Nghiên cứu tiếp nhận dịch thuật và ảnh hưởng tiểu thuyết kim dung tại việt nam

162 13 0
Nghiên cứu tiếp nhận dịch thuật và ảnh hưởng tiểu thuyết kim dung tại việt nam

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

单位代码:10663 学 号:2014DFHC42 贵州师范大学 博士学位论文 金庸小说在越南翻译接受与影响研究 A study on the translation acceptance and influence of Jinjong’s novels in Vietnam 专 业 名 称: 中国现当代文学 专 业 代 码: 050106 专 业 方 向: 中国现当代文学文体形态研究 申 请人姓名: 阮氏梅 导 师 姓 名: 朱伟华 教授 2018 年 月 25 日 中文摘要 作为中国 20 世纪下半叶奇特文学现象的金庸小说,确实掀起了越南译介、阅读、观 看及研究的热潮,对越南文学与社会文化产生深远影响。本论文以金庸小说在越南的翻译、 接受与影响为研究对象,采用接受美学、翻译学、比较文学、影响学等相关理论,其中以 接受美学的“期待视野”理论为主,结合文献研究方法总结中国内外研究现状与成果,探 讨金庸小说在越南 20 世纪 60 年代以来的译介传播情况,指出金庸小说在越南的翻译情况、 接受过程、接受原因、传播方式、翻译策略和影响程度。本论文涵盖以下主要内容: 第一章:概括 20 世纪以来中国文学在越南的传播与影响情况,在此文学背景上,整 体梳理金庸小说在越南翻译与接受的三个阶段,即 1960 年至 1975 年 月越南西贡的金庸 热、1975 年 月至 1985 年金庸小说官方禁止时期、1990 年至今金庸小说在越南的再度接 受,突出每个阶段的翻译特点以及读者、文学界对金庸小说的接受态度。 第二章:从金庸小说的艺术魅力和越南自身特殊因素探讨金庸小说在越南受欢迎的原 因。在前人的研究成果基础上结合笔者个人的感受,从故事情节、人物形象、武侠世界、 爱情故事、文化内涵等五个方面将金庸小说的艺术魅力展现出来。关于越南自身特殊的因 素,本章从接受美学的角度,结合社会政治、经济、文化背景及读者的接受心理,对越南 人喜爱金庸小说的成因进行分析,集中论述中越思想文化相近、越南社会政治背景和传媒 的推动。 第三章:借鉴接受美学“期待视野”的具体理论,结合个案研究,将金庸小说汉语本 和越南语译本进行对比,对译者所采用的翻译策略进行剖析,总结出他们之间翻译策略的 异同。另外,对不同时代译者使用的翻译策略考察对比,指出他们之间的相异之处及其原 因。尽管翻译策略不同导致译本之间的差异,越译本还是能够将金庸小说的艺术魅力和思 想文化内涵传至越南读者,赢得庞大读者的喜爱。 第四章:探讨金庸小说对越南文学和社会文化的影响。关于文学方面,主要探讨金 庸小说对越南武侠小说创作的影响,对越南文学创作的启发。关于社会文化方面,集中分 析了三个方面:金庸小说中的语言有助于增加越南口头语;金庸小说中的武术文化激起越 南人对武术的兴趣;金庸小说在越南的传播增加越南读者对中国传统文化的了解和热爱。 撰写了这篇论文,笔者不仅了解金庸小说在越南传播、翻译与接受的整个过程,了 解金庸对越南社会文化的影响深度、越南读者对金庸小说的热爱程度,更重要的是提高我 I 的汉语水平,增加自己对中国传统文化与武侠文化的了解,我个人不知不觉也成为了一位 金庸迷。阅读金庸的小说我感觉自己更加热爱生活,热爱人生,因为金庸小说中隐含人生 中的欢乐、愁悲、爱恨等各种感情,从中我渴望去寻找一个人文世界。 关键词:金庸小说;越南;接受美学;翻译;影响 II Abstract Emerging as a literary phenomenon in the late 20th century, Jinjong’s novels created a fever in their translation, reading, watching, and researching in Vietnam, having profound influences on Vietnamese literature and culture The research focuses on the translation, reception and influence of Jinjong’s novels in Vietnam, grounding theoretically on the theory of aesthetic reception, translation studies, literature comparative, etc Especially, the study uses the “horizon of expectation” from aesthetics reception as the theoretical framework, combining with the results of previous research by domestic and foreign scholars, to explore the translation and spread of Jinjong’s in Vientam since 1960s Particularly, the study focuses on the translation, reception, the reasons for reception, methods of translation and the influence of Jinjong’s novels The thesis consists of following chapters: Chapter 1: provides an overview of the spread and influences of Jinjong’s novels in Vietnam, their translation and acceptance from readers The process can be divided into three phases: Phase from 1960- April/1975 Jinjong’s fever in Sai Gon, Vietnam; May 1975 – 1985 when Jinjong’s novels were banned by Vietnamese government; the acceptance of Jinjong’s novels since 1990 The chapter highlights the translation characteristics in each phase and the reception by readers and scholars toward Jinjong’s novels Chapter two: This chapter discusses the reasons why jin yong's novels are popular in Vietnam, focusing on the artistic charm of jin yong's novels and the socio-cultural context of Vietnam Based on the review of previous research, the author found that the plot, characters, martial arts world, love stories are among major captivating artistic features Grounded on the theory of reception aesthetics, the chapter highlights the factors that strongly influence Vietnamese readers’ passion for Jinjong’s novels, ranging from the characteristics of Vietnamese contexts from social, political, economic and cultural perspectives to readers’ psychology Chapter three: Using the theory of reception aesthetics as the framework to analyze the translation strategies used by difference translators, highlighting the similarities and differences between them In addition, this paper compares the translation strategies used by translators in different ages, and points out the differences between them and their reasons Although different translation strategies lead to differences between the translated versions, the Vietnamese version can transfer the artistic charm and ideological and cultural connotation of jin yong's novels to the Vietnamese readers and win the heart of a large number of readers III Chapter four: explores the influence of jin yong's novels on Vietnamese literature and social culture In terms of literature, this paper mainly discusses the influence of jin yong's novels on the creation of Vietnamese swordsmen novels and the inspiration for the creation of Vietnamese literature On the aspect of social culture, three aspects are analyzed The martial arts culture in jin yong's novels arouses Vietnamese people's interest in martial arts The spread of jin yong's novels in Vietnam increases the understanding and love of Chinese traditional culture among Vietnamese readers In conducting this research, the author has gained better understanding of Jin yong's novels, their translation and acceptance, their profound socio-cultural impact in Vietnam, Vietnam readers’ zeal for the novels More importantly, my understanding of Chinese traditional culture and martial arts culture as well as my language compentence has also been improved Personally, I have became a fan of Jin yong Jin yong's novels are humane in the way that they imply joy, sorrow, sadness, love, hate, and all such kinds of feelings, thus fueling the love for life Key words: Jin yong's novels; Vietnam; Reception aesthetics; Translation; Impact IV 目录 绪论 一、选题原因 二、研究成果综述 三、研究思路、论文结构与研究意义 16 第一章 金庸小说在越南的翻译与接受过程 19 第一节 中国文学在越南 19 一、中国文学在越南的传播与影响 19 二、中国武侠小说与金庸小说在越南的传播 21 第二节 金庸小说在越南的翻译和接受过程 22 一、越南西贡的金庸热(1960-1975) 22 二、金庸小说官方禁止时期(1975-1985) 29 三、金庸小说在越南的再度接受(1990 年至今) 31 第二章 金庸小说在越南受欢迎的原因 38 第一节 金庸小说本身的艺术魅力 38 一、金庸小说具有宏大繁复而曲折迷人的故事情节 39 二、金庸小说塑造了一大批栩栩如生的人物形象 41 三、金庸小说拥有神奇精妙的武功和深刻的侠义精神 43 四、金庸小说具有爱恨情仇、复杂动人的爱情故事 44 五、金庸小说蕴含博大精深的中国传统文化 45 第二节 越南自身特殊的原因 48 一、中越思想文化相近是越南人接受金庸小说的远因 48 二、越南的社会政治背景是金庸小说在越南接受的近因 52 三、传媒的推动是越南“金庸热”形成的助力 58 第三章 接受美学视野下金庸小说在越南的翻译策略 62 第一节 从“期待视野”看金庸小说越南语译本的翻译策略 63 一、归化翻译策略 64 二、异化翻译策略 83 V 第二节 读者“期待视野”与时代变迁对翻译策略的影响 87 一、有关书名的差异 88 二、有关内容的差异 90 第三节 从“期待视野”理论看金庸小说不同越译本的差异 98 一、译者的生平与其“期待视野”的关系 98 二、不同译者拥有各不相同的翻译策略 100 三、东海与阮唯正《天龙八部》越译本的差异研究 109 第四章 金庸小说对越南文学与社会文化的影响 117 第一节 金庸小说对越南文学的影响 117 一、激发越南文学界对武侠小说创作的热情 118 二、金庸小说带给越南武侠文学创作的启示 121 第二节 金庸小说对越南社会文化的影响 122 一、丰富了越南口头语 122 二、激起越南人对武术的兴趣 127 三、增加越南读者对中国传统文化的了解和热爱 131 结语 134 参考文献 136 附录 136 VI 阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究 绪论 一、选题原因 其实,我从来不喜欢看武侠小说,因为总感觉这类小说除了打打杀杀,还有很多虚 构、荒唐的故事情节。但自己早就对金庸与其小说产生了好奇,因为我周边不少人喜欢他 的小说,连我先生也是金庸迷。四年前,在决定选择一位中国作家的作品来做博士论文研 究之前,我就开始看金庸小说,没想到后来自己也迷上了他的小说。于是我试图从文本、 接受、翻译、影响等多个角度探讨金庸小说,发现金庸小说的影响力真的让人惊异。 金庸是华人最知名新派武侠小说家,他的十五部武侠小说是中国 20 世纪奇特的文学 现象,同时被奉为武侠小说中的经典。既传统又现代的、既拥有超凡想象力又具有精彩传 奇故事情节的金庸小说,已经打破了传统文学的俗雅之分,以它的创作特色博得广大读者 的由衷喜爱,也对文学创作具有启发意义。金庸小说的读者群遍布社会各个阶层,并跨越 了国界。非华语读者是通过译本来认识原作的,越南读者也不例外。作为一种跨文化现象 的金庸小说及其越南语译本,是值得我们考察研究的。 金庸小说 20 世纪 60 年代初至 70 年代中期风靡了越南南部并掀起了译介、出版和阅 读热潮,引起学术界的关注。1975 年 月 30 日,越南全国统一,与严肃文学相对的通俗 文学被视为资产阶级思想和文化的毒草,受到严厉的遏制,金庸小说也不例外。到九十年 代开禁后金庸小说再度受到全国读者和学术界的欢迎,形成了越南金庸研究的高潮。到目 前为止,越南读者对金庸小说的喜爱程度尚未停息。金庸小说在越南掀起翻译、阅读和研 究热潮的同时,金庸及其小说也对越南的语言文学、社会文化和人们的思想观念产生了深 远的影响。很少有作品像金庸小说这样,在越南产生这么大的社会影响,这种现象也值得 研究探讨。 目前,越南对金庸小说的研究主要集中于文本研究,对金庸小说在越南的翻译、接 受与影响的研究文章寥寥可数,深度也有限,尤其还没有从接受美学相关理论角度,探讨 金庸小说在越南的翻译策略和接受影响方面的研究。接受美学的基本理论是以读者为中心, 阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究 而以文本为客体,金庸小说以自身的艺术魅力征服了庞大的读者群,拥有奇异的阅读现象, 从接受美学理论角度探讨金庸小说在越南的翻译和影响,是非常有价值的。 基于以上原因,笔者决定以“金庸小说在越南翻译接受与影响研究”为博士毕业论 文的研究选题。 二、研究成果综述 (一)中国金庸小说的研究成果 金庸第一部新派武侠小说《书剑恩仇录》1955 年开始在香港《新晚报—方夜谈》上 连载,到 1972 年 月其十五部的最后一部《鹿鼎记》连载完成。20 世纪 60 年代末有关 金庸的研究在香港开始出现,但到 70 年代末金庸小说在台湾解禁后,港台金庸小说研究 才进入高潮。大陆对金庸小说的研究起步比较晚,因为他的小说 20 世纪 70 年代末期才进 入,所以 80 年代末大陆金庸研究才进入高潮。到目前为止,金庸小说有为数众多的研究 论文和研究专著,研究内容主要围绕金庸小说的文本,但对他小说的翻译、接受与影响也 有一定的研究。 1.金庸小说的文本研究 1.1.港台地区对金庸小说的文本研究 上个世纪 60 年代末,香港开始出现金庸小说的一些研究文章,代表的是 1969 年香 港文艺评论家、翻译家林以亮在《纯文学》上发表的《金庸的武侠世界》。这篇文章对金 庸笔下的武侠世界进行论述与评价。1969-1979 十年之内,金庸小说的研究在香港没有突 出的成就,其真正提出却是在台湾。1979 年,金庸小说在台湾得到了解禁就开始在此地 盛行。后年,台湾《远景出版事业公司》的创始人沈登恩倡导了金庸小说研究“金学研 究”。随后,中国对金庸小说的研究就蓬勃兴起。开这个风气的第一个人是香港著名小说 家、香港四大才子之一倪匡。1980 年 10 月,他对金庸小说的研究专著《我看金庸小说》 开始出版,由《远景出版事业公司》出版发行。在这本书中,作者主要对金庸作品点评以 及排位论次,对金庸小说中的主要人物进行评定等级。1980-1984 五年之内,除了第一本 阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究 《我看金庸小说》,他还分别撰写了《再看金庸小说》、《三看金庸小说》、《四看金庸 小说》和《五看金庸小说》。2013 年重庆大学出版社将倪匡的这五本书组成了一部书, 即《倪匡看金庸小说》。 倪匡的《三看金庸小说》出版之后,不少文学评论家和学者跃跃欲试。1984 年 月 沈登恩主编的金庸小说评论集《诸子百家看金庸小说》由《远景出版事业公司》出版。这 本书共收文章二十八篇,包括台湾著名女作家三毛的《不懂也算了》,香港作家董千里的 《书剑的两条主线》,台湾科技大学罗龙治的《我看黄眉大师》等等。另外,这段时期港 台还涌现不少对金庸小说的研究评论家及其专著,代表的是杨兴安的《漫谈金庸笔下世界》 (1983 年),《续谈金庸笔下世界》(1989 年)和《金庸小说十谈》(1997 年);黄维 梁的《香港文学范畴内》(1985 年);温瑞安的《谈〈笑傲江湖〉》(1984 年),《析 〈雪山飞狐〉与〈鸳鸯刀〉》(1985)和《〈天龙八部〉欣赏举隅》(1986); 潘国森 的《话说金庸》(1985 年),《武论金庸》(1995 年),《金庸小说赏析》(1999)和 《解析金庸小说》(1999 年);吴霭仪的《金庸小说的男子》(1989 年),《金庸小说 的女子 》(1989 年),《金庸小说看人生》(1990 年)和《金庸小说的情》(1990 年);陈佐才的《武侠人生——金庸小说的宗教情怀》(1990 年),《武侠人生——金 庸笔下的人性》(1994 年)和《武侠人生——金庸笔下的心灵与情怀》(1999 年);林 保淳的《解构金庸》(2008 年)。 除了专著,1979 年之后,港台也出现了不少研究金庸小说的文章,代表的是:1979 年林清玄在《时报周刊》上发表的《大侠金庸炉边谈影》;1981 年牧野在《自由时报》 上发表的《金庸是何方神圣》和 1990 年刘荫柏在《神州传奇》上发表的《金庸与中国武 侠小说》。不只是中国学者,西方学者也对金庸小说高度评价。1987 年 12 月在香港,由 香港中文大学中文系和中国文化研究所联合主办了“国际中国武侠小说研讨会”。参加研 讨会有一位来自美国威斯康辛大学东亚语文系的教授刘绍铭。在发表的论文《平心静气读 金庸》中,刘教授肯定金庸小说对中华文化的传播起着重要的作用。 阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究 *97+ Lê Khánh Trường, Lê Việt Anh dịch: “ Ỷ thiên đồ long k{”, tập 1-8 , Nxb Văn học, 2001 (黎庆长、黎越英.倚天屠龙记——越南语译本[M]1-8 集.胡志明:文学出版社,2001.) [98] Cao Tự Thanh : “ Anh hùng xạ điêu”, tập 1, Nxb Văn học, 2001 (高自清 射雕英雄传——越南语译本 [M] 第 集 胡志明:文学出版社,2001.) [99] Nguyễn Duy Chính: “ Đọc Kim Dung tìm hiểu văn hóa Trung Quốc”, Nxb Trẻ, 2002 (阮维正 看金庸小说,了解中国文化[M] 胡志明:新出版社,2002.) *100+ Vũ Đức Sao Biển: “ Nhân vật Kim Dung qua lăng kính pháp luật”, Nxb Trẻ, 2002 (武德星海.从法律角度看金庸小说[M] 胡志明:新出版社,2002.) [101]Huznh Ngọc Chiến “Lai rai chén rượu giang hồ”,NXB Văn học, 2002:2 (黄玉战 举起江湖这杯酒[M] 河内:文学出版社,2002.) [102]Cao Tự Thanh Lộc Đỉnh ký, tập 1, NXB Văn Học, 2002 (高自清 鹿鼎记——越南语译本 [M] 第 集 河内:文学出版社,2002.) [103]Cao Tự Thanh Lộc Đỉnh ký, tập 2, NXB Văn Học, 2002 (高自清 鹿鼎记——越南语译本 [M] 第 集 河内:文学出版社,2002.) [104+ Đông Hải: “Thiên long bát bộ” ,tập 1-10, NXB Văn Học, 2003 (东海.天龙八部——越南语译本 [M] 1-10 集.河内:文学出版社,2003.) [105+ Lê Khánh Trường: “Thần điêu hiệp nữ” tập 1, NXB Văn Học, 2003 (黎庆长.神雕侠侣——越南语译本 [M] 第 集 河内:文学出版社,2003.) [106]Đông Hải, “Hiệp khách hành” , tập NXB Văn học, 2003 (东海 侠客行——越南语译本,第 集[M] 文学出版社,2003 ) *107+Vũ Đức Sao Biển “Tiếu ngạo giang hồ”, tập NXB Văn Học,2004 (武德星海.笑傲江湖——越南语译本*M+第 集.河内:文学出版社 2004.) [108+Vũ Đức Sao Biển “Tiếu ngạo giang hồ”, tập NXB Văn Học,2004 (武德星海.笑傲江湖——越南语译本*M+第 集.河内:文学出版社 2004.) [109] Từ Thành Trí Dũng: “Chủ nghĩa nhân đạo tác phẩm Kim Dung”, NXB Hà Nội, 2004 141 阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究 (徐成智勇 金庸武侠小说中的人道主义[M] 胡志明: 新出版社,2004.) [110] Từ Thành Trí Dũng: “ Nghĩa khí Kim Dung” , Nxb Trẻ HCM , 2004 徐成智勇 义气金庸[M] 胡志明:新出版社,2004.) [111+Vũ Đức Sao Biển : “ Nhân vật Kim Dung nhìn qua lăng kính pháp luât”, NXB Trẻ, 2002 (武德星海.从法律角度看金庸小说[M] 胡志明:年轻出版社,2002.) [112] Phạm Tú Châu, Nguyễn Văn Thiện: “ Tiểu thuyết Kim Dung qua hội thảo Quốc tế, Hội nhà văn Tp HCM, 2005 (范秀珠、阮文善 从国际各种讨论会看金庸小说[M].胡志明:作家协会,2005.) *113+ Bùi Đức Tịnh : “Lược khảo lịch sử văn học Việt Nam - từ khởi thủy đến cuối kỷ 20”, NXB Văn nghệ T.P Hồ Chí Minh , 2005 (裴德盛.越南文学史初考——从兴起到二十世纪末期[M] 胡志明:文艺出版社,2005.) *114+Vũ Đức Sao Biển : “Kim Dung đời tôi”, NXB Trẻ,2010 (武德海星 金庸在我一生中[M].胡志明:年轻出版社,2010.) [115] Trần Thức , Sưu tầm tuyển chọn: “Kim Dung tác phẩm dư luận”, Nxb Văn học, 2011 (陈识 选评《金庸作品与舆论》[C].河内:文学出版社,2011.) 【学位论文】 *116+ Nguyễn Thị Bích Ly, Trần Lê Hoa Tranh: “ Lịch sử tiếp nhận tiểu thuyết Kim dung Việt Nam”, Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn – ĐH QG Thành phố Hồ Chí Minh, năm 2015 (阮氏碧里、陈黎花筝 越南金庸小说的接受史*D+ 人文社会科学大学所属胡志明国家大学 硕士学位论文,2015.) *117+ Phạm, Phương Thảo: “Nhân vật nữ tiểu thuyết ‘Anh hùng xạ điêu’ Kim Dung”, Đại học Sư phạm Hà Nội, 2015 (范芳草.金庸小说《射雕英雄传》中的女性人物[D].河内师范大学硕士学位论文,2015.) [118] Nguyễn Thị Thủy: “ Hình tượng Vi Tiểu Bảo/ Lộc Đỉnh Ký Kim Dung”, Đại học Sư phạm Hà Nội, 2016 142 阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究 (阮氏水.金庸小说《鹿鼎记》中韦小宝形象分析[D] 河内师范大学硕士学位论文,2016.) *119+ Đào Thị Cẩm Nhung: “Chuyển thể Tiếu ngạo giang hồ (Kim Dung) qua phim Tân tiếu ngạo giang hồ (Đạo diễn Vu Chính)”, Đại học Sư phạm Hà Nội, 2017 (陶氏锦绒.笑傲江湖》改编成武正导演的电影《新笑傲江湖》[D] 河内师范大学硕士学位 论文,2017.) 【期刊杂志论文】 *120+ L{ Chính Trung: “Cảm nghĩ tiểu thuyết võ hiệp”, tạp chí Văn học kz 34 ,1965 (李正忠 对武侠小说的感想 [J] 文学杂志,1965 (34)) *121+Phan Đắc Lập.: “Truyện chưởng Kim Dung-Một công cụ nô dịch văn hóa tư tưởng chủ nghĩa thực dân Mỹ Tạp chí Văn học số 4,1977 (潘德立 金庸小说——新美帝国现实主义的思想和文化的一个奴隶工具[J] 文学杂志, 1977 (4)) *122+Phương Lựu: “Một vài suy nghĩ mỹ học, lý luận văn học cổ điển Trung Quốc”, Tạp chí Văn học kz 6, 1981 (芳榴著.关于中国古典美学、文学理论的几点看法[J].文学杂志,1981(6)) *123+ Ơng Văn Tùng: “ Bàn tiểu thuyết võ hiệp Kim Dung”, tạp chíNgoại ngữ Văn học số 2, 1998 (翁文松 试探金庸武侠小[J] 外国文学杂志,1998(2) ) [124] Phạm Tú Châu : “Kim Dung tiểu thuyết võ hiệp ơng”, tạp chí Văn học nước số 2, 1998 (范秀珠 金庸与其武侠小说[J] 外国文学杂志 ,1998(2)) *125+ Đỗ Lai Thúy : “Chưởng Kim Dung" có phải văn học”, tạp chí Văn học nước ngồi số 2, 1998 (杜来翠 金庸的武侠是否文学[J ] 外国文学杂志,1998(2)) 143 阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究 *126+ Vương Trí Nhàn: “ Ngồi khơng trung có bầu trời( Nhìn lại tiểu thuyết võ hiệp Kim Dung)”, tạp chíNgoại Ngữ Văn học số 2, 1998 (王智闲 天外有天——金庸武侠小说再思[J ] 外国文学杂志, 1998 (2) ) *127+ Phan Chánh Nhưỡng: “ Mạn đàm tiểu thuyết chưởng Kim Dung)”, tạp chí Ngoại Ngữ Văn học số 2, 1998 (番正养.金庸小说漫谈[J] 外国文学杂志, 1998(2)) [128] Phạm Tú Châu: “Nghiên cứu bàn luận tính quốc tế tiểu thuyết Kim Dung”, tạp chí Ngoại Ngữ Văn học số 1, 1999 (范秀珠 金庸小说国际研讨会[J] 外国文学杂志,1999 (1) ) [129] Nguyễn Văn Hiếu: “Nghiên cứu tiếp nhận văn học Trung Quốc đầu kỷ 20”, ĐH Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐH Quốc Gia TPHCM, số năm 2000 (阮文效.二十世纪初中国文学在越南的接受研究[J] 胡志明国家大学附属人文社会科学大学, 汉喃杂志,2000(4)) [130] Trần Lê Hoa Tranh:“Việc tiếp nhận Kim Dung Việt Nam” , báo Văn học Ngôn ngữ trường ĐH Khoa học Xã hội Nhân văn TP HCM số 2, 2009 (陈黎花筝 越南金庸小说的接受情况[J] 人文社会科学大学语言与文学学报, 2009 ( 2)) *131+ Vũ Đức Sao Biển : “Tiểu thuyết võ hiệp Kim Dung: Đến với bạn đọc VN”, báo Người Lao Động,2 tháng 11 , 2013 (武德星海.金庸武侠小说传播至越南读者[J /OL] 劳动报,2013-11-2 ) [132]Phan Nghị: “Những giai thoại Kim Dung”, Vietkiemhiep ,15 tháng , 2015 (番毅.金庸武侠小说的事迹[J /OL].vietkiemhiep,2015 -3-15.) 144 阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究 附录 附录 序 号 1975 年前金庸小说越南语译本书目 书名 《碧血剑》 倚天屠龙记》 《射雕英雄传》 《神雕侠侣》 《飞狐外传》 《书剑恩仇录》 《连城诀》 译者 译文名 Bích huyết kiếm 碧血剑 徐庆奉 Cô gái đồ long 屠龙姑娘 翻译 其他 年度 译者 1961 1963 Anh hùng xạ điêu 屠肥 英雄射雕 潘景忠 三魁 Thần điêu đại hiệp 武才路 神雕大侠 海鸥子 Lãnh nguyệt bảo đao 令月宝刀 1963 Thư kiếm ân cừu lục 书剑恩仇录 Liên thành 连城诀 Thiên long bát 天龙八部 《天龙八部》 寒江雁 《侠客行》 10 《笑傲江湖》 11 Lục Mạch Thần Kiếm 1963 六脉神剑 Hiệp Khách Hành 侠客行 Tiếu Ngạo Giang Hồ 笑傲江湖 Lộc đỉnh ký 《鹿鼎记》 鹿鼎记 145 1965 1967 1969 韩江雁 阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究 Lộc đỉnh công 鹿鼎公 12 《雪山飞狐》 三慧 13 《鸳鸯刀》 商兰 14 《越女剑》 商兰 15 《白马啸西风》 附录 序 号 Tuyết sơn phi hồ 雪山飞狐 Uyên Ương đao 鸳鸯刀 Việt Nữ Kiếm 越女剑 1973 Bạch mã khiếu tây phong 白马啸西风 1975 年之后金庸小说越译本书目 书名 《笑傲江湖》 《射雕英雄传》 译者 《鹿鼎记》 《倚天屠龙记》 《神雕侠侣》 《侠客行》 译文名 Tiếu Ngạo Giang Hồ 笑傲江湖 Anh hùng xạ điêu 高自清 英雄射雕 Lộc đỉnh ký 鹿鼎记 黎庆长 Ỷ Thiên Đồ Long Kí 黎越英 倚天屠龙记 黎庆长 Thần điêu đại hiệp 神雕大侠 Hiệp Khách Hành 侠客行 东海 1964 《天龙八部》 Thiên long bát 天龙八部 146 出版年 出版社 2001 2001 2002 2001 文学 2003 2003 2003 出版社 阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究 《书剑恩仇录》 《碧血剑》 10 《飞狐外传》 Thư kiếm ân cừu lục 书剑恩仇录 Bích huyết kiếm 碧血剑 Phi hồ ngoại truyện 黄玉 11 《雪山飞狐》 12 《连城诀》 13 《白马啸西风》 Tuyết sơn phi hồ 雪山飞狐 阮氏碧海 《鸳鸯刀》 15 《越女剑》 Liên thành 连城诀 Bạch mã khiếu tây phong 黄玉战 14 飞狐外传 白马啸西风 Uyên Ương đao 鸳鸯刀 阮唯正 Việt Nữ Kiếm 越女剑 附录 3: 金庸小说译本阅读网址: http://ebook truyen.com http://sstruyen.com© 2015 http://webtruyen24h.com http://thuquantruyen.com http://congdongtruyen.com http://truyenkiemhiepaz.com https://www.kiemhieptruyen.com http://tieuthuyethay.com 147 2004 2004 2006 2006 2007 2007 2007 阮氏梅 附录 金庸小说在越南翻译接受与影响研究 越南大学生对金庸小说的喜欢与接受程度调查 越南太原省大学生对金庸小说 喜爱与接受程度调查 同学,您好! 此问卷的目的是为了了解越南太原省大学生对金庸小说的态度及看法。从而掌握金庸 小说对越南青年的影响程度。请将您的真实情况和想法填写在问卷上。非常感谢您的支 持。 填写说明: 在您选中的一个或多个选项前的 □ 上打:√ 划横线处请填上您自己的意见。 请您填写个人信息,以便于我们归纳总结 年龄: 性别:□男 □女 专业: 1.你看过金庸小说了没有? □A. 看过 □ B.没看过 你喜欢不喜欢金庸小说? □ A. 喜欢 □B 不喜欢 你不喜欢金庸小说的主要原因是: □ A.不喜欢武侠小说 □ C.家长不同意你看金庸小说 □B.金庸小说不好看 □ D.其他: 你是通过哪个方式接触金庸小说? □ A. 纸质版本 □ B.电子版 □ C.电视剧 □ D.其他 5.你是通过中文版还是越南语译本接触金庸小说? □ A. 中文版 □ B.越南语译本 金庸武侠作品的好看在于: □ A.具有宏大繁复而曲折迷人的故事情节 148 阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究 □ B.塑造了一大批栩栩如生的人物形象 □ C.拥有神 奇精妙的武功和深刻的侠义精神 □ D.具有爱恨情仇、复杂动人的爱情故事 □ E 其他: 金庸作品的哪部你喜欢?(可多选) □ A. 天龙八部 □ B.倚天屠龙记 □ C.射雕英雄传 □ C.飞狐外传 □ D.雪山飞狐 □ E.碧血剑 □ F.鸳鸯刀 □ G.鹿鼎记 □ H.书剑恩仇录 □ I.神雕侠侣 □ D.笑傲江湖 □ K.侠客行 □ L.越女剑 □ M.白马啸西风 □ N.连城诀 8.金庸小说对你有什么影响? □ A.鼓励自己,让自己有勇气 □ C.对中国文化和历史感兴趣 □ B.让自己更加真情,趋正义 □ D.激起你对武侠小说创作的兴趣 □ D.其他: 看过金庸武侠小说或影视剧后,你喜欢学习武术吗? □ A.不喜欢 □B.只是喜欢武术,不想学习 □ C.正在学习武术 10 你会受金庸小说中人物的影响下而想调整自己的言行吗? □ A.会 □ B.不会 11.你认为金庸武侠作品对你的负面影响是 □ A.浪费时间,影响学习 □ B.很会产生暴力倾向 □ C.让人沉迷于虚幻世界,不能正确面对现实生活 □D.其他: 12 你每天什么时候看金庸小说? □ A 课外时间 □B.有兴趣的时间 □ C.周末 □ D.其他: 13 你认为尽量控制金庸小说所产生的负面影响的办法是什么? □ A.观看要精选 □ B.休息时间观看 149 阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究 □ C.正邪分清,以好人好事为学习榜样,不准模仿坏人坏事。 □D.其他: 14 你认为老师能否引导学生阅读金庸并在课堂中加以讲解。 □ A.能 □B.无所谓 □ C.不能 15 除了金庸小说,你还喜欢中国其他作家的武侠作品? □ A.古龙 □ B.梁羽生 □ C.卧龙生 150 □D.其他: _ 阮氏梅 附录 金庸小说在越南翻译接受与影响研究 金庸小说越南语译本封面欣赏 徐庆奉,《屠龙姑娘》,1963 年 韩江雁,《飞虎外传》,1963 年 151 阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究 高自清,《射雕英雄传》,2001 年 高自清,《鹿鼎记》,2002 年 黎庆长,《倚天屠龙记》,2002 年 152 阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究 黎庆长,《神雕侠侣》,2003 年 东海,《天龙八部》,2003 年 《侠客行》,2003 年 153 阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究 武德星海,《笑傲江湖》,2004 年 东海,《书剑恩仇录》,2004 年 黄玉,《雪山飞狐》,2006 年 黄玉,《飞虎外传》,2006 年 154 阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究 后记 我从来不喜欢看武侠小说,因为总感觉这类小说除了打打杀杀,还具有很多虚构、 荒唐的故事情节。但自从研究金庸小说我就爱上了这部作品,自己不知不觉就成为金庸迷 了。金庸小说中的语言有很多难以理解的地方,尤其是故词语、文言文。但通过原本和越 译本的考察对比,我就更加理解小说中的语言表达特色以及汉文化的博大精深,尤其是中 国武侠文化。这是我论文的最大研究成果。 从开始选题到论文的完成,每走一步对我来说不仅是挑战还是新的尝试。在这个过 程中,我学到很多知识,也懂得做论文要真正用心去做的。这篇论文是在我导师朱伟华教 授的精心指导和大力支持下才完成的。作为一个留学生用非母语的语言“汉语”来撰写论 文,我论文在各方面都存在很多不足之处。但无论从语言表达、论文格式规范、论文思路 等等,朱老师都不厌其烦并投入了超多的心血和精力。她细心地修改并提出了许多宝贵的 意见。朱老师总是在关键时刻给予指导的意见和方向,让我的论文可以顺利地推进。朱伟 华教授的知识渊博、钻研精神以及对工作的认真负责,都是值得我终生学习的。在此,请 让我向朱老师表示衷心地感谢,感谢您四年之内对我学习上的指导与支持,生活上的关照, 让我才能安心学习,顺利完成我的学业,非常感谢您! 我论文的顺利完成,也离不开文学院的各位老师的指导。在我论文开题报告时,各 位老师已经给予很多宝贵的意见。今天,在百忙之中各位又再次抽出时间对本文进行审阅, 非常感谢各位老师。 我也要感谢文学院、国际交流处和国际教育学院的各位领导已经给我们良好的学习 机会和生活条件。 感谢各位同学、各位中国朋友和我同门的兄弟姐妹这四年的关心和帮助,让我在这 边不会感孤独和寂寞。 我要毕业回国了,但四年在师大是一段完美难忘的时光,让我感到家里的温暖。以 后有机会我一定回来,也欢迎各位老师、各位朋友来我们越南参观游览,衷心感谢各位! 155 ... 但高度评价金庸小说的学者就是范秀珠,范教授在 1998 年 月《外国文学杂志》上发表 ① Phạm Tú Châu : ? ?Kim Dung v? ?tiểu thuyết võhiệp ơng”, tạp chí Văn học nước số 2, 1998 ② Trần Thức , Sưu tầm tuyển chọn: ? ?Kim Dung tác phẩm dư luận”, Nxb Văn học, 2011... tác giả: “ Vô Kỵ tượng Kim Dung? ??, NXB Trình Bày, Sài Gịn, 1967 ③ Nguyễn Mộng Giác: “ Nỗi băn khoăn Kim Dung? ??, NXB Tin Văn, 1972.33 ④ Nguyễn Mộng Giác:“ Nỗi băn khoăn Kim Dung? ??, Bách Khoa số 342,... 恩仇录》。东海的译本主要采用归化翻译方法,所以译文语言自然流畅,符合普通读者的 接受。黎庆长、高自清和黄玉战这三位译者各自都翻译了两部。具体的译者,译本、出版 ① Trần Lê Hoa Tranh : “Việc tiếp nhận Kim Dung Việt Nam? ??, Báo Văn học Ngôn ngữ, số , 2009 31 阮氏梅 金庸小说在越南翻译接受与影响研究 社和出版时间可见附录 的统计表。关于金庸小说在这段时期的译介,学者裴氏翠芳指出:

Ngày đăng: 18/06/2021, 10:35

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan