ISSN 1859 3100 TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH TẠP CHÍ KHOA HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN Tập 14, Số 4b (2017) 97 104 HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF EDUCATION JOURNAL OF SCIENCE SOCIAL SCIENCE[.]
TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF EDUCATION TẠP CHÍ KHOA HỌC ISSN: 1859-3100 JOURNAL OF SCIENCE KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES Vol 14, Tập 14, Số 4b (2017): 97-104 No 4b (2017): 97-104 Email: tapchikhoahoc@hcmue.edu.vn; Website: http://tckh.hcmue.edu.vn TIẾP NHẬN VĂN HỌC NƯỚC NGOÀI Ở VIỆT NAM TRONG BỐI CẢNH CHIẾN TRANH VÀ HẬU CHIẾN: TRƯỜNG HỢP VĂN HỌC MĨ LATIN VÀ JORGE LUIS BORGES Nguyễn Hồng Anh * Khoa Ngữ văn – Trường Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh Ngày Tịa soạn nhận bài: 20-02-2017; ngày phản biện đánh giá bài: 20-3-2017; ngày chấp nhận đăng bài: 15-4-2017 TÓM TẮT Bài viết đưa nhìn tồn cảnh tình hình tiếp nhận văn học Mĩ Latin Việt Nam, từ thời kì chiến tranh đến giai đoạn hậu chiến Trên sở đó, viết xác định lí giải thời điểm nhà văn Mĩ Latin Jorge Luis Borges đến miền Nam, lí giải trở lại ơng sau năm 1975 từ góc độ tiếp nhận độc giả Từ khóa: tiếp nhận văn học, văn học Mĩ Latin, Jorge Luis Borges, văn học miền Nam, chiến tranh Việt Nam ABSTRACT The Reception of Foreign Literature in Vietnam in Wartime and Post-war Contexts: The Case of Latin American Literature and Jorge Luis Borges The paper provides an overview of the reception of Latin American literature in Vietnam from the wartime to post-war periods On that basis, the paper defines and explains the time J L Borges’s works first came to the South of Vietnam and their return after 1975, from the perspective of reader’s reception Keywords: literary reception, Latin American literature, Jorge Luis Borges, literature of South Vietnam, Vietnam War Khu vực văn học Mĩ Latin từ kỉ XX trở khơng cịn vùng trũng văn học giới mà vươn lên vị trí hàng đầu, với tên tuổi: Jorge Amado, Miguel Angel Asturias, Jorge Luis Borges, Julio Cortázr, Carlos Fuentes, Gabriel Garcia Marquez, Pablo Neruda, Octavio Paz, Mario Vargas Llosa… Điều ngạc nhiên là, văn học “cập bến” từ sớm Việt Nam, miền Nam Việt Nam, gần đồng thời với lên * giới – tình hình in ấn, dịch thuật phát triển rực rỡ, với trào lưu tiếp thu văn hóa nước ngồi cởi mở tương đối khách quan Trên sở khái lược tình hình tiếp nhận văn học Mĩ Latin Việt Nam (từ góc nhìn cá nhân), tơi trình bày trường hợp cụ thể: Jorge Luis Borges, nhà văn tách biệt hẳn với phần lại Mĩ Latin Trong phạm vi nhỏ hẹp viết ngắn, chúng tơi khơng có điều kiện lí giải vấn đề từ phương diện, mà xin giới hạn từ tầm đón đợi độc giả với số Email: ng_hg_anh@yahoo.com TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM giả định tình hình tiếp nhận bối cảnh xã hội-chính trị Và bàn vấn đề tiếp nhận, viết không lấy lí thuyết tiếp nhận làm tiền đề mà diễn giải từ ý thức hệ thời đại theo tiến trình lịch sử, đặc biệt nhấn mạnh vào bối cảnh chiến Việt Nam hai miền Nam-Bắc thời đại Từ viết Lữ Huy Nguyên, “Văn học Mĩ Latin vào Việt Nam”, ta xác định thời điểm tác phẩm văn học xuất hiện: thập niên 1960 miền Bắc Do chịu ảnh hưởng ý thức hệ thời giờ, hầu hết văn dịch xuất miền Bắc trước 1975 thuộc văn học cách mạng, kể tên: Tuyển tập Thơ Angiêri - Cuba (NXB Văn học, 1960) Nicolas Guillen, thấm đượm tình yêu tổ quốc; Những đường đói khát (NXB Văn học, 1960) Jorge Amado, viết theo bút pháp thực xã hội chủ nghĩa; Thơ Pablo Neruda (NXB Văn học, 1961) anh hùng ca đấu tranh cách mạng nhân dân Chile châu Mĩ Latin, hay tiểu thuyết tiếng Ngài tổng thống (NXB Văn học 1964) M Asturias, tố cáo chế độ độc tài chủ nghĩa đế quốc… Việc tuyển chọn xuất phát từ nhu cầu thực tế bối cảnh xã hội miền Bắc thời đó, kim nam đưa rõ ràng: “Văn hóa nghệ thuật mặt trận Anh chị em chiến sĩ mặt trận ấy” (Hồ Chí Minh, 1995, tr.368-369) Đây tun ngơn chung văn hóa nước Xã hội Chủ nghĩa, riêng điều kiện chiến tranh, điều trở nên gay gắt Nguyễn Hồng Anh hơn: hoạt động văn nghệ, lĩnh vực dịch thuật, phải tuân thủ nghiêm ngặt yêu cầu phục vụ cho chiến Theo quan điểm tơi, khơng dựa đặc trưng thể loại phương cách sáng tác tác phẩm mà bị chi phối hồn cảnh lịch sử - trị địa khơng thể phân vùng đặt tên hướng tiếp nhận theo kiểu đặc trưng văn học: Ý tơi muốn nói, việc dịch xuất hàng loạt tác phẩm Mĩ Latin có lẽ khơng đủ sở để xác tín thời điểm đánh dấu tiếp nhận văn học Mĩ Latin vào Việt Nam, bên cạnh cịn nhiều tác phẩm cách mạng nước khác dịch thời điểm Vậy, ta có quyền nghi ngờ: (1) Liệu nhặt tác phẩm Mĩ Latin nhiều sáng tác khác hệ đề tài, giới quan phân vùng thành khu vực văn học riêng biệt chăng? (2) Liệu người dịch có chủ kiến định dịng văn học chọn dịch tác phẩm (vì thân văn học) hay xuất phát từ lợi ích phục vụ giới quan trị địa? Nếu nghiêng vế thứ câu hỏi, khơng nghi ngờ thời điểm văn học Mĩ Latin đến với Việt Nam; nghiêng vế thứ hai, có lẽ việc tiếp nhận tình cờ, bị chi phối nhiều ngẫu nhiên từ yếu tố ngồi văn học nên khơng thể xem cột mốc đánh dấu tiếp nhận khu vực văn học đặc trưng Giữ quan điểm đó, nhìn sang miền Nam, tình hình có khác Cùng chiến mà miền Bắc gọi “cuộc chiến tranh giải phóng dân tộc” khỏi đế quốc Mĩ, cách ứng xử quan điểm miền Nam có nhiều khác biệt, xuất phát từ khác thể chế ý thức hệ Khơng có độc tơn hệ hình thẩm Mĩ, nơi mà hoạt động văn hóa chịu áp đặt bối cảnh lịch sử - trị, hầu hết nhà xuất sách, báo tạp chí thuộc quyền tư nhân (trái ngược với sách báo miền Bắc thuộc nhà nước), nên khơng có ngạc nhiên độc giả miền Nam trước 1975 biết đến văn học Mĩ Latin, chủ yếu qua dịch phê bình tạp chí văn nghệ Quan điểm mảng dựa vào phụ lục “Danh mục văn học nước tạp chí Văn” – tạp chí thu hút nhiều nhà văn, nhà phê bình tiếng miền Nam thời giờ, mang tính định hướng cho độc giả Sài Gòn yêu văn học, giới sinh viên, học sinh – in Văn học Nga đô thị miền Nam 1954-1975 tác giả Phạm Thị Phương Thử điểm qua tên số nghiên cứu từ tạp chí, ta thấy rõ hướng tiếp cận khác biệt với miền Bắc: Số 109 năm 1968 lập hẳn chuyên đề “Nhà văn Miguel Angel Asturias” với số viết thiên nghiên cứu phong cách sáng tác ơng, có: “Văn chương trách vụ khuynh hướng thực thần kì Miguel Asturias” Gunter W Lorens, hay số 111/1968, viết Trần Thiện Đạo: “Nghĩ thêm Miguel Angel Asturias”… Bên cạnh số tác giả biết đến miền Bắc, ngạc nhiên nhiều nhà văn Mĩ Latin (thậm chí hồn toàn xa lạ kể với bạn đọc Việt Nam thời nay) giới thiệu tờ tạp chí này, như: • Guillermo Carera Infate (“Tổ chim sẻ bạt cuốn”, Lê Huy Oanh dịch, Văn, số 131/1969) • Horacio Quiroga – nhà văn thường sử dụng màu sắc siêu nhiên, huyền bí để phản ánh đấu tranh sinh tồn người lồi vật, có ảnh hưởng đến bút pháp thực huyền ảo G.G Marquez siêu thực hậu đại J Cortázar (“Những kẻ đào tẩu”, số Giai phẩm Văn 13/10/1972) • Mario de Andrade – nhà thơ, người sáng lập chủ nghĩa đại Brazil (“Khuôn mặt thời gian”, số Giai phẩm Văn, 13/10/1972) • Augusto Roa Bastos – nhà văn sử dụng bút pháp thực huyền ảo kết hợp huyền thoại Paraguay vào phong cách Baroque (“Vùng đầm lầy”, số Giai phẩm Văn 13/10/1972) … Đặc biệt xuất tác phẩm Jorge Luis Borges (“Chữ trời”, Hồ Hải Trùng Dương dịch, Văn số 209/1972) Gabriel Garcia Marquez (“Ngừng chiến”, Hoàng Hải Thủy dịch, số Giai phẩm Văn 16/3/1973) – hai tác giả đánh giá đặc trưng cho phong cách sáng tác thực huyền ảo theo hai đường hướng khác Như vậy, hướng tiếp nhận miền Nam văn học Mĩ Latin gần phi trị (nói “gần như” bên cạnh nhà văn tác phẩm giới thiệu túy phương diện học thuật trên, có chuyển dịch số tác phẩm trùng với miền Bắc mà điều xuất phát từ tiền đề tiếp nhận nào) bước đầu trọng vào phương pháp sáng tác thực huyền ảo (tuy chưa phải định hình thành lí thuyết) Tinh hoa văn học Mĩ Latin phần đến với độc giả Sài Gòn năm tháng Trong tình hình nhộn nhịp nhiều tác giả, tác phẩm nơi “lục địa buồn” du nhập sang Việt Nam, trường hợp độc đáo dị biệt khu vực văn học – Jorge Luis Borges – lại hồn tồn khơng biết đến miền Bắc Khơng biết đến bao hàm hai ý: biết bị bỏ qua Không biết đến Borges khơng thuộc nhà văn cách mạng đành, vấn đề đặt tác phẩm ông cịn hồn tồn xa lạ với bối cảnh lịch sử thời Hoặc biết đến (vì thời điểm Borges tạo tiếng vang lớn văn đàn giới) bị bỏ qua khơng xa lạ với thực sống, ơng cịn bày tỏ chủ kiến rõ ràng thực ấy: “Tôi người đối địch với văn học cam kết [ ] tơi người chống chủ nghĩa phát xít, chủ nghĩa dân tộc chủ nghĩa cộng sản Tôi muốn người có lương tri với giấc mơ khơng muốn người có lương tri với thực thay đổi” (Borges, 2001, tr.27) Những lí dùng để lí giải từ sau 1975 – đất nước khỏi chiến, bước vào giai đoạn xây dựng, củng cố quyền xã hội chủ nghĩa, quan điểm trị-giai cấp vốn tảng quan trọng tạo nên giới quan miền Bắc từ 1945, áp dụng toàn lãnh thổ Việt Nam từ 1975 đến trước thời kì đổi – Borges tiếp tục bị lờ đi, nhà văn đồng khu vực với ông G.G.Marquez ngày độc giả nước ta biết đến (chúng trở lại vấn đề phần 3) J L Borges tiếp nhận Việt Nam từ đô thị miền Nam, chủ yếu qua dịch tác phẩm báo, tạp chí Như liệt kê, tạp chí Văn số 209/1972 đăng truyện ngắn ông – Chữ trời (bản dịch sau Nguyễn Trung Đức đặt tên Văn tự Thượng đế) Việc tiếp nhận Borges lạ, chọn dịch tác phẩm đáng ngạc nhiên Đây truyện ngắn triết học bao quát phần lớn hệ đề tài riêng nhà văn: mê cung, Thượng đế, hổ giấc mơ Chữ trời (cũng nhiều sáng tác khác) đặt người đọc chìm lắng vào suy tư mang tính triết học thể người – suy tư, khơng có tình hay hành động nào, có hành động xảy mơ tưởng tượng Khi suy tư, nhân vật đạt chiều kích Thượng đế hay trở thành Thượng đế Kiểu nhân vật xa lạ không khuyến khích thời cần nhập hành động giai đoạn chiến tranh Việt-Mĩ 1954-1975, nên xuất truyện ngắn xem lạ Nói lạ so với bối cảnh đương thời, cịn nhìn vào nhịp sống văn học Sài Gịn lại khơng có ngạc nhiên phá cách táo bạo hậu thuẫn không nhỏ từ việc du nhập nhiều khuynh hướng nghệ thuật, tư tưởng đại trước sau đó, chủ nghĩa sinh, kịch phi lí, phân tâm học, tân tiểu thuyết… giới thiệu rộng rãi đậm đặc tờ báo Sài Gòn giờ: Bách khoa (tồn từ 1957-1975), Văn (1964-1975), đặc san Văn - Tân văn (1967-1975), Nghiên cứu văn học (1967-1968)… Như vậy, ước chừng thập niên 1970 cột mốc đánh dấu việc tiếp nhận J.L.Borges vào Việt Nam (từ miền Nam Việt Nam) Đáng tiếc “mối duyên” chưa kịp bén rễ tắt cho đến cuối kỉ XX - đầu XXI Sau 1975, lí luận chủ nghĩa thực huyền ảo giới thiệu rộng rãi từ nhóm dịch giả Nguyễn Trung Đức, có lẽ Sự tráo trở phương pháp – Carpentier (NXB Tác phẩm mới, 1981) tiểu luận tiểu thuyết Chuyện buồn tin Erendira ngây thơ người bà bất lương – G G Marquez (tạp chí Văn học, số 2/1981) Nhưng so với tình hình trước miền Nam, động thái tiếp nhận giai đoạn rụt rè, chủ yếu giới thiệu lại tiếp tục dịch tác phẩm nhà văn quen thuộc như: Nicolas Guillen, Jorge Amado… Sau đổi năm 1986, hệ tư tưởng nước ta bắt đầu chuyển biến mạnh mẽ, nhiều khu vực cấm kị hay vốn bị thờ tiệm cận dần với độc giả Việt Nam Riêng khu vực văn học Mĩ Latin, Nguyễn Trung Đức tiếp tục người đầu nỗ lực đưa tinh hoa văn học (vì thân văn học) vào Việt Nam Nắm bắt kện G.G.Marquez trao Nobel 1982 từ trở thành tượng giới, Nguyễn Trung Đức cộng chuyển dịch phần lớn tác phẩm ông từ truyện ngắn tới tiểu thuyết Vậy câu hỏi đặt là: Vì trước 1975, hai tác giả Mĩ Latin tiếng J L Borges G.G.Marquez tiếp nhận gần đồng thời miền Nam, sau, Marquez dần phổ biến Borges lại chìm vào quên lãng (cho đến năm cuối kỉ XX, báo, tạp chí có chun đề kỉ niệm 100 năm ngày sinh Borges tạp chí Văn học nước ngoài, số 1/1999 đầu kỉ XXI, sách có Tuyển tập Jorge Louis Borges, NXB Đà Nẵng, 2001)? Để giải đáp thắc mắc này, xin tạm thời bỏ qua yếu tố ngẫu nhiên việc tiếp nhận văn nguồn mà lí giải từ tầm đón nhận độc giả gắn với phong cách sáng tác nhà văn Phải xác định nghịch lí có thật rằng, thực tiễn sáng tác văn học nước nhà có chuyển biến với chứng lời kêu gọi Nguyễn Minh Châu “Hãy đọc lời điếu cho giai đoạn văn nghệ minh họa” (1987), hệ hình thẩm Mĩ xã hội chủ nghĩa định hình tư tưởng văn hóa nghệ thuật thống nhiều năm sau Một dẫn chứng cụ thể cho thấy giằng co liệt thực tiễn đổi ý thức hệ thuộc dịng khơng thay đổi trường hợp Nỗi buồn chiến tranh Năm 1990, lần đến với bạn đọc, tiểu thuyết phải đổi tên thành Thân phận tình yêu để tránh đả kích người ln giữ quan điểm chiến tranh có dũng cảm, hùng tráng, tính sử thi, khơng có “nỗi buồn” Và năm 1991, Hội Nhà văn Việt Nam, với vận động tích cực Nguyên Ngọc, trao giải thưởng cho Nỗi buồn chiến tranh, tranh luận nảy lửa xuất báo Văn nghệ, đả kích mạnh mẽ đến từ nhà nghiên cứu theo quan điểm thống này1 Trước tình hình đó, việc sáng tác tiếp nhận văn học khỏi hệ hình xã hội chủ nghĩa khó khăn Về lĩnh vực giáo dục, học sinh, sinh viên trường trung học, đại học – tức thành phần trí thức trẻ, triển vọng tương lai – đào tạo theo khn mẫu lí luận kinh điển thực chủ nghĩa nên khó đối tượng tiếp nhận văn học Mĩ Latin Còn giới độc giả chuyên nghiệp chuyên hoạt động nghiên cứu lúc giai đoạn hấp thụ chuyển biến hệ tư tưởng Sự vượt thoát khỏi giới quan vốn quy chiếu vào diễn ngôn thực “nền văn nghệ minh họa” tất yếu “gá duyên” họ đến với loại hình diễn ngơn hư cấu mà đại diện tiêu biểu khu vực văn học Mĩ Latin Nhưng chuyển biến cần giai đoạn độ: Tâm đứng chân bờ bên thực, chân bờ bên hư ảo cho phép họ tiếp xúc với diễn ngôn Từ Sơn: “Âm hưởng tác phẩm đậm chất bi, âm hưởng hùng cịn bị chìm lấp đâu đó, chưa tạo nên đầy đủ nét bi hùng thời qua” Vũ Quần Phương: “[Tác phẩm] đánh hào khí đẹp năm tháng ấy, ấu trĩ có Có cảm giác tác giả có điều khơng hài lịng nên có nhìn thiên kiến, có chỗ cực đoan” mang hình thức hư cấu đại diện cho tiếng nói thực “đại tự sự” Hãy giả định hoàn cảnh lí tưởng dịch giả, nhà nghiên cứu Việt Nam tìm hiểu để chuyển dịch văn học Mĩ Latin, họ biết đến Gabriel Garcia Marquez Jorge Luis Borges, hẳn tình hình tầm đón đợi độc trên, G G Marquez lựa chọn cuối – nghĩa J L Borges với phong cách sáng tác dị biệt phi đại tự bị loại bỏ hướng tiếp nhận liều lĩnh, mang tính rủi ro cao: Nói thực huyền ảo Marquez (cũng phần đông nhà văn Mĩ Latin khác) thực đại từ Trăm năm cô đơn đến số truyện ngắn tiêu biểu, Marquez hướng đến xây dựng chân dung tập thể mang tính sử thi châu lục Làng Macondo – bối cảnh hầu hết sáng tác ông – biểu tượng huyền thoại cho Mĩ Latin, lịch sử dòng họ Buendia biểu tượng huyền thoại lịch sử giới… Nhưng từ trước đó, Borges phủ nhận tất điều này: ông không nhằm tái nỗi buồn không gian châu lục, không dựng lại lịch sử mát đậm chất sử thi, mà giọng điệu trần thuật phản trần thuật, Borges muốn phá vỡ dòng lịch sử, tạo nên thực thể hư ảo mà chân thật bên người – thứ thực phi thực tại, khơng có mở đầu kết thúc, nơi diễn ngôn khả thể: “Cụ [nhân vật Thôi Bân truyện ngắn Công viên lối rẽ hai ngả] tin vào (Báo Văn nghệ, số 37/ 1991) loại thời gian vô tận, vào mạng lưới lớn lên dần vần vụ đến chóng mặt thứ thời gian chia tách, hội nhập song hành Cái bẫy thứ thời gian vốn tự đến gần, tự rẽ hai ngả, tự đứt đoạn quên lãng kỉ một, thứ thời gian bao gồm khả năng” (Borges, 2001, tr.224) – Đó ví dụ để thấy tư tưởng phong cách sáng tác J L Borges vượt xa thời đại thấp thống bóng dáng nhà hậu cấu trúc, hậu đại: nhà văn xem diễn giải hoạt động không cùng, không tận; diễn ngôn nhà văn thực chất phá vỡ diễn ngôn tồn (đọc Công viên lối rẽ hai ngả, Văn tự Thượng Đế, Truyền thuyết, Ngụ ngôn Cervantes Quijote…) Độc giả từ bình thường đến bậc trung khó chấp nhận tư tưởng lối viết Họ bao gồm người vừa trải qua thời kì sóng gió dân tộc, ngày xây dựng sống người đời sau chiến tranh, trẻ, bồi dưỡng tinh thần xã hội chủ nghĩa lạc quan; họ khơng thể người đọc lí tưởng nhà văn vốn khước từ chân lí khách quan J L Borges Thêm vào đó, ơng lại chọn cho lối diễn đạt đầy dụ ngơn, phá vỡ kết cấu ngôn ngữ thông thường: “Tôi phát ngoại lệ – loại ẩn dụ lạ lùng, mẻ, đẹp tuyệt đến từ thi ca Old Norse Ở thi ca Old English trận đánh nói đến “cuộc chơi gươm kiếm” hay “cuộc chạm trán giáo” Cịn Old Norse, tơi nghĩ có thi ca Celtic nữa, trận đánh gọi “mạng lưới gã đàn ơng” Cái lạ q phải khơng nào? Bởi mạng lưới anh có mẫu hình, hành động đan dệt gã đàn ông, un tejido [một chuỗi] Tôi cho trận đánh thời trung cổ anh có loại mạng lưới có gươm giáo hai đầu chiến tuyến Do tơi nghĩ anh có ẩn dụ mới” (bài vấn Jorge Luis Borges, theo The Paris Review, số 39) Lối diễn đạt mẻ công cụ đắc lực cho nhà văn thể quy luật phi bất biến tư tưởng, lại tạo nên tường ngăn trở lớn người đọc Chính vậy, độc giả ơng khơng thể người đọc bình thường đến với văn học để tìm nguồn giải trí hay người đọc bậc trung muốn tìm tính ý hướng cho đời sống tinh thần lí tưởng Tơi tin có tầng lớp độc giả bậc cao – tức nhà nghiên cứu thực thụ, tiếp cận tác phẩm văn khoa học thẩm Mĩ, đọc theo cách đối thoại đa âm – đối tượng độc giả lí tưởng Jorge Luis Borges Vậy cần xây dựng tầm đón đợi tiếp cận tác phẩm nhà văn dị biệt này? Câu trả lời có kỉ XXI, đối tượng người đọc J L Borges mở rộng từ nhóm nhỏ nhà nghiên cứu chuyên sâu sang giới tri thức trẻ sinh viên, học viên trường đại học Đã đến lúc người đọc thờ họ bắt gặp ông phong cách tư tưởng trước thời đại so với châu lục – điều mà độc giả nhận thấy phán xét công truyền cảm hứng trang bị kĩ lưỡng hàng loạt lí thuyết nước ngồi: ngun lí đối thoại, kí hiệu học, chủ nghĩa hình thức, cấu trúc - hậu cấu trúc, hậu đại… Chúng ta gần nửa kỉ để nối lại “mối duyên” (kể từ thập niên 1970 miền Nam), chậm chạp kén độc giả, nhích dần sang vùng ngoại biên khu vực văn học động thái đáng khích lệ, chứng tỏ (mong muốn) thay đổi triệt để hệ hình giới quan cũ – vốn rào cản bao năm cho độc giả nước nhà việc tiếp thu tinh hoa văn học giới Trong tâm tiếp nhận độc giả Việt Nam, Jorge Luis Borges ln nằm phía ngoại vi ấy; bất lợi lợi thế, xu hướng tiếp nhận người đọc lí tưởng ln vượt để tìm kiếm chân trời nghệ thuật Nên không ngạc nhiên đến thời điểm nào, phía ngoại biên lại trở thành trung tâm, mê cung sáng tạo đậm tính huyền ảo Mĩ Latin ông lại quyến rũ đông đảo độc giả say mê tìm giải cấu TÀI LIỆU THAM KHẢO Borges, J L (2001) Tuyển tập (Nguyễn Trung Đức dịch) Đà Nẵng: NXB Đà Nẵng Hồ Chí Minh (1995) Thư gửi họa sĩ triển lãm hội họa 1951 Hồ Chí Minh - Tồn tập, tập Hà Nội: NXB Chính trị Quốc gia Lữ Huy Nguyên (1999).Văn học Mĩ Latin vào Việt Nam Văn học Mĩ Latin Hà Nội: NXB Viện Thông tin Khoa học xã hội Phạm Thị Phương (2010) Văn học Nga thị miền Nam 1954-1975 TP Hồ Chí Minh: NXB Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh Hội Nhà văn Việt Nam (2013) Tổng mục lục 18 năm tạp chí Văn học nước ngồi Văn học nước ngồi, số 3, 143-228 Báo, Tạp chí văn học miền Nam giai đoạn 1954-1975 Truy cập 10/3/2015, từ http://sachxua.net/forum/bao-tap-chi-van-hoc-mien-nam-giai-doan-1954-1975/ ... sử, đặc biệt nhấn mạnh vào bối cảnh chiến Việt Nam hai miền Nam- Bắc thời đại Từ viết Lữ Huy Nguyên, ? ?Văn học Mĩ Latin vào Việt Nam? ??, ta xác định thời điểm tác phẩm văn học xuất hiện: thập niên... Nguyên (1999) .Văn học Mĩ Latin vào Việt Nam Văn học Mĩ Latin Hà Nội: NXB Viện Thông tin Khoa học xã hội Phạm Thị Phương (2010) Văn học Nga đô thị miền Nam 1954-1975 TP Hồ Chí Minh: NXB Đại học Sư phạm... độc giả nước nhà việc tiếp thu tinh hoa văn học giới Trong tâm tiếp nhận độc giả Việt Nam, Jorge Luis Borges nằm phía ngoại vi ấy; bất lợi lợi thế, xu hướng tiếp nhận người đọc lí tưởng ln vượt