Đối chiếu hệ thống từ xưng hô thân tộc trong tiếng việt và tiếng trung ứng dụng trong giảng dạy tiếng việt cho người trung quốc

150 2 0
Đối chiếu hệ thống từ xưng hô thân tộc trong tiếng việt và tiếng trung   ứng dụng trong giảng dạy tiếng việt cho người trung quốc

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN Wei Guan Bin LUẬN VĂN THẠC SĨ Đối chiếu hệ thống từ xưng hô thân tộc tiếng Việt tiếng Trung - ứng dụng giảng dạy tiếng Việt cho người Trung Quốc TP HCM, năm 2021 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN LUẬN VĂN THẠC SĨ Wei Guan Bin Đối chiếu hệ thống từ xưng hô thân tộc tiếng Việt tiếng Trung - ứng dụng giảng dạy tiếng Việt cho người Trung Quốc Chuyên ngành: VIỆT NAM HỌC Mã số: 8310630 Người hướng dẫn khoa học: TS Hồ Minh Quang TP.HCM, năm 2021 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan đay công trình nghiên cứu riêng tơi Các số liệu, kết luận văn trung thực chưa cơng bố cơng trình khác Tác giả luận văn Wei Guan Bin LỜI CẢM ƠN Trước hết,tôi xin cám ớn Ban giám hiếu Trướng Đại học Khoa học Xã họi Nhân văn – Đại học Quọc gia TP.HCM, thạy cô phịng Sau đại học, thạy Khoa Viết Nam học, thạy cô khoa Đông Phướng học tham gia giạng dạy trang bị kiến thưc cho q trình học làm luạn văn Tơi xin chân thành cám ớn Tiến sĩ Họ Minh Quang – ngưới tạn tình hướng dạn , sưa chưa giúp tơi hồn thành luạn văn nạy Sau tơi xin chân thành cám ớn gia đình , anh chị học viên lớp cao học Viết Nam học khóa 17, 18, đọng nghiếp, bạn bè đọng viên giúp đớ tơi hồn thành khóa học Trân trọng cám ớn! Wei Guan Bin QUY ƯỚC VIẾT TẮT ĐHQG : Đại học Quốc gia GS : Giáo sư TP.HCM : Thành phố Hồ Chí Minh NXB : Nhà xuất TQ : Trung Quốc MỤC LỤC A PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Mục đích nghiên cứu 11 Lịch sử nghiên cứu 11 Đối tượng phạm vi nghiên cứu .17 Phương pháp nghiên cứu ngữ liệu…………………………………………18 Ý nghĩa khoa học thực tiễn……………………………………………… 19 Bố cục luận văn………………………………………………………… 19 CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN VÀ THỰC TIỄN 21 1.1 Khái niệm từ xưng hô thân tộc .21 1.1.1 Khái niệm từ xưng hô thân tộc tiếng Việt 21 1.1.2 Khái niệm từ xưng hô thân tộc tiếng Trung .23 1.1.3 Một vài phân chia từ xưng hô thân tộc 24 1.2 Đặc điểm tiếng Việt tiếng Trung 26 1.2.1 Đặc điểm tiếng Việt 26 1.2.2 Đặc điểm tiếng Trung 30 1.3 Đặc điểm từ xưng hô thân tộc tiếng Việt tiếng Trung 34 1.3.1 Đặc điểm từ xưng hô thân tộc tiếng Việt 34 1.3.2 Đặc điểm từ xưng hô thân tộc tiếng Trung .35 CHƯƠNG 2: ĐỐI CHIẾU HỆ THỐNG TỪ XƯNG HÔ THÂN TỘC GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG TRUNG 40 2.1 Về mặt cấu tạo 40 2.1.1 Cấu tạo từ xưng hô thân tộc tiếng Việt 40 2.1.2 Cấu tạo từ xưng hô thân tộc tiếng Trung 42 2.1.3 Điểm tương đồng .47 2.1.4 Điểm khác biệt 47 2.2 Về mặt hệ thống 2.2.1 Hệ thống từ xưng hô thân tộc bên cha 48 2.2.1.1 Điểm tương đồng 53 2.2.1.2 Điểm khác biệt 53 2.2.2 Hệ thống từ xưng hô thân tộc bên mẹ 2.2.2.1 Điểm tương đồng 56 2.2.2.2 Điểm khác biệt 56 2.2.3 Hệ thống từ xưng hô thân tộc anh chị em ngang vai 56 2.2.3.1 Điểm tương đồng 58 2.2.3.2 Điểm khác biệt 58 2.2.4 Hệ thống từ xưng hô thân tộc bên chồng 59 2.2.4.1 Điểm tương đồng 61 2.2.4.2 Điểm khác biệt 61 2.2.5 Hệ thống từ xưng hô thân tộc bên vợ 61 2.2.5.1 Điểm tương đồng 63 2.2.5.2 Điểm khác biệt 64 2.2.6 Hệ thống từ xưng hô thân tộc bậc .64 2.2.6.1 Điểm tương đồng 66 2.2.6.2 Điểm khác biệt 66 2.3 Về mặt chức 68 2.3.1 Xưng hô vợ chồng 69 2.3.1.1 Điểm tương đồng 72 2.3.1.2 Điểm khác biệt 72 2.3.2 Xưng hô bậc với bậc 73 2.3.2.1 Điểm tương đồng 78 2.3.2.2 Điểm khác biệt 78 2.3.3 Xưng hô anh chị em ngang vai 78 2.3.3.1 Điểm tương đồng 79 2.3.3.2 Điểm khác biệt 79 2.3.4 Xưng hô bậc với bậc 80 2.3.4.1 Điểm tương đồng 81 2.3.4.2 Điểm khác biệt 82 Tiểu kết 81 Điểm tương đồng 81 Điểm khác biệt 82 CHƯƠNG 3: GỢI Ý VỀ VIỆC GIẢNG DẠY TỪ XƯNG HÔ THÂN TỘC CỦA TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI TRUNG QUỐC 85 3.1 Điều tra phân tích tình hình học từ xưng hơ thân tộc tiếng Việt người Trung Quốc 85 3.1.1 Thiết kế bảng câu hỏi vàđối tượng khảo sát 85 3.1.2 Kết khảo sát phân tích 87 3.2 Gợi ý giảng dạy dùng từ xưng hô thân tộc tiếng Việt ngôn ngữ thứ hai 89 3.2.1 Nghiên cứu chức xưng hô giảng dạy tiếng Việt cho người nước .89 3.2.1.1 Mô tả hệ thống từ xưng hô tiếng Việt đại 90 3.2.1.2 Nghiên cứu cách sử dụng từ xưng hô 91 3.2.1.3 Nghiên cứu điều kiện sử dụng từ xưng hô 91 3.2.1.4 Nghiên cứu từ xưng hô trạng thái tâm lý nhân vật giao tiếp 91 3.2.1.5 Nghiên cứu khác biệt cách xưng hô nhân vật giao tiếp từ tảng văn hóa, ngơn ngữmẹ đẻ khác 91 3.3 Giảng dạy từ xưng hô thân tộc tiếng Việt 92 3.3.1 Cần ý đến khác biệt tiếng Việt tiếng Trung giảng dạy 92 3.3.2 Cần ý nđếsự biến đổi từ xưng hô thân tộc tiếng Việt 95 3.3.3 Chú ý việc vay mượn từ xưng hô thân tộc ứng dụng ngôn ngữ xã hội 99 3.3.4 Hướng dẫn người học nắm vững phương thức kỹ giao tiếp phù hợp 103 3.3.5 Chú ý đến giai đoạn trình độ người học giảng dạy từ xưng hô 104 Tiểu kết 105 KẾT LUẬN 107 TÀI LIỆU THAM KHẢO 112 PHỤ LỤC……………………………………………………………………… 115 A Bảng đối chiếu từ xưng hô thân tộc thường dụng tiếng Việt tiếng Trung 115 B Bảng câu hỏi khảo sát định lượng ( tiếng Việt tiếng Trung ) 128 C Danh sách người vấn ………………………………137 D Bảng thiết kế giảng dạy từ xưng hô thân tộc tiếng Việt (tiếng Việt tiếng Trung) 140 C Giao tiếp hàng ngày với người Việt Nam (与越南人的日常交流) D Thơng qua phim truyền hình Việt Nam (通过越南的影视剧) E Truy cập thông tin mạng (网上查阅资料) F Khác (其它) 21 Bạn thấy từ xưng hô thân tộc sách giáo khoa giáo viên giảng dạy đủ sử dụng chưa? (教材中和老师讲过的亲属称谓语您觉得够用吗?) A Đủ rồi, Giao tiếp hàng ngày khơng thành vấn đề (够用,日常交流完全没有 问题) B Chưa đủ, gọi người khác (有点不够用,有时候不知 道该如果称呼对方) C Khơng đủ, thường xưng hô với bậc (不够用,常分不清长辈 称谓) D Khác (其它) 22 Bạn có nghĩ cần phải ý đến việc giảng dạy từ xưng hô thân tộc tiếng Việt khơng? (您认为有必要注意越南语亲属称谓语的教学吗?) A Có (有必要) B Khơng (没必要) C Không quan tâm (无所谓) D Khác (其它) 134 23 Bạn có thấy khó khăn sử dụng từ xưng hơ thân tộc tiếng Việt khơng? (您觉得学习使用越南语亲属称谓语是否困难?) A Khó khăn (困难) B Khơng khó khăn (比较困难) C Dễ (容易) D Khác (其它) 24 Bạn cảm thấy kiến thức sử dụng từ xưng hô thân tộc tiếng Việt mình? (您觉得您对越语亲属称谓语掌握得怎么样?) A Nắm bắt hồn tồn linh hoạt sử dụng (全部掌握并且能够灵活运用) B Nắm bắt đa số, vài từ cách sử dụng (大部分掌握,只 有少数词不知道怎么样应用) C Nắm bắt phần nhỏ, cịn đa số từ khơng biết cách sử dụng (掌握了小 部分,大部分词不知道怎么样应用) D Rất ít, biết sử dụng số từ phổ biến "Bố", "Mẹ", v.v (很少,只理解 几个常用的如“爸爸”、“妈妈”等) 25 Bạn có biết văn hóa truyền thống Việt Nam từ xưng hô thân tộc tiếng Việt không? (您了解越南亲属称谓语所包含的越南传统文化吗?) A Biết (了解) B Hiểu biết (基本了解) C Không biết (不了解) 135 D Khác (其它) 26 Bạn có gợi ý cách dạy từ xưng hô thân tộc tiếng Việt không? (关于越南语亲属称谓语教学,您有什么良好的建议?) 136 C Danh sách người vấn TT 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Họ tên 黄美玲 唐秀英 黄维业 苏光春 李秀琼 杨乔泠 黄月微 黄 妮 方马英 李诗诗 区善梅 粱红香 李华琴 李秀娟 庞 玲 韦 莹 蒙龙艳 凤春芳 Tuổi tác Nghề nghiệp 18 Sinh viên 18 Sinh viên 18 Sinh viên 21 Sinh viên 18 Sinh viên 18 Sinh viên 18 Sinh viên 18 Sinh viên 19 Sinh viên 18 Sinh viên 20 Sinh viên 18 Sinh viên 18 Sinh viên 18 Sinh viên 18 Sinh viên 18 Sinh viên 18 Sinh viên 19 Sinh viên 137 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 黄乐斌 黄英勇 杨文孝 张 升 黄兰香 李秀珍 李 霞 张阮竹琼 黄蔷薇 杨秀峰 李美霞 黄秋燕 杨文高 黄文志 刘金段 兰 宇 雷 燕 黄宝恒 韦 城 黄秀权 18 Sinh viên 18 Sinh viên 19 Sinh viên 18 Sinh viên 20 Sinh viên 18 Sinh viên 18 Sinh viên 18 Sinh viên 18 Sinh viên 20 Sinh viên 18 Sinh viên 20 Sinh viên 29 Sinh viên 18 Sinh viên 19 Sinh viên 38 Nhân viên cty 38 Nhân viên cty 28 Nhân viên cty 38 Nhân viên cty 25 Nhân viên cty 138 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 黄杨依 雷少丹 黄可可 凌 华 黄 亮 李碧芸 杨明志 苏 辉 熊志城 将好凤 廖震舵 龙殿军 26 Nhân viên cty 32 Học viên cao học 28 Học viên cao học 28 Học viên cao học 28 Học viên cao học 27 Học viên cao học 28 Học viên cao học 38 Nhân viên cty 35 Nhân viên cty 37 Nhân viên cty 36 Nhân viên cty 32 Học viên cao học 139 D Bảng thiết kế giảng dạy từ xưng hô thân tộc tiếng Việt (Tiếng Việt tiếng Trung) Bảng thiết kế giảng dạy từ xưng hô thân tộc tiếng Việt 《越南语亲属称谓语》教学设计 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA VIỆT NAM HỌC Wei Guan Bin (胡志明国家大学社会科学与人文大学越南学系 Wei Guan Bin) Mục tiêu giảng dạy 【教学目标】 1.Thơng qua học tập, biết cách sử dụng xác từ xưng hô thân tộc giao tiếp tiếng Việt.(通过学习,懂得在越南语交际中如何正确使用亲属称谓语。) Học cách thành thạo việc sử dụng ngôn ngữ giao tiếp, cải thiện kỹ giao tiếp tìm hiểu số văn hóa truyền thống Việt Nam.(通过学 习掌握交际中的语言运用,提高交际能力,了解一些越南的传统文化。) Trọng tâm giảng dạy【教学重点】 Hiểu đa dạng tiếng Việt.(了解越南语语言的多样性。) Hiểu biết trường hợp, chức phương pháp sử dụng từ xưng hô thân tộc tiếng Việt (了解“亲属称谓语”的使用场合、作用、方法。) Những điểm khó giảng dạy【教学难点】 140 Học biết sử dụng cách diễn đạt giao tiếp từ xưng hơ thân tộc tình cụ thể.(在特定的场合如何利用越南语亲属称谓语正确的表达和 交流) Phương pháp giảng dạy【教学方法】 Chỉnh lí hệ thống, trao đổi tìm tịi (系统梳理, 交流探究) Thiết bị giảng dạy【教学用具】 Phịng học đa phương tiện, PowerPoint (多媒体、教学课件) Thời gian giảng dạy【教学时数】 Một học(一课时) Quá trình giảng dạy【教学过程】 I Dẫn nhập(导入) Từ ngữ xưng hô tiếng Việt phong phú phức tạp Giao tiếp trở nên tốt đẹp tuân thủ yêu cầu chuẩn mực giao tiếp lịch sự, lễ phép, mực, vai giao tiếp, hoàn cảnh tuân theo ước định, chế định xã hội có tính khn mẫu văn hóa người Việt Bài viết bàn từ ngữ xưng hô theo chuẩn mực giao tiếp lịch môi trường giao tiếp khác nhau: nhà trường; nhà chùa; gia đình; phương tiện thơng tin đại chúng; công sở, quan tiếp dân, bệnh viện Hôm đến để tìm hiểu điểm cần ý nói chuyện giao tiếp (越 南语中的呼声非常丰富和复杂。如果我们遵守礼貌,礼貌,正义,适当的沟通 141 作用,适当的环境以及遵守公社的规章制度等沟通标准的要求,沟通将会很好。 越南文化中的联想和刻板印象。本文讨论了五种不同社会环境中礼貌传播的标 准词汇:在学校;在一个寺庙;在家庭中;在大众媒体上;在公共办公室,公民接待 处,医院等,今天我们就来学学交际中说话时要注意的称谓语。) II Từ xưng hô (称谓语) Từ xưng hơ ? (什么是称谓语) Theo cách giải thích Từ điển Hán ngữ đại(现代汉语词典), xưng hô (xưng vị) danh xưng người quan hệ qua lại thân thuộc phương diện khác, với thân phận, chức nghiệp… mà có được” Từ xưng hơ vừa tượng ngơn ngữ vừa tượng xã hội, văn hóa Trong ngôn ngữ nào, từ xưng hô đảm nhiệm tác dụng lễ nghi xã giao quan trọng.(根据《现 代汉语词典》的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以 及由于身份、职业等而得来的名称。”称谓语既是语言现象,也是社会、文化 现象。在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。) Xưng hô thường chia thành hai loại chính: xưng hơ thân tộc xưng hơ xã giao (一般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型): Xưng hô thân tộc (亲属称谓): Người mà xưng hô thân tộc đến danh xưng lấy thân làm trung tâm xác định thành viên thân tộc quan hệ với thân, tên gọi, cách gọi xưng hô người thân xưng hô với dựa sở quan hệ huyết thống, hôn thân Nó tiêu chí lấy thân làm lõi trục xác định quan hệ người thân với thân (亲属 142 称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基 础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。它是以本人为轴心的确定亲属与本人 关系的标志。) Trong tiếng Trung tiếng Việt đại, từ xưng hô thân tộc điều thể đầy đủ thân phận đó, hệ (thế hệ cha mẹ: bác, chú, cậu, dì vv; hệ ngang vai: anh, chị, em họ ); phía bên cha hay phía bên mẹ (cơ, dì); trực hệ bàng hệ (cháu, cháu họ); tuổi tác (chú, bác, anh, em) quan hệ huyết thống với nhân thân (anh, chị dâu, chị, dượng) 在现代汉语中,亲属称谓大都能 把其身份表明一览无余,如辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系 或母系(姑、姨),直系或傍系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟) 及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。 Hệ thống từ xưng hô thân tộc tiếng Việt tiếng Trung phức tạp đa dạng, lại quy phạm nghiệm ngặt, phân biệt rõ trực hệ với bàng hệ, quan hệ huyết thống với nhân thân, bậc với bậc dưới, lớn tuổi với nhỏ tuổi, nam với nữ, chức ngữ nghĩa chi tiết, miêu tả xác (汉语亲属 称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、 男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分,其语义功能之细密、描述 之精确,令人叹为观止。) Xưng hơ xã giao (社交称谓): Xưng hơ xã giao thói quen xưng hô qua lại với đời sống xã hội người, trừ xưng hô thân tộc Xưng hô xã giao chia thành xưng hô phi thân tộc xưng hô ngữ cảnh Xưng hô phi thân tộc xưng hô dựa vị 143 “người” đời sống xã hội để biểu thị quan hệ xã hội, việc biểu thị quan hệ thân tộc (社交称谓是指除去亲属称谓以外的,反映人们在社会生活中相互关 系的称谓习俗。社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。非亲属称谓是以社会 生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系 的称呼。) III、Giảng dạy hệ thống tự xưng hô thân tộc tiếng Việt(越南语亲属 称谓词教学) Dạy từ vựng(词汇教学): Trong tiếng Việt từ xưng hô thân tộc cốt lõi có 17 từ kị, cụ, ơng, bà, bố, mẹ, bác, chú, cơ, cậu, dì, thím, anh, chị, em, con, cháu Chúng từ đơn âm tiết Mặc dù khơng có nhiều từ, từ đơn âm thành phần cốt lõi từ xưng hô thân tộc tiếng Việt Tất từ xưng hô thân tộc cốt lõi tiếng Việt thêm từ thành phần bổ nghĩa.(越南语的核心亲属称谓语有 17 个,分别为 kị, cụ, ơng, bà, bố, mẹ, bác, chú, cơ, cậu, dì, thím, anh, chị, em, con, cháu.它们都是单音节词 ,数量虽然不 多,但这些单音节词是构成越南语各 种 亲属称谓语的核心成分。 越南语中的所有核心亲属称谓语素皆可以添加修饰 语。) Bảng đối chiếu từ xưng hô thân tộc thường dùng Việt - Trung(常用越-中 亲属称谓词对照) 144 序 号 越 语 称 谓 词 对 应 中 文 中 文 解 释 (Giải thích tiếng STT (Tiếng Việt) (Tiếng Trung) trung) Kỵ 高祖父/母 长四辈的长辈 Cụ 曾祖父/母 长三辈的长辈 Ông 祖父 长两辈的男长辈 Bà 祖母 长两辈的女长辈 Bác 伯父/伯母 父亲的哥哥、姐姐 Cha 父亲 父亲 Mẹ 母亲 母亲 Chú 叔叔 父亲的弟弟或母亲的妹妹之夫 Cơ 姑姑 父亲的妹妹 10 Thím 婶婶 父亲的弟弟之妻 11 Cậu 舅舅 母亲的弟弟 12 Mợ 舅母 母亲的弟弟之妻 13 Dì 姨妈 母亲的妹妹 14 Anh 哥哥 哥哥 15 Chị 姐姐 姐姐 145 16 Em 弟弟/妹妹 弟弟、妹妹及其配偶等 17 Con 孩子 女儿及其配偶等 18 Vợ 妻子 妻子 19 Chồng 丈夫 丈夫 20 Dâu 媳妇 媳妇 21 Rể 女婿 女婿 22 Cháu 侄子/女;外甥 晚一辈的晚辈 等 23 Chắt 孙子/女;外孙 等 24 Chít 曾孙子/女;外曾 孙子/女等 25 Chút 玄孙子/女;外玄 孙子女等 146 晚两辈的晚辈 晚三辈的晚辈 晚四辈的晚辈 IV Sơ đồ tham khảo hệ thống từ xưng hô thân tộc (亲属称谓语系统参考示意 图) 147 V Tiểu kết (小结) Trong giao tiếp tiếng Việt, học cách sử dụng xác từ xưng hô thân tộc, giao tiếp người việc tự nhiên có nhiều thêm hài hịa văn minh.(在越南语交际中,我们学会了准确的使用亲属称谓语来称呼,人事 交往中自然也就多了一分和谐,多了一分文明。) VI Bố trí tập nhà (布置作业) Các sinh viên tự tạo bối cảnh, sử dụng từ xưng hô thân tộc tiếng Việt để xưng hô, hội thoại (设置情景,同学之间相互使用越南语亲属称谓语称呼, 会话.) 148

Ngày đăng: 30/06/2023, 17:35

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan