1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Chứng chỉ biên phiên dịch tại hàn quốc và gợi ý dành cho việt nam

8 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 379,69 KB

Nội dung

NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) 61 CHỨNG CHỈ BIÊN PHIÊN DỊCH TẠI HÀN QUỐC VÀ GỢI Ý DÀNH CHO VIỆT NAM Đỗ Thúy Hằng*, Lã Thị Thanh Mai Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày tháng 12 năm 2021 Chỉnh sửa ngày 30 tháng 12 năm 2021; Chấp nhận đăng ngày 15 tháng năm 2022 Tóm tắt: Bài viết sử dụng phương pháp nghiên cứu tài liệu nhằm tìm chứng biên phiên dịch tiêu biểu Hàn Quốc, đặc điểm chứng số gợi ý dành cho Việt Nam Kết nghiên cứu cho thấy Hàn Quốc quốc gia có hệ thống chứng nghề nghiệp coi trọng, thể qua việc Luật chứng thức ban hành vào năm 1997 Trong số đó, chứng lực Biên phiên dịch phát triển chứng ITT, chứng STI, chứng TCT, chứng Phiên dịch tư pháp… Các chứng sử dụng trình học tập trường đại học tuyển dụng Việc tìm hiểu học hỏi cách thức tiến hành tổ chức thi, cấu trúc, thời lượng, thời gian thi… trở thành học kinh nghiệm hữu ích cho Việt Nam tương lai Từ khóa: chứng chỉ, biên dịch, phiên dịch Đặt vấn đề* Hàn Quốc quốc gia có hệ thống chứng nghề nghiệp phong phú Ngày 27 tháng 03 năm 1997, Hàn Quốc ban hành Luật chứng luật thức có hiệu lực kể từ ngày 01 tháng 04 năm 1997 Từ đến nay, Luật chứng trải qua nhiều lần sửa đổi, bổ sung gần lần sửa đổi vào ngày 23 tháng 03 năm 2021 Theo quy định điều 11 Luật chứng Hàn Quốc năm 2021, ngồi kì thi cấp chứng quốc gia quan hành nhà nước thực liên quan đến lĩnh vực sinh mệnh, sức khỏe, an toàn người dân; lĩnh vực an ninh quốc phịng, giáo dục, ngành cơng nghiệp nhà nước ni dưỡng; lĩnh vực có nhu cầu xã hội mà tổ chức tư nhân khó thực hiện; lĩnh vực khác phủ cơng nhận tính cần thiết tổ chức tư nhân phép tổ chức * Tác giả liên hệ Địa email: hang2009nt@gmail.com kì thi cấp chứng nghề nghiệp cịn lại Trong số có số chứng biên phiên dịch, ví dụ chứng ITT, STI, TCT, chứng phiên dịch tư pháp, chứng phiên dịch du lịch, v.v… Son (2019) nghiên cứu lịch sử đào tạo biên phiên dịch Hàn Quốc năm 1979 Viện Cao học Biên phiên dịch thuộc trường Đại học Ngoại ngữ Hàn Quốc Qua trình hình thành phát triển nhằm mục đích đào tạo chuyên gia lĩnh vực biên phiên dịch để đáp ứng nhu cầu ngoại giao phát triển kinh tế - xã hội, chương trình đào tạo biên phiên dịch bậc cao học Hàn Quốc có thay đổi định dựa đánh giá người học, giảng viên, nhu cầu thực tế xã hội, v.v… Đến năm 2003, Hàn Quốc bắt đầu mở chương trình đào tạo bậc đại học hai khoa đào tạo thuộc trường Đại học Ngoại ngữ Daegu trường Đại học Geumgang NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) Cùng với việc phát triển chương trình đào tạo biên phiên dịch bậc cao học đại học, số tổ chức hiệp hội nghề nghiệp Hàn Quốc xây dựng hệ thống chứng biên phiên dịch nhằm đánh giá lực biên phiên dịch thí sinh lĩnh vực định theo nhiều cấp độ khác nhau, từ nâng cao hiểu biết thí sinh cơng tác biên phiên dịch tạo hội việc làm rộng mở cho họ Trong đó, đào tạo biên phiên dịch quy Việt Nam năm 2000 số trường Trường Đại học Ngoại ngữ, Học viện Ngoại giao, Đại học Ngoại thương, song đào tạo biên, phiên dịch chuyên nghiệp chưa phải trọng tâm ưu tiên hệ thống đào tạo đại học dạy nghề Cấp đào tạo, nội dung hình thức chương trình nghèo nàn, cịn khác biệt xa so với trạng đào tạo nước phát triển giới yêu cầu xã hội thị trường nước Ở nước ta chưa có tổ chức chuyên nghiệp độc lập đánh giá, cấp chứng lực biên, phiên dịch, khác với nhiều nước khác giới, việc đánh giá cấp chứng hành nghề quốc gia giao cho tổ chức hiệp hội nghề nghiệp (Lê, 2017, tr 107 & 2020, tr 32-33) Trong khảo sát trạng nguồn biên, phiên dịch Việt Nam, Nghiêm (2020, tr 262) đưa số 23% số người hỏi cho biết số biên, phiên dịch quan tốt nghiệp từ chuyên ngành tương ứng ngành nghề hoạt động đơn vị du học nước ngồi về, cịn lại phần lớn tốt nghiệp ngành ngoại ngữ Như vậy, tồn tỉ lệ không nhỏ biên phiên dịch viên chưa qua đào tạo quy biên phiên dịch chưa đánh giá lực dịch thuật thông qua thi cấp chứng Từ cho thấy việc đào tạo sử dụng biên phiên dịch nước ta 62 nhiều điểm cần cải tiến để đảm bảo cung cấp nguồn nhân lực biên phiên dịch có đầy đủ kiến thức kĩ hành nghề, việc xây dựng hệ thống chứng biên phiên dịch nhằm đánh giá xác nhận lực biên phiên dịch nhu cầu tất yếu cấp thiết Trong viết này, sử dụng phương pháp nghiên cứu tài liệu nhằm trả lời câu hỏi sau đây: (1) Các chứng biên phiên dịch tiêu biểu Hàn Quốc gì? (2) Đặc điểm chứng biên phiên dịch nào? (3) Việt Nam học hỏi qua hệ thống chứng biên phiên dịch Hàn Quốc tương lai Việt Nam xây dựng hệ thống thi cấp chứng biên phiên dịch cho đối tượng hành nghề thuộc lĩnh vực này? Chứng biên phiên dịch Hàn Quốc Tại Hàn Quốc có hệ thống thi nhằm mục đích cung cấp chứng biên phiên dịch số hiệp hội viện thuộc Bộ Giáo dục, Bộ Văn hóa, Thể thao, Du lịch, Hiệp hội Đào tạo chứng Hàn Quốc tổ chức sau: 2.1 Chứng ITT (Interpretation and Translation Test / Hiệp hội Biên phiên dịch quốc tế - Bộ Văn hóa Thể thao Du lịch)1 Đây chứng Biên phiên dịch Hiệp hội Biên phiên dịch quốc tế trực thuộc Bộ Văn hóa, Thể thao, Du lịch cấp ITT thi Hàn Quốc tiến hành theo hình thức chủ quan trình đề đánh giá nhằm mục đích khuyến khích người dân (Hàn Quốc) nâng cao lực sử dụng ngoại ngữ Bài thi có bốn đặc điểm lớn sau: Thứ nhất, thi phiên dịch biên dịch nhằm đánh giá kĩ nghe-nói, đọc-viết Tham khảo http://www.itt.or.kr, truy cập ngày 5.12.2021 NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) Thứ hai, thi phiên dịch đánh giá kĩ nghe-nói theo phương thức UBT (Ubiquitous Based Test - kiểm tra dựa thiết bị thông minh loại hình kiểm tra đánh giá thiết bị điện tử điện thoại thơng minh, máy tính bảng) Thứ ba, thi biên dịch đánh giá kĩ đọc-viết theo phương thức IBT (Internet Based Test) PBT (Paper Based Test) Thứ tư, thi đánh giá lực sử dụng ngoại ngữ đời sống mức độ thành thạo, lưu loát, phù hợp với ngữ cảnh 63 Kì thi chứng ITT thực nhiều ngôn ngữ tiếng Ả Rập, tiếng Nga, tiếng Pháp, tiếng Việt, tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Nhật,… ITT gồm năm cấp độ đánh giá Thương mại cấp (có khả biên phiên dịch thương mại bản), Thương mại cấp (có khả biên phiên dịch thương mại thơng thường), Thương mại cấp (có khả biên phiên dịch thương mại cao cấp), Chuyên gia cấp (có khả hoạt động với tư cách chuyên gia biên phiên dịch bán chuyên nghiệp) Chuyên gia cấp (có khả hoạt động với tư cách chuyên gia biên phiên dịch chuyên nghiệp) Hình Năm cấp độ đánh giá thi chứng ITT Chuyên gia cấp Chuyên gia cấp Thương mại cấp Thương mại cấp Thương mại cấp Các lĩnh vực đề cấp độ chuyên gia gồm xã hội nhân văn (30%), Kinh tế Quản trị kinh doanh (30%), Khoa học kĩ thuật (30%), Đạo đức nghề nghiệp (10%) Các lĩnh vực đề cấp độ thương mại gồm Giới thiệu cơng ty, Kế hoạch dự án, Điều tra/Phân tích thị trường, Họp, Chăm sóc khách hàng, Đi cơng tác, v.v… Chứng ITT sử dụng kì thi tuyển dụng 70 doanh nghiệp lớn, 75 doanh nghiệp vừa nhỏ, 17 quan nhà nước, 07 hiệp hội Ngồi có 05 trường đại học cơng nhận chứng thay cho số tín Hiện có 14 trường đại học mở khóa học đào tạo để thi lấy chứng ITT Đặc biệt, từ ngày 01 tháng 10 năm 2013, người có chứng ITT chuyên gia cấp chuyên gia cấp phép tham gia công tác dịch thuật công chứng theo quy định công chứng dịch Bộ Tư pháp 2.2 Chứng STI (Subtitle Translation Institute / Viện Biên dịch phụ đề Hàn Quốc)2 Đây chứng Biên dịch phụ đề tiếng Anh Viện Biên dịch phụ đề Hàn Quốc cấp Kì thi đăng kí với Bộ Giáo dục Hàn Quốc Viện Phát triển nghề nghiệp Hàn Quốc nhằm mục đích nâng cao Tham khảo http://www.subtitle.co.kr/, truy cập ngày 1.12.2021 NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) hiểu biết biên dịch phim ảnh, video, nội dung văn hóa đánh giá lực biên dịch biên dịch viên Mục tiêu thi chứng STI miêu tả sau: Thứ nhất, bồi dưỡng nhân tài phù hợp, đáp ứng yêu cầu chuyên môn trước bối cảnh thời đại, thị trường nội dung phương tiện truyền thông (media) sử dụng thiết bị IT truyền hình cáp, điện thoại thơng minh,… ngày mở rộng Thứ hai, lựa chọn nhân tài thông qua việc tổ chức kì thi có độ tin cậy cao Thứ ba, góp phần để giới biết đến nội dung văn hóa thơng qua dịch chuẩn xác, góp phần phát triển văn hóa Hàn Quốc 64 Bài thi tiến hành hình thức viết, thí sinh làm hai thi dịch Anh – Hàn dịch Hàn – Anh Kết đánh giá chia thành cấp độ General (cấp 3), High-Level (cấp 2) Professional (cấp 1) Thí sinh tính điểm cộng từ đến điểm tùy theo mức điểm chứng TOEIC, TEPS, TOEFL (IBT) Trên trang web thức kì thi có cơng khai số đề thi đáp án để thí sinh tham khảo Có hai hình thức tổ chức kì thi Kì thi định kì (Periodical Test) dành cho sinh viên thí sinh tự Kì thi dành cho quan, tổ chức (Institutional Test) dành cho nhân viên sinh viên doanh nghiệp, quan nhà nước, trường đại học khơng cho phép thí sinh tự đăng kí Bảng Biên dịch Anh-Hàn [Dịch tiếng Anh → tiếng Hàn] Cấu trúc thi chứng Biên dịch phụ đề tiếng Anh (Biên dịch Anh – Hàn) Cấp độ Hình thức kiểm tra Tiêu chuẩn đỗ (thang điểm: 100) Thời gian làm Kinh phí dự thi (KRW) Cấp (Professional) Câu hỏi tự luận dạng viết 90 điểm Phần (50 điểm) 09:00~09:50 Phần (50 điểm) 10:00~10:50 63.000 Cấp (HighLevel) Câu hỏi tự luận dạng viết 80 điểm Phần (50 điểm) 09:00~09:50 Phần (50 điểm) 10:00~10:50 63.000 Cấp (General) Câu hỏi tự luận dạng viết 70 điểm Phần (50 điểm) 09:00~09:50 Phần (50 điểm) 10:00~10:50 63.000 * Phần 1: [Section A] câu hỏi dịch kịch có độ dài 300 từ, [Section B] câu hỏi dịch kịch có độ dài 30 từ Phần 2: [Section A] câu hỏi dịch kịch có độ dài 300 từ, [Section B] câu hỏi dịch kịch có độ dài 30 từ NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) 65 Bảng Biên dịch Hàn-Anh [Dịch tiếng Hàn → tiếng Anh] Cấu trúc thi chứng Biên dịch phụ đề tiếng Anh (Biên dịch Hàn-Anh) Cấp độ Hình thức kiểm tra Thời gian làm Kinh phí dự thi (KRW) Cấp (Professional) Câu hỏi tự luận dạng viết 90 điểm Phần (50 điểm) 11:10~12:00 Phần (50 điểm) 12:10~13:00 63.000 Cấp (HighLevel) Câu hỏi tự luận dạng viết 80 điểm Phần (50 điểm) 11:10~12:00 Phần (50 điểm) 12:10~13:00 63.000 Cấp (General) Câu hỏi tự luận dạng viết 70 điểm Phần (50 điểm) 11:10~12:00 Phần (50 điểm) 12:10~13:00 63.000 * Phần 1: [Section A] câu hỏi dịch kịch có độ dài 300 từ, [Section B] câu hỏi dịch kịch có độ dài 30 từ Phần 2: [Section A] câu hỏi dịch kịch có độ dài 300 từ, [Section B] câu hỏi dịch kịch có độ dài 30 từ 2.3 Chứng TCT (Interpretation & Translation Test / Hiệp hội Biên dịch viên Hàn Quốc – Bộ Văn hóa Thể thao Du lịch)3 Chứng chứng nhận lực biên dịch Hiệp hội Biên dịch viên Hàn Quốc (KST) trực thuộc Bộ Văn hóa Thể thao Du lịch cấp, khơng giới hạn quốc tịch, giới tính, trình độ học vấn thí sinh Hiệp hội Biên dịch viên Hàn Quốc tổ chức tư nhân phi lợi nhuận thành lập vào tháng 09 năm 1971 với lịch sử phát triển đến 51 năm Tiêu chuẩn đỗ (Thang điểm: 100) Kì thi đánh giá lực biên dịch Hiệp hội tổ chức diễn vào tháng 09 năm 1994 Tại thời điểm có năm ngôn ngữ kiểm tra gồm tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Đức, tiếng Pháp Các năm sau có thêm thi tiếng Tây Ban Nha, tiếng Nga, tiếng Việt Năm 2008, Hiệp hội Biên dịch viên Hàn Quốc tổ chức thêm kì thi Kì thi cơng nhận lực biên dịch phim ảnh Năm 2016, lần có kì thi kiểm tra lực biên dịch Hàn-Việt Như vậy, thời điểm tại, thi cấp chứng tiến hành với tám ngôn ngữ khác Hiện kì thi tổ chức vào tháng 03 tháng 07 dành cho bốn ngôn ngữ tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Việt kì thi tổ chức vào tháng 11 dành cho tám ngôn ngữ tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Đức, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Tham khảo https://www.kst-tct.org, truy cập ngày 1.12.2021 NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) Nga, tiếng Việt Mục tiêu kì thi cấp chứng Hiệp hội Biên dịch viên Hàn Quốc đề cập sau: thi thi chứng tư nhân thực theo Luật Chứng tư nhân nhằm nâng cao hiểu biết học sinh cấp THPT sinh viên đại học văn tiếng nước ngoài, nâng cao lực biên dịch người làm trước yêu cầu thời đại toàn cầu hóa Bên cạnh đó, thi cịn nhằm mục đích phát nhân tài biên dịch có khả đầu việc quảng bá nội dung tinh thần Đại Hàn Dân Quốc Từ giúp người dân Hàn Quốc tiếp nhận đắn văn hóa nước ngồi làm văn hóa tinh thần dân tộc thêm phong phú thơng qua việc tồn cầu hóa văn hóa Hàn Quốc Bài thi đánh giá chia thành cấp độ cấp (Professional Competence Test for Translation), cấp (Specialized Competence Test for Translation), cấp (General Competence Test for Translation) Cấp độ thi tiến hành với nội dung đặt hàng từ nhà xuất bản, doanh nghiệp, quan nhà nước sách chuyên ngành, báo cáo, hướng dẫn nghiệp vụ nhằm đánh giá tốc độ dịch, khả diễn đạt, mức độ xác, v.v… Cấp độ thi lực hiểu văn nguồn khả phát triển thí sinh lên trình độ chun gia Cấp độ thi đánh giá kĩ biên dịch Cấu trúc thi cấp 1, cấp gồm nội dung dịch tiếng Hàn sang tiếng nước tiếng nước sang tiếng Hàn Riêng thi cấp bao gồm nội dung dịch tiếng nước ngồi sang tiếng Hàn Sau kì thi, đề thi đáp án không công khai Kết thi công bố sau thi tuần 2.4 Chứng Phiên dịch tư pháp (Hiệp hội Đào tạo chứng Hàn Quốc)4 Hiệp hội Đào tạo chứng Hàn Quốc thành lập vào năm 2006 Chứng Tham khảo http://kela.or.kr, truy cập ngày 5.12.2021 66 Phiên dịch tư pháp Hiệp hội cấp cho chuyên gia phiên dịch dịch vụ phiên dịch luật pháp Bài thi đánh giá kiến thức pháp luật kĩ phiên dịch nhằm đáp ứng nhu cầu bảo vệ quyền lợi tư pháp người nước sống Hàn Quốc, nâng cao hội tham gia vào chương trình đào tạo đưa phương án ứng phó với vụ việc tư pháp liên quan đến người nước ngoài,… Bài thi chứng Phiên dịch tư pháp tổ chức lần đầu năm 2017 tiến hành hình thức viết bao gồm 25 câu hỏi trắc nghiệm khách quan pháp luật, 25 câu hỏi trắc nghiệm khách quan đạo đức nghề nghiệp, 25 câu hỏi tự luận trả lời ngắn ngoại ngữ Thí sinh cấp chứng đạt 60 điểm trở lên (thang điểm 100) tổng thi Gợi ý dành cho việc tổ chức thi chứng biên phiên dịch Việt Nam Qua nội dung nghiên cứu trình bày trên, Hàn Quốc có lịch sử hình thành phát triển chương trình đào tạo biên phiên dịch bậc cao học 43 năm, bậc đại học 19 năm chương trình đào tạo quy hệ thống chứng lực biên, phiên dịch hiệp hội viện liên quan cấp Nội dung phân tích cho thấy, thi chia thành nhiều cấp độ đánh giá với nội dung phong phú nhiều lĩnh vực đời sống Trong hệ thống có chứng chỉ tổ chức thi với ngơn ngữ tiếng Anh (chứng STI), có chứng tổ chức thi với nhiều ngôn ngữ khác (chứng ITT, TCT, chứng Phiên dịch tư pháp) Đặc biệt, chứng ITT có giá trị cao áp dụng vào trình tuyển dụng quan nhà nước, doanh nghiệp tư nhân, người làm công tác dịch thuật công chứng, nhiều trường đại học chấp nhận thay số tín NGHIÊN CỨU NƯỚC NGỒI, TẬP 38, SỐ (2022) Vì vậy, theo ý kiến riêng chúng tôi, thời gian tới, Việt Nam cần tập trung giải số vấn đề sau: Thứ nhất, Chính phủ xây dựng văn hướng dẫn việc tổ chức kì thi chứng nói chung kì thi chứng lực biên, phiên dịch nói riêng nhằm tạo pháp lí cho việc triển khai thực Thứ hai, sớm thành lập pháp nhân (hiệp hội) hoạt động lĩnh vực biên, phiên dịch nhằm hình thành quan đứng đầu chịu trách nhiệm xây dựng hệ thống chứng liên quan Thứ ba, trường đại học hiệp hội ngành nghề liên quan phối hợp xây dựng thi tiêu chí kiểm định, đánh giá, kiểm tra lực dịch thuật phù hợp với Việt Nam với độ uy tín cao, sử dụng vào trình học tập, thi tuyển, xin việc,… cách học hỏi từ quốc gia khác có hệ thống kì thi chứng lực biên, phiên dịch, có Hàn Quốc Thứ tư, xây dựng hệ thống thi cấp chứng biên dịch, chứng phiên dịch chứng biên phiên dịch kết hợp theo lĩnh vực ngành nghề cụ thể, đáp ứng nhu cầu xã hội Thứ năm, xây dựng kì thi cấp chứng biên phiên dịch lĩnh vực tư pháp, đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng, phiên dịch cho người nước học tập, sinh sống, làm việc Việt Nam vụ việc liên quan đến pháp luật sở trước bối cảnh phát triển kinh tế xã hội tồn cầu hóa 67 Tài liệu tham khảo Guggabeoblyeongjeongbosenteo (n.d.) Jagyeokgibonbeob https://law.go.kr/lsSc.do?section=&menuId =1&subMenuId=15&tabMenuId=81&event Gubun=060101&query=%EC%9E%90%E A%B2%A9%EA%B8%B0%EB%B3%B8 %EB%B2%95#undefined Korea License Education Association (n.d.) http://kela.or.kr/ Korean Society of Translators (n.d.) https://www.kst-tct.org/ Lê, H T (2017) Về sở lý luận đào tạo biên phiên dịch Việt Nam Tạp chí Nghiên cứu nước ngoài, 33(2), 105-117 https://doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4145 Lê, H T (2020) Xu hướng phát triển thách thức giáo dục biên, phiên dịch gợi ý cho đào tạo nghiên cứu dịch thuật Việt Nam Trong Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội (Biên tập), Kỷ yếu Hội thảo Quốc tế “Dịch thuật thời đại 4.0: Đào tạo, nghiên cứu thực tiễn” (tr 24-36) Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội Nghiêm, T T H (2020) Tình hình đào tạo dịch Việt Nam thời đại 4.0: Thực trạng khuyến nghị Trong Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội (Biên tập), Kỷ yếu Hội thảo Quốc tế “Dịch thuật thời đại 4.0: Đào tạo, nghiên cứu thực tiễn” (tr 258-272) Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội Son, J B (2019) The current state and meanings of the content of interpretation and translation education in South Korea The Journal of Translation Studies, 20(4), 115-140 Subtitle Translation Institute (n.d.) http://www.subtitle.co.kr/ The Committee of ITT (n.d.) ITT http://www.itt.or.kr NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) 68 CERTIFICATES OF TRANSLATION AND INTERPRETATION IN SOUTH KOREA AND RECOMMENDATIONS FOR VIETNAM Do Thuy Hang, La Thi Thanh Mai VNU University of Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Ha Noi, Vietnam Abstract: This paper used a document research method to find typical translation certificates in South Korea, the characteristics of those certificates and some recommendations for Vietnam The results of the study show that South Korea is a country with a highly respected professional certification system, as demonstrated by the official promulgation of the Basic Law on Certificates in 1997 Among them, there are some certificates of translating and interpreting competence that are growing in their popularity such as ITT certificate, STI certificate, TCT certificate or Judicial interpreting certificate These certificates are used during students’ learning process at university or recruitment procedures of some companies Figuring out and learning how to organize the test, its structure, time of the exam and so on will be useful lessons for Vietnam in the future Keyword: certificate, translation, interpretation ... đây: (1) Các chứng biên phiên dịch tiêu biểu Hàn Quốc gì? (2) Đặc điểm chứng biên phiên dịch nào? (3) Việt Nam học hỏi qua hệ thống chứng biên phiên dịch Hàn Quốc tương lai Việt Nam xây dựng... thống thi cấp chứng biên phiên dịch cho đối tượng hành nghề thuộc lĩnh vực này? Chứng biên phiên dịch Hàn Quốc Tại Hàn Quốc có hệ thống thi nhằm mục đích cung cấp chứng biên phiên dịch số hiệp... Institute / Viện Biên dịch phụ đề Hàn Quốc) 2 Đây chứng Biên dịch phụ đề tiếng Anh Viện Biên dịch phụ đề Hàn Quốc cấp Kì thi đăng kí với Bộ Giáo dục Hàn Quốc Viện Phát triển nghề nghiệp Hàn Quốc nhằm

Ngày đăng: 30/10/2022, 09:33

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w