1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Lịch sử dịch thuật và thực trạng đào tạo biên phiên dịch tại nhật bản

12 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 12
Dung lượng 407,35 KB

Nội dung

NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) 103 LỊCH SỬ DỊCH THUẬT VÀ THỰC TRẠNG ĐÀO TẠO BIÊN PHIÊN DỊCH TẠI NHẬT BẢN Đào Thị Nga My* Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 04 tháng 07 năm 2021 Chỉnh sửa ngày 20 tháng 09 năm 2021; Chấp nhận đăng ngày 24 tháng 01 năm 2022 Tóm tắt: Giảng dạy biên – phiên dịch Nhật Bản có đặc trưng khác biệt so với phương Tây nước lân cận Tìm hiểu trạng giảng dạy biên – phiên dịch Nhật Bản vấn đề tồn mang lại gợi mở cho đào tạo biên – phiên dịch Việt Nam Bài viết khái lược lịch sử phát triển nghề biên – phiên dịch Nhật Bản, mối liên hệ bối cảnh lịch sử, xã hội Nhật Bản tới đặc trưng việc đào tạo biên – phiên dịch Đồng thời, viết tóm lược nghiên cứu, khảo sát nhà nghiên cứu Nhật Bản thực trạng dạy học môn biên – phiên dịch trường đại học Nhật Bản Hy vọng thông tin cụ thể giảng viên, quy mô lớp học, vấn đề tồn tại, nguyện vọng người học có ích cho việc xây dựng phát triển môn biên – phiên dịch trường đại học Việt Nam Từ khóa: đào tạo biên – phiên dịch, dịch thuật, liên văn hóa Lịch sử dịch thuật Nhật Bản* Thật khó xác định xác ngành dịch thuật Nhật thời kì Cũng có ý kiến cho lấy mốc thời gian chữ Hán tác phẩm Hán văn truyền vào Nhật Bản năm 284 thời gian khởi thủy ngành biên dịch Nhật Bản Cịn theo Yuzawa (2010) lần đầu Nhật có ghi nhận xuất phiên dịch chuyên nghiệp vào khoảng đầu kỉ 7, triều đình chấp nhận cần thiết biên phiên dịch tiếng Hán (năm 730) đưa sắc lệnh mở khóa bồi dưỡng phiên dịch thống đại học liêu (大学寮) - nơi đào tạo vị quan thời (năm 817) Ngồi ra, vào thời gian này, sở Nho học toán học thử nghiệm đào tạo phiên dịch, mà nội dung trọng tâm đào tạo hội thoại tiếng Hán Tuy nhiên, đặc trưng * Tác giả liên hệ Địa email: daongamy@gmail.com nghề phiên dịch thời gian khơng rõ ràng, quy mơ cịn nhỏ, nên có nhiều ý kiến cho nên lấy thời kì Edo để nghiên cứu lịch sử ngành phiên dịch Nhật Bản Dựa đặc trưng xã hội, kinh tế, văn hóa, chia lịch sử dịch thuật qua thời kì sau: 1.1 Dịch thuật thời kì Edo (1600-1868) Thời kì Edo thời kì Mạc phủ thực sách bế quan tỏa cảng, giao dịch với nước bị cấm nhằm hạn chế ảnh hưởng Thiên chúa giáo Nơi phép giao dịch với nước ngồi hịn đảo Dejima (tỉnh Nagasaki) Có thể nói nghề phiên dịch Nhật Bản Thời kì chủ yếu phiên dịch tiếng Hà Lan Trung Quốc Ngồi ra, có phiên dịch tiếng Việt, Thái, Ấn,… NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) Thời kì đầu, người Mạc phủ kiêm nhiệm vai trị biên, phiên dịch Sau này, nhiệm vụ chuyên nghiệp hóa, gọi “thơng từ ” (通詞) Thơng từ phụ trách tất việc hành liên quan tới ngoại thương dạy ngoại ngữ, kiểm tra tàu thuyền vào cảng, soạn thảo giấy tờ nhập cảnh, hành ngoại thương,… Thêm vào đó, họ cần dịch văn bản, nghiên cứu ngôn ngữ, biên soạn từ điển Thời Edo, tước hiệu truyền từ đời cha sang đời con, tức người nối nghiệp cha Song số người thơng từ có người khơng có khiếu ngôn ngữ Bởi vậy, chế độ bị bãi bỏ Đến cuối thời kì Edo, trước sức ép Mỹ nước ngoài, Mạc phủ bắt đầu cho phép giao lưu với nước nhu cầu phiên dịch dần xuất nhiều 1.2 Dịch thuật thời kì Meiji (1868-1912) đến trước Thế chiến Theo đà mở cửa giai đoạn cuối thời kì Edo, bước vào thời kì Meiji, sóng mở rộng cửa du nhập văn hóa Châu Âu diễn vô mạnh mẽ Nhật Ở thời kì này, số nhà văn hóa với mong muốn khai phá văn minh cho Nhật Bản, giúp Nhật Bản phát triển kinh tế, văn hóa tích cực truyền bá ngơn ngữ, văn hóa, khoa học kĩ thuật từ Phương Tây vào Nhật Bản Bởi vậy, vào thời kì Meiji, dịch thuật, đặc biệt biên dịch phát triển mạnh mẽ Tuy nhiên, nửa đầu thời kì này, người Nhật chưa quen với văn hóa Phương Tây có thời gian dài bế quan tỏa cảng, nên để người Nhật cảm thấy thân thuộc với tác phẩm dịch, nhà biên dịch thường dịch theo lối phóng tác Ở nửa sau thời kì Meiji, tác phẩm dịch khơng đơn dịch tác phẩm giải trí, mà cịn cách để người Nhật hiểu văn hóa, văn minh nước ngoai, nâng cao lực hiểu biết liên văn hóa 104 1.3 Dịch thuật thời kì sau chiến đến Sau chiến thứ 2, Nhật bước vào thời kì phát triển kinh tế cao độ Rất nhiều công ty Nhật Bản đầu tư nước ngồi Cùng đó, cơng ty tuyển dụng người giỏi ngoại ngữ vào làm việc Nhưng hầu hết người có nhiều hội nước ngồi Sau đó, việc giảng dạy ngoại ngữ bắt đầu phát triển Sau việc du lịch nước du học trở nên phổ biến, nhiều người giỏi ngoại ngữ, đặc biệt tiếng Anh xuất hiện, bắt đầu hình thành nghề phiên dịch Gần đây, xuất nhiều phiên dịch tự theo lĩnh vực riêng biệt phiên dịch tư pháp, phiên dịch y tế,… Đặc trưng ngành đào tạo biên phiên dịch Nhật Bản Theo Takeda (2012), đào tạo biên phiên dịch Nhật Bản có đặc trưng khác so với nước khác, việc đào tạo chủ yếu tiến hành trường đào tạo biên – phiên dịch tư nhân trường đại học hay sau đại học, hai việc đào tạo biên phiên dịch coi cách nâng cao trình độ tiếng tiến hành cho tất trình độ, từ sơ cấp đến cao cấp Việc ngành đào tạo biên phiên dịch có đặc trưng xuất phát từ bối cảnh lịch sử Nhật Ở Nhật Bản, việc trường đào tạo tư nhân giữ vai trò chủ đạo đào tạo biên phiên dịch vào thời kì phát triển kinh tế cao độ, nhu cầu phiên dịch tăng mạnh, việc đào tạo phiên dịch trở thành nhiệm vụ cấp bách Trước tình hình đó, cơng ty tư nhân, có nhiều người phiên dịch viên nhanh chóng xây dựng, tổ chức khóa đào tạo phiên dịch Việc mở khóa đào tạo phiên dịch phần để cung cấp nguồn phiên dịch viên đáp ứng nhu cầu xã hội, phần để bổ sung nguồn nhân lực cho cơng ty Điều có lợi cho hai phía: học viên cơng ty NGHIÊN CỨU NƯỚC NGỒI, TẬP 38, SỐ (2022) Bên cạnh đó, theo Sato (2004) việc cơng ty tư nhân đứng tổ chức khóa đào tạo phiên dịch có thuận lợi, họ có kết nối tốt với thị trường, khiến học viên có nhiều hội rèn luyện, thực hành thực tế Các trường đại học khơng mạnh việc kết nối với thị trường, khiến người học không trưởng thành nhanh Cũng theo Sato (2004), chủ công ty đào tạo phiên dịch nhận nguồn thu vận hành chương trình đào tạo, động lực khiến cơng ty ln tìm cách nâng cao chất lượng, dốc tâm sức vào việc đào tạo Về phía trường đại học, lý khiến trường đại học Nhật phản ứng chậm với nhu cầu thị trường phiên dịch nghề biên phiên dịch không đánh giá cao Nhật Bản Họ quan niệm phiên dịch chủ yếu kĩ năng, mà kĩ công việc thứ trang bị trường đại học, mà ngoai xã hội, làm người có kinh nghiệm Hiện trạng việc đào tạo biên phiên dịch trường đại học Nhật Bản Như chúng tơi trình bày trên, trường đại học Nhật có khóa đào tạo biên phiên dịch chuyên nghiệp Tuy nhiên, nhiều trường có giảng dạy mơn biên phiên dịch Để tìm hiểu thực trạng giảng dạy môn học liên quan tới biên phiên dịch trường đại học, Mizuno (2008) Tanaka (2007) tiến hành khảo sát nhiều trường đại học đưa kết có giá trị tham khảo 3.1 Dạy biên dịch trường đại học Mizuno cộng (2008) khảo sát website 700 trường đại học sau đại học, từ lọc 183 trường có giảng dạy mơn biên dịch Trong 183 trường có 176 trường đại học với tổng số môn học liên quan tới biên dịch 461 mơn, có 37 đơn vị đào tạo sau đại học với tổng số 105 môn học liên quan tới biên dịch 87 mơn Có trường có môn giảng dạy bậc đại học sau đại học Tại trường đại học sau đại học Nhật Bản, học liên quan đến biên dịch thường bố trí vào năm thứ ba năm thứ tư Các môn biên dịch thường xếp môn tự chọn tự chọn bắt buộc, xếp mơn bắt buộc Tuy nhiên, có trường yêu cầu sinh viên tham gia zemi thầy dạy môn biên dịch sinh viên ngành sư phạm bắt buộc phải học môn Đa phần trường hợp hỏi (51%) trả lời môn biên dịch dạy với môn phiên dịch, nhiên, 44% trường hợp hỏi trả lời môn biên dịch dạy độc lập, khơng có mơn phiên dịch mơn học liên quan Từ nghiên cứu Naganuma cộng (2008), khái qt tình hình giảng dạy môn biên dịch trường đại học Nhật sau: 3.1.1 Về tỉ lệ ngoại ngữ Biên dịch Anh-Nhật chiếm tỉ lệ áp đảo (81%), ngoại ngữ cịn lại chiếm 14%, ngồi có mơn học dạy ngun tắc biên dịch chung mà không lấy đối tượng ngôn ngữ cụ thể 3.1.2 Thời lượng môn học Các môn học thường dạy học kì (61%), 35% dạy kì, khoảng 3% dạy theo hình thức tập trung Tuy nhiên, có trường hợp dạy học kì học buổi/ tuần, ngược lại có trường hợp học tuần buổi nên nói thời lượng tính theo học kì hay năm học tương đối 3.1.3 Quy mô lớp học Các lớp học có sĩ số 30 người chiếm 55%, lại lớp học 50 người (18%), 10 người (17%), 100 người (6%), 100 người (3%) NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) 3.1.4 Loại hình phịng học Trên nửa số người hỏi trả lời họ sử dụng phịng học thơng thường (58%) Ngồi ra, có mơn học sử dụng phịng học đa mục đích phịng học ngoại ngữ có máy tính hỗ trợ (CALL - Computer Assisted Language Learning) Khi thực tế công việc biên dịch thực môi trường công nghệ thơng tin, lớp dạy biên dịch tiến hành lớp học truyền thống thông thường Việc trường khơng đầu tư vào phịng học có lẽ mục tiêu lớp học khơng phải để đào tạo biên dịch viên chuyên nghiệp Cũng có vài trường hợp trả lời thơng thường sử dụng lớp học truyền thống, có sử dụng phịng đa mục đích Có thể phòng học đa chức hay CALL ưa chuộng, nên khó đăng kí mượn Bên cạnh đó, có người trả lời khơng sử dụng phòng học, mà “chủ yếu giao tập qua email”, “sử dụng phòng LL”, “học phòng zemi”, “học phòng nghiên cứu” 3.1.5 Mục tiêu học Phần lớn (61%) trả lời mục tiêu học “tăng cường lực ngơn ngữ”, ngồi cịn có mục tiêu khác “giáo dục lực giao tiếp liên văn hóa” (48%), “giáo dục kiến thức bản” (37%), “đào tạo biên dịch viên” (25%) Có số người trả lời mục tiêu học bồi dưỡng lí luận biên phiên dịch hay đào tạo nhà nghiên cứu Có câu trả lời phần luyện tập phiên dịch Ngồi có phần ghi thêm mục đích để “bồi dưỡng lực diễn đạt tiếng Nhật lực tư logic”, “bồi dưỡng lực biên dịch mức độ doanh nghiệp yêu cầu”, “cơ hội để tiếp cận với tiếng Anh thực tế cách nhẹ nhang, thoải mái” 3.1.6 Giáo trình Có tới 62% trả lời sử dụng giáo trình riêng giáo viên biên soạn Số trả lời 106 sử dụng sách bán thị trường 44% Khoảng 15% cho biết thêm họ sử dụng giáo trình biên soạn sở kết hợp giáo trình tự biên soạn giáo trình có sẵn thị trường Giáo viên biên soạn giáo trình sở sử dụng báo tiếng Anh, phim ảnh, tiểu thuyết, manga để bổ sung thêm cho giáo trình có sẵn 3.1.7 Tỷ lệ thực hành lí thuyết Khi hỏi việc giảng dạy lý thuyết thực hành môn học, mơn học trả lời phối hợp lí thuyết thực hành 49%, trường chủ yếu coi trọng thực hành 40% Trong số trường có kết hợp lí thuyết thực hành, trường có tỉ trọng thực hành nhiều chiếm 59% Điều cho thấy đào tạo biên dịch thường trọng thực hành Ở đây, Naganuma (2008) khái niệm “lí thuyết” cịn chưa thống người trả lời phiếu khảo sát Ví dụ, đa phần quan niệm lí thuyết kĩ biên dịch, ví dụ đầu học giới thiệu cho sinh viên kiến thức bản, quy tắc dịch thuật, sau cho sinh viên thực hành Trong trình thực hành, cần thiết lại bổ sung kiến thức lí thuyết Tác giả cho cần tìm hiểu việc giáo viên quan niệm, phân biệt khái niệm 3.1.8 Phương pháp đánh giá Các học thường sử dụng phương pháp: sửa bài, sinh viên tự nhận xét chữa cho Số người trả lời sử dụng phương pháp chữa chiếm tỉ lệ áp đảo (66 lượt), số người trả lời sử dụng cách để sinh viên tự nhận xét chữa: 27 lượt Bên cạnh cách đánh giá truyền thống phổ biến cịn có trường hợp áp dụng hình thức đánh giá khác thi, sửa bài, báo cáo, thuyết trình Đối với câu hỏi “điều quan trọng đánh giá dịch sinh viên”, câu trả lời nghiêng xu hướng “coi trọng dịch lẫn gốc.” Ví dụ, dịch từ tiếng NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) Anh sang tiếng Nhật, giáo viên hướng dẫn theo hướng, lực đọc hiểu ngôn ngữ nguồn lực diễn đạt gốc sang ngơn ngữ đích Một số giáo viên đưa tiêu chí đánh “độ tự nhiên tiếng Nhật (ngôn ngữ đích)”, “độ xác tiếng Nhật”, “bản dịch tinh tế”, “độ hoàn thiện dịch”, “dễ đọc, dễ hiểu” Từ kết thấy xu hướng sử dụng tiếng mẹ đẻ (mà cụ thể trường hợp tiếng Nhật) cách có ý thức trình giảng dạy ngoại ngữ Đây phương pháp khác với phương pháp đọc dịch truyền thống 3.1.9 Điểm quan trọng môn học Những điểm cho quan trọng giảng dạy môn học xếp theo tần suất trả lời từ cao đến thấp (trên sở phân tích, lựa chọn từ khóa câu trả lời) sau 1) Hiểu, đọc hiểu xác 2) (Khả diễn đạt) tiếng Nhật 3) Năng lực từ vựng, ngữ pháp 4) Kiến thức bản, kiến thức 5) Sự khác dịch Anh-Nhật, Nhật-Anh biên dịch 6) Sự khác tiếng Nhật tiếng Anh 7) Sự đa dạng (tư liệu dịch) 8) Giao tiếp liên văn hóa 9) Hứng thú với việc dịch 10) Khả logic 11) Ý đồ tác giả 12) Cách sử dụng, tra từ điển 13) Học tập theo nhóm 14) Bản dịch dễ hiểu Ngồi ra, số câu trả lời cịn có câu liên quan đến khái niệm “dịch thuật gì” kiểu “sự thú vị dịch thuật”, “phương pháp học dịch”, “sử dụng siêu ngơn ngữ”, “khơng có dịch nhất”, “hiểu rõ mục đích đối tượng văn dịch”; 107 hay câu trả lời liên quan đến việc tiến hành học “phụ đạo riêng cho cá nhân”, “sự chuyên cần người học”, “thuyết trình”,… 3.1.10 Những vấn đề tồn hướng nghiên cứu Các câu trả lời cho câu hỏi vấn đề tồn hướng nghiên cứu tập trung vấn đề liên quan đến ngôn ngữ, cụ thể tiếng Anh tiếng Nhật Ngoài ra, vấn đề liên quan đến giáo trình, tải giáo viên phải chữa dịch cho sinh viên, sĩ số sinh viên, lực sinh viên không đồng đều, thời lượng môn học Dưới câu trả lời xếp theo thứ tự tần suất trả lời từ cao đến thấp (trên sở phân tích, lựa chọn từ khóa câu trả lời) 1) Năng lực ngôn ngữ, từ vựng, ngữ pháp 2) Năng lực tiếng Nhật 3) Năng lực tiếng Anh 4) Năng lực hiểu đọc hiểu văn 5) Sĩ số 6) Năng lực tiếp thu, lực bản, lực tập trung 7) Sự chênh lệch trình độ sinh viên 8) Giáo trình 9) Cân đối lí luận thực hành 10) Gánh nặng chữa 11) Thời lượng môn học 12) Sự gia tăng lưu học sinh 13) Sự quan tâm đến lí thuyết 14) Sự quan tâm đến văn học 15) Kiến thức nền, kiến thức xã hội 16) Giờ học đơn điệu 17) Chương trình, hệ thống hóa 18) Sử dụng thành thạo phòng học CALL Bên cạnh nội dung học, phiếu khảo sát đưa câu hỏi liên quan đến giáo viên phụ trách môn biên dịch Kết khảo sát cho thấy vị trí việc làm giáo viên 57% giáo viên hữu, 39% NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) hợp đồng vụ việc (còn lại khơng trả lời bổ sung vị trí việc làm khơng có sẵn phương án lựa chọn) Từ kết này, Naganuma (2008) nhận định giảng dạy biên dịch có vị trí định giảng dạy trường đại học Khi hỏi kinh nghiệm giảng dạy môn biên dịch trường đại học/ sau đại học giáo viên, có 20% trả lời 10 năm, 33% trả lời năm 28% trả lời năm Như vậy, có tới 80% số giáo viên giảng dạy mơn biên dịch có kinh nghiệm 10 năm Điều cho thấy môn biên dịch trường đại học, sau đại học thường mơn học xây dựng, đồng thời từ nghĩ phương pháp giảng dạy mơn biên dịch q trình hồn thiện Về kinh nghiệm liên quan tới nghề biên dịch, có 79% giáo viên trả lời “có kinh nghiệm” Tuy nhiên, có khác cách hiểu có hay khơng có kinh nghiệm người trả lời Cụ thể là, có người hiểu “có kinh nghiệm” làm biên dịch cách chuyên nghiệp, có người hiểu làm nghề phụ, việc làm thêm Trong số trả lời “có kinh nghiệm”, có 60% có kinh nghiệm từ 10 năm trở lên Kết cho thấy giảng viên đảm nhiệm môn biên dịch người có kinh nghiệm lâu năm Ngoài ra, lĩnh vực mà họ đảm nhận công tác biên dịch phong phú Bên cạnh kinh nghiệm biên dịch, giảng viên đảm nhiệm môn biên dịch nghiên cứu lĩnh vực liên quan đến ngôn ngữ học, văn học, biên phiên dịch, dạy tiếng 3.2 Dạy phiên dịch trường đại học Việc dạy môn phiên dịch trường đại học Nhật Bản việc dạy giao phó cho giáo viên, người phụ trách nên khó nắm bắt tranh tồn cảnh Cụ thể, tiêu chí giáo viên (có cần chứng chỉ, kinh nghiệm hay khơng), u cầu người học, chương trình dạy đào tạo, 108 mục tiêu mơn học cịn mn hình vạn trạng, chưa quy định rõ Để tìm hiểu cách khái lược tình hình giảng dạy môn phiên dịch trường đại học, sau đại học Nhật Bản, Someya cộng (2005) tiến hành khảo sát Theo nhóm tác giả, Nhật Bản có khoảng 105 trường đại học, sau đại học có mơn học liên quan đến phiên dịch Nhóm nghiên cứu tiến hành gửi phiếu khảo sát đến 60 giáo viên phụ trách môn học liên quan đến biên phiên dịch thu thông tin quý giá cho việc nghiên cứu giảng dạy ngoại ngữ nói chung giảng dạy biên phiên dịch trường đại học Nhật Bản nói riêng Kết khảo sát nhóm tóm lược sau 3.2.1 Vị trí việc làm giáo viên Có 56% giáo viên hữu 44% giáo viên thỉnh giảng Từ kết này, Someya (2005) đưa kết luận việc dạy học mơn phiên dịch phần khẳng định vị trí định giáo dục đại học Nhật Bản Tuy nhiên, tác giả bổ sung khảo sát tiến hành vào dịp nghỉ hè, nên việc gửi phiếu khảo sát tới giáo viên thỉnh giảng gặp khó khăn, ảnh hưởng tới kết khảo sát 3.2.2 Thâm niên giáo viên Giáo viên có kinh nghiệm 10 năm chiếm 33%, 20 năm chiếm gần 16%, tức khoảng 49% giáo viên dày dạn kinh nghiệm, có số năm giảng dạy mơn học từ 10 đến 20 năm Kết cho thấy giáo viên khóa phiên dịch phần lớn người gắn bó lâu năm với mơn học này, khơng phải giảng dạy mang tính thời vụ 3.2.3 Kinh nghiệm phiên dịch thực tế Có tới 98% giáo viên trả lời có kinh nghiệm phiên dịch thực tế, có 42% giáo viên thời điểm khảo sát thực công việc biên dịch NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) Khi hỏi số năm gắn bó với nghề phiên dịch, 35% trả lời 20 năm, 30% trả lời 10 năm, tức có tới 65% giáo viên có kinh nghiệm làm nghề phiên dịch từ 10 đến 20 năm Có thể thấy trường đại học trọng việc chọn giáo viên có kinh nghiệm thực tế để đảm nhiệm môn phiên dịch Việc tỉ lệ giáo viên có kinh nghiệm làm nghề 10 năm trở lên cao có lẽ cịn tiêu chuẩn tuyển giáo viên thỉnh giảng trường đại học phải có thạc sĩ kinh nghiệm làm việc thực tế 10 năm trở lên 3.2.4 Lĩnh vực chuyên ngành phiên dịch giáo viên 30% trả lời họ chủ yếu phiên dịch hội nghị, 29% phiên dịch thương mại, tức tỉ lệ giáo viên làm phiên dịch hai lĩnh vực hội nghị thương mại gần 50% Số lại phiên dịch kĩ thuật công nghiệp (10%), tư pháp (8%), cộng đồng, dịch vụ công (8%), phiên dịch phát truyền hình (5%) 3.2.5 Trình độ học vấn giáo viên Chiếm tỉ lệ cao giáo viên có trình độ thạc sĩ (62%), tiến sĩ chiếm 18%, cử nhân chiếm 16%, cịn lại 4% khơng trả lời Trong số người chưa có thạc sĩ, có gần nửa tốt nghiệp đại học, họ phiên dịch kì cựu, có kinh nghiệm lâu năm đánh giá cao lĩnh vực hoạt động 3.2.6 Thời điểm bố trí mơn học Có tới 44% trả lời mơn học bố trí vào năm thứ ba thứ tư, 22% trả lời bố trí vào năm thứ năm thứ hai, 10% trả lời bố trí vào năm thứ nhất, thứ hai thứ ba Qua khảo sát, Someya (2007) mơn học bố trí vào năm thứ ba năm thứ tư thường dạy mơn học chun ngành, cịn bố trí vào năm thứ thứ hai dạy môn học tiếng, với tư cách 109 mơn học sở Các trường đại học có mở khóa đào tạo phiên dịch Đại học Ngoại ngữ Tokyo, Đại học Rikkyo, Đại học Daitobunka, Đại học Aoyamagakuin, Đại học Meikai, Đại học Ngoại ngữ Osaka, Đại học Nữ sinh Shimizu, Đại học nữ Kobe,… 3.2.7 Loại môn học 57% trả lời môn học môn tự chọn, 14% môn tự chọn bắt buộc 3.2.8 Thời lượng khóa học 51% trả lời học kì, 45% trả lời khóa học tiến hành năm học Với môn học dạy kì mơn học bố trí kì kì hai thường có liên thơng, qn Cũng có trường hợp trả lời khóa học bố trí vào dịp nghỉ hè nghỉ đơng theo kiểu khóa học tập trung 3.2.9 Kế hoạch giảng dạy Mơn phiên dịch vốn thường khơng có giáo trình cố định, giáo viên sử dụng tài liệu tự biên soạn sưu tầm phát vào buổi học Không trường hợp giáo viên sử dụng tài liệu, tư liệu, file ghi âm mà dịch buổi hội thảo, diễn thuyết làm tài liệu giảng dạy Nói cách khác, mơn dịch vốn thường khơng có kế hoạch giảng dạy Tuy nhiên, gần đây, Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học Cơng nghệ Nhật Bản (MEXT) đạo nên nhiều trường đại học yêu cầu tất môn học phải có đề cương mơn học cung cấp đầy đủ thông tin môn học phát cho sinh viên trước bắt đầu môn học Rõ ràng, việc có kế hoạch mơn học cần thiết để tiến hành môn học cách hiệu quả, song, khảo sát Someya (2007), tác giả có khoảng 67% mơn học có phát đề cương môn học (bao gồm nội dung cụ thể tuần) Theo tác giả, dù chưa phải số hài lịng, có tiến so với trước NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) 3.2.10 Quy mô lớp học Lớp học có sĩ số trung bình 20 người chiếm 39%, 10 người chiếm 21%, 30 người chiếm 18%, 50 người chiếm 18% Giờ phiên dịch học coi trọng thực hành, nên quy mơ lớp nhỏ dễ dạy học Có ý kiến cho lớp học 10 sinh viên lý tưởng Với thực tế giảng dạy bậc đại học sau đại học Nhật Bản, lớp học 10 người thường có bậc sau đại học, cịn bậc đại học thường lớp có quy mơ 30 người việc có tới 60% lớp học dịch có sĩ số sinh viên 20 người chứng tỏ nhà trường cố tạo môi trường học tập tốt cho học phiên dịch Với học có sĩ số 100 người thường học lí thuyết 3.2.11 Trang thiết bị cho lớp học Tại thời điểm khảo sát (năm 2007), trang thiết bị giáo viên sử dụng nhiều cát-xét (34%), thiết bị xem video, DVD (25%), thiết bị trình chiếu giáo trình (13%), máy tính (12%), hệ thống CALL (10%) Thời điểm khảo sát lâu, số giáo viên có người khơng thơng thạo sử dụng trang thiết bị đại, nên số người sử dụng cát-xét tương đối cao, ngược lại số người sử dụng hệ thống CALL thấp Tuy nhiên, gần trường đại học trang bị thiết bị đại, nên việc sử dụng trang thiết bị dạy học chắn có nhiều thay đổi 3.2.12 Phòng học Nhiều sử dụng phòng nghe nhìn 35%, ngược lại, số người sử dụng phịng CALL có 16%, sử dụng phịng học đa mục đích 8% Ngồi ra, nhiều người trả lời sử dụng phòng học dành riêng cho luyện tập dịch cabin Điều chứng tỏ môn dịch nhiều trường đại học quan tâm đầu tư sở vật chất 110 3.2.13 Điểm quan trọng xây dựng vận hành học Khi hỏi điều quan tâm làm giáo án hay lên lớp, giáo viên lựa chọn “tăng cường lực ngôn ngữ” (38%), “bồi dưỡng phiên dịch” (23%), “giáo dục liên văn hóa” (18%), “giáo dục kiến thức bản” (18%), “khơng có gì” (3%) Có thể thấy, khóa đào tạo phiên dịch, tỉ lệ người chọn câu trả lời “bồi dưỡng phiên dịch” chiếm 23%, lại tới 77% lựa chọn câu trả lời không liên quan đến mục tiêu đào tạo kĩ cho người phiên dịch Kết phản ánh thực trạng vấn đề cần cải thiện việc đào tạo phiên dịch Nhật Bản 3.2.14 Tỷ lệ lý thuyết thực hành Số người trả lời phối hợp lý thuyết thực hành 56%, số người trả lời chủ yếu tiến hành học theo kiểu rèn luyện kĩ năng, không dạy lý thuyết 38%, số người trả lời dạy lí thuyết, khơng dạy thực hành 5% Cần nói thêm rằng, với người trả lời có kết hợp lý thuyết lẫn thực hành, hỏi thêm tỉ lệ lý thuyết thực hành mơn học, trả lời tỉ lệ thực hành nhiều gấp lần lý thuyết Có thể nói mơn biên dịch, môn phiên dịch trường đại học nặng thực hành lý thuyết 3.2.15 Những vấn đề tồn trình giảng dạy Đây phần giáo viên trả lời tự vấn đề tồn mà họ cảm thấy trình giảng dạy Dưới số vấn đề mà giáo viên sở nhóm vấn đề tương tự với dựa từ khóa 1) Trình độ tiếng Anh người học cịn yếu 2) Quy mô lớp học lớn 3) Mục tiêu học 4) Ý nghĩa dạy phiên dịch trường đại học NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) 5) Trình độ người học khơng đồng 6) Việc hạn chế đăng kí cách lựa chọn sinh viên 7) Năng lực tiếng Nhật (tiếng mẹ đẻ) yếu 8) Thiếu kiến thức liên văn hóa 9) Duy trì tạo động lực học tập 10) Thời lượng học không đủ 11) Thiếu kiến thức 12) Sự cân đối lý thuyết thực hành 13) Những trường hợp khác (nếu có) Các giáo viên lo lắng nhiều trình độ tiếng Anh sinh viên Do nhiều lý mà buộc phải nhận sinh viên không đủ lực để rèn luyện lực phiên dịch, khiến giáo viên thấy vơ khó dạy Ngồi ra, số nhận xét giáo viên cịn có ý kiến cho mục tiêu khóa học khơng nên để “bồi dưỡng phiên dịch viên”, lực phiên dịch bao gồm nhiều lực, có lực ngơn ngữ Bởi vậy, cần bồi dưỡng, rèn luyện “tiểu lực” theo trường hợp, giai đoạn, đồng thời nên bổ sung mặt lý luận, ví dụ lý thuyết giao tiếp liên văn hóa, lý thuyết sơ đẳng ngữ dụng học, diễn ngôn Các kiến thức, lý thuyết cần xây dựng cách có khoa học, hệ thống suốt năm học đưa vào không dạy dịch mà đưa vào trình dạy mơn học khác Nếu nghiên cứu Someya (2005) lấy đối tượng giáo viên nghiên cứu Tanaka cộng (2007) lại lấy đối tượng sinh viên khảo sát ý thức sinh viên tham gia học phiên dịch Tác giả khảo sát 12 trường đại học, viện sau đại học, trường trung cấp thu 377 lượt trả lời 111 3.2.16 Lý đăng kí mơn học Có tới 80% sinh viên trả lời lý đăng kí mơn học muốn nâng cao lực tiếng Anh; 45% trả lời quan tâm tới cách phiên dịch phương pháp học mơn phiên dịch Có thể thấy số sinh viên học mơn phiên dịch có phân sinh viên quan tâm tới thân môn học, nhiều sinh viên không quan tâm tới môn học - Năng lực tiếng Anh thời điểm tại: phần lớn sinh viên có điểm TOEIC 560 chiếm 60% Số có điểm TOEIC 950 TOIEC có 5%; tỉ lệ có số điểm từ 911-950 14% 3.2.17 Tự đanh giá lực tiếng Anh Khi yêu cầu sinh viên tự đánh giá lực tiếng Anh mình, có 28% đánh giá “Rất giỏi”; 30% đánh giá “có lực trình độ định”; 60% trả lời “ít nhiều tự tin vào lực tiếng Anh mình” Kết cho thấy người học thấy tự tin vào trình độ tiếng Anh mong muốn tăng cường lực tiếng Anh Đây động học người học 3.2.18 Đã du học, sinh sống nước ngồi chưa Chỉ có 8% trả lời sống nước ngoài; 5% du học thời cấp ba; 13.5% du học thời đại học Trường hợp sinh sống du học thường Mỹ, Canada Oxtraylia Thời gian sinh sống học tập từ đến 10 năm Tuy nhiên, nhìn tổng thể đại phận sinh viên chưa sinh sống học tập nước 3.2.19 Đã tham gia khóa đào tạo phiên dịch chưa 13% trả lời tham gia, nửa trả lời luyện tập phiên dịch học trường đại học Số trả lời lần đầu tham gia lớp phiên dịch chiếm 87%, đông áp đảo NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) 3.2.20 Muốn học gì, đạt học 64% trả lời “muốn có cách học tiếng Anh hiệu quả”; 47% trả lời “muốn biết bí quyết, kĩ thuật dịch”; 25% trả lời “muốn học kiến thức liên quan đến công việc chứng phiên dịch”, thấp so với số lượng người trả lời “muốn trang bị kĩ cần thiết cho việc du học tìm việc” (35%) 3.2.21 Mong muốn sau tốt nghiệp 52% trả lời “dù không trở thành phiên dịch muốn làm công việc có sử dụng tiếng Anh” Ngược lại, có 7% trả lời “muốn trở thành phiên dịch chuyên nghiệp”; 12% trả lời “muốn làm phiên dịch nội công ty” Một số người bổ sung thêm họ muốn trở thành giáo viên tiếng Anh làm công việc liên quan tới du lịch Qua kết khảo sát này, thấy sinh viên đăng kí mơn học khơng phải có nguyện vọng trở thành phiên dịch, mà phần lớn sinh viên muốn sau dù không làm phiên dịch muốn làm công việc có sử dụng tiếng Anh theo cách Có thể cho sinh viên đăng kí mơn học nghĩ có lợi cho đường tương lai 3.2.22 Hiện cịn đăng kí học mơn tiếng Anh nào, học môn tiếng Anh Các môn học nhắc đến bao gồm Đọc, Viết, Nghe, Ngữ pháp, Ngôn ngữ Anh, Ngữ âm, Đọc sách, Giao tiếp tổng hợp, Thuyết trình, Tiếng Anh thời sự, Tiếng Anh media, Giáo học pháp Tiếng Anh, Diễn thuyết trước công chúng, Giao tiếp ngữ Dựa vào kết khảo sát, Tanaka (2007) số vấn đề sau: • Nhiều sinh viên cho mục đích việc đăng kí học mơn phiên dịch để “nâng cao lực tiếng Anh” cho “lớp phiên dịch = lớp tiếng Anh” 112 gợi mở cho việc dạy mơn phiên dịch tương lai • Có sinh viên mà trình độ tiếng chưa cao tham gia lớp học Việc dạy phiên dịch cho đối tượng chưa đủ trình độ tiếng thực vất vả Nếu dạy kĩ dịch cách không tới nơi tới chốn chí cịn khiến cho sinh viên bị hỗn loạn Trong thời gian tới, khó kì vọng trình độ ngoại ngữ sinh viên Nhật có cải thiện vượt bậc Bởi vậy, ý nghĩa môn học trường đại học không lớn • Những vấn đề liên quan đến phát triển dạy dịch thời gian tới cần có khung lý thuyết khác với khung lý thuyết từ trước đến (Someya, 2005) Chúng ta vốn thường quan niệm dạy dịch theo nghĩa hẹp, tức đơn giản cách rèn luyện lực ngôn ngữ, nên bồi dưỡng người đóng vai trị nhà chuyển thơng tin Song nghề dịch vốn có sứ mệnh giải thích cho hiểu điều mà người ta không hiểu Người phiên dịch cầu nối đối tượng có văn hóa, tập quán khác hẳn nhau, họ cần sử dụng cách diễn đạt để nhằm giúp cho bên hiểu sở tơn trọng vị trí quan điểm người Trong tương lai, dạy dịch cần đặt tiêu điểm vào vai trò người phiên dịch người kết nối văn hóa, cần bồi dưỡng lực giao tiếp giao văn hóa khóa đào tạo phiên dịch (Niisaki, 2007) • Lý thuyết nội dung quan trọng Trong dạy dịch cần đưa vào lý thuyết thuộc ngành gần giáo dục tiếng Anh, ngôn ngữ học ứng dụng, ngôn ngữ học tri nhận, tâm lý học, phân tích diễn ngơn, • Các giáo viên phụ trách môn dịch phải tự nghĩ phương pháp dạy cho phù hợp với thực trạng giáo dục Để thay đổi ý thức sinh viên với lớp dịch giáo viên trước hết cần nhận thức đặc trưng, giá trị dịch cố gắng truyền đạt cách đầy đủ cho sinh viên NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) Vai trò phiên dịch thời kì Khảo sát nghiên cứu thực trạng đào tạo biên – phiên dịch Nhật Bản, thấy lĩnh vực cịn có nhiều dư địa để phát triển Mặc dù biên – phiên dịch chưa thực coi lĩnh vực mang nhiều tính học thuật, song ngày trường đại học ý đầu tư Theo Korikai (2001), kỉ 21 kỉ mà sống xã hội đa văn hóa, phiên dịch ngày trở nên cần thiết Mặc dù ngày nay, dịch máy, dịch tự động có bước phát triển thần tốc mong đợi hỗ trợ người nhiều việc liên kết văn hóa, có tình phải có kiến thức sâu rộng văn hóa, bối cảnh, quan hệ liên nhân phát ngơn dịch đúng, dịch hay Torikai (2001) cho điều có người làm Có thể thấy thời gian tới, nhu cầu phiên dịch chất lượng cao ngày lớn Vậy vai trò người phiên dịch thời đại ngày gì? Thế “phiên dịch chất lượng cao” giải vấn đề máy móc khơng thể thay được? Theo Torikai (2001), vấn đề mà người phiên dịch phải tự tìm câu trả lời qua nghiên cứu thực nghiệm Và kết thu từ nghiên cứu chắn đóng góp lớn cho nghiên cứu giao tiếp liên văn hóa, thương thuyết ngoại giao Như vậy, kỉ 21, 113 người phiên dịch Nhật Bản đóng vai trị chun gia có kiến thức sâu sắc vấn đề liên quan đến ngôn ngữ, văn hóa, giao tiếp Tài liệu tham khảo Mokanu, M (2020, June 30) Meiji jidai ni okeru hon'yaku: Ichinenkan no hōnichi kenkyū o furikaette NF-JLEP Association https://www.nfjlep.org/topics/report/1442.html Naganuma, M (2008) Ankēto ni miru nihon'nodaigaku hon'yaku kyōiku no genjō _ hon'yaku kyōiku jittai chōsa no shūkei to bunseki Tsūyaku hon'yaku zasshi, 8, 285-297 Sato, A (2004) Nihon tsūyaku sangyō kenkyū [Doctoral dissertation, Waseda University] Waseda University Repository http://hdl.handle.net/2065/488 Someya Y, Saito M, Tsuruta C, Tanaka Y, Inou K (2005) Wagakunino daigaku daigakuinni okeru tsuyaku kyoikuno jittaichosa Tsūyaku hon'yaku kenkyū, 5, 258-310 Takeda, K (2012) Nihon ni okeru tsūyaku-sha yōsei ni kansuru ichikōsatsu Tsūyaku hon'yaku kenkyū, 12, 105-117 Tanaka, M., Inao, K., Kawahara, K., Shinzaki, R., Nakamura, S (2007) Tsūyaku kurasu jukōsei-tachi no ishiki chōsa ~ 2007-nendo jisshi tsūyaku kyōiku bunka-kai ankēto yori Tsūyaku hon'yaku kenkyū, 7, 253-263 Torikai, K (2001) Dai 22-ki kokugo shingikai tōshin ni miru tsūyaku oyobi tsūyaku kyōiku Tsūyaku hon'yaku kenkyū, 1, 126-135 Yuzawa, T (2010) Kodai nihonjin to gaikoku-go Higashiajia ibunkakōryū no gengo sekai Benseisha Publishing Inc NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) 114 THE HISTORY OF TRANSLATION AND THE CURRENT STATUS OF TRANSLATOR – INTERPRETER TRAINING IN JAPAN Dao Thi Nga My VNU University of Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Ha Noi, Vietnam Abstract: The teaching of translation – interpretation in Japan has different characteristics compared to the West and neighbouring countries A study into the current status of translation and interpretation teaching in Japan and its existing problems will provide suggestions for training in translation and interpretation in Vietnam Simultaneously, this article also summarizes previous Japanese researches on the reality of teaching and learning translation and interpretation at Japanese universities It is hoped that specific information about lecturers, class size, existing problems and learners’ aspirations will be constructive to the development of translation and interpretation at Vietnamese universities Keywords: translation – interpretation training, translation, intercultural ... phiên dịch Gần đây, xuất nhiều phiên dịch tự theo lĩnh vực riêng biệt phiên dịch tư pháp, phiên dịch y tế,… Đặc trưng ngành đào tạo biên phiên dịch Nhật Bản Theo Takeda (2012), đào tạo biên phiên. .. cao cấp Việc ngành đào tạo biên phiên dịch có đặc trưng xuất phát từ bối cảnh lịch sử Nhật Ở Nhật Bản, việc trường đào tạo tư nhân giữ vai trò chủ đạo đào tạo biên phiên dịch vào thời kì phát triển... phiên dịch Nhật Bản có đặc trưng khác so với nước khác, việc đào tạo chủ yếu tiến hành trường đào tạo biên – phiên dịch tư nhân trường đại học hay sau đại học, hai việc đào tạo biên phiên dịch

Ngày đăng: 30/10/2022, 10:05

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w