1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Những giới hạn tiếp nhận tiểu thuyết bà BOVARY ở việt nam

12 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 12
Dung lượng 115,5 KB

Nội dung

NHỮNG GIỚI HẠN TIẾP NHẬN BÀ BOVARY Ở VIỆT NAM QUA TRƯỜNG HỢP CÁC BẢN DỊCH Phùng Kiên (1) Nàng đọc truyện Pôn Viêcgini Nàng ước mơ túp lều tre, anh Đơmingơ, chó Fiđen tình bạn dịu dàng người em hiền hậu kiếm cho anh chín đỏ lớn cao tháp chuông, hay chạy chân không cát, mang lại cho anh tổ chim1 (2) Cô đọc truyện Pôn Viêcgini, cô ước mơ nhà tre nhỏ, bác da đen Đơmingơ, chó Fiđen tình bạn dịu dàng người em hiền hậu kiếm cho ta chín đỏ lớn cao chng, hay ta chạy chân không cát, mang lại cho ta tổ chim2 (3) Elle avait lu Paul et Virginie et elle avait rêvé la maisonnette de bambous, le nègre Domingo, le chien Fidèle, mais surtout l’amitié douce de quelque bon petit frère, qui va chercher pour vous des fruits rouges dans des grands arbres plus hauts que des clochers, ou qui court pieds nus sur le sable, vous apportant un nid d’oiseau3 Chúng ta có trước mặt hai dịch đoạn văn nhà văn Pháp kỷ XIX Gustave Flaubert (1821-1880) tác phẩm Bà Bôvary (1856) Tác phẩm tiếng đương thời trước hết nhờ vào vụ kiện cáo trước tịa bị tố cáo xâm hại đạo đức phong tục đương thời Thế mà sau tác phẩm lại coi kinh điển văn học Pháp kỷ XIX, tới mức R Barthes nhà văn trào lưu Tiểu Thuyết Mới kỷ XX coi ông người báo trước, mở đầu cho canh tân họ Cho đến dù Flaubert khơng đọc cách rộng rãi Balzac hay Hugo, ông coi tác giả kinh điển văn học Pháp Có điều thú vị năm ấy, số phận tương tự xảy với C Baudelaire tập thơ Hoa ác Tác giả tập thơ bị đưa tòa, sau lại trở thành nhà thơ mở đầu cho thơ ca đại Pháp Dù đọc thơ ông cách dễ dàng Flaubert công chúng Việt Nam - chủ yếu nhà văn - biết đến từ năm hai mươi, phải đợi tận năm bảy mươi có dịch đầy đủ hai dịch giả Trọng Đức Bạch Năng Thi thực Hai dịch thực hiện, in phát hành độc lập nhà xuất (Văn học) năm 1978 Có thể có nhiều lý mặt xã hội học để giải thích mà chúng tơi tìm hiểu sau, chắn cho phép khảo sát cách cặn kẽ khách quan khác biệt hai dịch với tư cách hai chứng cớ cách đọc hiểu tác phẩm văn học nước thời điểm khơng gian văn hóa – địa lý Thoạt nhìn, hai đoạn dịch khơng khác nhiều, ngoại trừ số tiểu tiết nằm cách dùng từ, việc sử dụng đại từ nhân xưng Bản dịch Trọng Đức dùng chữ ta, Bạch Năng Thi dùng anh để dịch vous (ngôi thứ hai số nhiều) Flaubert Thế mà đọc kỹ, khơng khó để nhận dịch Bạch Năng Thi gặp lỗi liên quan đến ngữ nghĩa văn : xuất lời kể chuyện nhân vật anh Đại từ không đối tượng tương ứng nhắc đến trước hay sau văn bản, ngoại trừ ngữ danh từ “người em hiền hậu đó” mà ông (và Trọng Đức) dịch sát nghĩa từ “quelque petit bon frère” Nhưng thế, dường văn có xung đột nghĩa Cùng có đối tượng tham chiếu tới “quelque petit bon frère” đằng gọi em (người em hiền hậu đó), đằng lại dùng đại từ anh (mang lại cho anh) Sự sai lệch buộc người ta phải nghi ngờ trình độ ngoại ngữ dịch giả Nhưng vào thông tin xã hội học - vốn hiểu biết văn hóa ngoại ngữ - nói hai dịch giả uyên bác Một người thay mặt Ban soạn thảo Hiếp pháp để trình trước Quốc hội 1946 sau nhà nghiên cứu chun sâu văn học Pháp cổ điển Ơng có lẽ người có chuyên luận công phu tác giả văn học phương Tây Người đào tạo hệ thống giáo dục Pháp trước 1945 nhà giáo giảng dạy văn học Việt Nam trước 1945 Đại học Tổng hợp6 Vấn đề dịch đặt với tư cách tiếp nhận văn không dừng lại việc dịch sai hay Đoạn văn phân tích trích từ chương năm tác phẩm, sau nhân vật nữ Emma - vốn lãng mạn - lấy chồng Charles, y sĩ tỉnh lẻ Cô nhớ lại đọc mơ ước trước lấy chồng Chương truyện bắt đầu mơ mộng nhân vật Những điều kể từ mắt Emma, tức điểm nhìn chuyển giao từ người kể chuyện truyền thống sang cho Charles chương trước đến Emma Nói cách khác, thứ nhìn qua mắt nữ nhân vật Chúng có dịp nói đến khoảng trống ngầm ẩn sáng tác Flaubert7 liên quan đến việc di chuyển điểm nhìn đặc trưng ơng Chính việc thay đổi cách kể chuyện mà theo H.R Jauss nhân nói đến giới hạn tiếp nhận người đọc, ông chánh án Pinard – người đọc luận tội tiểu thuyết Flaubert năm 1857 - bị “ lừa” đọc tiểu thuyết Flaubert Ông ta nghi lời kể người kể chuyện - hiểu đồng với nhà văn - đoạn Emma soi gương sau buổi dạo với Rodolphe việc “ca ngợi cơng khai” ngoại tình Cho nên câu chuyện đáng phải tịa xâm hại đến phong hóa người kể chuyện đứng ca ngợi chuyện đáng nên thuộc giới khác với người đọc đương thời Thực lời nhân vật “phong cách hóa”, mà người kể chuyện kể lại Kiểu ngôn ngữ tạo thành thứ ngôn ngữ đa tiểu thuyết mà B Bakhtine đề cập phân tích sáng tác Dostoievsky Đó kiểu lời gián tiếp tự (discours indirect libre) mà Flaubert ưa dùng, ông người La Fontaine sử dụng lời kể gián tiếp từ kỷ XVII lời kể ngụ ngôn, kiểm sốt trực tiếp người kể Đó chưa phải lời gián tiếp tự Đặc điểm thứ diễn ngơn gián tiếp tự tính mơ hồ nội dung diễn đạt việc xác định đối tượng phát ngôn: vừa người kể chuyện, vừa thân nhân vật Dạng lời văn trở thành thách thức cho người đọc, thách thức lớn người dịch: không vốn hiểu biết ngoại ngữ mà khả nhận diện đối tượng phát ngơn để tìm cách “chuyển mã” cho phù hợp ngôn ngữ khác Có lẽ điều rắc rối ở chỗ người kể chuyện nguyên sử dụng đại từ vous (ngơi thứ hai số nhiều/có tính lịch không phân biệt nam nữ) lời kể đối thoại theo quy ước truyện kể tiếng Pháp Thậm chí, người kể Flaubert sử dụng động từ thời tương lai gần (va chercher) - điều hoi, khơng muốn nói vi phạm ngun tắc kể tiểu thuyết Pháp Không phải ngẫu nhiên mà R Barthes - dựa nghiên cứu ngôn ngữ học E.Benveniste thập kỷ sáu mươi – có nhắc lại Độ không lối viết lời kể tiếng Pháp truyện (récit) bắt buộc phải tôn trọng quy ước động từ thời khứ đơn (passé simple) giới “ảo” xây lên khác với giới thực tính chất nhân yêu cầu tất yếu truyện kể truyền thống Do vậy, chẳng hạn nguyên việc A Camus viết Người xa lạ động từ khứ kép (passé composé) đủ để tạo nên dư chấn lịng độc giả đương thời Đó khơng cịn giới ảo tưởng, cách biệt mà giới nếm trải kinh nghiệm sống Động từ truyện kể Pháp theo thông lệ để với đoạn miêu tả có tính dẫn nhập, ví dụ đoạn văn mở đầu chương phần hai tác phẩm Bà Bovary hay đoạn miêu tả tiếng Balzac Người kể chuyện trị chuyện, kể lại “câu chuyện” với người đọc giả định (destinataire/narrataire) Kiểu nhân vật kể chuyện biết tất (narrateur omniprésent) đặc trưng tiểu thuyết truyền thống Balzac hay Hugo Ngay Flaubert sử dụng kiểu điểm nhìn bao qt văn Ví chương miêu tả cảnh thị trấn Yonville phần hai tiểu thuyết Bà Bôvary, Flaubert dùng chữ vous (ngôi thứ hai số nhiều) dành cho người đọc giả định thông thường: “Au bas de la côte, après le pont, commence une chaussée plantée de jeunes trembles, qui vous mène en droite ligne jusqu'aux premières maisons du pays” Cả hai dịch giả không ngại ngần dịch thành khách hay anh giống nhiều đoạn khác tiểu thuyết Balzac hay Hugo Trong tiểu thuyết truyền thống đó, người kể chuyện đối thoại với người đọc quy ước đại diện đại từ vous (ngôi thứ hai số nhiều không phân biệt giống), tất nhiên động từ thời (présent) Hai đại từ dùng hai dịch khác thỏa mãn mà nhà nghiên cứu tự học Pháp gọi quy ước đọc10 tất nhiên chấp nhận tiếng Việt Bạch Năng Thi dịch là: “Dưới chân dốc, sau cầu bắt đầu đường cao trồng liễu hòan diệp non dẫn khách thẳng tới nhà địa phương” 11 Trọng Đức khác chút : “Dưới chân dốc, sau cầu, bắt đầu đường cao trồng liễu hồn điệp non dẫn anh thẳng tới ngơi nhà địa phương”12 Vài nét nói qua cách sử dụng ngôn từ để thấy xuất động từ tương lai gần văn kể Flaubert ngoại lệ truyện kể Pháp kỷ XIX Những ngoại lệ - vốn tạo thành đứt gãy ngầm văn kể - không đơn xuất phát từ nhầm lẫn nhà văn mà từ nguyên tắc nhìn nhận sống ơng Ngun tắc dường nằm “giới hạn tiếp nhận” dịch giả Việt Nam năm bảy mươi Nói cách khác, văn Flaubert bên cạnh chi tiết quen thuộc, truyền thống, người dịch phải đối mặt với hai “văn phong” khác hẳn tồn văn bản: xuất cách viết (écriture) mới, không giống Balzac hay Hugo Một khoảng mờ đục tồn thứ văn phong sáng, cổ điển Flaubert Sự bùng nổ lối viết Flaubert phải đợi đến M.Proust nhà văn Pháp thập niên sáu mươi nhận Đó lý khiến cho việc đọc Flaubert khơng q khó, để hiểu ông lại không đơn giản13 Bạch Năng Thi dịch vous (ngôi thứ hai số nhiều) thành anh hình dung đối thoại người kể chuyện (destinateur) người nghe kể (destinataire) truyền thống Ơng khơng nghĩ phần lời nhân vật người kể chuyện giấu mặt (invisible) gián tiếp kể lại cách giữ nguyên giọng điệu Cũng đưa cách lý giải khác Bạch Năng Thi bị chi phối loạt yếu tố khác văn cảnh Chẳng hạn, ông (Trọng Đức dịch y mình) dịch sát nghĩa đen chữ petit bon frère thành người em hiền hậu Nhưng người ta cịn hiểu số trường hợp khác “ người yêu dấu” Chữ văn định tới nhân vật Paul tác phẩm lãng mạn tiếng Paul Virginie Bernardin de Saint-Pierre mà người kể chuyện vừa nhắc với chó Fidèle người da đen Domingo Câu chuyện kể mối tình trắng đơi nam nữ tú đảo hoang Emma lúc mơ mộng hình dung bé Virginie, chờ đợi chàng Paul đến với thay cho ơng chồng y sĩ thật Charles Cũng xin lưu ý chương trước (chương IV), người kể chuyện Flaubert nhắc tới việc Emma có người anh sớm Vậy chữ vous cịn gợi lại cách gián tiếp tới hình ảnh người anh Emma so sánh với cặp nhân vật lãng mạn PaulVirginie14 Tất điều nêu rõ ràng thực tồn cách mơ hồ văn Flaubert Khơng thể xác chắn điều Cách kể mơ hồ phù hợp với nhân vật nữ Cơ ta mơ mộng lãng mạn, hẳn đám người chung quanh Nhưng không đủ thông minh sắc sảo nữ hầu tước Mathilde de la Mole Stendhal nên suy nghĩ mơ hồ cách mà Flaubert dùng để kể lại15 Vì dịch người em hiền hậu nên Bạch Năng Thi bị ngơn ngữ đối diện với chữ vous (ngôi thứ hai số nhiều) mơ hồ dịch thành anh Có điều mặt thơng tin ngữ nghĩa, người đọc tiếng Pháp (francophone) đọc lướt qua văn hiểu chữ “vous” Emma Cả hai dịch giả - với tư cách người đọc tiếng Pháp thông thường - họ lựa chọn cách dịch “thống” hay đón ý Khi đó, văn dịch “xi” khơng cịn dấu vết “đứt gãy ngầm” Nhưng người cẩn thận, dịch nhà giả kim ngôn từ Flaubert, nên họ bám sát chữ văn gốc 16 Đứng vị trí người “đọc kỹ” văn để tái tạo lại văn khác thứ mã khác, Trọng Đức lẫn Bạch Năng Thi buộc phải đối diện với xuất “vô lý” dịch sang tiếng Việt Và họ tự rơi vào bẫy dịch thuật Lối diễn đạt ngược nghĩa tương tự xảy nhiều lần không với Bạch Năng Thi mà với Trọng Đức Trong tác phẩm Flaubert, tình chữ vous (ngơi thứ hai số nhiều) tương tự trích đoạn đầu viết cịn xuất tới ba mươi lần đoạn kể chuyện (narration) 17 Người đọc thông thường lướt qua đoạn này, bỏ qua mâu thuẫn Là hóa thân tác giả nên người dịch buộc phải lựa chọn lối đọc kỹ Những khoảng trống ngầm ẩn văn mà Flaubert cố tình tạo nên bất ngờ rõ dịch Trọng Đức chẳng hạn chọn anh thay cho vous (ngôi thứ hai số nhiều) miêu tả cảm giác nhân vật nữ Emma cảnh vũ hội Vaubyessard Câu văn Flaubert : « les mêmes yeux s'abaissant devant vous, revenaient se fixer sur les vôtres » .« cặp mắt ấy, hạ xuống trước anh, trở lại nhìn thẳng vào mắt anh » Trọng Đức dịch vous thành anh, Bạch Năng Thi lần lại dịch thành động từ mang ý nghĩa giao tiếp, trao đổi (phản thân –réciproque): cặp mắt hạ xuống trước mặt nhau, lại đăm đăm nhìn (90) Cuối giống Bạch Năng Thi, cuối dịch, Trọng Đức có xu hướng bỏ trống đại từ nhân xưng thứ hai vous (ngôi thứ hai số nhiều) sử dụng đoạn trần thuật Sự tinh tế Flaubert nằm mơ hồ, khoảng trống ngôn ngữ kể mà dịch giả phải đối mặt Đó khởi điểm cho ngôn ngữ độc thoại nội tâm tiểu thuyết phương Tây kỷ XX, mà tiểu thuyết Những cành nguyệt quế bị cắt dở (Les Lauriers sont coupés - 1887) Édouard Dujardin coi tác phẩm Flaubert tỏ cổ điển tinh tế Kỹ thuật kể gián tiếp khám phá biến đổi, vận động nhỏ lịng người, thay cho lời kể tác giả với tư cách người kể chuyện đầy quyền uy có tính phán xét thường gặp trước Ngịi bút Flaubert chỗ tỏ tinh tế cách tân ơng khơng khoảng cách xa so với người đương thời, lại chứa đựng sở cho cách suy nghĩ mới, lối viết mới, cách nhìn thời đại Không phải ngẫu nhiên mà R Barthes đánh giá “từ Flaubert, lối viết bùng nổ đặt lại vấn đề công việc ngôn từ”18 Vậy xuất đại từ thứ hai số nhiều vous lời kể gián tiếp dẫn tới thay đổi đáng kể điểm nhìn cách viết Sự xuất đưa lời kể chuyện tích hợp yếu tố ngữ vào văn Công việc dịch buộc người dịch với tư cách người đọc kiêm tác giả phải nói cách tường minh điều mà tác giả gốc muốn nói cách mơ hồ Quả cảnh mở đầu chương mà chúng tơi vừa trích dẫn trên, nhân vật nữ nhớ tới câu chuyện lãng mạn đọc (ở tác phẩm quen thuộc với người đương thời Bernardin), sau mơ mộng hình dung nhân vật câu chuyện Cô ta vừa người kể chuyện (điểm nhìn từ phía Emma), vừa trở thành nhân vật cảnh trí óc Cơ nói chuyện với mình, với nhân vật mơ hồ tác phẩm lãng mạn tưởng tượng Sự xuất vous dấu hiệu ngữ, lời trò chuyện tâm tưởng Emma với Emma thứ hai Emma thứ hai lại hóa thân thành nàng Virginie Bernardin tâm tưởng Emma thứ Dĩ nhiên ngữ loại ngôn ngữ mà dịch giả chờ đợi từ Flaubert Trọng Đức lời dẫn cho dịch (cũng dùng lại dịch Bạch Năng Thi tái bản) nhấn nhấn lại mối quan tâm nhà văn tới ngôn ngữ truyện kể Đó có lẽ lý khiến cho dịch giả tiếng Việt ngần ngại, lúng túng, cuối sai lầm việc dịch thành văn lời kể Flaubert Tin Flaubert trau chuốt ngôn ngữ, ám ảnh câu chuyện nhà văn “gào lên” (guelloir) phịng nhỏ câu chữ để cân nhắc nhịp điệu lời văn, dịch giả hình dung ngơn ngữ nhà văn Flaubert thứ “tu từ học” cổ điển Trong thực lại nghệ sĩ ngơn từ hướng đến nhìn sống thông qua cách thể ngôn từ Từ tình giả thiết này, vấn đề đặt dịch giả giỏi ngoại ngữ hay không, không sơ suất dịch giả Chính khoảng cách đọc mặt văn hóa định lựa chọn ơng mặt từ ngữ Tác phẩm Bernardin hệ Bạch Năng Thi Trọng Đức chắn quen thuộc, ông đến chi tiết tiểu thuyết lãng mạn nhắc đến truyện Có thể Trọng Đức băn khoăn thận trọng trường hợp ông thích cho bạn đọc xuất xứ tiểu thuyết Bernardin Cho nên ông dịch vous thành ta Bạch Năng Thi Hẳn dịch giả cảm thấy không ổn dịch sát nghĩa thành anh Bạch Năng Thi Nhưng không lần ông mắc lỗi vừa nêu Có điều cuối văn tiểu thuyết, chúng tơi nói, hai dịch giả tiến tới xu hướng bỏ trống đại từ không dịch đoạn kể (narration) Xu hướng chứng tỏ dịch giả có lẽ khơng lý giải cách rõ ràng lại xuất từ “vous” vô lý lời kể Flaubert Như vậy, việc dịch văn nghệ thuật buộc người tham gia (người dịch hay người nghiên cứu) phải bộc lộ cách tiếp nhận/cách đọc thơng qua việc tường minh hóa cách hiểu cá nhân văn hóa cộng đồng thứ mã khác Lỗi văn Bạch Năng Thi Trọng Đức khơng đơn sai sót, hay nhầm lẫn trình dịch mà liên quan đến “giới hạn tiếp nhận” dịch giả tư cách người đọc mẫu văn khối cơng chúng thuộc văn hóa khác Đó việc hiểu dùng khái niệm “lời gián tiếp tự do” giới hạn tiếp nhận dịch giả Việt Nam đương thời Lời gián tiếp tự (discours indirect libre) – với độ giãn tự dành cho người đọc tự định - không với truyện kể văn học Việt Nam, tức nhà nghiên cứu Truyện nơm, đặc biệt Truyện Kiều, đặc thù thể loại biết đến kỹ thuật kể chuyện này19 Thực tế, lời kể gián tiếp tự không xa lạ với nhà nghiên cứu Việt Nam, rõ ràng năm bảy mươi chưa đặt vấn đề nghiên cứu cách đầy đủ với tư cách thành phần văn nghệ thuật Vì biết sử dụng ngơn từ – công việc dịch thuật - lại khoảng cách Khoảng cách thể qua cách dịch Trọng Đức Bạch Năng Thi vừa phân tích Khoảng cách khác biệt liên quan tới giới hạn tiếp nhận trình đọc dịch đối tượng nghiên cứu văn học so sánh hay tiếp nhận văn học Giới hạn tiếp nhận nên hiểu không đơn giản theo nghĩa tiêu cực, có tính phê phán mà khoảng cách đọc tất yếu mà người đọc (bất kỳ ai) có tiếp cận văn Không người - kể tác giả - nắm trọn vẹn điều trình bày văn nghệ thuật vốn tồn với tư cách chỉnh thể sống Cuộc sống văn bản, may mắn, dài nhiều đời người, chí thời đại Vì người đọc khung cảnh văn hóa có “ý hướng” riêng việc đọc văn bản, không lệ thuộc vào tác giả Sự mâu thuẫn có cách đọc Flaubert nước Pháp, lời tuyên bố Flaubert 20 Điều thể tính phức tạp thân nhà văn với tư cách cá nhân xã hội sáng tác ông với tư cách nghệ sĩ Cho nên câu nói tiếng “Bà Bơvary, tơi” khơng mang đến cho người đọc kết luận có tính đánh giá cuối Flaubert hay tiểu thuyết đầu tay ông21 Vậy so sánh văn học hay tiếp nhận văn chương không nói “ảnh hưởng” mà cịn nói đến “sự khác biệt” cách đọc cảm nhận Nói cách khác, người đọc dịch có “tự do” nhờ vào khác biệt văn hóa để tiếp nhận tác phẩm 22 Một định nghĩa mở Hans Robert Jauss nhân bàn đến ngành giải văn chương (herméneutique littéraire) gợi ý nhiều điều nhân bàn đến chuyện tiếp nhận : Khái niệm giới hạn tiếp nhận (horizon d’attente) 23 trở thành phạm trù ngành giải thích học triết học, văn học lịch sử: với tư cách vấn đề cách hiểu khác đối diện với khác biệt giới hạn kinh nghiệm khứ, tại, đối diện trước khác biệt giới ta giới ; với tư cách vấn đề kinh nghiệm mỹ học vào thời điểm xây dựng lại giới hạn tiếp nhận mà việc đọc tác phẩm văn chương làm xuất người đọc người đọc hậu ; với tư cách vấn đề liên văn đối diện với mối quan tâm tới chức văn khác, văn diện giới hạn tác phẩm văn chương nhận ý nghĩa nhờ chuyển tiếp ; với tư cách vấn đề chức xã hội văn chương diễn trao đổi giới hạn kinh nghiệm mỹ học kinh nghiệm giới trải nghiệm; với tư cách vấn đề thay đổi giới hạn khái niệm truyền thống, dù theo lối mục đích hay lối tiến hóa, đánh chất tiến trình lịch sử buộc phải, tất nhiên nghệ thuật, gắn bó với quan hệ biện chứng đồng hóa tiếp nhận, thường trực mẻ ; với tư cách vấn đề phê bình hệ tư tưởng soi sáng giới hạn ngầm mối quan tâm ẩn giấu nhu cầu bị đè nén làm cho niềm tin người trong suốt thông tin nghệ thuật tỏ phụ thuộc vào việc cảnh báo”24 Giới hạn tiếp nhận theo H Jauss gắn với cách hiểu khác (về nội dung, thẩm mỹ) người đọc mơi trường văn hóa khác, với tiêu chí khác Quan điểm U Eco người đọc mẫu (lecteur modèle) bổ sung tốt cho quan điểm này25 từ góc nhìn vấn đề diễn giải văn Mỗi văn có người đọc mẫu Người đọc mẫu diện trực tiếp hay gián tiếp, chắn chi phối đến người tạo văn Để xem xét cách “ thực chứng” ảnh hưởng văn học hay dấu vết người đọc mẫu lên văn - loại hình vốn coi từ xưa “ vô cớ”, phải cần đến nghiên cứu xã hội học 26 Song công việc lại phức tạp Trước có thơng tin vậy, nghiên cứu thân văn dịch cho thấy giới hạn tiếp nhận người đọc đương thời Bản dịch tác phẩm văn học thời điểm lịch sử dấu vết “thực chứng” tiếp nhận Nó nằm hành vi chọn lựa dịch giả với tư cách người đọc mẫu văn hóa khác Việc chọn văn văn kia, lựa đoạn đoạn để giới thiệu, theo cách dịch cách dịch kia, dùng loại từ loại từ tổng thể văn văn cảnh lý giải giới hạn tiếp nhận Người dịch người hiểu tồn văn bản, cách hiểu ông ta qua dịch thể khoảng cách đọc độc giả đương thời trước văn hóa mới, khác biệt Người dịch với tư cách người đọc mẫu văn hóa khác đọc lựa chọn yếu tố nào, xử lý chúng làm sao, lại xử lý vậy… Mỗi văn văn học tồn với tư cách lượng thông tin truyền tải (byte), mà sinh thể Vậy hiểu nhu cầu dịch lại khơng phải trình “phủ định” dịch có mà thực cơng việc diễn giải lại văn thời điểm không gian văn hóa 27 Có thể nói thân việc dịch hàm chứa hành động đọc hiểu dịch giả, từ dẫn đến khả diễn đạt điều mà dịch giả hiểu sang ngơn ngữ đích thứ mã khác văn hóa khác có vơ vàn yếu tố khác chi phối Mỗi người đọc-dịch có cách đọc khác khả diễn đạt khác Việc diễn đạt dịch giả bộc lộ quy định ngôn ngữ đương thời dịch giả - người đọc mẫu Điều làm cho dịch - đặc biệt với dịch văn học - rõ ràng không đơn tranh chép hội họa Người dịch giống nhạc công đứng trước nhạc, đạo diễn hay diễn viên trước kịch Trình diễn nhạc hay kịch trước công chúng cách đọc, cách hiểu nhạc công, diễn viên, hay đạo diễn Vậy, trình chuyển ngữ văn văn học làm bộc lộ giới hạn tiếp nhận dịch giả với tư cách trước hết người đọc Về mặt lý thuyết, nhà nghiên cứu tiếp nhận, nghiên cứu so sánh hay nghiên cứu ngôn ngữ dễ dàng thống với dịch không đơn giản trình chuyển ngữ H Robert-Jauss Vì cơng việc nghiên cứu giải thích văn học nhắc lại ý kiến Gadamer cho “việc hiểu bao gồm việc bắt đầu cách diễn giải diễn giải hình thức dễ thấy việc hiểu ý kiến cho tiến trình hiểu ln thực hóa giống việc áp dụng văn vào tình việc diễn giải” 28 H Jauss nói thêm mặt từ nguyên, thân chữ herméneuien tiếng Hy lạp cổ có ba nghĩa diễn đạt, giải thích dịch29 Tương tự thế, G Steiner – chuyên nghiên cứu Kinh Thánh – cho khơng thể có hai thực thể giống y chang nên “trong thứ tiếng, hay từ thứ tiếng sang tiếng khác, hoạt động thông tin q trình dịch” 30 Cịn M Heidegger nghĩ: “Bản thân công việc dịch trình diễn giải [ ] Tuân theo chất chúng, diễn giải dịch một” 31 Theo R Jakobson, việc dịch từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác việc thay văn đơn vị riêng lẻ mà trọn vẹn thơng báo ngơn ngữ Nói cách khác, “người dịch chuyển mã chuyển lại thành thông báo nhận từ nguồn khác Việc dịch bao hàm hai thông báo tương đương hai loại mã khác nhau”32 Người dịch - với tư cách người đọc mẫu phải người tiếp nhận tối đa ý tưởng người viết để truyền đạt lại Nói cách khác, người đọc mẫu văn gốc khung cảnh văn hóa dịch Hơn q trình dịch buộc ngơn ngữ văn hóa tiếp nhận bộc lộ khả giới hạn Trong việc so sánh hai văn tiếng Việt tiếng Pháp mà chúng tơi vừa lấy làm ví dụ cho việc so sánh văn chương, hệ thống đại từ tiếng Việt cách chia động từ rắc rối tiếng Pháp trường hợp dễ thấy Theo ý kiến nhiều người thơng thạo ngoại ngữ rào cản đáng kể 33 Tuy nhiên, coi dịch hoạt động diễn giải giải thích q trình đọc dịch giả người đọc mẫu, lại hàng rào hiệu buộc người kể chuyện tiếng Việt hay tiếng Pháp thể cách đọc, hiểu diễn giải Một dịch giả am hiểu văn học Việt Nam đại phải băn khoăn để chọn thời động từ thích hợp dịch Thạch Lam chẳng hạn sang tiếng Pháp Việc xuất lúc hai văn dịch tiểu thuyết Bà Bovary năm bảy mươi hội tốt để xem xét khía cạnh vấn đề tiếp xúc hai văn hóa, hai văn học Việt Nam Pháp Những quan sát đối chiếu hai văn khác mã (bản dịch gốc) vừa phân tích làm ví dụ khơng phải lời biện minh cho dịch tồi xuất Vẫn cần cảnh báo tượng từ lý thuyết dịch văn học Và thêm vào việc phê phán (mang tính phủ định) đơn thuần, nghiên cứu so sánh tiếp nhận văn hóa/văn học coi chúng tượng xã hội tất yếu để mắt tới chúng cách khách quan, ta cịn thu hoạch nhiều thứ nữa./ 10 Flaubert, Bà Bôvary, Bản dịch Bạch Năng Thi, NXB Văn học 2000, tr 69 Flaubert, Bà Bôvary, Bản dịch Trọng Đức, NXB Văn học 1978, tr 63 Flaubert, Madame Bovary, Librairie generale francaise 1983 Phải nói xác cịn có phóng tác tác giả chuyên viết truyện miền nam trước 1975, Hồng Hải Thủy, có tên Người vợ ngoại tình (NXB Chiêu Dương-1973) Tuy nhiên phóng tác hồn tồn khác với văn gốc Flaubert xét theo hoàn cảnh cụ thể việc loại bỏ thơng tin khơng ảnh hưởng đến nghiên cứu tiếp nhận giới hạn viết dịch thuật nên xin phép bàn đến văn trường hợp khác Xem thêm Đỗ Đức Dục Hành trình văn học (Lê Phong Tuyết Lê Thu Thủy bsoạn) NXB KHXH 2004 Lịch sử khoa Văn ĐHTH, NXB ĐHQG Xem thêm Phùng Ngọc Kiên, Flaubert tiểu thuyết Pháp kỷ XX, TC NCVH 9-2005 Xem thêm Hans Robert Jauss, phần Lịch sử văn học Vì mỹ học tiếp nhận (Pour une esthétique de réception dịch tiếng Pháp) Gallimard 1978 Xem thêm viết Benveniste vai trò đại từ tiếng Pháp Các vấn đề ngôn ngữ học đại cương (Problèmes de linguistique générale 1), Paris, Gallimard, 1974, tr 225-236, H Weirich Thời gian (Le Temps - dịch tiếng Pháp), NXB Seuil (tủ sách Poétique) -1973 10 Contrat de lecture 11 Bản dịch Bạch Năng Thi, sđd, tr 114 12 Bản dịch Trọng Đức, sđd, tr.108 13 Xem thêm E Auerbach, Trong phòng khách nhà De la Mole Mimésis, dịch tiếng Pháp, Gallimard 1996 14 Flaubert có dịp thử nghiệm diễn đạt lại cảm xúc đối thoại Hồi ký người điên viết hồi trẻ, đoạn văn sau: “Lẽ nàng biết ta u nàng, ta khơng u, tất ta nói với (vous) ta nói dối; ta yêu nàng, ta ham muốn nàng; bờ sơng, cánh rừng, hay đồng nội, ta tự sáng tạo nàng cho đó, dạo cạnh ta, nói với ta, đáp lời ta Những kỷ niệm niềm khao khát” Dẫn theo A Thibaudet, Gustave Flaubert, Librairie Plon 1922, tr 20 Chúng in nghiêng nhấn mạnh Vì chúng tơi đề nghị cách dịch thay chữ “vous” chữ “mình”/ “ta” 15 Kết luận E Auerbach Emma phân tích lời gián tiếp tự Trong phịng khách nhà De la Mole Mimésis, Gallimard 1996 (bản dịch tiếng Pháp C Heim) 16 Chẳng hạn Trọng Đức cố giữ nguyên cấu trúc câu đảo mệnh đề văn gốc đoạn miêu tả tiếng mũ Charles Cũng nên người ta thường coi dịch ông khô khan hơn, khó đọc Bạch Năng Thi Điều gợi ta nhớ tới lời trách Duranty – nhà văn tả chân tiếng đương thời – coi văn Flaubert thật “khô khan cục cằn” (sec et aride) 17 Chúng sử dụng cách phân biệt kể chuyện (narration) với tư cách thành phần văn so sánh với đối thoại (dialogue) miêu tả (description) 18 Roland Barthes, Độ không lối viết, (Le Degré zéro de l’écriture) Seuil – 1972, tr 19 Có lẽ Lê Trí Viễn người vận dụng khái niệm lời gián tiếp (ông gọi ngôn ngữ nửa trực tiếp) phân tích tác phẩm giáo trình Giảng văn văn học Việt Nam (NXB ĐH&THCN-1982) Truyện Kiều Kiểu lời gián tiếp tự chắn xuất phát từ đặc thù thể loại truyện thơ Nôm ngôn ngữ tiếng Việt quan tâm đến phần đề chủ ngữ (xem thêm phát biểu Đoàn Phú Tứ Vũ Hoàng Chương việc tìm chủ từ thơ nơm Nguyễn Du in Nguyễn Du (Trịnh Bá Đĩnh sưu tầm tuyển chọn, NXB Giáo Dục 2004 – tái bản) Trong viết bàn đến lời gián tiếp, Lê Trí Viễn lưu ý đến kiểu câu vắng chủ từ Truyện Kiều (tr 369) Có thể gợi ý thú vị người có vốn văn hóa phương Tây trước tượng sử dụng ngơn ngữ (langage) tiếng Việt Đó việc coi chủ từ (sujet) yếu tố bắt buộc phải có diễn đạt theo quy tắc ngữ pháp tiếng Pháp, vắng mặt sử dụng ngôn ngữ tiếng Việt sở cho xuất lời gián tiếp tự ? Chúng tơi hy vọng quay lại dịp thích hợp 20 Trong thư gửi bà Roger des Genettes tháng 11 1856, ông viết: “Người ta tưởng trĩu thực tại, mà tơi căm ghét nó; căm ghét chủ nghĩa thực mà tơi viết tiểu thuyết này” Tồn tập Flaubert, VII Thư từ 1853-1856, Lausanne, NXB Rencontre 1964, tr 503 Chúng in nghiêng nhấn mạnh 21 Nhân vật Frédéric tiểu thuyết Giáo dục tình cảm (l’Education sentimentale - 1869) in đậm dấu ấn tự truyện hẳn Emma tới mức P Bourdieu từ góc độ xã hội học cho Flaubert tự phân tích mình, không ông “Frédéric ta” Theo P Bourdieu, vấn đề câu nói liên quan đến quan niệm vị trí nghệ thuật xã hội sống Xem thêm Các quy tắc nghệ thuật (Les règles de l’art), Gallimard – 1992 Cịn câu nói mơ hồ xuất xứ tới mức P Biarsi số kỷ niệm tiểu thuyết Bà Bơvary 10.2006 tạp chí Văn học cho sản phẩm báo chí phát ngơn nhà văn 22 Như Baudelaire có người chê ơng cóp nhặt A.Poe vào thơ mình, ơng trả lời người ta tiếp nhận tương đồng tiếp nhận dị biệt 23 Căn vào phân tích cách hiểu khái niệm H.R.Jauss, xin phép diễn đạt chữ horizon d’attente (tiếng Pháp) giới hạn tiếp nhận thay cho cách diễn đạt dịch sát nghĩa chữ có phần mơ hồ thường gặp chân trời chờ đợi hay tầm đón đợi Bởi cách dịch nguyên văn sang tiếng Việt dường thể “chủ ý ban đầu” tác giả người đọc thơng qua văn bản, cịn H Jaus nhà phê bình tiếp nhận muốn coi việc cắt nghĩa văn quyền cá nhân người đọc đứng trước văn A Compagnon tóm tắt ý H.R Jauss: “toàn quy ước tạo thành lực (compétence) người đọc (hay lớp người đọc) thời điểm lịch sử định, hệ thống chuẩn mực xác định hệ lịch sử” Xem thêm dịch tiếng Việt Bản mệnh lý thuyết Lê Hồng Sâm Đặng Anh Đào, NXB ĐHSP 2006, tr 140-197 24 H R Jauss Vì cơng việc giải văn học (Pour une herméneutique littéraire) (bản dịch tiếng Pháp Maurice Jacob) Gallimard nrf 1982, tr 27 25 Xem thêm U Eco, phần dẫn luận Lector in fabula, (bản dịch tiếng Pháp Myriem Bouzahar), Grasset 1985, tr 65-86 26 Công việc nước ta phức tạp Nếu nhà xã hội học Pháp P Bourdieu khảo cứu việc đọc độc giả thông qua số lượng phát hành ấn phẩm để nêu “quy tắc nghệ thuật” (Gallimard - 1992) liên quan đến tiếp nhận, Việt Nam khó Khơng cơng tác lưu trữ mà cịn người nói xác số lượng phát hành ấn phẩm 27 Chúng mượn dẫn chứng Kỷ yếu Hội thảo quốc tế đại học Ratisbone Dịch thuật=Diễn giải/Diễn giải=dịch thuật (Traduction=Interprétation/Interprétation=Traduction), Hononé champion éditeur, Paris 1998, tr 81 Bài thơ Vĩnh cửu (l’Éternité) Rimbaud, dịch tiếng Đức - ngôn ngữ văn hóa gần với Pháp, mà có bốn cách hiểu, diễn đạt khác Người ta dịch sát theo nghĩa đen thành Ewigkeit (Dei Ewigkeit), có Richard Dehmel (1918) dịch thành Gelobnis với ý nghĩa lời chúc tụng, Paul Celan dịch thành Wiedergefunden xem xét đến điệp khúc nhấn mạnh tái xuất bất tử, Hans Therre Rainer G Schmidt lại dịch thành UnEndkichE (Bất tận) quan tâm tới ý nghĩa chữ thơ Tương tự vậy, có nhiều cách “phiên âm”, cách chấm câu khác nhau, hay vấn đề chữ viết hoa văn Hán Nôm mà gặp Việt Nam Những cách “diễn giải” sang chữ quốc ngữ thể “cách hiểu” khác dịch giả với văn xưa Về ảnh hưởng mơi trường tính chất văn hóa / ngôn ngữ tới hai dịch này, nhà nghiên cứu - dịch giả Lê Hồng Sâm nêu nhận xét xác đáng viết Một chi tiết nhỏ hàm chứa vấn đề lớn Hội thảo quốc tế “Văn học Việt nam bối cảnh giao lưu văn hóa khu vực quốc tế”: Xem http://vienvanhoc.org.vn/reader/?id=107&menu=108 28 H Robert-Jauss, sđd tr 15 29 H Robert-Jauss, sđd, tr 17 Ba chặng giải thích học - mắt ông : hiểu, diễn giải, áp dụng (compréhension, interprétation, application – tiếng Pháp) 30 G Steiner, Sau tháp Babel (Après Babel - dịch tiếng Pháp Lucienne Lotringer Pierre-Emmanuel Dauzat), Paris, Albin Michel 1998, tr 89 31 Dẫn theo A Berman, Bản dịch văn (La Traduction et la Lettre), Paris, Seuil, 1999 tr 19 32 R Jakobson, Các tiểu luận ngôn ngữ học đại cương (Essais de linguistique générale) Minuit 2003, tr.80 Xem thêm Nhiệm vụ dịch giả Tác phẩm (bản tiếng Pháp), W Benjamin, Gallimard 1996 33 Ví dụ bộc bạch Nguyễn Hiến Lê Tơi dịch Chiến tranh hịa bình, Để đọc lại, NXB Văn học 2001, tr 88 ... quan đến ? ?giới hạn tiếp nhận? ?? dịch giả tư cách người đọc mẫu văn khối cơng chúng thuộc văn hóa khác Đó việc hiểu dùng khái niệm “lời gián tiếp tự do” giới hạn tiếp nhận dịch giả Việt Nam đương... phân tích Khoảng cách khác biệt liên quan tới giới hạn tiếp nhận trình đọc dịch đối tượng nghiên cứu văn học so sánh hay tiếp nhận văn học Giới hạn tiếp nhận nên hiểu khơng đơn giản theo nghĩa tiêu... chuyện mà theo H.R Jauss nhân nói đến giới hạn tiếp nhận người đọc, ông chánh án Pinard – người đọc luận tội tiểu thuyết Flaubert năm 1857 - bị “ lừa” đọc tiểu thuyết Flaubert Ông ta nghi lời kể

Ngày đăng: 02/08/2022, 16:25

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w