diễn đạt tư tưởng, tình cảm của tác giả Vì thế khóa luận này bước đầu đi tìm hiểu về
từ láy trong Truyện Kiều của Nguyễn Du Thiết nghĩ đây là một việc làm thiết
thực, quan trọng giúp chúng ta có cái nhìn tinh tế, sâu sắc, toàn diện hơn về phong cách thơ Nguyễn Du cũng như thấy được sự tài hoa trong việc lựa chọn
sử dụng các biện pháp nghệ thuật trong Truyện Kiều của Nguyễn Du
Với tất cả lí do trên , chúng tôi mạnh dạn tìm hiểu, đặt vấn đề nghiên cứu:
"Bước đầu tìm hiểu về từ láy trong Truyện Kiều của Nguyễn Du"
2 Lịch sử vấn đề
2.1 Về từ láy
Trong cuốn “Hoạt động của từ tiếng Việt” tác giả Đái Xuân Ninh cho biết
Trang 7về lịch sử phát triển của từ láy tiếng Việt qua kết quả nghiên cứu của mình như sau: Từ láy xuất hiện từ thế kỉ XII sau khi hệ thống thanh điệu được hình thành Nhờ có hệ thống thanh điệu nên phép láy từ dễ dàng phát triển Nó phát triển đỉnh cao ở thế kỉ XVII-XVIII trong nhiều tác phẩm tiêu biểu viết bằng chữ Nôm của nền văn học cổ điển Việt Nam như: “Chinh phụ ngâm” ( Đoàn Thị Điểm ),
“Cung oán ngâm khúc” (Nguyễn Gia Thiều), “Thơ Nôm truyền tụng Hồ Xuân Hương” Đến giai đoạn sau từ láy phát triển với nhịp độ chậm hơn, nó nhường bước cho các phương pháp tạo từ mới đáp ứng sự phát triển của khoa học kĩ thuật, phù hợp với cách biểu đạt những khái niệm chính xác Tuy nhiên đến nay láy vẫn là một phương pháp cấu tạo từ cơ bản và có vai trò quan trọng trong việc tạo ra các giá trị về nghĩa
Trong lĩnh vực ngôn ngữ học việc nghiên cứu về từ láy tiếng Việt đã được các tác giả như: Đỗ Hữu Châu, Nguyễn Tài Cẩn, Hoàng Tuệ, Diệp Quang Ban, Đái Xuân Ninh, Nguyễn Thiện Giáp, Hữu Đạt… chú ý nghiên cứu về các đặc điểm như: đặc điểm cấu tạo, đặc trưng ngữ nghĩa, giá trị biểu trưng, giá trị gợi tả
âm thanh, hình ảnh, giá trị biểu cảm của từ láy
Những công trình nghiên cứu tiêu biểu bao gồm: các sách nghiên cứu về tiếng Việt trong đó có từ láy, những chuyên luận về từ láy các tác phẩm là các
bài nghiên cứu trên các tạp chí Có thể kể đến như: Cách sử lí các hiện tượng
trung gian trong ngôn ngữ của Đỗ Hữu Châu in trong Tạp chí Ngôn ngữ số 1,
1971 Trường từ vựng ngữ nghĩa và việc dùng từ ngữ trong tác phẩm nghệ thuật của Đỗ Hữu Châu đăng trong Tạp chí Ngôn ngữ số 3, 1974 Từ láy trong tiếng
việt và sự cần thiết phải nhận diện nó của Phan Văn Hoàn đăng trong Tạp chí
Ngôn ngữ số 4, 1985 Từ láy trong tiếng Việt của Hoàng Văn Hành Nxb Khoa học Xã hội, 1985 Về một hiện tượng láy trong tiếng Việt của Hoàng Văn Hành, đăng trong Tạp chí Ngôn ngữ số 2, 1979 Về từ lấp láy của văn học thế kỉ XVII
đăng trong cuốn “Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt về mặt từ ngữ”, tập 2 Nxb Khoa học Xã hội, 1981… Cũng có một số đề tài nghiên cứu về vấn đề từ
láy trong tác phẩm văn học như: “Hệ thống từ láy tiếng Việt trong một số khúc
ngâm thế kỉ XIX” luận văn thạc sĩ ngữ văn của Nguyễn Thị Hường Đại học Sư
phạm Hà Nội (2004), “Từ láy trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu” luận văn thạc
sĩ ngữ văn của Hoàng Thị Lan Đại học Thái Nguyên (2009) …
2.2 Về từ láy trong Truyện Kiều của Nguyễn Du
Nguyễn Du sinh ra trong thời phong kiến đặc biệt với một tâm hồn nhạy cảm của nhà thơ Ông đã nhìn thẳng vào xã hội phong kiến ngột ngạt, đặc biệt là thân phận người phụ nữ trong xã hội đương thời bị đè nén, tù hãm Cùng với sự
Trang 8tiếp cận tác phẩm “Kim Vân Kiều truyện” của Thanh Tâm Tài Nhân là đòn bẩy
giúp làm nên một Truyện Kiều mà cho đến bây giờ từ mọi lứa tuổi đều biết đến Nguyễn Du và tác phẩm Truyện Kiều Từ sự thành công của tác phẩm đã tạo nên
sức hấp dẫn kì lạ để người đời sau tha hồ tìm hiểu, trở thành những đề tài có chất lượng cho nhiều công trình nghiên cứu khoa học nghiêm túc, công phu, có giá trị
Trong mấy chục năm qua có nhiều công trình nghiên cứu và bài viết về tác phẩm “Truyện Kiều” cũng như nhà thơ Nguyễn Du Nội dung và tính chất thì muôn màu nghìn sắc, dáng vẻ như gấm hoa thêu dệt Có rất nhiều bài viết đánh
giá, nhận định xoay quanh tác phẩm Truyện Kiều qua các giai đoạn khác nhau
“Truyện Kiều” trong chiến tranh 1945-1975 Nhà phê bình Hoài Thanh trong giai đoạn đầu của cuộc kháng chiến chống Pháp đã viết một tác phẩm nhìn
nhận “Truyện Kiều” dưới một góc độ mới và cho ra mắt vào năm 1949 “Quyền
sống con người trong Truyện Kiều” Truyện Kiều được đưa vào sách giáo khoa
trung học đầu tiên do giáo sư Dương Quảng Hàm trong Việt Nam văn học sử
yếu (1941) Đặng Thai Mai “Đặc sắc của văn học cổ điển Việt Nam qua nội
dung Truyện Kiều” tập san Đại học Sư phạm (số 3, tháng 8, 9, 10-1955)…đặc
biệt năm 1965 Uỷ ban Khoa học Xã hội và Viện Văn học cổ điển Việt Nam đã
tổ chức tiến hành những đợt nghiên cứu, hội thảo để làm sáng tỏ nhiều vấn đề
trên quan điểm mới và tập kỉ yếu “Kỉ niệm 200 năm sinh Nguyễn Du” ra đời
Truyện Kiều từ sau 1975 thì việc bình Kiều đã thể hiện ở nhiều khía cạnh
khác nhau Người ta bàn bạc nhiều về ngôn ngữ, cách sử dụng vốn từ, văn miêu
tả, tự sự, tả cảnh ngụ tình, cảnh xây dựng nhân vật, văn đối thoại… cùng với các
bài viết về văn chương Truyện Kiều
“Dưới góc độ phương pháp sáng tác” năm 1970, Lê Đình Kị đã có một số
công trình nghiên cứu công phu và nghiêm túc: Truyện Kiều và chủ nghĩa hiện
thực của Nguyễn Du “Nghiên cứu thể loại của tác phẩm” năm 1979, Đặng Thanh Lê đi vào thể loại với “Truyện Kiều với thể loại Truyện Nôm” (Nxb Khoa học Xã hội) “Nghiên cứu phong cách tác giả” năm 1985, Phan Ngọc cho ra mắt quyển “Tìm hiểu phong cách Nguyễn Du trong Truyện Kiều” (Nxb Khoa học Xã hội) “Nghiên cứu thi pháp Truyện Kiều” trong quyển “Những thế giới nghệ
thuật thơ” (Nxb Giáo dục 1995) Trần Đình Sử đã bước đầu đề cập đến trong
phần thứ tư: Mấy khía cạnh thi pháp Truyện Kiều của Nguyễn Du Rồi đến năm
2002 hoàn chỉnh thành một tác phẩm riêng “Thi pháp Truyện Kiều” (Nxb Giáo
dục)
Trang 9Có những tác giả còn đi sâu vào nghiên cứu “Truyện Kiều” về ngôn ngữ (Lê Văn Lít), về văn học (Nguyễn Khắc Bảo, Thế Anh, Đào Thái Tôn…) Chưa
kể mấy chục bản Kiều của các nhà biên soạn khác nhau được in ra cả chữ Nôm
và chữ quốc ngữ lẫn các bản dịch ra tiếng Pháp, Anh… Hán Văn được in lại và dịch lại trong đó có những đoạn bình Kiều
Về văn bản Truyện Kiều các loại tới năm 1965 đã có tới 23 lần xuất bản
bằng chữ Nôm và 71 lần xuất bản bằng chữ quốc ngữ với các bản Kiều có chú thích, dẫn giải của các học giả như: Nguyễn Văn Vĩnh, Bùi Khánh Diễn, Bùi Kỉ, Trần Trọng Kim, Tản Đà đến Lê Văn Hòe, Đào Duy Anh… Từ 1965 đến nay
đặc biệt những năm cuối thế kỉ XX thì số bản in Truyện Kiều của các nhà xuất
bản khác khó mà thống kê nổi, nhiều bản Kiều Nôm cũ cũng như mới tìm thấy
đã được in lại
Có thể thấy rằng các nhà nghiên cứu từ xưa cho tới nay không chỉ khẳng
định giá trị đỉnh cao của thơ ca Nguyễn Du nói chung và Truyện Kiều nói riêng, mặt khác còn khẳng định giá trị kì diệu trong nghệ thuật sáng tác Truyện Kiều của nhà thơ thiên tài-Nguyễn Du Phải chăng bất cứ ai nghiên cứu về Truyện
Kiều cũng muốn tạo nên cho mình một tiếng nói riêng chảy hoài trong kí ức bạn
đọc và một hơi thở tri âm cùng tác phẩm
Các sinh viên khoa Ngữ Văn-Trường Đại học Tây Bắc cũng đã có nhiều đề
tài nghiên cứu về các thủ pháp nghệ thuật trong Truyện Kiều của Nguyễn Du như: “So sánh tu từ trong Truyện Kiều của Nguyễn Du của Nguyễn Thanh Hoa… Tuy nhiên việc tìm hiểu từ láy trong Truyện Kiều của Nguyễn Du một thủ pháp đắc dụng được nhà thơ Nguyễn Du sử dụng trong sáng tác Truyện Kiều
thì chưa được quan tâm tới
Ngoài ra còn nhiều bài nghiên cứu đề cập đến vấn đề này nhưng chưa được thấu đáo Các bài viết trên phần lớn đã nhìn nhận và khẳng định chắc chắn rằng Nguyễn Du là một tài năng lớn trong lĩnh vực thơ ca của dân tộc Việt Nam , một ngòi bút nhân đạo sâu sắc Trên đà nghiên cứu “Về những thủ pháp nghệ thuật
trong văn chương Truyện Kiều” ( Phạm Đan Quế) Để có một cái nhìn đầy đủ
hơn về hệ thống nghệ thuật với tư cách là một chỉnh thể hình thức mang tính nội dung, trong phạm vi khóa luận này chúng tôi mong muốn được góp một phần
nhỏ về giá trị nghệ thuật của từ láy được sử dụng trong Truyện Kiều (Nguyễn Du), một thủ pháp nghệ thuật góp phần không nhỏ làm cho Truyện Kiều chảy
mãi trong miền yêu thích của bạn đọc, và làm nên sự bất tử của một tác phẩm bất hủ với thời gian
Trang 103 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
3.1 Đối tượng
Đối tượng nghiên cứu của khoá luận này là toàn bộ các từ láy được sử dụng
trong tác phẩm Truyện Kiều của Nguyễn Du
3.2 Phạm vi nghiên cứu
Khóa luận tập trung nghiên cứu về đặc điểm từ láy đôi ở các mặt cấu trúc,
ngữ nghĩa và giá trị sử dụng của chúng trong tác phẩm Truyện Kiều của
- Khảo sát nghiên cứu đặc điểm của từ láy trong Truyện Kiều của Nguyễn
Du về các phương diện cấu tạo, đặc điểm ngữ pháp và đặc trưng ngữ nghĩa, phạm vi sử dụng
4.2 Mục đích
Bước đầu phân tích làm sáng tỏ vai trò, giá trị của từ láy được sử dụng
trong Truyện Kiều của Nguyễn Du trong việc xây dựng khắc họa các hình tượng
văn học, gợi tả tâm trạng, thái độ của nhà thơ trước thời cuộc, từ láy với các biện pháp tu từ Trên cơ sở đó rút ra một số nhận xét về nét đặc sắc của từ láy trong tác phẩm của ông
5 Phương pháp nghiên cứu
Trong khóa luận này chúng tôi sử dụng một số phương pháp sau đây:
5.1 Phương pháp thống kê phân loại
Đây là phương pháp chúng tôi sử dụng để cung cấp những số liệu chính xác về từ láy tạo cơ sở thực tế đáng tin cậy để từ đó đưa ra nhưng nghiên cứu tiếp theo Sử dụng phương pháp này chúng tôi đưa ra những con số thống kê về
từ láy đôi trong tác phẩm Truyện Kiều của Nguyễn Du, phân loại chúng về kiểu
láy, tần số xuất hiện, khả năng biểu đạt giá trị nội dung của chúng
5.2 Phương pháp phân tích ngôn từ nghệ thuật
Đây là phương pháp xuyên suốt khóa luận Chúng tôi sẽ trực tiếp phân tích
các từ láy thể hiện trong các câu thơ của Truyện Kiều Khi nhận xét, đánh giá về
Trang 11từ láy chúng tôi đồng thời đưa ra những dẫn chứng cụ thể để chứng minh về
những đặc điểm và giá trị của từ láy trong Truyện Kiều của Nguyễn Du
5.3 Phương pháp đối chiếu, so sánh
Vận dụng phương pháp này chúng tôi đối chiếu, so sánh các từ láy đang xem xét với các từ láy có trong một số cuốn từ điển mà chúng tôi sử dụng nghiên cứu và làm một số thống kê cần thiết
6 Đóng góp của khóa luận
6.1 Đóng góp về lý luận
Khóa luận góp phần tìm hiểu thêm về từ láy tiếng Việt Đây cũng là lớp từ đặc biệt được sử dụng nhiều trong ngôn ngữ nghệ thuật, tạo nên những giá trị đặc sắc cho những tác phẩm văn chương, ngôn ngữ văn chương nói chung và ngôn ngữ của tác giả trong đó có Nguyễn Du nói riêng
Việc tìm ra những đặc điểm của từ láy trong Truyện Kiều của Nguyễn Du giúp cho việc nghiên cứu và phân tích ngôn ngữ tác phẩm Truyện Kiều được đầy
đủ, toàn diện và chính xác hơn
6.2 Đóng góp về mặt thực tiễn
Lí luận và thực tiễn cách nhau một khoảng rất lớn Chúng ta thấy điều đó ở phần lớn thuộc các giờ giảng môn Ngữ Văn trong nhà trường THPT và THCS, giáo viên và học sinh chưa đi phân tích sâu và tỉ mỉ những phương tiện tu từ và biện pháp tu từ, chưa coi đây là một phương pháp hiệu quả Vì thế khi phân tích,
giảng dạy Truyện Kiều của Nguyễn Du giáo viên hầu như chưa giúp học sinh
cảm nhận và thấy được tác dụng, ý nghĩa, cái hay, cái đẹp của các biện pháp tu
từ và phương tiện tu từ, mạch nguồn của sự tinh tế và độc đáo, sự huyền bí đến
lạ kì trong Truyện Kiều của Nguyễn Du
Vì vậy khóa luận sẽ là tài liệu tham khảo cho những nghiên cứu về tác
phẩm Truyện Kiều của Nguyễn Du và có đóng góp nhất định trong việc giảng
dạy tác phẩm trong nhà trường
7 Cấu trúc khóa luận
Ngoài phần mở đầu, phần kết thúc và phụ lục, khóa luận gồm 3 chương với những nội chính sau:
Chương 1: Cơ sở lí luận và các vấn đề có liên quan
Chương 2: Đặc điểm của từ láy trong Truyện Kiều (Nguyễn Du)
Chương 3: Giá trị biểu cảm của từ láy trong Truyện Kiều (Nguyễn Du)
Trang 12CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÍ LUẬN VÀ CÁC VẤN ĐỀ CÓ LIÊN QUAN
1 1 Vấn đề từ láy trong tiếng Việt
1.1.1 Khái niệm
Láy là một phương thức cấu tạo từ của tiếng Việt Nói đến từ láy là nói đến một lớp từ có giá trị đặc biệt bởi khả năng gợi tả, gợi cảm, tạo âm thanh hình ảnh cao của nó Trong Việt ngữ học đã có rất nhiều công trình nghiên cứu, đồng thời cũng có nhiều cách lí giải khác nhau về hiện tượng láy và từ láy Ở đây chúng tôi xin nêu ra các khái niệm tiêu biểu với những quan niệm của các nhà nghiên cứu về hiện tượng láy tiếng Việt Đây là công việc cần thiết để hiểu rõ hơn cũng như thấy được tầm quan trọng, sự quan tâm đặc biệt của các nhà ngôn ngữ đối với lớp từ này Những quan điểm nêu sau đây sẽ là cơ sở để chúng tôi lựa chọn một quan điểm nhất quán tạo sự thuận lợi cho việc thống kê, phân loại trong đề tài
Như đã đề cập, xung quanh vấn đề từ láy tiếng Việt có rất nhiều công trình nghiên cứu đã đề cập đến từ láy và hiện tượng láy, các đặc trưng của từ láy như đặc điểm cấu tạo, đặc trưng ngữ nghĩa, giá trị gợi tả âm thanh, hình ảnh, giá trị biểu cảm… Những kết quả đạt được cho thấy sự khám phá về hiện tượng láy trong tiếng Việt là hết sức khả quan Tuy nhiên bên cạnh kết quả đó còn tồn tại không ít vấn đề còn đang được bàn cãi, tranh luận do còn nhiều ý kiến khác nhau giữa các nhà nghiên cứu Ngay trong khái niệm về từ láy cũng đã tồn tại
nhiều tên gọi khác nhau: từ phản điệp (Đỗ Hữu Châu, 1962); từ lắp láy (Hồ Lê, 1976); từ lấp láy (Nguyễn Nguyên Trứ, 1970); từ láy âm (Nguyễn Tài Cẩn, 1975; Nguyễn Văn Tu, 1976); từ láy (Đào Thản, 1970; Hoàng Văn Hành, 1979,
1985; Nguyễn Thiện Giáp, 1985; Đỗ Hữu Châu, 1986; Diệp Quang Ban, 1989)
Có thể nêu ra một vài định nghĩa tiêu biểu cho các tên gọi trên như sau:
Nguyễn Tài Cẩn cho rằng: “Từ láy âm là loại từ ghép trong đó, theo con mắt nhìn của người Việt hiện nay, các thành tố trực tiếp được kết hợp lại với nhau chủ yếu theo quan hệ ngữ âm Quan hệ ngữ âm được thể hiện ra ở chỗ là các thành tố trực tiếp tương ứng với nhau về hai mặt: mặt yếu tố siêu âm đoạn tính (thanh điệu) và mặt yếu tố âm đoạn tính (phụ âm đầu, âm chính giữa, vần và
âm cuối vần)” [2, tr.109]
Đỗ Hữu Châu định nghĩa: “Từ láy là những từ được cấu tạo theo phương thức láy, đó là phương thức lặp lại toàn bộ hay bộ phận hình thức âm tiết (với những thanh điệu giữ nguyên hay biến đổi theo quy tắc biến thanh, tức là quy tắc thanh điệu, biến đổi theo hai nhóm, nhóm cao: thanh hỏi, thanh sắc, thanh
Trang 13ngang và nhóm thấp: thanh huyền, thanh ngã, thanh nặng) của một hình vị hay đơn vị có nghĩa” [6, tr.41]
Nguyễn Thiện Giáp nêu: “Ngữ láy âm là những cụm từ được hình thành do
sự lặp lại hoàn toàn hay lặp lại có kèm theo sự biến đổi ngữ âm nào đó của từ đã
có Đặc trưng ngữ nghĩa nổi bật của ngữ láy âm là giá trị gợi tả (biểu cảm, mô phỏng, tượng hình, tượng thanh)” [8, tr.188]
Sự tồn tại nhiều tên gọi khác nhau về cùng một khái niệm như trên cũng cho thấy quan niệm về từ láy còn có nhiều điểm chưa thống nhất Có hai cách nhìn khác nhau về hiện tượng láy của các nhà nghiên cứu
* Cách nhìn thứ nhất coi láy là ghép: Lê Văn Lý xem từ láy là một trong hai kiểu từ ghép trong tiếng Việt (1972) Trương Văn Trình, Nguyễn Hiến Lê đã gộp từ láy và từ ghép vào một khái niệm chung, bao quát hơn là từ ghép (1963) Nguyễn Văn Tu gọi là từ ghép láy âm, coi đó là “Những từ ghép vì thực chất chúng được cấu tạo ra bởi một từ tố với bản thân nó không bị biến âm hoặc bị biến âm” [16, tr.68] Nguyễn Tài Cẩn có quan niệm rộng về từ láy, ông cho rằng
“Từ láy là loại từ ghép, trong đó theo con mắt nhìn của người Việt hiện nay, các thành tố trực tiếp được kết hợp lại với nhau chủ yếu là theo quan hệ ngữ âm Quan hệ ngữ âm được thể hiện ra ở chỗ là các thành tố trực tiếp là có sự tương ứng với nhau về hai mặt: Mặt yếu tố siêu âm đoạn tính (thanh điệu) và mặt yếu
tố âm đoạn tính (phụ âm đầu, âm chính giữa và âm cuối vần) Sở dĩ trong định nghĩa tác giả phải nói “trong con mắt nhìn của người Việt hiện nay” là vì có nhiều tổ hợp vốn trước đây thuộc vào kiểu ghép nghĩa, nhưng hiện nay đứng trên diện đồng đại mà xét thì chuyển sang thành kiểu láy âm [2, tr109-111] Đây
là một quan niệm rộng, nhưng xét theo quan niệm này thì các loại từ sau cũng bị loại ra khỏi phạm vi của lớp từ này Đó là những từ mà hai yếu tố chỉ có sự láy
lại ở riêng thanh điệu, VD: tình cờ, vững chãi, bẩn thỉu…; những từ mà chỉ có
sự láy lại ở riêng âm chính trong hai yếu tố, VD: ton hót, tun hút, vườn tược…;
những tổ hợp mà sự láy lại chỉ là cách lặp của lời nói, không có khả năng tạo
đơn vị cho ngôn ngữ, VD: vâng vâng, không không, dạ dạ…
Một số nhà nghiên cứu khác cũng coi láy là ghép nhưng lại đưa ra khỏi phạm vi từ láy những loại từ sau:
- Những từ vốn là từ ghép, nhưng một trong hai yếu tố hiện không còn rõ
nghĩa như: chùa chiền, chim chóc, tuổi tác,
- Những từ vốn là từ gốc Hán, đó là các từ: bàng hoàng, hỗn độn, hùng
hổ…
Trang 14- Những từ là danh từ định danh sự vật Đó là các từ: ba ba, cào cào, chuồn
chuồn, tu hú…
- Những tổ hợp thực chất chỉ là sự lặp lại của một đơn vị từ vựng Đó là các
từ: ai ai, ngày ngày, đêm đêm, người người…
Theo sự loại trừ như trên, từ láy chỉ bao gồm những từ được tạo ra bằng phương thức láy, trong đó mỗi từ có nhiều nhất là một tiếng gốc Vì đặc điểm của từ láy là có sự hài hòa về ngữ âm và có sự biểu cảm, gợi tả, nhưng xét đặc điểm các đơn vị cấu tạo từ láy so với từ ghép, Nguyễn Thiện Giáp thừa nhận:
“Có thể coi từ láy cũng là một hiện tượng ghép đặc biệt, một đơn vị được ghép với chính nó để tạo ra một đơn vị mới” [9, tr.92]
* Cách nhìn thứ hai coi láy là sự hòa phối ngữ âm có giá trị biểu trưng hóa Đại diện cho cách nhìn này là Đỗ Hữu Châu, Hoàng Tuệ, Hoàng Văn Hành Cách nhìn này thể hiện ở sự nhận định cho rằng trong từ láy có sự chi phối của quy luật hài âm hài thanh Theo Hoàng Tuệ , từ láy nên được xem xét cả về mặt
cơ trình cấu tạo của nó chứ không phải chỉ về mặt cấu trúc “Nên hiểu láy là phương thức cấu tạo những từ mà trong đó có một tương quan âm - nghĩa nhất
định Tương quan ấy có tính chất tự nhiên, trực tiếp như: gâu gâu, cu cu Nhưng tương quan ấy tinh tế hơn nhiều, được cách điệu hóa trong những từ: lác
đác, bâng khuâng, long lanh Sự cách điệu ấy chính là sự biểu trưng hóa ngữ
âm Cho nên láy là sự hòa phối giữa ngữ âm có tác dụng biểu trưng hóa”.[17, tr.21-24]
Khi thừa nhận láy là sự hòa phối ngữ âm có giá trị biểu trưng hóa, thì chính
là đã coi “láy là một cơ chế” Quá trình cấu tạo từ láy là một cơ trình phức tạp
Cơ trình này quán xuyến cả hai mặt ngữ âm và ngữ nghĩa Cơ trình cấu tạo từ láy được Hoàng Văn Hành coi là có chịu sự chi phối của xu hướng hòa phối ngữ
âm có giá trị biểu trưng hóa [10, tr.22]
“Xét về nhiều mặt, có thể nhận định rằng quan điểm coi láy là sự hòa phối âm
có tác dụng biểu trưng hóa có nhiều ưu điểm hơn quan điểm coi từ láy là ghép” [10, tr.23] Trước hết cách nhìn này chú ý đến cả hai mặt âm và nghĩa, tín hiệu ngôn ngữ Nếu chỉ xét từ láy về mặt cấu tạo, thì hoàn toàn có thể lý giải láy là ghép Nhưng như vậy sẽ không giải thích được mục đích của hiện tượng láy: láy để làm
gì, và vì sao cùng một tiếng gốc lại có thể tạo ra nhiều từ láy khác nhau
VD:
Xinh > xinh, xinh xẻo, xinh xắn
Xốp > xôm xốp, xốp xộp, xốp xồm xộp
Trang 15Mặt khác cách nhìn này vừa xem xét láy trong cơ trình cấu tạo, vừa xem xét nó trong hành chức với tư cách một tín hiệu đặc thù của ngôn ngữ Do đó cách nhìn coi “láy là sự hòa phối ngữ âm có tác dụng biểu trưng hóa” khác về bản chất so với cách nhìn coi “láy là ghép” Bởi nếu như cách nhìn coi láy là ghép cố gắng đi tới một sự khái quát hóa khoa học thiên về mặt hình thức, cấu trúc thì cách nhìn thứ hai cố gắng đi tới một sự khái quát hóa quán xuyến cả mặt cấu trúc và mặt chức năng của từ láy
Từ các khái niệm và các quan niệm về từ láy của các nhà nghiên cứu chúng
tôi đã có một cách hiểu khái quát về từ láy của mình để làm việc: Đó là từ đa
âm tiết được cấu tạo theo phương thức láy mà trong đó quan hệ giữa các âm tiết phải thể hiện một sự hòa phối và lặp lại về mặt ngữ âm, có giá trị biểu trưng hóa và sắc thái hóa về ngữ nghĩa
1.1.2 Quan hệ ngữ nghĩa giữa các thành tố trong từ láy
Đa số các nhà nghiên cứu đều quan niệm từ láy như một đơn vị từ vựng gồm hai thành tố: thành tố gốc và thành tố láy, trong đó thành tố gốc sản sinh ra thành tố láy, còn thành tố láy chính là thành tố gốc bị biến dạng đi ít nhiều theo những quy tắc nhất định trong quá trình láy
VD:
Đỏ (thành tố gốc) → đo đỏ (đo là thành tố láy)
Rối (thành tố gốc) → bối rối (bối là thành tố láy)
Những nhà nghiên cứu chủ trương có thành tố gốc (hay đơn vị cơ sở, hình
vị cơ sở) để tạo ra từ láy đều cho rằng: hễ có thành tố nào trong từ láy có hình thức đồng nhất với một đơn vị từ riêng tự nhiên có nghĩa tồn tại độc lập ở bên ngoài thì đó là thành tố gốc, phần còn lại được xem là thành tố láy Theo cách hiểu của nhiều nhà nghiên cứu, thành tố gốc là một tín hiệu có nghĩa, độc lập
như lạnh, bàn, có khi là một tín hiệu có nghĩa nhưng không độc lập như khệ,
hỗn, trong khệ nệ, hỗn độn” [3, tr.55]
Trong tiếng Việt có rất nhiều từ láy mà trong thành phần cấu tạo dễ dàng xác định được những yếu tố tự thân có nghĩa, có khả năng hoạt động độc lập như một
từ Đó chính là những thành tố gốc hay hình vị cơ sở tạo nên các từ láy kiểu như:
lành lặn, nhỏ nhen, bập bồng, đẹp đẽ, sáng sủa, vội vàng…[19, tr.8-9]
Bên cạnh đó tiếng Việt còn có rất nhiều từ láy, mà trên quan điểm đồng đại, rất khó và dường như không xác định được thành tố gốc Đó những từ láy kiểu:
đủng đỉnh, bâng khuâng, thình lình, băn khoăn, mang máng…[19, tr.10] Lý giải
của các nhà nghiên cứu về vấn đề này không giống nhau:
Trang 16Chỉ thừa nhận các từ láy được tạo ra bằng phương thức láy lại một tín hiệu
đơn âm tiết cơ bản (tức là một tín hiệu có ý nghĩa độc lập, hoặc có khi là một tín
hiệu có ý nghĩa nhưng không có tính độc lập) là những từ láy chân chính Quan
niệm này được thể hiện trong “Giáo trình Việt ngữ” tập I [1962, tr.262] và tập II
[1962, tr.132-133] Tuy nhiên trong cả hai giáo trình các tác giả đều thừa nhận
trong thực tế tồn tại khá nhiều trường hợp rất khó xác định hình thức cơ bản
như: chạng vạng, la đà, lê thê… và không được coi là những từ láy chân chính
những từ kiểu như: đu đủ, bìm bịp…
Vấn đề đặt ra là “ Trên cơ sở nào các từ láy xác định được yếu tố gốc là
những từ láy chân chính, còn không xác định được yếu tố gốc là những từ láy
không chân chinh, trong khi nói đến hiện tượng láy, người bản ngữ trực cảm
trước hết đến những đặc điểm hình thức ngữ âm đặc thù của nó? Trên thực tế số
lượng các từ láy không thể xác định được thành tố gốc, và do đó, cũng không
xác định được thành tố láy trong tiếng Việt hiện đại là khá lớn Cho nên, sẽ khó
có thể coi là một quan niệm khoa học về từ láy khi mà theo đó sẽ không giải
thích được một số lượng từ lớn mà hầu như nhà Việt ngữ học nào cũng coi là từ
láy, và phải coi chúng là những từ láy không chân chính” [14, tr.12]
Hoàng Văn Hành lý giải: “Coi việc không xác định được thành tố gốc của
từ láy là kết quả của quá trình mờ nghĩa của từ gốc” [10, tr.26] Tác giả chia từ
láy thành 2 loại: từ láy có lý do và từ láy không có lý do Từ láy có lý do là từ
láy mà nghĩa của nó được xác định nhờ cấu trúc của bản thân nó, VD: chín chắn,
có thể giải thích được trên cơ sở nghĩa của từ tố chính vào khuôn vần [ch-]-ắn
Từ láy không có lý do là từ láy mà nghĩa của nó không thể giải thích được bằng
cấu trúc bản thân nó Theo tác giả tính không có lý do của các từ láy loại này là
do quá trình mờ nghĩa của từ tố gốc
Cũng như các ngôn ngữ khác, láy trong tiếng Việt cũng có những hiện
tượng trung gian đó là các từ láy thuộc phạm vi ngoại biên của hiện tượng láy
Vì vậy, mặc dù đã được nghiên cứu khá công phu và đạt được những kết quả
đáng trân trọng, từ láy trong tiếng Việt vẫn cần tiếp tục được tìm tòi, khảo cứu
1.1.3 Phân loại
1.1.3.1 Về mặt cấu tạo
“Từ láy được cấu tạo theo phương thức hoà phối ngữ âm Phương thức này
biểu hiện ở quy tắc điệp và quy tắc đối Điệp và đối ở đây được biểu hiện với
nghĩa rộng: điệp là sự lặp lại, sự thống nhất về âm, nghĩa; đối là sự sai khác, sự
dị biệt về âm và về nghĩa Đồng nhất và dị biệt có quy tắc chứ không phải là tuỳ
tiện, là ngẫu nhiên” [10, tr.25]
Trang 17Căn cứ theo số lượng tiếng trong từ láy, trong tiếng Việt, có các kiểu từ láy hai tiếng, từ láy ba tiếng, từ láy bốn tiếng mà trong truyền thống tiếng Việt thường gọi là từ láy đôi, từ láy ba, từ láy tư
Trong cách phân loại này, theo Hà Quang Năng [14, tr.21] từ láy đôi chiếm
vị trí hàng đầu không chỉ vì nó chiếm số lượng lớn nhất trong tổng số từ láy tiếng Việt, mà chính là vì ở từ láy đôi, các đặc trưng cơ bản thể hiện bản chất của hiện tượng láy cả ở bình diện thể hiện âm thanh, lẫn bình diện ngữ nghĩa
đều được bộc lộ đầy đủ, VD: ào ào, phau phau, đo đỏ, hây hẩy, nhàn nhạt, phơn
điệp âm” VD: lơ thơ lẩn thẩn, lồm nhồm loàm nhoàm, lăng xăng lít xít, hăm
hăm hở hở, cười cười nói nói… [2, tr.134]
Căn cứ vào sự đồng nhất hay khác biệt trong thành phần cấu tạo của các thành tố trong từ láy do hòa phối ngữ âm tạo nên (quy tắc điệp đối), các từ láy được phân loại thành từ láy hoàn toàn và từ láy bộ phận
- Từ láy hoàn toàn
Đó là những từ láy có sự đồng nhất, tương ứng hoàn toàn giữa các thành
phần cấu tạo của hai thành tố, như: đùng đùng, chằn chằn, bừng bừng… Từ láy
hoàn toàn các thành tố giống hệt nhau về thành phần cấu tạo, chỉ khác nhau về trọng âm, thể hiện ở độ nhấn mạnh và độ kéo dài trong phát âm đối với mỗi thành tố Trọng âm thường rơi vào tiếng thứ hai của từ láy
Do quan niệm khác nhau một số nhà nghiên cứu xem từ láy hoàn toàn là từ láy trong đó có sự lặp lại hoàn toàn của tiếng [3, tr.56]
- Từ láy bộ phận
Từ láy bộ phận là từ láy trong đó có sự phối hợp ngữ âm của từng bộ phận
âm tiết theo những quy tắc nhất định “Trong tiếng Việt, kiểu láy bộ phận là kiểu láy chính, xét cả về số lượng từ, cả về tính đa dạng, phong phú của quy tắc phối hợp âm thanh” [14, tr.26]
Đặc trưng của từ láy bộ phận là trong cấu tạo của nó tiếng gốc chỉ được lặp lại một phần ở tiếng láy Nếu phần được lặp lại là khuôn vần, còn phần dị biệt
Trang 18hóa là phụ âm đầu, thì chúng ta có phần láy vần (còn gọi là từ láy bộ phận điệp vần) Nếu phần được lặp lại là phụ âm đầu, còn phần dị biệt hóa là khuôn vần thì chúng ta có từ láy âm (còn gọi là từ láy bộ phận đối vần)
Trong lịch sử nghiên cứu từ láy tiếng Việt, về cơ bản từ láy được phân loại như trên, nhưng trong từng tiểu loại tồn tại những trường hợp đặc biệt, ngoại lệ, đây không phải là vấn đề nghiên cứu của khoá luận này Việc phân loại từ láy chỉ là một trong những cơ sở để chúng tôi khảo sát và tìm hiểu những giá trị của
chúng trong tác phẩm Truyện Kiều của Nguyễn Du
1.1.3.2 Về mặt ngữ nghĩa
Phần lớn các nhà nghiên cứu về từ láy tiếng Việt khi phân loại hay miêu tả
từ láy đều dựa trên tiêu chí hình thức cấu tạo của nó Dựa vào tiêu chí nghĩa để phân loại sẽ gặp nhiều khó khăn dẫn đến trong lịch sử nghiên cứu từ láy tiếng Việt còn tồn tại nhiều kiểu phân loại khác nhau khi sử dụng tiêu chí này
Dựa vào “sự tương quan âm-nghĩa” trong từ láy, Hoàng Tuệ chia từ láy thành 3 nhóm khác nhau [17, tr.21-24]
Nhóm thứ nhất gồm những từ như: gâu gâu, cu cu… “nói chung là những
từ mô phỏng tiếng vang”
Nhóm thứ hai gồm những từ như: làm lụng, mạnh mẽ, loanh quanh… Đó là
những từ “bao gồm một âm tiết-hình vị”
Nhóm thứ ba gồm những từ như: lác đác, bâng khuâng, bịn rịn, long
lanh… Đó là những từ không bao gồm một âm tiết-hình vị, “nhưng lại là những
từ có biểu cảm rất rõ”
Trong quá trình nghiên cứu trên cơ sở tiếp nhận cách phân loại của các nhà nghiên cứu khác, Hoàng Văn Hành đã hiệu chỉnh lại hệ thống phân loại từ láy trên cơ sở dùng một tiêu chí thỏa đáng hơn Tiêu chí ấy theo tác giả là “đặc điểm của hình thái biểu trưng hoá ngữ âm của từ” vì nó thỏa mãn được ba yêu cầu: Có tính đến mối tương quan âm-nghĩa trong từ láy; có tính đến vai trò ngữ nghĩa của tiếng gốc và khuôn vần; có tính đến khả năng làm bộc lộ nghĩa, hay giá trị ngữ nghĩa của các kiểu từ láy khác nhau [10, tr.73] Dựa vào tiêu chí này, từ láy được phân chia thành ba nhóm:
Nhóm 1: Từ láy biểu trưng hóa ngữ âm giản đơn từ “tượng thanh” từ
“tiếng vang”
VD: tí tách, lộp bộp…
Nhóm 2: Từ láy biểu trưng hóa ngữ âm cách điệu
Trang 19Từ những vấn đề và sự phân loại từ láy trong tiếng Việt nêu trên, để có được
sự thống nhất khi xác định từ láy chúng tôi có một số phân biệt và quy ước sau: Những từ ghép mà tình cờ giữa hai tiếng có các yếu tố ngữ âm giống nhau
như các từ: buôn bán, leo trèo, tranh giành… không được coi là những từ láy Khi khảo sát các hiện tượng láy dưới góc độ đồng đại các từ kiểu như: hỏi
han, chùa chiền, tuổi tác (những từ một trong hai yếu tố không còn rõ nghĩa),
những từ gốc Hán như: hùng hổ, bàng hoàng, lưỡng lự cũng được coi là từ láy Không có sự phân biệt giữa từ láy và dạng láy nên các từ như: ai ai, đêm
đêm, người người… cũng được xếp vào danh sách các từ láy
Xét các hiện tượng láy trên quan điểm tâm và biên, rồng rồng, đom đóm,
bòng bong, hay các từ kiểu như: bèo bọt, nghênh ngang, chập chồng… chúng tôi
đều coi là từ láy
1.2 Nguyễn Du và tác phẩm Truyện Kiều
1.2.1 Tác giả Nguyễn Du
1.2.1.1 Tiểu sử cuộc đời
Đại thi hào dân tộc, nhà văn, nhà thơ lớn Nguyễn Du, có tên chữ là Tố Như, hiệu là Thanh Hiên Ông sinh ngày 23 tháng 11 năm Ất Dậu (tức ngày mùng 3/1/1766) niên hiệu Cảnh Hưng, tại Tiên Điền, huyện Nghi Xuân, tỉnh Hà Tĩnh Quê gốc của ông ở làng Canh Hoạch, phủ Thanh Oai, tỉnh Sơn Nam (nay thuộc Hà Tây)
Ông sinh ra trong một gia đình đại quý tộc, cha là tể tướng Nguyễn Nghiễm, rất được trọng dụng trong triều đình Anh cả là Nguyễn Khản, từng là
“Nhập thị bồi tụng” cũng được sủng ái trong phủ chúa Trịnh
Mẹ ông là Trần Thị Tần, người sứ kinh Bắc, lấy làm vợ ba tể tướng Nguyễn Nghiễm Tuy vậy, Nguyễn Du phải chịu cảnh mồ côi từ rất sớm (cha mất năm lên 10 tuổi, hai năm sau mẹ mất), ông ở với anh trai cả Năm 18 tuổi,
Trang 20Nguyễn Du thi đậu tam trường, nhưng lại không thi tiếp mà làm quan ở Thái Nguyên với một người cha nuôi Khi Tây Sơn kéo quân ra Bắc, ông về Thái Bình sống nhờ nhà vợ Đây là khoảng thời gian “10 năm gió bụi” trong cuộc đời Nguyễn Du, ông phải chứng kiến những biến đổi, thịnh suy của thời đại và mang trong lòng những tâm sự u uất
Năm 1796, Nguyễn Du vào Nam theo Nguyễn Ánh nhưng bị quân Tây Sơn bắt và giam giữ ba tháng Năm 1802, khi Nguyễn Ánh lật đổ Tây Sơn, lập nên triều Nguyễn lấy niên hiệu là Gia Long, đã mời Nguyễn Du ra làm quan Từ đây ông bắt đầu cuộc sống quan trường và được thăng quan tiến chức rất nhanh Năm 1815 được thăng là Cần Chánh điện học sĩ và được cử đi sứ Trung Quốc Năm 1820, ông được cử đi sứ lần nữa nhưng chưa kịp đi thì mất đột ngột vào ngày 10/8/1820 (tức ngày 16/9/1820 năm Canh Thìn)
Mộ Nguyễn Du ban đầu được an táng tại An Ninh, Quảng Đường, Thừa Thiên Huế nhưng sau đó được rời về quê tại Tiên Điền, Nghi Xuân, Hà Tĩnh Ông có cả thảy 3 vợ và 18 người con
Tóm lại: Cuộc đời Nguyễn Du trải qua nhiều biến động Cuộc đời ông tiêu biểu cho cuộc đời của một trí thức trong xã hội phong kiến xưa, tài hoa mà bạc mệnh, sự nghiệp vất vả gian truân Nhưng vượt lên trên hết những điều đó ta vẫn thấy được tấm long của một con người nặng lòng vì đất nước, dân tộc và nỗi niềm yêu nước thầm kín
1.2.1.2 Con người
Là con của một dòng dõi đại quý tộc, nhưng sinh ra trong thời buổi loạn lạc, xã hội rối ren, đảo điên, nên con người Nguyễn Du có nhiều điểm đáng lưu
ý, đặc biệt là những vấn đề về tư tưởng và thời đại
Từ nhỏ, Nguyễn Du đã nổi tiếng thông minh, tuy nhiên tính tình lại trầm lặng, ít nói Đặc biệt, Nguyễn Du là người có tấm lòng yêu thương con người sâu sắc, điều này ảnh hưởng từ mẹ (bà Trần Thị Tần) vốn là người con gái sứ kinh Bắc dịu dàng, đằm thắm Bên cạnh đó do cuộc đời phiêu bạt, lênh đênh chìm nổi, nay đây mai đó của mình mà Nguyễn Du thấu hiểu và đồng cảm sâu sắc với những kiếp người, những số phận khổ đau, bất hạnh Những tâm sự và tấm lòng yêu thương con người sâu sắc của ông được gửi gắm trong các sáng tác văn học Tấm lòng thương cảm của Nguyễn Du càng lớn lao hơn khi ông viết về những con người có số phận tài hoa, bạc mệnh Đó vừa là sự yêu thương, đồng thời cũng là sự nâng niu, trân trọng và ngưỡng mộ của bậc đại thi hào dành cho những kiếp người
Trang 21Nguyễn Du cũng là người có nhiều tâm sự u uất Có lẽ bởi ông sống trong thời đại nhiễu nhương, đen tối ấy, con người không được sống thật với chính mình mà Nguyễn Du tự nhận mình là con người đa sầu, đa cảm, luôn trăn trở, suy nghĩ nhưng không thể trực tiếp bày tỏ mà ông thể hiện điều này qua những vần thơ, những câu văn Nguyễn Du cũng luôn cảm thấy mình cô độc giữa cuộc đời, không có ai hiểu, đồng cảm và chia sẻ nỗi lòng, tâm sự của mình Có tài nhưng luôn nhận mình bất tài, không giúp gì được cho dan cho nước
“Vô lụy vi ưng chiêu quý trách
Bất tài đa khủng tốc quan phi”
Bởi vậy, Nguyễn Du luôn sầu khổ: “Vô cùng kim cổ thương tâm sứ”…
Hay, dù sau này, ra làm quan cho triều Nguyễn nhưng trong lòng ông không bao giờ được thanh thản Tất cả những gì cay đắng đen tối của cuộc đời, của xã hội được Nguyễn Du cảm nhận, thấu hiểu và càng làm cho tấm lòng nhà thơ thêm trăn trở
Như vậy, từ cuộc đời co thể thấy Nguyễn Du là con người có tấm lòng nhân đạo sâu sắc, tấm lòng yêu thương con người rộng lớn, bao la Tất cả những điều này làm nên giá trị nhân văn lớn lao của bậc đại thi hào dân tộc Nguyễn Du
1.2.1.3 Sự nghiệp sáng tác
Nguyễn Du để lại sự nghiệp sáng tác đồ sộ có giá trị lớn cả về nội dung cũng như những nét đặc sắc về nghệ thuật Có thể chia tác phẩm của ông thành hai thể loại chính: Tác phẩm chữ Hán và tác phẩm chữ Nôm Ở mỗi thể loại đều
có những dặc sắc và thành công riêng
a Tác phẩm chữ Hán: Bao gồm 250 bài thơ, được đưa vào những tập sau:
- Thanh Hiên thi tập (1784-1805) Gồm 78 bài
- Nam Trung tạp ngâm (1805-1812) Gồm 40 bài
- Bắc hành tạp lục (1813-1814).Gồm 132 bài
Trong hơn 200 bài thơ này, Nguyễn Du đã bày tỏ tấm lòng, tâm sự của con người trước thời thế Đó là nỗi buồn u uẩn, dai dẳng mênh mang không dứt Con người Nguyễn Du gắn liền với chữ “buồn” Ngoài ra, thơ chữ Hán còn là bức chân dung tự họa của con người Nguyễn Du trong suốt cuộc đời thăng trầm, biến đổi của mình Khi là lời than thở trước hiện thực, khi là tâm sự hoài niệm, khi là thái độ của tác giả với cuộc sống xung quanh… Đồng thời còn là lòng yêu nước, yêu dân tộc thiết tha, thầm kín, thông qua tình yêu thiên nhiên, yêu con người và sự lên án, phê phán gay gắt những hiện tượng xã hội tiêu cực, những
Trang 22điều ngang trái bất công trong xã hội Vì thế những thi phẩm này có thể giúp người đọc dựng lại chân dung của tác giả
b Tác phẩm chữ Nôm: Sáng tác ít hơn nhưng thành công có giá trị hơn
cả, được viết chủ yếu bằng thể lục bát và song thất lục bát, bao gồm: Đoạn
trường tân thanh (Truyện Kiều);Văn tế thập loại chúng sinh; Văn tế trường lưu nhị nữ; Thác lời trai phường vải
Ngoài ra, còn một số tác phẩm văn học khác nhưng do hoàn cảnh khách quan cũng như chủ quan mà chúng tôi chưa có điều kiện thống kê đầy đủ được
Trong đó, Truyện Kiều là một kiệt tác bất hủ, là tập đại thành của văn học
Việt Nam-một tác phẩm có giá trị nội dung, tư tưởng và nghệ thuật to lớn, mà trong phần nghiên cứu này, chúng tôi tìm hiểu một khía cạnh nhỏ của kiệt tác Như vậy, Nguyễn Du để lại cho dân tộc, cho hậu thế một sự nghiệp sáng tác to lớn và đầy ý nghĩa Nó góp phần làm phong phú kho tàng văn học dân tộc
và tạo nên những giá trị bất hủ, sống mãi với thời gian
1.2.2 Truyện Kiều
1.2.2.1 Vị trí của Truyện Kiều trong sáng tác của Nguyễn Du
Đại thi hào Nguyễn Du sáng tác Truyện Kiều dựa trên cốt truyện: Kim Vân
Kiều truyện của tác giả Trung Quốc Thanh Tâm Tài Nhân Tác phẩm mang tên
chính thức là “Đoạn trường tân thanh” (tiếng kêu mới xé lòng) nhưng dân gian quen gọi tên nôm: Truyện Kiều Tuy sáng tác dựa vào cốt truyện nước ngoài
nhưng đó là một sáng tác mới mẻ, độc đáo, là kết tinh tài năng và tấm lòng của Nguyễn Du Tác phẩm là kiệt tác to lớn của Nguyễn Du và của văn học Việt
Nam Nhắc đến Nguyễn Du là nhắc đến Truyện Kiều, trải qua bao lớp gió bụi thời gian, nhưng Truyện Kiều vẫn có một sức sống mạnh mẽ, cùng với nó là kết tinh của mọi tài năng, phẩm giá và nhân cách Nguyễn Du Truyện Kiều có giá trị
to lớn về nội dung và nghệ thuật
Trước tiên, Truyện Kiều là tác phẩm có giá trị hiện thực to lớn Bởi thông qua Truyện Kiều, Nguyễn Du đã phản ánh bộ mặt thật của xã hội đương thời, xã
hội đen tối, thối nát mà đồng tiền ngự trị lớn nhất, có sức mạnh vạn năng, dưới sức mạnh của đồng tiền, con người bị tha hóa nhân cách, làm nô lệ cho nó Và,
vì nó mà bao kiếp người, bao số phận con người bị đày đọa, hắt hủi
Ngoài ra, Truyện Kiều còn là tác phẩm mang giá trị nhân đạo sâu sắc
Truyện Kiều là tấm lòng cảm thông, chia sẻ, gắn bó sâu sắc của Nguyễn Du với
những kiếp người khổ đau, bé nhỏ, bất hạnh Là sự trân trọng, nâng niu, ca ngợi những phẩm chất, những giá trị tốt đẹp của con người Những hình ảnh đẹp như
Trang 23Thúy Kiều, Từ Hải… mãi sống trong lòng người đọc để minh chứng cho sự tồn
tại của cái đẹp trong bất cứ hoàn cảnh nào Hơn nữa, Truyện Kiều còn đề cao
ước mơ, khát vọng giải phóng con người, khát vọng được thoát khỏi xã hội đen tối thối nát để hướng tới cuộc sống mới
Truyện Kiều là khát vọng của tình yêu tự do Thông qua mối tình táo bạo
của Thúy Kiều và Kim Trọng, những hành động mang tính xé rào phong kiến, Nguyễn Du đã gửi gắm thông điệp về khát vọng tự do, khát vọng tình yêu hạnh phúc Con người dám tự đi tìm lấy tình yêu và hạnh phúc đích thực của mình
Không chỉ là khát vọng của tình yêu tự do, Truyện Kiều còn là khát vọng
của công lý Thông qua hình tượng Từ Hải, Nguyễn Du đã gửi gắm khát vọng của con người trong thời đại mới Đó là sự vùng lên phản kháng chống lại cái
ác đang ngự trị trong xã hội Nguyễn Du để Thúy Kiều báo ơn trả oán chính là thông điệp rằng cái ác sẽ bị trừng phạt, người lương thiện sẽ được đền đáp Tư tưởng nhân văn của Nguyễn Du cũng là ở đây
Không chỉ đặc sắc về nội dung mà Truyện Kiều còn là kết tinh của những
giá trị nghệ thuật độc đáo Nó được biểu hiện ở một số khía cạnh như: Cốt truyện chặt chẽ, hấp dẫn; ngôn ngữ điêu luyện; một số biện pháp nghệ thuật như
tính chất ước lệ, điển cố, tượng trưng Đặc biệt trong Truyện Kiều là khả năng
khai thác phân tích tâm lý nhân vật của Nguyễn Du đạt đến trình độ bậc thầy
Truyện Kiều được đưa vào đánh giá là một trong những tác phẩm tiểu thuyết tâm
lý đầu tiên của nghệ thuật tiểu thuyết Việt Nam (Phan Ngọc) Điều này sẽ được minh chứng cụ thể ở chương sau của phần nghiên cứu này
Có thể nói, Truyện Kiều là thành công tiêu biểu nhất, giá trị nhất, là nơi kết tinh tài năng con người lỗi lạc Nguyễn Du Chỉ một Truyện Kiều nhưng đã làm
tên tuổi của Nguyễn Du sống mãi trong lòng người đọc mọi thế hệ, vượt qua tất
cả những lớp bụi thời gian, khoảng cách không gian, vượt qua con số ba trăm
năm mà Nguyễn Du từng than thở: “Bất tri tam bách dư niên hậu
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như”
(Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa
Người đời ai khóc Tố Như chăng?)
(Độc Tiểu Thanh kí)
1.2.2.2 Vị trí của Truyện Kiều trong nền văn học dân tộc và thế giới
a Vị trí của Truyện Kiều trong nền văn học dân tộc
Có thể nói trong kho tàng phong phú, đa dạng của văn học Việt Nam từ
Trang 24xưa tới nay, Truyện Kiều là một trong những tác phẩm văn học vẻ vang nhất của
dân tộc Chưa bao giờ và chưa ở đâu xuất hiện một tác phẩm văn học mà có ảnh
hưởng sâu rộng đến đông đảo quần chúng nhân dân như Truyện Kiều Phạm
Quỳnh trong bài diễn thuyết bằng quốc văn từng viết: “Trên từ hạng thượng lưu trí thức, dưới đến kẻ lam lũ làm ăn, bất cứ già trẻ lớn bé, đàn ông, đàn bà, ai ai
cũng biết Truyện Kiều, ai ai cũng thuộc Truyện Kiều, ai ai cũng kể Truyện Kiều,
ai ai cũng ngâm Truyện Kiều…” Với Phạm Quỳnh, sức sống của Truyện Kiều còn mạnh tới mức: “Truyện Kiều còn, tiếng ta còn, nước ta còn ” [2, tr.177] Tuy hơi nhấn mạnh quá đáng sức mạnh văn chương của Truyện Kiều nhưng cũng là khẳng định giá trị của Truyện Kiều trong lịch sử văn học dân tộc
Nhà nghiên cứu Nguyễn Đôn Phục cũng khẳng định rằng: “Văn chương
trong Truyện Kiều ở nước Nam ta, thực là vạn thế bất hủ, chẳng khác gì một bức
tràng thành để hộ vệ cho Nam âm, bức tràng thành ấy còn thì Nam âm còn, bức tràng thành ấy mất thì Nam âm mới mất” [7, tr.756] Lời khẳng định ấy đã cho
thấy giá trị vĩnh cữu của Truyện Kiều với nền văn học nước nhà
Hơn thế nữa, Truyện Kiều đi sâu vào nếp sống, nếp nghĩ, nếp cảm của con
người Việt Nam, như một hiện tượng xã hội quen thuộc, gần gũi Nhân dân ta
có: bói Kiều, vịnh Kiều, tập Kiều; có ca dao, thành ngữ lấy ra từ Truyện Kiều
Bao tác phẩm nghệ thuật từ hội họa, sân khấu dân gian được lấy cảm hứng từ thiên kiệt tác này
Ngay trong những hoàn cảnh khó khăn nhất, gian khổ nhất, đó là khi đất nước Việt Nam chìm trong lửa đạn chiến tranh, những hi sinh, mất mát, tang
thương thì sức sống của Truyện Kiều vẫn lan tỏa mạnh mẽ trong trái tim người
dân Việt Nam, góp phần cổ vũ lòng yêu nước và tinh thần tự hào dân tộc Nhà
thơ Chế Lan Viên có bài: Gửi Kiều cho em năm đánh Mĩ Tố Hữu với bài: Kính
gửi cụ Nguyễn Du…
Vượt lên trên mọi thử thách khắc nghiệt của thời gian, Truyện Kiều có một
sức sống vô cùng mạnh mẽ, vững chãi trong lòng văn học dân tộc Đã hơn hai
trăm năm qua kể từ khi Truyện Kiều ra đời, lời khen tiếng chê vẫn còn chưa hết
Cho đến nay, biết bao công trình nghiên cứu, đánh giá, tìm hiểu về những giá trị của tác phẩm ở tất cả các phương diện nhưng vẫn chưa khai thác hết những giá
trị tiềm ẩn của nó Truyện Kiều vẫn là cảm hứng khai thác mãnh liệt của nhiều
nhà nghiên cứu Trong cuốn tổng hợp “Hai trăm năm-nghiên cứu, bàn luận Truyện Kiều” của tác giả Lê Xuân Lít, ông đã tổng hợp hàng nghìn bài viết qua mấy nghìn trang giấy nhưng đó chỉ là phần rất nhỏ về nghiên cứu giá trị tác phẩm vĩ đại này
Trang 25Trong bất cứ hoàn cảnh, thời điểm nào thì Truyện Kiều vẫn có sức sống mạnh mẽ Truyện Kiều kiệt tác vĩ đại, là đứa con tinh thần, là tác phẩm nghệ thuật
tiêu biểu để Việt Nam có thể tự hào sánh vai với nền văn học khác trên thế giới
b Vị trí của Truyện Kiều với văn học thế giới
Ngay từ khi mới ra đời, Truyện Kiều đã có sức lan tỏa mạnh mẽ, vượt
khoảng cách về không gian địa lí để đến với bạn đọc trên toàn thế giới Chưa có
tác phẩm văn học nào của Việt Nam lại có được vị trí như Truyện Kiều của
Nguyễn Du Bởi tác phẩm này cho đến nay đã được dịch ra nhiều thứ tiếng khác nhau: Pháp, Anh, Nhật, Hàn, Đức… Cùng với đó là rất nhiều tác giả, nhà văn, nhà nghiên cứu, phê bình văn học, các giáo sư… nước ngoài đã tìm hiểu phân
tích về Truyện Kiều Có rất nhiều trích đoạn của Truyện Kiều đã được trích
giảng ở một số trường đại học của nước ngoài Ở đất nước Trung Quốc, nơi khởi
nguyên của Truyện Kiều đã có những đánh giá rất xác thực, đúng đắn về giá trị của Truyện Kiều Chẳng hạn như trong một số bài nghiên cứu của tác giả như
Lưu Thế Đức, Lý Tu Chương, những nhà phê bình văn học nổi tiếng của Trung
Quốc đã đánh giá rất cao Nguyễn Du trong bài viết Nguyễn Du-nhà thơ Việt
Nam kiệt xuất và Truyện Kiều của ông đã viết: “Tập thơ tự sự kiệt xuất này, vô
luận việc khắc họa nhân vật, hay việc miêu tả tình tiết, đều có những điểm khác với tiểu thuyết Điều đó không những chỉ là sự khác nhau về hình thức biểu diễn
văn học, mà quan trọng hơn do Truyện Kiều của Nguyễn Du đã thành tác phẩm
hoàn toàn mới về nghệ thuật Tài năng nghệ thuật xuất sắc và sự lao động nhẫn lại đã giúp nhà thơ dung câu chuyện Vương Thúy Kiều để viết nên một tác phẩm kiệt xuất trong nền văn học cổ điển Việt Nam” [16 , 1815]
Như vậy, Nguyễn Du là đại thi hào, nhà thơ, nhà văn lớn của dân tộc Việt
Nam Người đã sáng tác nên một thiên kiệt tác bất hủ-Truyện Kiều-tác phẩm có
sức sống mãnh liệt và mạnh mẽ đối với văn học Việt Nam và thi đàn văn
chương thế giới Nghiên cứu tìm hiểu về Truyện Kiều là việc làm thiết thực, đúng đắn, góp phần tôn vinh giá trị Truyện Kiều nói riêng cũng như thi hào
Nguyễn Du
Tiểu kết chương 1
Trong chương 1 chúng tôi đã trình bày toàn bộ những vấn đề về cơ sở lý luận
có liên quan đến luận văn như: Vấn đề về từ láy tiếng Việt, tác giả Nguyễn Du và
tác phẩm Truyện Kiều Chúng tôi có thể khái quát toàn bộ vấn đề trên như sau:
Vấn đề về từ láy tiếng Việt: Chúng tôi đã trình bày một số khái niệm từ láy
và các quan niệm về từ láy của các nhà nghiên cứu trong lịch sử Đó là cơ sở lý luận đầu tiên giúp chúng tôi nhìn nhận và đánh giá một cách đúng đắn về trạng thái
Trang 26hiện nay của từ láy tiếng Việt Đó cũng là cơ sở để chúng tôi tiến hành khảo sát
thống kê từ láy trong Truyện Kiều của Nguyễn Du Từ các khái niệm và các quan
niệm về từ láy của các nhà nghiên cứu chúng tôi đã có một cách hiểu khái quát về
từ láy của mình để làm việc: Đó là từ đa âm tiết được cấu tạo theo phương thức
láy mà trong đó quan hệ giữa các âm tiết phải thể hiện một sự hòa phối và lặp lại
về mặt ngữ âm, có giá trị biểu trưng hóa và sắc thái hóa về ngữ nghĩa
Sự phân loại từ láy trong tiếng Việt được dựa trên hai tiêu chí: hình thức ngữ âm và ngữ nghĩa của từ láy bởi cấu tạo từ láy trong tiếng Việt là rất đa dạng, phong phú về kiểu loại
Từ láy là một lớp từ quan trọng và đặc sắc của tiếng Việt, sự tồn tại của nó
có ý nghĩa vô cùng quan trọng trong các sáng tác văn chương bởi các giá trị mà
nó hàm chứa Khi sử dụng từ láy vào sáng tác thì hiệu quả nghệ thuật của từ láy
sẽ rất cao
Tìm hiểu về con người và sự nghiệp thơ văn cũng như tác phẩm Truyện
Kiều của Nguyễn Du là cơ sở cho chúng tôi hiểu được giá trị tư tưởng và nghệ
thuật Từ những cơ sở trên, chúng tôi có điều kiện đi sâu khám phá ý nghĩa, tác
dụng của việc sử dụng từ láy trong tác phẩm Truyện Kiều của ông
Trang 27
CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM TỪ LÁY TRONG
TRUYỆN KIỀU - NGUYỄN DU
2.1 Kết quả khảo sát thống kê chung
Căn cứ vào cuốn Truyện Kiều, Nxb Văn hoá - thông tin, chúng tôi đã tiến
hành khảo sát và thu được kết quả như sau:
Sau đây chúng ta sẽ xem xét từng mặt của các từ láy trong Truyện Kiều về
đặc điểm cấu tạo, đặc điểm ý nghĩa
2.2 Đặc điểm cấu tạo
2.2.1 Phân loại từ láy trong Truyện Kiều của Nguyễn Du
2.2.1.1 Phân loại từ láy theo số lượng âm tiết
Theo kết quả khảo sát, chúng tôi thấy trong Truyện Kiều có cả 3 loại láy
lớn: láy đôi, láy ba và láy tư Tuy nhiên trong tổng số 370 từ với 694 lần xuất hiện thì chỉ có 4 từ láy ba với 5 lần xuất hiện, và 3 từ láy bốn với 4 lần xuất hiện Như vậy từ láy đôi chiếm số lượng gần như tuyệt đối với 363 từ và 685 lần xuất hiện
2.2.1.2 Phân loại từ láy theo quy tắc điệp và đối
Dựa trên sự đồng nhất hay khác biệt trong thành phần cấu tạo của các thành
tố trong từ láy do cách phối hợp ngữ âm tạo nên (quy tắc điệp và đối), từ láy
trong Truyện Kiều được chia thành các loại nhỏ sau:
a Từ láy hoàn toàn
Theo kết quả thống kê có 82 từ với 134 lần xuất hiện, từ láy hoàn toàn chiếm 22,16% tổng số từ láy và chiếm 59,85% tổng số lần xuất hiện
Trang 28Xét về mặt ngữ âm, các từ láy hoàn toàn trong Truyện Kiều có những đặc
điểm chung của quy luật hoà phối ngữ âm trong từ láy (lặp lại hoàn toàn hay lặp lại nhưng có sự biến đổi về thanh điệu và phụ âm cuối theo quy tắc nhất định) Hình thức này được biểu hiện cụ thể như sau:
* Từ láy có hình thức ngữ âm hoàn toàn giống nhau trong Truyện Kiều có
65 đơn vị, chiếm 79,26% tổng số từ láy hoàn toàn Có thể kể ra một số từ như:
ào ào, ai ai, bời bời, ù ù, con con, chề chề, chan chan, dầu dầu, đầm đầm, đùng đùng, đăm đăm, hiu hiu, nâng nâng, nao nao, nhơn nhơn, nguôi nguôi, rành rành, tàng tàng, xanh xanh, xăm xăm,
* Từ láy hoàn toàn giữa hai tiếng có sự biến đổi về thanh điệu
Theo kết quả thống kê cho thấy có 13 từ láy hoàn toàn giữa hai tiếng nhưng
khác nhau về thanh điệu, chiếm 15,85% tổng số từ láy hoàn toàn trong Truyện
Kiều Đó là các từ như: canh cánh, cỏn con, lồng lộng, mơn mởn, mảy may, nho nhỏ, phơi phới, thoang thoảng,
Việc biến đổi thanh điệu ở từ láy hoàn toàn trong Truyện Kiều giúp cho
người tiếp cận tác phẩm dễ đọc hơn, nghe thuận tai, và dễ nhớ, tức là tăng cường
sự hoà phối ngữ âm có tác dụng biểu trưng hoá
* Từ láy hoàn toàn giữa hai tiếng có sự khác nhau về âm cuối
Trong tổng số 82 từ láy hoàn toàn trong Truyện Kiều, chỉ có 4 từ biến đổi
phụ âm cuối, kèm biến thanh trong những trường hợp cụ thể, chiếm 4,87% Đó
là các từ láy: cầm cập, nhờn nhợt, sầm sập, thơn thớt
Đặc trưng của các từ láy thuộc loại này là sự chuyển âm cuối theo những qua tắc nhất định: Các phụ âm tắc vô thanh -p, -t sẽ chuyển thành những phụ âm mũi cùng cặp -m, -n (quy tắc đồng khác thanh tính) Sự chuyển đổi này diễn ra ở hai cặp: m-p, n-t
b Từ láy bộ phận
Từ láy bộ phận trong Truyện Kiều có 288 từ với 560 lần xuất hiện, chiếm
77,84% trong tổng số từ láy và chiếm 52,58% tổng số lần xuất hiện Căn cứ vào
sự phối hợp các bộ phận khác nhau của âm tiết, có thể chia từ láy bộ phận trong
Truyện Kiều thành hai kiểu sau:
* Từ láy âm
Từ láy âm là những từ láy trong đó âm đầu được điệp lại, vần của hai tiếng trong từ láy là đối nhau Theo khảo sát thống kê kết quả thu được của từ láy thuộc loại này là 235 từ với 448 lần xuất hiện, chiếm 81,95% tổng số từ láy bộ
Trang 29phận và chiếm 52,45% tổng số lần xuất hiện Các từ láy âm được sử dụng nhiều
là: đãi đằng (2 lần) , giữ giàng (3 lần), gạn gùng (3 lần), hỏi han (3 lần), dập dìu (4 lần), dùng dằng (4 lần), đau đớn (5 lần), mơ màng (6 lần), rụng rời (7 lần), rõ
ràng (11 lần), vội vàng (17 lần)
* Từ láy vần
Từ láy vần là từ láy trong đó phần vần lặp lại ở cả hai âm tiết, còn phụ âm đầu khác biệt nhau Căn cứ vào đặc điểm này chúng tôi thống kê được 53 từ láy vần với 112 lần xuất hiện, tương đương với 18,41% tổng số từ láy bộ phận trong
Truyện Kiều Các từ láy vần được sử dụng nhiều nhất là: đề huề (3 lần), lênh đênh
(3 lần), tần ngần (3 lần), bấy chầy (4 lần), bâng khuâng (5 lần), ân cần (5 lần)
2.2.2 Thanh điệu trong từ láy
Các thanh điệu trong từ láy tiếng Việt bao giờ cũng kết hợp với nhau theo nguyên tắc cùng âm vực Theo đó thuộc âm vực thấp là những thanh: huyền, ngã, nặng; còn thuộc âm vựng cao là những thanh: ngang, hỏi, sắc Nguyên tắc thanh điệu cùng âm vực trong từ láy tiếng Việt được thể hiện nghiêm ngặt, chặt chẽ đến mức nếu sự phân bố thanh điệu không tuân theo quy luật này thì các từ láy như vậy đều bị các nhà nghiên cứu coi không phải là từ láy chân chính
Theo kết quả khảo sát cho thấy có 42 từ láy có sự kết hợp không theo quy tắc thanh điệu cùng âm vực, chiếm 11,35%, trong đó có 3 từ láy hoàn toàn Đó
là các từ: mừng mừng tủi tủi, cười cười nói nói, hiển hiện
Các từ láy bộ phận có sự kết hợp không theo quy tắc cùng âm vực như:
- Ngang-huyền: êm đềm, ê chề, ân cần, âm thầm, bơ thờ,
- Huyền-ngang: lần khân, hào hoa,
Như vậy, trong Truyện Kiều với 39 từ láy có 9 cặp kết cặp kết hợp thanh
điệu giữa hai thành tố không đúng theo quy tắc cùng âm vực Theo Hà Quang
Trang 30Năng trong tiếng Việt có khoảng 350 từ láy có sự kết hợp thanh điệu không theo đúng luật âm vực Đây là con số không nhiều so với vốn từ láy của tiếng Việt Nhưng cũng cần được nghiên cứu và có lý giải thoả đáng Tuy nhiên cho đến nay chưa có cơ sở khoa học nào để lý giải hiện tượng trên
2.3 Đặc điểm ngữ nghĩa
2.3.1 Quan hệ ngữ nghĩa giữa các thành tố trong từ láy
So với việc nhận diện từ láy thông qua một số đặc điểm về cấu tạo (phụ âm đầu, khuôn vần, thanh điệu), thì việc phân loại và xác định những thuộc tính chung của từ láy về mặt ngữ nghĩa, có phần phức tạp hơn Song khi xem xét
quan hệ ngữ nghĩa giữa các thành tố trong từ láy trong toàn bộ Truyện Kiều
chúng ta có thể phân thành các mối quan hệ cơ bản sau:
2.3.1.1 Từ láy xác định được thành tố gốc
Đây là loại từ láy đôi có một thành tố có nghĩa và một thành tố không có nghĩa Thành tố có nghĩa là thành tố làm nòng cốt, dựa vào nó thành tố láy được
tạo thành bằng cách láy lại toàn bộ hay bộ phận các yếu tố của thành tố gốc như:
đẫy đà, buồn bã, mơ màng, giục giã, Về mặt ngữ nghĩa, thành tố gốc quy định ý
nghĩa của từ láy cũng như quy định đặc điểm ngữ pháp của nó Nếu thành tố gốc chỉ màu sắc thì ý nghĩa của từ láy cũng chỉ màu sắc, nếu thành tố gốc chỉ tính chất, hành động thì ý nghĩa của toàn bộ từ láy cũng biểu thị tính chất, hành động
Khảo sát, thống kê toàn bộ Truyện Kiều có 149 từ láy xác định được thành
tố gốc, chiếm 40,27% tổng số từ láy trong tác phẩm đó là các từ như: êm đềm,
âm thầm, cỏn con, chải chuốt, dỗ dành, đau đớn, đầy đặn, khăng khít, ngao ngán, rõ ràng,
Căn cứ vào vị trí của thành tố gốc trong từ láy đôi có thể phân làm hai loại:
a Từ láy có thành tố gốc đứng trước, thành tố láy đứng sau
Khảo sát, thống kê Truyện Kiều chúng tôi thấy có 106 từ láy có thành tố
gốc đứng trước, chiếm 71,14% trên tổng số 149 từ láy xác định được thành tố gốc Trong loại từ láy đang xét, do tiếng gốc là tiếng có nghĩa nên nó có thể tách riêng ra để sử dụng một cách độc lập mà không cần đến yếu tố láy, nó được xem
là từ đơn tồn tại song song với từ láy
Ví dụ: Đau > đau đớn, lạnh > lạnh lùng, lạ > lạ lùng, khó > khó khăn, lừa
> lừa lọc, hẹp > hẹp hòi, giục > giục giã, gặp > gặp gỡ, thiệt > thiệt thòi, ngại
> ngại ngùng, vui > vui vẻ, vội > vội > vội vàng, quan hệ giữa hai thành tố
Trang 31trong từ láy kiểu này là quan hệ chính phụ, thành tố gốc có vai trò chính còn thành tố láy có vai trò phụ Có thể biểu thị quan hệ này trong từ láy như sau:
xót xa
b Từ láy có thành tố láy đứng trước, thành tố gốc đứng sau
Theo thống kê toàn bộ Truyện Kiều có 43 từ láy thuộc kiểu này, chiếm
28,86% trên tổng số 149 từ láy xác định được thành tố gốc, gồm các từ láy hoàn
toàn và từ láy bộ phận như: cỏn con, đầm ấm, mập mờ, mòn mỏi, thổn thức,
thăm thẳm, thiêm thiếp, ngao ngán, ngập ngừng, phẳng lặng,
Quan hệ chính phụ giữa các thành tố trong từ láy loại này có thể hình dung như sau:
ngao ngán
Ý nghĩa của tiếng gốc bao giờ cũng mang tính chất khái quát tổng hợp còn
ý nghĩa của từ láy xác định được thành tố gốc bao giờ cũng mang tính chất cụ thể, rõ ràng, với những sắc thái biểu trưng hoá khác nhau
Dù thành tố gốc đứng trước hay đứng sau thì nghĩa của từ láy không phải chỉ dựa vào thành tố gốc và do yếu tố gốc mang lại Thành tố láy cũng có vai trò quan trọng tạo nên ý nghĩa của từ
2.3.1.2 Từ láy không xác định được thành tố gốc
Là những từ láy mà các thành tố tạo nên nó hoàn toàn không có nghĩa, nghĩa của từ láy không thể giải thích nhờ vào từng thành tố trong cấu trúc của bản thân nó
Theo thông kê, từ láy không xác định được thành tố gốc có 127 từ, chiếm
34,33% trên tổng số 370 từ láy trong toàn bộ Truyện Kiều Đó là các từ như: bồi
hồi, bâng khuâng, dằng dặc, khủng khỉnh, mong manh, mênh mang, bấy chầy, bằn bặt, đề huề, bơ vơ, giữ giàng, lai láng, mơn mởn, thướt tha, sụt sùi, thảnh thơi, trằn trọc, thong dong, thơn thớt,…
Tuy các thành tố tạo nên từ láy loại này không thể tồn tại độc lập, vì các thành tố này đều không rõ nghĩa từ vựng nhưng khi chúng kết hợp với nhau trong một từ thì lại tạo nên một nội dung ý nghĩa rất rõ ràng
2.3.1.3 Những từ láy mà cả hai thành tố đều có nghĩa
Trên thực tế, như đã nói ở phần trên, còn có một loại từ láy mà cả hai yếu
Trang 32tố đều có thể xác định được nghĩa Những từ láy cả hai thành tố đều có nghĩa theo thống kê gồm co 94 từ, chiếm 25,41% tổng số từ láy trong tác phẩm Chúng bao gồm từ láy hoàn toàn và từ láy bộ phận
Những từ láy bộ phận cả hai cùng có nghĩa như: chênh chếch, mày mặt,
rụng rời,…
Các từ láy hoàn toàn giống hệt nhau về thành phần cấu tạo, chỉ khác nhau
về trọng âm, thể hiện ở độ nhấn mạnh, và độ kéo dài trong phát âm đối với mỗi
thành tố Trọng âm thường rơi vào tiếng thứ hai: ầm > ầm ầm, ai > ai ai, xanh >
xanh xanh, đăm > đăm đăm, chênh > chênh chênh,… những từ láy thuộc kiểu
này cả hai thành tố đều có nghĩa
Những từ có hình thức giống từ láy, nhưng cả hai thành tố đều có nghĩa, có khả năng hoạt động độc lập, ý nghĩa của chúng lại do nghĩa của các tiếng kết hợp với nhau tạo nên sẽ không phải là từ láy chân chính Chúng được coi là những từ ghép láy âm hay từ ghép láy (Trương Văn Chình, Nguyễn Hiến Lê, Nguyễn Tài Cẩn)
2.3.2 Sự biến đổi nghĩa của từ láy theo tiến trình lịch sử
Ngôn ngữ luôn luôn vận động và phát triển theo tiến trình lịch sử của loài người Trong quá trình phát triển của ngôn ngữ, vốn từ tiếng Việt cũng biến đổi
và phát triển không ngừng
Qua khảo sát và tìm hiểu từ láy trong Truyện Kiều, chúng tôi nhận thấy từ
láy có một số khác biệt về mặt ngữ nghĩa và cấu tạo so với từ láy được sử dụng hiện nay (theo Từ điển từ láy tiếng Việt,1995) Sự biến đổi, phát triển về hình thức cấu tạo và nội dung ý nghĩa được thể hiện ở phương diện sau:
2.3.2.1 Những từ láy hiện nay ít được sử dụng
Căn cứ vào cuốn “Từ điển từ láy tiếng Việt, 1995” thì trong Truyện Kiều có
20 từ láy hiện nay ít được sử dụng, chiếm 5,4% số từ láy trong Truyện Kiều Đó
là các từ: chan chan, đãi đằng, đầm đầm, đo đắn, gạn gùng, giữ giàng, la đà, lai
láng, lao đao, lầm dầm, lừa lọc, mặn mà, nao nao, tàng tàng, thoi thót, thong dong, trần trần, trễ tràng, tức tối, xập xè
Như vậy chúng ta có thể thấy, trong Truyện Kiều có một số từ láy mà hiện
nay ít được sử dụng Những từ láy này đã góp phần làm phong phú thêm đặc
điểm ngôn ngữ cho Truyện Kiều
2.3.2.2 Những từ láy có sự biến đổi về ý nghĩa
Tìm hiểu từ láy trong Truyện Kiều, chúng tôi bắt gặp những từ láy có cùng
Trang 33vỏ âm thanh với từ láy trong “Từ điển tiếng Việt” ( của Viện Ngôn ngữ), nhưng nghĩa của chúng có sự biến đổi nhất định, gồm 35 từ chiếm 9,46% số từ láy
trong Truyện Kiều Đó là các từ như: âm thầm, bơ thờ, cầm cập, chán chường,
dan díu, dặt dìu, dầm dề, dần dà, đãi đằng, đong đưa, gai góc, hiu hắt, khủng khỉnh, lạnh lùng, lao đao, làu làu,…Cụ thể là:
1 Âm thầm: trong Truyện Kiều có nghĩa: “chỉ mối phiền muộn ngấm ngầm
một mình biết” [ 1, tr.20], như:
2249 Đêm ngày luống những âm thầm
Lửa binh đâu đã ầm ầm một phương
Hiện nay nghĩa như trên đã có sự biến đổi: “lặng lẽ làm, không để lộ ra” [20, tr.17]
2 Bơ thờ: từ láy này trong Truyện Kiều có nghĩa là: “không có căn cứ vào
đâu” [1, tr.42], như:
1727 Bất bình nổi trận mây mưa
Mắng rằng: “những giống bơ thờ quen thân
Hiện nay, từ bơ thờ đã có sự thay đổi về nghĩa: thẫn thờ, ngơ ngẩn vì tâm
trang không yên [20, tr.52]
3 Dan díu: từ này chỉ xuất hiện trong Truyện Kiều một lần và có nghĩa là dắt
díu nhau, vướng vít nhau, không rời nhau vì tình mà quyến luyến [1, tr.98], như:
1299 Miệt mài trong cuộc truy hoan
Càng quen thuộc nết càng dan díu tình
Ngày nay, từ láy này đã có sự thay đổi về nghĩa: “có quan hệ yêu đương thường là không chính thức” [20, tr.105]
4 Dìu dặt: từ láy này xuất hiện trong Truyện Kiều 2 lần, có nghĩa: “cái này dắt theo cái khác, có ý liên tiếp (khác với nghĩa từ dặt dìu )” [1, tr.106] như:
3135 Động phòng dìu dặt chén mồi
Bâng khuâng duyên mới ngậm ngùi tình xưa
Hiện nay, từ láy này được dùng để chỉ âm thanh lúc nhanh, lúc chậm, khi bổng khi trầm một cách êm ái, nhịp nhàng [20, tr.110]
5 Đãi đằng: từ láy này xuất hiện trong Truyện Kiều 2 lần và được dùng với
nghĩa là “lôi thôi” như:
Trang 342011 Thế mà im chẳng đãi đằng
Chào mời vui vẻ nói năng dịu dàng
Ngày nay từ này không còn sử dụng như nghĩa trong Truyện Kiều, nó đã có
sự chuyển đổi, mở rộng nghĩa: 1 Mời nhau ăn uống nói chung; 2 Động đến đả động đến; 3 Bày tỏ tâm tư, tình cảm [20, tr.115]
6 Đinh ninh: Từ này được sử dụng trong Truyện Kiều 4 lần, ngoài nghĩa
hiện nay đang sử dụng: 1 Tin một cách chắc chắn, tự khẳng định dứt khoát cho mình; 2 Không thay đổi trước sau vẫn như thế [20, tr 123], thì nó còn có nghĩa
“nói đi nói lại, nhắc đi nhắc lại, dặn đi dặn lại” [1, tr.129], như:
449 Vầng trăng vằng vặc giữa trời
Đinh ninh hai mặt một lời song song
537 Gót đầu mọi nỗi đinh ninh
Nỗi nhà tang tóc nỗi mình xa xôi
7 Đong đưa: Từ này trong Truyện Kiều được sử dụng một lần để chỉ người
hay thay đổi, không chính chuyên, như:
1411 Gã kia dại nết chơi bời
Mà con người thế là người đong đưa
Hiện nay, từ này đã có sự chuyển đổi về nghĩa: 1 Tựa đưa qua đảo lại; 2 Không thật thà hay tráo trở [20, tr.124]
8.Gai góc: Từ này trong Truyện Kiều được sử dụng một lần với nghĩa: “Chỉ
những cây gai mọc lởm chởm, lộn xộn, rậm rạp” [1, tr.145], như:
2751 Cuối tường gai góc mọc đầy,
Đi về này những lối này năm xưa
Hiện nay từ này đã có sự mở rộng về nghĩa: 1 Gai cây (nói khái quát), thường dùng để ví những khó khăn, trở ngại; 2 Có nhiều khó khăn, trở ngại không dễ vượt qua, không dễ giải quyết; 3 (Người) khó tính trong mọi quan hệ, làm người khác khó chịu [20, tr.135-136]
9 Hiu hắt: Trong Truyện Kiều từ này xuất hiện 1 lần với nghĩa “Chỉ gió
thổi nhè nhẹ khiến hơi lay động” [1, tr.175], như:
263 Gió chiều như giục cơn sầu
Vi lô hiu hắt như màu khơi trêu
Trang 35Hiện nay nghĩa trên ít được sử dụng và có thêm nghĩa mới “chỉ (gây ấn tượng) buồn, xa vắng trước sự mỏng manh, yếu ớt sắp tàn lụi [20, tr.164]
10 Khủng khỉnh: Từ này trong Truyện Kiều chỉ dáng bộ làm cao như:
1733 Đã đem bán mình cửa tao
Lại còn khủng khỉnh làm cao thế này!
Hiện nay từ này ngoài nghĩa trên còn có thêm nghĩa mới là: “Tỏ ra lạnh nhạt, không muốn tiếp xúc do mâu thuẫn, bất hòa với nhau [20, tr.207]
11 Lao đao: Từ này được sử dụng 2 lần trong Truyện Kiều có nghĩa “Lòng
bị lay động, cảm kích” [1, tr.213], như:
2927 Nghe tường ngành ngọn teo hao,
Lòng riêng chàng luống lao đao thẫn thờ
Hiện nay từ này đã có sự chuyển đổi, mở rộng về nghĩa: 1 Ở trạng thái choáng váng, bị chao đảo, nghiêng ngả, mất thăng bằng; 2 Lâm vào tình cảnh phải chống đỡ với nhiều khó khăn, tai nạn [20, tr.226]
12 Lăn lóc: Từ này được sử dụng một lần trong Truyện Kiều, ngoài hai nghĩa
đang được sử dụng: 1 Ở tình trạng, bị bỏ mặc, không được quan tâm chăm sóc hoặc sắp xếp; 2 Dấn sâu vào một cách tự do phóng túng, vùi đầu vào vì quá đam
mê [20, tr.237], thì nó còn có nghĩa “Nghiêng ngửa bừa bãi” [1, tr.214], như:
1211 Chơi cho liễu chán hoa chê
Cho lăn lóc đá cho mê mẩn đời
13 Lần khân: Trong Truyện Kiều từ này để nói việc đòi hỏi nhiều như:
457 Chày sương chưa nện cầu Lam
Sợ lần khân quá ra sàm sỡ chăng?
Hiện nay từ này ngoài nghĩa trên còn có thêm nghĩa mới “Cố tình kéo dài thời gian để trì hoãn, dây dưa [20, tr.248]
14 Mặn mà: Trong Truyện Kiều từ này được sử dụng 5 lần để chỉ sự đậm
đà như:
23 Kiều càng sắc sảo mặn mà,
So bề tài sắc lại là phần hơn
2499 Nghe lời nàng nói mặn mà,
Thế công Từ mới trở ra thế hàng
Trang 36Ngày nay từ này đã có sự biến đổi, mở rộng về nghĩa: 1 Mặn vừa, hợp khẩu vị; 2 (vẻ đẹp con người) có duyên, đằm thắm, dễ mến; 3 Có tình cảm chân thật, ân cần [20, tr.335]
15 Sầm sập: Từ này trong Truyện Kiều được sử dụng với nghĩa “giọt mưa
rào đổ mạnh và mau” [1, tr.341], như:
483 Tiếng khoan như gió thoảng ngoài
Tiếng mau sầm sập như trời đổ mưa
Từ láy này hiện nay ngoài nghĩa trên còn có thêm nghĩa mới chỉ hành động (tiếng chân bước) nhanh, mạnh và dồn dập [20, tr.478]
16 Tả tơi: Từ này xuất hiện một lần trong Truyện Kiều với nghĩa “Hình
dạng áo quần hay nhà cửa rách nát” [1, tr.354], như:
2767 Nhà tranh vách đất tả tơi
Lau treo rèm nát trúc cài phên thưa
Hiện nay từ này đã có sự chuyển đổi, mở rộng về nghĩa: 1 Rách nhiều chỗ
và như bị xé ra thành nhiều mảnh nhỏ, trông lôi thôi; 2 Bị đau rời ra thành từng phần, từng mảnh nhỏ, trông thảm hại [20, tr.489]
17 Tàng tàng: Trong Truyện Kiều từ này xuất hiện 2 lần, ngoài hai nghĩa
hiện nay đang sử dụng: 1 (Đồ dung) quá cũ vì đã sử dụng một thời gian quá lâu;
2 (Tính người) hơi gàn dở [20, tr.491], thì nó còn có nghĩa “Người hơi say rượu, ăn nói có câu không đúng lắm” [1, tr.358], như:
423 Đủ điều chung khúc ân cần
Lòng xuân phơi phới chén xuân tàng tàng
3062 Tàng tàng chén cúc dở say,
Đứng lên Vân mới dãi bày một hai
18 Thênh thênh: Từ này xuất hiện trong Truyện Kiều 2 lần với nghĩa “Hình
dung con đường rộng rãi [1, tr.394], như:
2477 Bằng nay chịu tiếng vương thần
Thênh thênh đường cái thanh vân hẹp gì!
Ngày nay từ này có sự mở rộng về nghĩa “Rộng hoặc nhẹ đến mức gây cảm giác bình yên, thanh thản” [20, tr.307]
19 Nghênh ngang: Từ này trong Truyện Kiều được dung để chỉ thái độ
không kiêng sợ gì ai
Trang 372447 Nghênh ngang một cõi biên thùy
Kém gì cô quả kém gì bá vương
Hiện nay từ này đã được biến đổi, mở rộng về nghĩa: 1 Choán hết chỗ, bất chấp trật tự chung, gây trở ngại cho việc đi lại; 2 Vênh vang, muốn tỏ ra oai vệ, ngang nhiên làm những việc biết rằng có thể bị phản đối [20, tr.367]
20 Trễ tràng: Từ này trong Truyện Kiều để chỉ sự trễ nải như:
2503 Tin lời thành hạ yêu minh
Ngọn cờ ngơ ngác trống canh trễ tràng
Ngày nay từ này ngoài nghĩa trên còn có thêm một nghĩa mới là “Trễ xuống một cách tự nhiên, lỏng lẻo” [20, tr.532]
Việc đối chiếu, so sánh ý nghĩa của một số từ láy có cùng vỏ âm thanh
được sử dụng trong Truyện Kiều và được sử dụng trong tiếng Việt hiện đại cho
thấy ý nghĩa của chúng đã có sự biến đổi và phát triển Theo tiến trình lịch sử, nội dung của chúng đã được bổ sung, mở rộng hoặc biến đổi hoàn toàn Việc một từ láy có thêm những nét nghĩa mới, hay mất nghĩa cũ thay vào bằng một nghĩa hoàn toàn mới trong tiến trình phát triển, làm cho thành phần nghĩa của từ ngày càng đa dạng, phong phú hơn, là điều thường thấy và cũng hợp lý Vì thế trong cùng một từ láy tồn tại những ý nghĩa khác nhau, qua các giai đoạn lịch sử cũng là điều tất yếu trong tiến trình lịch sử của ngôn ngữ
Tiểu kết chương 2
Qua phần tìm hiểu về đặc điểm từ láy trong Truyện Kiều chúng tôi rút ra
những nhận xét cơ bản sau:
1 Kết quả khảo sát cho thấy Truyện Kiều có 370 từ láy, số lần xuất hiện là 694
2 Về đặc điểm cấu tạo: Truyện Kiều sử dụng phần lớn là từ láy đôi (hai âm
tiết), 363/370 từ láy, tổng số lần xuất hiện là 685 lượt Chỉ có 4 từ láy ba với 5 lần xuất hiện, và 3 từ láy bốn với 4 lần xuất hiện Trong 370 từ có 82 từ láy hoàn toàn với 134 lần xuất hiện chiếm 22,16% Từ láy bộ phận có 288 từ, số lần xuất
hiện là 560 lần, chiếm 78,84% số từ láy trong Truyện Kiều Có 42 từ láy có sự kết hợp không theo quy tắc thanh điệu, chiếm 11,35% từ láy trong Truyện Kiều,
trong đó có 3 từ láy hoàn toàn
3 Về đặc điểm ngữ nghĩa: có 149 từ láy xác định được thành tố gốc, chiếm
40,27% số từ láy trong Truyện Kiều Trong đó thành tố gốc đứng trước gồm
106/149 từ, chiếm 71,14%; từ láy xác định được thành tố gốc, thành tố gốc đứng sau gồm 43/149 từ, chiếm 28,86% Từ láy không xác định được thành tố gốc
Trang 38gồm 127/370, chiếm 34,33% số từ láy trong Truyện Kiều Những trường hợp cả
hai yếu tố cùng có nghĩa có 94 từ chiếm 25,41%
Theo tiến trình lịch sử từ láy đã có sự biến đổi về mặt ngữ nghĩa Những từ
láy trong Truyện Kiều hiện nay ít được sử dụng có 20 từ, chiếm 5,4% Từ láy có
cùng vỏ âm thanh với từ láy hiện nay nhưng có sự biến đổi về mặt ý nghĩa có 35
từ, chiếm 9,46%
Trang 39CHƯƠNG 3: GIÁ TRỊ BIỂU CẢM CỦA TỪ LÁY TRONG
TRUYỆN KIỀU CỦA NGUYỄN DU
Với 3254 câu thơ, Truyện Kiều đã trở thành một kiệt tác của Nguyễn Du
nói riêng và nền văn học Việt Nam nói chung Bằng tài năng của mình, Nguyễn
Du đã làm nổi bật lên những giá trị nghệ thuật mà trong đó việc sử dụng từ láy đóng một vai trò quan trọng, làm phong phú thêm cho nội dung tác phẩm, cho việc miêu tả ngoại hình và nội tâm nhân vật cũng như việc miêu tả tâm trạng của
chính nhà thơ Vì vậy, có thể tựu chung lại giá trị biểu cảm của Truyện Kiều ở
hai khía cạnh sau: Từ láy với việc miêu tả ngoại hình và nội tâm nhân vật và từ láy với việc miêu tả tâm trạng của cái tôi trữ tình
3.1 Từ láy với việc miêu tả ngoại hình và nội tâm nhân vật
3.1.1 Từ láy với việc miêu tả ngoại hình, hành động của nhân vật
Trong tác phẩm nhân vật được chia thành hai tuyến: Nhân vật chính diện
và nhân vật phản diện Mỗi nhân vật xuất hiện luôn mang trong mình những đặc điểm riêng về ngoại hình và hành động, kèm với đó là những từ láy có tác dụng làm nổi bật ngoại hình cũng như hành động của nhân vật cả ở nhân vật chính diện cũng như nhân vật phản diện Chúng ta có thể khảo sát một số ví dụ sau:
Mở đầu tác phẩm, Nguyễn Du đưa chúng ta đến với gia đình Vương ngoại có hai cô con gái xinh đẹp nổi tiếng trong đó vẻ đẹp của Thuý Vân về ngoại hình:
Vân xem trang trọng khác vời
Khuôn trăng đầy đặn nét ngài nở nang
Hai từ láy đầy đặn và nở nang có nghĩa: đầy đặn "chỉ nét mặt tròn trĩnh
phúc hậu" [1, tr.122], ý nói ở đây khuôn mặt của Thuý Vân là sự tròn đầy viên
mãn, còn nở nang chỉ "sự nẩy nở, phát triển đầy đặn, cân đối, tạo ra dáng đẹp"
[20, tr.423] Với hai từ láy đi kèm để miêu tả ngoại hình của Thuý Vân ngầm hứa hẹn một tương lai tốt đẹp, một cuộc sống đầy đủ, sung túc của Thuý Vân Trong cơn gia biến, Thuý Kiều đã chọn bán mình để chuộc cha và em Do mai mối nên nàng lấy Mã Giám Sinh nhưng ngờ đâu lại là bọn buôn thịt bán người Qua ngoại hình và hành động của nhân vật mà Nguyễn Du miêu tả, chúng ta thấy được điều này rất rõ:
Qúa niên trạc ngoại tứ tuần
Mày râu nhẵn nhụi áo quần bảnh bao
Trước thầy sau tớ lao xao
Trang 40Nhà băng đưa mối rước vào lầu trang
Ghế trên ngồi tót sỗ sàng
Từ ngoại hình đến hành động của Mã Giám Sinh cũng đủ để chứng tỏ cho nhân cách của Mã Giám Sinh là một kẻ không đàng hoàng, không lịch sự, toan tính Các từ láy được Nguyễn Du sử dụng có tác dụng làm nổi bật bản chất xấu
xa của hắn: Nhẵn nhụi chỉ sự "trơn tru, không còn lởm chởm, rậm rạp do được sửa, dọn cẩn thận và sạch sẽ" [20, tr.391], còn bảnh bao có nghĩa ''(Ăn mặc) sang, chau chuốt, tươm tất, có vẻ trưng diện" [20, tr.27] Hai từ láy nhẵn nhụi và
bảnh bao để chỉ về bề ngoài của Mã Giám Sinh có vẻ là con người lịch sự
nhưng hành động của hắn đã chứng minh cho sự giả tạo trong con người hắn
Điều này được thể hiện bằng các từ láy: lao xao chỉ hành động của Mã Giám
Sinh và đầy tớ của hắn đến vấn danh mà "ồn ào, không có trật tự" [1, tr.213],
còn từ láy sỗ sàng có nghĩa "tỏ ra thiếu lịch sự đến mức thô lỗ, trắng trợn"
[20, tr.482]
Với Tú Bà, Nguyễn Du đã sử những từ láy rất có giá trị để miêu tả ngoại hình của mụ:
Thoắt trông nhờn nhợt màu da
Ăn gì cao lớn đẫy đà làm sao
Hai từ láy nhờn nhợt, đẫy đà là sự sáng tạo độc đáo của Nguyễn Du, từ láy
nhờn nhợt có nghĩa như "lờn lợt" chỉ nước da có vẻ nhợt nhạt của mụ Tú Bà,
còn đẫy đà chỉ "(Người) to béo, mập mạp" [20, tr.120] Qua hai từ láy mà
Nguyễn Du sử dụng có tác dụng miêu tả ngoại hình của Tú Bà to béo nhưng nước da lại nhợt nhạt như thiếu ánh sáng giúp chúng ta có thể ngầm hiểu về công việc của mụ
Cũng giống với Mã Giám Sinh, Sở Khanh cũng được Nguyễn Du miêu tả với một vóc dáng của một kẻ có học, phong nhã:
Một chàng vừa trạc thanh xuân
Hình dung chải chuốt khăn dịu dàng
Từ láy chải chuốt có nghĩa "Trau dồi cho óng ả, cho xinh xắn" [1, tr.72], từ láy dịu dàng để chỉ "Tính nết hay dáng vẻ mềm mỏng nhã nhặn" [1, tr.106] Hai
từ láy chải chuốt, dịu dàng cùng sử dụng trong một câu thơ để khắc hoạ ngoại
hình của Sở Khanh có vẻ là một người có học, nho nhã nhưng cũng giống như
Mã Giám Sinh hành động của Sở Khanh đã phủ nhận hoàn toàn cho dáng vẻ bề