1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Lỗi ngôn ngữ của người nước ngoài học tiếng Việt ( trên tư liệu lỗi từ vựng, ngữ pháp của người Anh, Mỹ )

12 2K 17

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 12
Dung lượng 342,74 KB

Nội dung

Lỗi ngôn ngữ của người nước ngoài học tiếng Việt ( trên tư liệu lỗi từ vựng, ngữ pháp của người Anh, Mỹ )

Trang 1

MỞ ĐẦU

1 Lí do chọn đề tài

Sự tiếp xúc, giao thoa giữa các ngôn ngữ cũng thường nảy sinh

nhiều vấn đề, trong đó có những tình huống mắc lỗi của người học

Mắc lỗi là điều không thể tránh khỏi nhưng nếu không được lưu ý sửa

thì người học sẽ khó có thể đạt kết quả tốt Đây là lí do chúng tôi chọn

đề tài Lỗi ngôn ngữ của người nước ngoài học tiếng Việt (trên tư

liệu lỗi từ vựng, ngữ pháp của người Anh, Mỹ) để góp một phần vào

việc nâng cao chất lượng giảng dạy và học tiếng Việt (TV)

2 Lịch sử nghiên cứu

Đã có một vài công trình nghiên cứu về lỗi của người nước ngoài

(NNG) học TV như: Nghiên cứu các dạng lỗi phát âm TV của sinh

viên nói tiếng Anh (Luận án tiến sĩ ngữ văn của Nguyễn Văn Phúc),

Khảo sát lỗi ngữ pháp TV của NNG và những vấn đề liên quan (Luận

án tiến sĩ ngữ văn của Nguyễn Thiện Nam) Luận án của Nguyễn

Thiện Nam nghiên cứu về lỗi ngữ pháp (NP) của người nói tiếng

Khơme, tiếng Nhật và TA (TA) khi học TV (chủ yếu là người nói

tiếng Khơme và tiếng Nhật), đã đưa ra nhiều kết luận quan trọng

Những kết luận này đã góp phần không nhỏ vào việc nâng cao chất

lượng giảng dạy TV cho NNG

3 Mục đích của đề tài

Luận án chọn lí thuyết phân tích lỗi (PTL) của S.P Corder làm

khung lí thuyết và cơ sở lý luận Mục đích của đề tài là nghiên cứu

một cách toàn diện và có hệ thống PTL đối với việc thụ đắc ngôn ngữ

với tư cách là một ngoại ngữ mà ở đây đối tượng là TV nhằm:

- Xác định và phân loại lỗi, tiến hành mô tả, phân tích và giải thích

những kiểu loại lỗi về từ vựng, NP của người Mỹ, người Anh, học TV

ở trình độ sơ cấp và trung cấp; chỉ ra một số nguyên nhân mắc lỗi của người học (NH) trong khi học và sử dụng TV

- Đề xuất những phương pháp sửa lỗi để nâng cao chất lượng việc giảng dạy TV cho NNG, việc học TV của NNG cũng như góp phần tích cực cho việc biên soạn giáo trình TV cho NNG một cách phù hợp

và có hiệu quả hơn

4 Đối tượng và phương pháp nghiên cứu

Luận án khảo sát 3.500 bài viết nhật kí hàng ngày, các loại bài viết được giao về nhà và làm trên lớp, bài luận, các loại bài tập đặt câu, bài kiểm tra, bài thi; 600 thư điện tử, 550 tin nhắn, hai băng cát xét thu các hội thoại và các cuộc thảo luận của các học viên có trình độ sơ cấp

và trung cấp học tại Trung tâm Tiếng Anh chuyên ngành, Trung tâm Tiếng Việt, ĐH Hà Nội và ĐH Wisconsin ở Mỹ cùng với những tư liệu ghi chép của người nghiên cứu trong quá trình giảng dạy

Luận án sử dụng ba phương pháp nghiên cứu chính: thống kê, so sánh đối chiếu, phân tích lỗi

5 Ý nghĩa lí luận và thực tiễn

- Luận án góp phần làm sáng tỏ nguồn gốc PTL, các kiểu loại lỗi, những nguyên nhân mắc lỗi, từ đó đưa ra các giải pháp sửa chữa lỗi thích hợp

- Luận án tập trung khảo sát và nghiên cứu lỗi từ vựng, NP của NH

từ góc độ hệ thống ngôn ngữ trung gian, từ chiến lược học và chiến lược giao tiếp của NH (đây cũng là điểm mới của luận án.)

- Luận án góp phần nâng cao hiệu quả học tập TV của người nước ngoài và tăng cường chất lượng giảng dạy TV, biên soạn giáo trình dạy TV cho NNG

6 Kết cấu của luận án

Trang 2

Luận án gồm 196 trang chính văn Ngoài phần Mở đầu (7 trang),

Kết luận (3 trang), Thư mục tài liệu tham khảo (16 trang), luận án

gồm 4 chương: Chương 1 (39 trang), Chương 2 (60 trang), Chương 3

(61 trang), Chương 4 (26 trang)

CHƯƠNG 1: NHỮNG CƠ SỞ LÝ LUẬN VỀ LỖI VÀ

PHÂN TÍCH LỖI KHI HỌC NGÔN NGỮ THỨ HAI

1.1 KHÁI NIỆM LỖI

Lỗi trong luận án được định nghĩa "là một phát ngôn, một hình thức

biểu đạt hoặc là một kết cấu mà một giáo viên ngôn ngữ đặc biệt thấy

rằng không thể chấp nhận được bởi vì cách sử dụng không hợp lí của

chúng hoặc là sự vắng mặt của chúng trong các diễn ngôn đời

thường" [J.M Hendrickson, 1980]

1.2 NGUỒN GỐC VÀ SỰ HÌNH THÀNH CỦA PTL

Luận án trình bày về thuyết hành vi, phân tích tương phản (PTTP)

và PTL để chúng ta hiểu được rõ hơn nguồn gốc và sự hình thành của

PTL, hiểu được vì sao PTL lại trở nên rất phổ biến đối với các nhà

nghiên cứu sự thụ đắc ngôn ngữ thứ hai

1.2.1 Thuyết hành vi (Behaviourist learning theory)

Vào khoảng cuối những năm 50 của thế kỷ XX, theo quan điểm của

thuyết hành vi lỗi được coi như là một cái gì đó nên tránh và mắc lỗi

được coi là điều nguy hiểm đối với quá trình học ngoại ngữ thích hợp

1.2.2 Phân tích tương phản (Contrastive Analysis)

PTTP là hệ thống nghiên cứu hai ngôn ngữ nhằm xác định sự khác

nhau và giống nhau về cấu trúc PTTP liên quan đến việc so sánh và

đối chiếu những đặc điểm của tiếng mẹ đẻ và ngôn ngữ đích, tìm ra

những khác biệt để có thể dự đoán được sự xuất hiện của các lỗi tiềm

năng Tuy nhiên, rất nhiều lỗi PTTP dự đoán trong thực tế đã không xuất hiện Bên cạnh đó có những lỗi không dự đoán lại xuất hiện

1.3 PHÂN TÍCH LỖI (ERROR ANALYSIS)

PTL là một mô hình rất độc lập, khách quan miêu tả giao thoa ngôn ngữ của NH PTL quan tâm đến quá trình thụ đắc ngôn ngữ, năng lực

giao tiếp và tập trung vào phân tích lỗi của NH cũng như cố gắng giải thích, miêu tả chúng để tìm ra bản chất, nguyên nhân của việc học tiếng không thành công

1.3.1 Hệ thống ngôn ngữ trung gian (Interlanguage: IL)

1.3.1.1 Khái niệm

Selinker [1972] gọi hệ thống mà NH xây dựng cho mình khác với

hệ thống ngôn ngữ thứ nhất (L1) và ngôn ngữ thứ hai (L2) là "hệ thống ngôn ngữ trung gian" IL chỉ một hệ thống kết cấu mà NH tạo

ra tại bất cứ một giai đoạn nhất định nào trong quá trình học tập của

họ IL chính là lí thuyết cơ bản mà các nhà nghiên cứu sử dụng để xác định những giai đoạn phát triển mà qua đó NH L2 đang trên đường hướng tới (hoặc là gần tới) sự thành thạo ngôn ngữ Những nghiên cứu chi tiết về IL sẽ giúp chúng ta hiểu được vấn đề của NH tốt hơn và cố gắng giúp đỡ kịp thời NH

1.3.1.2 Các giai đoạn của IL

Các giai đoạn của IL gồm: (1) Chuyển di ngôn ngữ (language transfer); (2) Vượt tuyến những quy tắc của ngôn ngữ đích (overgeneralization of target language rules); (3) Chuyển di giảng dạy (transfer of learning), tức là một quy tắc xuất hiện trong hệ thống của

NH như là kết quả của sự hướng dẫn; (4) Những chiến lược học L2 (strategies of L2 learning), tức là một cách tiếp cận được xác định của

NH đối với những tài liệu mà họ học, (5) Những chiến lược giao tiếp L2 (strategies of L2 communication), tức là cách tiếp cận của NH khi

Trang 3

giao tiếp với người bản ngữ [L.Selinker, 1972] Năm giai đoạn này tạo

nên những phương tiện mà NH sử dụng để lĩnh hội hệ thống L2

Chúng là những phương tiện NH sử dụng để giảm gánh nặng học tập

của họ xuống một mức độ thích hợp

1.3.1.3 Đặc điểm của hệ thống ngôn ngữ trung gian

(1) Ngôn ngữ của NH tiếng không chặt chẽ (permeable)

IL của NH L2 không chặt chẽ theo nghĩa là các quy tắc cấu thành

kiến thức của NH tại bất cứ một giai đoạn nào không cố định mà có

thể thay đổi

(2) Ngôn ngữ của NH tiếng năng động (dynamic)

IL của NH L2 thường xuyên thay đổi Quá trình này diễn ra bằng

cách đưa ra một quy tắc mới, đầu tiên là ở trong một ngữ cảnh, sau đó

là ở một ngữ cảnh khác v.v…

(3) Ngôn ngữ của NH tiếng mang tính hệ thống (systematic)

Mặc dù IL hay thay đổi nhưng cũng có thể nhận biết được bản chất

nếu dựa vào quy tắc sử dụng L2 của NH Họ không lựa chọn bừa bãi

những quy tắc trong IL mà chọn theo những cách dự đoán của họ NH

đặt kế hoạch thể hiện L2 của mình dựa trên một hệ thống các quy tắc

sẵn có

1.3.2 Ý nghĩa của PTL và IL đối với việc dạy tiếng

PTL và nghiên cứu IL của NH giúp chúng ta hiểu được quá trình thụ

đắc L2, hiểu được vấn đề của NH sâu sắc hơn Từ đó giáo viên kịp

thời giúp NH sửa chữa lỗi để họ có thể đạt được kết quả tốt khi học

L2 Mặt khác, PTL một cách khoa học và có hệ thống sẽ giúp cho việc

chuẩn bị các tài liệu, giáo trình phù hợp với nhu cầu của NH

1.3.3 Các giai đoạn PTL

Theo S.P.Corder [1973], PTL được chia thành 3 giai đoạn sau:

1.3.3.1 Nhận diện lỗi

Trong giai đoạn này S.P.Corder đã chia lỗi thành: lỗi trước hệ thống

(pre-systematic) là những lỗi mà NH mắc phải trong khi họ đang cố

gắng nắm vững một kiến thức mới; Lỗi sau hệ thống (post-systematic)

là những lỗi xảy ra khi NH tạm thời quên một kiến thức họ đã nắm

được trước đây; Lỗi hệ thống (systematic) là những lỗi xuất hiện khi

NH hình thành những giả thuyết không chính xác về ngôn ngữ đích

1.3.3.2 Miêu tả lỗi

Giáo viên cố gắng chỉ cho NH thấy rõ họ đã thất bại như thế nào khi chưa tiếp thu được thông tin mới Việc miêu tả thích hợp cũng gặp khó khăn khi nhà nghiên cứu muốn hiểu rõ những gì đang có trong tâm trí của NH Khi lỗi được miêu tả hợp lí thì chuyển sang giai đoạn giải thích lỗi

1.3.3.3 Giải thích lỗi

Giải thích chủ yếu vẫn là suy đoán bởi vì kiến thức của chúng ta về quá trình tâm lí học và thần kinh học liên quan đến quá trình học ngoại ngữ bị hạn chế Cùng một lỗi nhưng có thể lại được xem xét từ nhiều quan điểm khác nhau Giải thích lỗi là hệ quả của quá trình nhận diện và miêu tả lỗi

1.3.4 Phân loại lỗi

1.3.4.1 Phân loại lỗi theo góc độ miêu tả (descriptive taxonomy)

Luận án dựa theo cách phân loại của Durlay, Burt và Krashen [1982] và James [1998]

a Lỗi theo góc độ ngôn ngữ học (linguistic category classification)

Là lỗi được xác định trong lĩnh vực ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng, đoạn văn hay văn bản

b Lỗi ở cấu trúc bề mặt (surface structure taxonomy)

(1) Lỗi tỉnh lược (omission): Là lỗi mà NH đã lược bớt từ, cụm từ hoặc một phần của kết cấu NP do chưa nắm vững được cách dùng

Trang 4

(2) Lỗi thêm vào (addition): là "kết quả của việc sử dụng máy móc

các quy tắc nhất định" [Durlay, Burt và Krashen, 1982, tr.56]

(3) Lỗi lựa chọn sai (misselection): Thể hiện ở việc chọn không đúng

các hình thức biểu đạt, các kết cấu và quy tắc trong ngôn ngữ đích

(4) Lỗi dùng sai trật tự (misordering): thể hiện ở chỗ NH dùng sai trật

tự từ

(5) Lỗi trộn lẫn (blends): NH bị lẫn lộn hai kết cấu trong ngôn ngữ

đích cùng biểu thị một nghĩa và không quyết định được kết cấu nào họ

cần sử dụng nên lỗi xuất hiện

1.3.4.2 Phân loại lỗi theo các tiêu chí

Luận án theo cách phân loại của James [1998] dựa vào ba tiêu chí:

thể thức/phương thức (modality), phương tiện (medium), và trình độ

(level) Tiêu chí thể thức nói đến hành vi của NH là tiếp nhận hay sản

sinh Tiêu chí phương tiện liên quan đến việc tìm hiểu xem liệu ngôn

ngữ được sản sinh hay tiếp nhận là ở dạng nói hay viết Việc kết hợp

xem xét cả phương thức và phương tiện sẽ cho phép xác định rõ được

kỹ năng nào bị mắc lỗi trong các kỹ năng mà NH đang sử dụng: lỗi

nói, viết, nghe hay đọc Ngoài ra, có thể xác định được trình độ ngôn

ngữ (mức độ chất liệu (substance), đoạn văn (text), diễn ngôn

(discourse) mà NH thể hiện tại thời điểm mắc lỗi

1.3.4.3 Phân loại lỗi theo góc độ giải thích

Luận án theo cách phân loại của James [1998] Theo cách này có 5

loại lỗi: lỗi giao thoa với tiếng mẹ đẻ (interlingual error), lỗi tự ngữ

đích (intralingual error), lỗi do chiến lược học (learning strategies), lỗi

do chiến lược giao tiếp (communication strategies), lỗi xuất hiện do

quá trình giảng dạy (teaching induced errors) Ba loại lỗi sau thường

được các nhà nghiên cứu quy về nguyên nhân tạo lỗi

a Lỗi giao thoa với tiếng mẹ đẻ

Là lỗi được tạo ra do NH sử dụng những tri thức của tiếng mẹ đẻ để

áp dụng vào ngôn ngữ đích Kết quả là hiện tượng chuyển di ngôn ngữ xuất hiện và kéo theo là lỗi giao thoa tiếng mẹ đẻ xuất hiện

b Lỗi tự ngữ đích

Là lỗi nảy sinh trong bản thân ngôn ngữ đang được học không liên quan đến tiếng mẹ đẻ Lỗi tự ngữ đích là lỗi được tạo ra do NH sử dụng những tri thức đã biết về ngôn ngữ đích để tạo ra những sản phẩm ngôn ngữ mới Những lỗi này rất thường xuyên xảy ra không kể đến phông ngôn ngữ của NH (language background)

1.3.5 Các nguyên nhân tạo lỗi

1.3.5.1 Chiến lược học (learning strategy)

a Giả định/suy luận sai (false analogy)

Khi học một kết cấu ngữ pháp mới, hay một từ ngữ mới, NH giả định nhầm rằng một yếu tố B mới trong kết cấu NP hay trong kết cấu

từ cũng giống như yếu tố A mà người học đã biết Thí dụ, NH biết

rằng từ “cái” trong TV được dùng với các danh từ chỉ đồ vật: “cái bát” (A) và thế là họ giả định rằng “dao” (B) cũng được dùng với từ

“cái” tương tự như vậy, nên đã tạo ra kết hợp từ “cái dao” thay cho kết hợp đúng là “con dao”

b Áp dụng quy tắc không hoàn hảo (incomplete rule application)

Đây là lỗi ngược lại với chiến lược (CL) vượt tuyến NH chỉ áp dụng một phần của quy tắc NP chứ không áp dụng toàn bộ quy tắc NP nhằm đơn giản hóa quá trình thụ đắc L2 Ngay từ đầu, NH đã phân tích các quy tắc và chia thành nhiều giai đoạn nhỏ hơn, mỗi giai đoạn hoàn hảo tại một thời điểm nào đó

c Dư thừa (redundancy)

NH thường sử dụng những từ, những câu dư thừa, không cần thiết

d Bỏ qua những quy tắc (overlooking cooccurrence restrictions)

Trang 5

Trong quá trình thụ đắc L2 có những quy tắc ngữ pháp NH chưa nắm

được nên họ liền bỏ qua và sử dụng những quy tắc NP tương đương

mà mình đã biết, do đó đã mắc lỗi

e Chuyển di (transfer)

Với những kiến thức cơ bản của tiếng mẹ đẻ, NH đã đưa ra những

giả thuyết về ngôn ngữ đích, sử dụng các “vật thay thế”, tức là mượn

các quy tắc, kết cấu của tiếng mẹ đẻ để đưa vào ngôn ngữ đích

f Vượt tuyến (overgeneralization)

Jakaobovits [1970] định nghĩa vượt tuyến là sử dụng các CL sẵn có

từ trước trong các tình huống mới Vượt tuyến nói chung liên quan

đến việc tạo ra một kết cấu không đúng thay vào chỗ của kết cấu

thông thường Nó là kết quả của việc NH muốn giảm gánh nặng ngôn

ngữ

1.3.5.2 Chiến lược giao tiếp (communication strategies)

a Chiến lược giải thích gần đúng (approximation)

Khi NH thiếu hình thức biểu đạt mà họ cần, họ thường sử dụng một

hình thức biểu đạt đồng nghĩa tương đương trong L2

b Trở về bản ngữ (language switch)

Là chiến lược NH dùng cả tiếng mẹ đẻ (TA) lẫn TV để biểu thị, giải

thích ý mình muốn diễn đạt

c Dịch sao phỏng/trực dịch (calque)

Đây là cách dịch nguyên văn từng chữ, theo nghĩa đen từ ngôn ngữ

thứ nhất sang ngôn ngữ thứ hai

d Vòng vo, miêu tả (circumlocution)

Lỗi do chiến lược phân tích miêu tả khái niệm một cách gián tiếp

bằng lối nói ám chỉ hơn là lối nói trực tiếp

e Tránh nói và bỏ qua (ignorance and avoidance)

Khi NH ở trong trạng thái không biết gì về các hình thức biểu đạt, các kết cấu, quy tắc của ngôn ngữ đích và cũng không biết về một hình thức biểu đạt, một kết cấu có thể thay thế được trong L1 nên họ không có cách nào khác ngoài việc "tránh" dùng NH chọn giải pháp

là giữ yên lặng hoặc cố tìm trong L2 một vài kết cấu thay thế để có cách giải thích, miêu tả gần đúng nội dung họ định diễn đạt, hoặc là

bỏ dở thông tin

f Tạo một từ khác (word coinage)

NH tạo một từ hoặc một cụm từ vốn không tồn tại trong ngôn ngữ đích để biểu thị những gì mà họ muốn nói

1.3.5.3 Lỗi xuất hiện do quá trình giảng dạy (teaching induced errors)

Stenson là người sử dụng thuật ngữ này đầu tiên để nói về những lỗi của NH "là kết quả của những tình huống học trên lớp hơn là từ năng lực không hoàn hảo của NH khi học tiếng (lỗi tự ngữ đích) hoặc là sự giao thoa của ngôn ngữ thứ nhất" (lỗi giao thoa) [1983]

1.4 TIỂU KẾT

NH đã tạo một IL riêng cho mình về cơ bản khác với hệ thống của L1 và L2 Đây là hệ thống ngôn ngữ, ở đó lỗi của NH xuất hiện Khi xác định được lỗi thì phân tích và tìm ra được những nguyên nhân gây

ra lỗi của NH và sửa chữa kịp thời sẽ giúp cho việc thụ đắc L2 có hiệu quả cao

CHƯƠNG 2: LỖI VỀ TỪ VỰNG 2.0 DẪN NHẬP

Từ ngữ là đơn vị hạt nhân làm nên cấu trúc NP Cách sử dụng từ ngữ nói chung, các thực từ nói riêng sẽ phản ánh năng lực ngôn ngữ

và khả năng sử dụng ngôn ngữ trong giao tiếp của NH Tuy nhiên,

Trang 6

điều này còn phụ thuộc vào nhiều yếu tố Nội dung chính của chương

này là tập trung khảo sát và hệ thống hóa các lỗi dùng thực từ (danh

từ, động từ và tính từ và đại từ) xuất hiện với tần số cao ở NH nhằm

phác họa một bức tranh toàn cảnh về lỗi, trên cơ sở đó tiến hành miêu

tả, phân tích để chỉ rõ bản chất của lỗi về cách sử dụng thực từ Trong

18.601 lỗi mà luận án đã thu thập được có đến 9.432 trường hợp lỗi

liên quan đến việc sử dụng các thực từ để tạo nên các câu, các phát

ngôn trong quá trình tạo lập văn bản

2.1 LỖI DÙNG DANH TỪ (DT)

DT là một trong những từ loại quan trọng bậc nhất của TV hiện đại

Đây là một từ loại bao gồm một khối lượng từ rất lớn, có những đặc

trưng phong phú về cấu tạo, về nội dung ý nghĩa cũng như các đặc

điểm ngữ pháp DT là một từ loại bao gồm nhiều tiểu loại khác nhau,

trong đó có những tiểu loại chỉ có trong TV như loại từ Đây là một

lớp từ đặc biệt trong từ loại danh từ TV mà không có trong các ngôn

ngữ Ấn – Âu

2.1.1 Lỗi dùng loại từ

Tổng số lỗi loại từ (LT) luận án thu được là 1.317, chiếm tới 2/3

tổng số lỗi dùng DT (74,45%) Trong đó lỗi thừa LT là 420, thiếu LT

508, sai LT 389 Dưới đây là một số câu mắc lỗi của NH:

a Chúng tôi về khách sạn và đọc quyển sách

b Tuần này có một số bão to và mạnh

c Tôi xem nhiều bó nho ngon

2.1.2 Lỗi dùng trật tự của DT chỉ thời gian

Tổng số lỗi trật tự của DT luận án thu được là 452, chiếm 25,55%

trong tổng số lỗi về DT Dưới đây là một số câu mắc lỗi của NH:

a Thứ Bảy sáng các sinh viên Vasi dậy rất sớm để đi thuyền trên

sông Hồng

b Ngày mai trưa tôi sẽ đến sân bay đón bạn

*Nhận xét: Các lỗi dùng DT chúng tôi thu thập, xử lí và phân tích

là 1.769 lỗi, trong đó lỗi dùng LT là 1.317, chiếm tới 13,96% trong tổng số lỗi về từ vựng Tỉ lệ mắc lỗi LT cao thứ hai (sau lỗi dùng đại từ) là vì trong TA không sử dụng LT như trong TV Đây là điểm khác biệt giữa TV và TA Lỗi người học mắc khi dùng danh từ chủ yếu là lỗi giao thoa (GT) và lỗi tự ngữ đích (TNĐ)

2.2 LỖI DÙNG ĐỘNG TỪ (ĐT)

Dưới đây là bảng thống kê các lỗi dùng động từ:

1 Lỗi dùng động từ "thích hơn" 616 31,54

2 Lỗi về trật tự của động từ “xong” 302 15,46

3 Lỗi dùng động từ "trở nên" thay vì

"trở thành" và ngược lại

300 15,36

4 Lỗi về trật tự của từ "làm ơn" 286 14,64

5 Lỗi dùng thừa động từ "là" 254 13,01

6 Lỗi dùng " không có thể " thay

vì " không thể "

195 9,99

Dưới đây là một số câu mắc lỗi của NH:

a Em thích hơn học tiếng Việt buổi sáng

b Chúng ta sẽ xong học lúc mấy giờ?

c Nếu anh ấy làm việc ở đó thì anh ấy trở thành rất giàu

d Làm ơn chị phô tô bài 12 cho tôi

e Vợ tôi không là cao

f Những người đánh cá không có thể làm việc

*Nhận xét: Trong tổng số 9.432 lỗi về từ vựng, lỗi dùng ĐT có

1.953 trường hợp, chiếm 20,71% Trong đó lỗi dùng ĐT “thích

Trang 7

hơn” có tần số xuất hiện cao nhất với 616 lỗi, chiếm 31,54% Các loại

lỗi dùng ĐT từ nêu trên chủ yếu là do hiện tượng giao thoa ngôn ngữ

Người học đã sử dụng CL chuyển di và vượt tuyến để tạo ra những kết

cấu riêng biệt trong IL của mình

2.3 LỖI DÙNG TÍNH TỪ (TT)

2.3.1 Lỗi về trật tự của tính từ

Dưới đây là bảng thống kê các lỗi dùng tính từ:

1 Lỗi về trật tự của TT 531 34,44

2 Lỗi về trật tự của TT chỉ mức độ "nhanh,

chậm", "sớm, muộn" với cụm từ chỉ thời gian

480 31,13

3 Lỗi dùng từ "giống nhau, khác nhau" thay vì

"giống, khác"

235 15,24

4 Lỗi dùng từ "giống, khác" thay vì "giống

nhau, khác nhau"

170 11,02

5 Lỗi dùng từ "giống nhau" thay vì "giống như" 126 8,17

Dưới đây là một số câu mắc lỗi của NH:

a Đàn ông thích ngắm đẹp cô gái

b Nếu đến 10 phút muộn không được vào lớp

c Ô tô của tôi giống nhau ô tô của chị

d Mỗi sinh viên đi chơi một nơi khác

e Ông và Lolita có quan hệ giống nhau vợ chồng

2.3.2 Nhận xét

Luận án đã thu thập và xử lí 1.542 lỗi TT, chiếm 16,35% tổng số lỗi

đã được khảo sát So với lỗi sử dụng DT, ĐT và đại từ mà luận án đã

khảo sát thì lỗi về TT chiếm tỉ lệ thấp nhất Đến lượt mình, trong

1.542 lỗi về TT thì lỗi liên quan đến trật tự của TT trong câu chiếm tỉ

lệ cao nhất (531 trường hợp, chiếm 34,44%) Sở dĩ có tình trạng này là

do sự khác biệt về trật tự của TT trong TV và TA khi kết hợp với DT

để tạo thành các phát ngôn Kết quả là hiện tượng giao thoa đã xuất hiện và người học đã mắc lỗi trong quá trình thụ đắc TV

2.4 LỖI DÙNG ĐẠI TỪ 2.4.1 Lỗi dùng các từ xưng gọi (TXG)

Luận án đã khảo sát, miêu tả và phân tích 4.168 lỗi có liên quan đến đại từ và các kết cấu chứa đại từ Đây là loại lỗi xuất hiện với tần số cao nhất Đại từ nhân xưng (ĐTNX) TV là một trong những vấn đề ngữ pháp khó đối với người nước ngoài học TV TA chỉ có tám ĐTNX chỉ bằng gần một nửa số ĐTNX của TV Ngoài ra, người Việt còn sử dụng rất nhiều DT chỉ quan hệ thân tộc để xưng gọi Do đó,

NH gặp nhiều khó khăn khi học và sử các từ xưng gọi trong TV

Dưới đây là bảng thống kê các lỗi dùng các từ xưng gọi:

%

1 Dùng “con ấy”, “cháu ấy” thay vì “cháu” 657 23,74

2 Dùng “chúng ta” thay vì “chúng tôi” 568 20,52

4 Dùng “mình” thay vì “em” và “chúng mình” thay vì “chúng em”

317 11,45

5 Dùng “chúng tôi” thay vì “chúng em” 305 11,02

6 Dùng “các em” thay vì “chúng em” 276 9,97

7 Dùng “chị ấy”, “anh ấy” thay vì “cô ấy”,

“thầy ấy”

163 5,89

Trang 8

Dưới đây là một số câu mắc lỗi của NH:

a Hôm nay con gái tôi học nhiều vì ngày mai con ấy có kiểm tra

b Cuối tuần trước gia đình chúng ta đi Nha Trang

c Tôi đưa hai con chó đi dạo Họ rất vui

d Mình chỉ nhớ tên ca sĩ Lam Trường Bài ca đầu tiên mình không

thuộc lắm nhưng bài sau đó thật hay, thú vị

e Sau khi múa các cô gái Thái rủ các em đi tắm suối

f Sau em học với cô Chi, tôi mời chị ấy đi ăn

*Nhận xét: Trong số 4.168 lỗi dùng đại từ mà luận án thu thập, xử

lí và phân tích thì các lỗi về TXG có 2.768 trường hợp, chiếm 66,41%

trong tổng số lỗi về đại từ NH đã mắc lỗi về TXG rất nhiều Đây là

lỗi TNĐ vì chúng xảy ra ngay trong nội bộ TV: nhầm lẫn giữa các từ

xưng gọi của TV với nhau Trong TA không có sự khác biệt giữa các

từ xưng gọi trong một ngôi

2.4.2 Lỗi dùng các loại đại từ khác

Dưới đây là bảng thống kê các lỗi dùng các loại đại từ khác:

1 Lỗi về trật tự của từ để hỏi 486 34,72

2 Lỗi dùng “… không gì”, “……không

đâu” thay vì “không +động từ + gì

……”, “không + động từ + đâu…”

263 18,79

3 Lỗi dùng nhầm "đây" với "này" 212 15,14

4 Lỗi dùng tổ hợp đại từ “thế nào ……

cũng”

202 14,43

5 Lỗi dùng đại từ “nào, nấy” 129 9,21

6 Lỗi dùng đại từ "mấy" thay vì dùng đại

từ "bao nhiêu" và ngược lại

108 7,71

Dưới đây là một số câu mắc lỗi của NH:

a Ở đâu cô dạy tiếng Việt?

b Lúc này tôi nhìn thấy không gì?

c Đối với tôi mùa hè đây là thời kì tốt

d Thế nào cũng chúng ta gặp em ấy

e Em gọi món nấy tôi gọi món nào

f Tủ sách của cô rất to Cô có mấy quyển sách

*Nhận xét: Luận án thu được 1.400 lỗi dùng các loại đại từ khác,

chiếm 33,59% trong tổng số lỗi về đại từ Nguyên nhân NH mắc lỗi dùng các loại đại từ khác là do hiện tượng giao thoa giữa TA và TV

2.5 TIỂU KẾT

1 Lỗi về thực từ chủ yếu là các lỗi GT, lỗi TNĐ NH chưa nắm vững được kết cấu của TV nên đã sử dụng CL chính là chuyển di để tạo ra một kết cấu mới trong IL của mình Đây cũng chính là nguyên nhân tạo ra lỗi

2 Lỗi dùng đại từ xuất hiện nhiều nhất Tiếp theo là lỗi về DT, ĐT

và TT Tổng số lỗi về từ vựng là 9.432 lỗi, trong đó lỗi về từ xưng gọi

có tần số xuất hiện cao nhất

3 Lỗi về trật tự từ (TTT) cũng xuất hiện khá nhiều do (TTT) trong các kết cấu của TV và TA khác nhau Tổng số lỗi dùng(TTT) của DT,

ĐT và TT là 2.537, chiếm 26,90% trong tổng số lỗi về từ vựng

CHƯƠNG 3: LỖI VỀ NGỮ PHÁP 3.0 DẪN NHẬP

Trong chương này luận án tập trung miêu tả và phân tích các lỗi dùng hư từ, cụ thể là các lỗi dùng quan hệ từ và phụ từ Trong số 18.601 lỗi mà luận án khảo sát, các lỗi về sử dụng hư từ có 9.169 trường hợp

Trang 9

3.1 LỖI DÙNG QUAN HỆ TỪ

3.1.1 Lỗi dùng giới từ (GT)

Dưới đây là bảng thống kê các lỗi dùng giới từ:

STT Các loại lỗi

1 Cho 306 458 287 1.051 27,56

3 Với 237 129 109 475 12,46

Dưới đây là một số câu mắc lỗi của NH:

a Em tìm kiếm cho con mèo rất lâu

b Có 8 triệu người sống đó

c Cái áo này được làm với len

d Họ bơi vào hồ Mendota

e Bang này là bang đẹp nhất trong Mỹ

f Em sẽ viết cuộc sống của em

g Tôi muốn hàng ngày xem tivi tiếng Việt

h Mỹ có thể áp đặt lệnh trừng phạt trên Triều Tiên

*Nhận xét: Hiện tượng giao thoa ngôn ngữ là nguyên nhân chính tạo

ra các lỗi về GT NH đã sử dụng CL chuyển di, CL suy luận, CL trực dịch để tạo ra những kết cấu riêng biệt trong IL của mình

3.1.2 Lỗi dùng liên từ (LT)

Dưới đây là bảng thống kê các lỗi dùng liên từ:

1 Lỗi dùng cặp LT “ngoài ra” 537 24,32

2 Lỗi dùng cặp LT "không những mà còn" 498 22,56

3 Lỗi dùng cặp LT "càng càng " 312 14,13

4 Lỗi dùng cặp LT " càng ngày càng " 306 13,86

5 Lỗi dùng cặp LT "cả lẫn "

thay vì kết từ "vừa vừa"

305 13,81

6 Lỗi dùng từ "mà" thay vì dùng từ "rằng" 250 11,32

Dưới đây là một số câu mắc lỗi của NH:

a Ngoài ra tiếng Việt, tôi học tiếng Trung Quốc

b Chị ấy không những ca sĩ mà còn kĩ sư

c Càng anh ấy xem ti càng anh ấy nói tiếng Việt giỏi

d Thời tiết càng ngày xấu

e Phở ở đây cả ngon lẫn rẻ

f Anh ấy nghĩ mà mùa thu là mùa tốt nhất

*Nhận xét: Trong 2.208 lỗi dùng liên từ, có 537 lỗi dùng cặp liên từ

“ngoài …… ra”, chiếm 22,65% Loại lỗi này xuất hiện nhiều nhất vì

đây là cặp liên từ khá khó đối với người Anh, người Mỹ học TV Một lần nữa hiện tượng giao thoa giữa hai thứ tiếng đã ảnh hưởng đến quá trình học TV của người Anh và người Mỹ

3.2 LỖI DÙNG PHỤ TỪ (PT) 3.2.1 Lỗi về trật tự của phụ từ (TTPT) đi kèm với động từ

Trang 10

Dưới đây là bảng thống kê các lỗi về TTPT

1 Lỗi về TTPT chỉ tần suất ở dạng phủ định 329 30,10

2 Lỗi về TTPT chỉ tần suất ở dạng khẳng định 311 28,45

3 Lỗi về trật tự của từ "hãy" 288 26,35

4 Lỗi về trật tự của các từ "đang", "sẽ", "vẫn"

khi dùng với từ "cũng"

165 15,10

Dưới đây là một số câu mắc lỗi của NH:

a Lynn không thường học tiếng Việt cuối tuần

b Thường xuyên ba thức dậy 5 giờ sáng

c Hãy em đón tôi lúc 4.30 ở ESP

d Ông ấy đang cũng xem ti vi

3.2.2 Lỗi dùng các phụ từ khác

Dưới đây là bảng thống kê các lỗi dùng các phụ từ khác

1 Lỗi dùng thiếu "đều" trong kết cấu "cả lẫn" 560 27,25

2 Lỗi dùng thiếu "cũng" trong kết cấu "ngày

nào/tuần nào/thế nào/ngay cả cũng." 427 20,78

3 Lỗi dùng PT "một ít" thay vì dùng PT "hơi" 302 14,69

4 Lỗi dùng PT chỉ mức độ "rất", "quá" và "lắm" 242 11,78

5 Lỗi dùng "không" thay vì dùng "không phải" 200 9,73

6 Lỗi dùng từ "xuể" và "nổi" 173 8,42

7 Lỗi dùng từ "hàng" trong kết cấu chỉ thời gian

"hàng tuần/ tháng/ năm + nay"

151 7,35

Dưới đây là một số câu mắc lỗi của NH:

a Cả chị ấy lẫn em thích học tiếng Việt

b Thế nào chị ấy đến muộn

c Bây giờ răng của con gái vẫn một ít đau

d Tàu này rất đẹp quá

e Tôi không là học viên của ESP vì thế tôi không được tặng quà

f Em không uống xuể vì cà phê nóng quá

g Chị ấy rất nhớ nhà vì đi công tác trong tuần nay

*Nhận xét: CL chuyển di là nguyên nhân chính dẫn đến lỗi về phụ từ

Lỗi về trật tự phụ từ chiếm tỉ lệ cao nhất với 2.055 lỗi là do TA và TV thuộc hai loại hình ngôn ngữ khác nhau nên có trật tự từ khác nhau

3.3 TIỂU KẾT

1 Về mặt lí thuyết, NH thường mắc lỗi GT và lỗi TNĐ khi học TV Phần lớn các lỗi dùng hư từ là lỗi GT NH đã sử dụng CL vượt tuyến,

CL chuyển di, CL trực dịch, CL tránh nói v.v để tạo ra những từ, tổ hợp từ mới trong IL của mình

2 Trong tổng số 9.441 lỗi dùng hư từ thì có tới 6.293 lỗi dùng quan

hệ từ, chiếm 66,66% Số còn lại là lỗi dùng phụ từ (3.148 trường hợp, chiếm 33,34%)

3 Loại lỗi mà NH mắc nhiều nhất là lỗi dùng giới từ (GT) Tổng số lỗi dùng GT: 3.922 lỗi, chiếm 41,54% trong tổng số lỗi về sử dụng hư

từ Sở dĩ NH mắc lỗi GT nhiều nhất là vì số lượng GT trong TA và

TV rất phong phú Cách sử dụng GT trong hai ngôn ngữ này lại hết sức khác nhau Nguyên nhân NH mắc lỗi chủ yếu là do hiện tượng giao thoa giữa TA và TV

Ngày đăng: 06/04/2014, 00:04

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w