1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(LUẬN VĂN THẠC SĨ) Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh

168 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN THỊ DUNG TỪ NGỮ ẨM THỰC TRONG TIẾNG VIỆT VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH: LÝ LUẬN NGÔN NGỮ MÃ SỐ: 60 22 01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: VŨ THỊ THANH HƯƠNG HÀ NỘI - 11/2009 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan, cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các số liệu nêu luận văn trung thực Những kết luận khoa học luận văn chưa công bố cơng trình khác Tác giả luận văn Nguyễn Thị Dung TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LỜI CẢM ƠN Tơi xin bày tỏ lịng biết ơn sâu sắc tới PGS.TS Vũ Thị Thanh Hương tận tình dìu dắt, hướng dẫn tơi suốt q trình nghiên cứu để hồn thành luận văn Tôi xin chân thành cảm ơn thấy cô giáo, nhà nghiên cứu ngôn ngữ bảo tạo điều kiện cho tơi q trình học tập nghiên cứu, đặc biệt ý kiến góp ý PGS.TS Nguyễn Hồng Cổn cho luận văn Cuối cùng, muốn gửi lới cảm ơn đến bạn bè, đồng nghiệp gia đình giúp đỡ, động viên tơi hồn thành luận văn Hà Nội, tháng 11 năm 2009 Tác giả Nguyễn Thị Dung TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LỜI CẢM ƠN Tơi xin bày tỏ lịng biết ơn sâu sắc tới PGS.TS Vũ Thị Thanh Hương tận tình dìu dắt, hướng dẫn tơi suốt q trình nghiên cứu để hồn thành luận văn Tôi xin chân thành cảm ơn thầy cô giáo, nhà nghiên cứu ngôn ngữ bảo tạo điều kiện cho tơi q trình học tập nghiên cứu, đặc biệt ý kiến góp ý PGS.TS Nguyễn Hồng Cổn cho luận văn Cuối muốn gửi lời cảm ơn đến bạn bè, đồng nghiệp gia đình giúp đỡ, động viên tơi hoàn thành luận văn Hà Nội, tháng 11 năm 2009 Tác giả Nguyễn Thị Dung TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com MỤC LỤC MỤC LỤC MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Đối tượng phạm vi nghiên cứu Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Tư liệu phương pháp nghiên cứu Kết cấu luận văn CHƢƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Vấn đề định danh ngôn ngữ 1.1.1 Định danh gì? 1.1.2 Các phương thức định danh ngôn ngữ 11 1.2 Ngôn ngữ văn hóa 13 1.2.1 Văn hóa gì? 13 1.2.2 Quan hệ ngơn ngữ văn hóa 17 1.2.3 Tiếng Việt văn hóa Việt Nam 21 1.3 Ẩm thực Việt Nam văn hoá Việt 24 1.3.1 Văn hóa ẩm thực 24 1.3.2 Văn hóa ẩm thực tiếng Việt 28 Tiểu kết 31 CHƢƠNG 2: TỪ NGỮ ẨM THỰC TRONG TIẾNG VIỆT 33 2.1 Đặc điểm xuất xứ cấu tạo 33 2.1.1 Đặc điểm xuất xứ 33 2.1.1.1 Xuất xứ ăn có nguồn gốc Hán 34 2.1.1.2 Xuất xứ ăn có gốc Ấn - Âu 35 2.1.2 Đặc điểm cấu tạo 37 2.2 Đặc điểm định danh 41 2.2.1 Đặc điểm định danh thành tố trung tâm 41 2.2.2 Đặc điểm định danh thành tố phụ 42 2.2.3 Các yếu tố định danh 49 2.2.3.1 Nguyên liệu 50 2.2.3.2 Gia liệu 53 2.2.3.3 Phương thức chế biến 55 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 2.2.4 Các mơ hình định danh xét theo ngữ nghĩa 59 2.2.4.1 Định danh ăn theo loại thực phẩm yếu tố ngữ nghĩa khác 60 2.4.2 Định danh ăn theo nguyên liệu yếu tố ngữ nghĩa khác 64 2.3 Đặc điểm văn hóa hàm chứa từ ngữ ẩm thực Việt 67 2.3.1 Phản ánh văn hóa nơng nghiệp 67 2.3.2 Phản ánh văn hóa vùng miền 72 2.3.3 Phản ánh triết lý âm dương 76 Tiểu kết 80 CHƢƠNG 3: CÁC THỦ PHÁP CHUYỂN DỊCH TỪ NGỮ ẨM THỰC TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH 82 3.1 Khái niệm tƣơng đƣơng dịch thuật 82 3.1.1 Các quan niệm tương đương dịch thuật 82 3.1.2 Các kiểu tương đương dịch thuật 85 3.2 Các khả tƣơng đƣơng từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang tiếng Anh 87 3.2.1 Tương đương hoàn toàn 87 3.2.2 Tương đương phận 89 3.2.3 Không tương đương 92 3.3 Các thủ pháp chuyển dịch từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang tiếng Anh 93 3.3.1 Trực dịch 94 3.3.2 Phiên âm 95 3.3.3 Dịch ke (sao phỏng) 96 3.3.4 Dịch tương đương văn hóa 97 3.3.5 Dịch giải thích (dịch tương đương mô tả) 98 3.3.6 Dùng từ ngữ có nghĩa rộng 100 Tiểu kết 101 KẾT LUẬN 103 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Ăn uống ngƣời khơng hoạt động mang tính sinh học để trì sống mà cịn mang tính văn hóa, gắn với cộng đồng ngƣời với thói quen, tập tục Ăn uống tập tục ăn uống bảo lƣu đậm nét dấu ấn văn hóa tộc ngƣời Thơng qua ăn, hiểu đƣợc phần đặc điểm tâm lý tộc ngƣời; hiểu đƣợc tập quán, hiểu đƣợc cung cách ứng xử ngƣời với môi trƣờng Ẩm thực tiếng Việt từ trƣớc tới đƣợc số nhà nghiên cứu quan tâm nhiều khía cạnh góc độ khác nhau, từ ăn, cách thức ăn, tập tục ăn uống triết lý ăn Trong “Nữ cơng thắng lãm” Hải thƣợng Lãn ông Lê Hữu Trác (1971) giới thiệu cách chế biến 100 ăn, Phạm Đình Hổ, kỷ 18 có “Vũ trung tuỳ bút” (1972) nói tới tục uống trà, Trần Việt Ngọc, kỷ 19 có “Đại Nam hội điển lệ” (1993) giới thiệu gần 150 ăn loại đặc sản Sang kỷ 20, có nhiều học giả nghiên cứu ăn nhiều góc độ hơn, văn hoá, lịch sử, quan hệ tập quán ăn uống với môi trƣờng tự nhiên, môi trƣờng xã hội, đáng ý “Đất lề quê thói” Nhất Thanh, Vũ Văn Khiếu (1970) giới thiệu ăn Bắc Bộ, “Văn hố ẩm thực Việt Nam” ăn miền Bắc, Trung, Nam Vũ Bằng, Mai Khôi, Thƣợng Hồng, Băng Sơn (2006) giới thiệu đặc sản, đặc trƣng ẩm thực miền, nét văn hoá đặc trƣng vùng miền thể ăn Tập tục ăn uống đƣợc nhà nghiên cứu quan tâm nhƣ tác phẩm “Tập quán ăn uống ngƣời Việt vùng Kinh Bắc xƣa” Vƣơng Xn Tình (1999), đề cập đến lịch sử ăn uống, mối liên hệ thú vị điều kiện tự nhiên, xã hội cách thức ăn ngƣời Kinh Bắc Tất cơng trình nghiên cứu hầu hết nghiên cứu sâu văn hoá, chƣa có tác phẩm nghiên cứu TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com tên ăn Tuy nhiên, có nghiên cứu “Đặc điểm loại bánh Việt Nam” tác giả Nguyễn Thu Hằng (2007) tác giả mơ tả cách thức cấu tạo tên loại bánh đƣa nhận xét bƣớc đầu đặc trƣng văn hố ngƣời Việt Việc tìm hiều nội dung hay cách cấu tạo từ ngữ ẩm thực giúp có cách nhìn tồn diện lớp từ ngữ ẩm thực Việt Nam Cùng với lịch sử phát triển dân tộc Việt Nam hàng ngàn năm, văn hoá đƣợc kết tinh nhiều mặt đời sống xã hội, có ẩm thực Ẩm thực ăn thơng thƣờng bữa cơm gia đình, có lại mâm cao cỗ đầy dịp quan trọng nhƣ giỗ chạp, lễ tết, hiếu hỷ…làm cho đời sống vật chất ngƣời Việt trở nên phong phú Mỗi vùng miền lại có dấu ấn riêng, sắc riêng sắc chung dân tộc Việt Ngƣời miền Bắc, ngƣời miền Trung hay ngƣời miền Nam có cách thể ăn, chế biến, trình bày theo vùng khí hậu, vùng văn hoá đặc trƣng Mỗi vùng lại có đại diện tiêu biểu, miền Bắc, có ngon Hà Nội, miền Trung có đặc sắc ẩm thực Huế với cách ăn cầu kỳ theo lối cung đình, ngƣời miền Nam có Sài Gịn với dung hồ nhiều lối ẩm thực khác Thông qua tên gọi ăn, phần hiểu đƣợc nét văn hoá, nét sinh hoạt ngƣời Việt, ẩn sâu triết lý đời mà ngƣời Việt ý nhị gửi vào tên Xã hội ngày phát triển, giao thoa văn hố gần hơn, khơng phải sang tận Mỹ, Pháp thƣởng thức đƣợc hƣơng vị bánh Hamberger, hay KFC - đồ ăn nhanh tiếng phƣơng Tây ngƣợc lại, không thiết phải Việt Nam biết đến tơ phở bị, phở gà, mà ngồi Cali - Mỹ bạn biết phở Việt Nam Với xu phát triển nhƣ vậy, tên ăn cần đƣợc chuyển dịch sang thứ tiếng khác, phổ biến hơn, toàn cầu Sự cần thiết để TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com chuyển dịch tên ăn Việt sang tiếng Anh lớn, không đáp ứng nhu cầu xã hội dịch vụ ăn uống, mà cách chuyển tải phần văn hoá đến với bạn bè quốc tế Ăn khơng ăn nữa, mà cịn hiểu đƣợc cách thƣởng thức ăn ngƣời Việt, thƣởng thức cách nêm nấu ăn ngƣời Việt, dấu ấn lịch sử, văn hoá ngƣời Việt Trong q trình chuyển dịch ăn Việt, có nhiều tên gọi gần nhƣ hết nét nghĩa văn hố bao hàm đó, ví dụ: bánh phu thê đƣợc chuyển dịch sang tiếng Anh Wedding Cake, ngƣời phƣơng Tây hình dung loại bánh gato nhiều tầng thƣờng đƣợc cô dâu rể cắt tiệc cƣới, thứ bánh làm bột nếp, đỗ xanh, đƣờng kính với hàm ý sâu xa từ tích truyện Việc nghiên cứu cụ thể trƣờng hợp nhƣ lớp từ ẩm thực giúp bất cập chuyển dịch từ ngữ ẩm thực tiếng Việt sang tiếng Anh Trên lý thúc lựa chọn đề tài "Từ ngữ ẩm thực tiếng Việt cách chuyển dịch sang tiếng Anh" để làm luận văn thạc sỹ Với nghiên cứu này, chúng tơi mong muốn góp phần tìm hiểu lớp từ vựng ẩm thực tiếng Việt cách thƣờng đƣợc sử dụng để chuyển dịch sang tiếng Anh Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Đối tƣợng nghiên cứu từ ngữ ẩm thực tiếng Việt phần từ ngữ ẩm thực tiếng Việt đƣợc chuyển dịch sang tiếng Anh Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Mục đích luận văn muốn khảo sát, thống kê, phân tích miêu tả cách chi tiết từ ngữ ẩm thực tiếng Việt cách thức chuyển dịch chúng sang tiếng Anh TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ... 13 1.2.1 Văn hóa gì? 13 1.2.2 Quan hệ ngơn ngữ văn hóa 17 1.2.3 Tiếng Việt văn hóa Việt Nam 21 1.3 Ẩm thực Việt Nam văn hoá Việt 24 1.3.1 Văn hóa ẩm thực... cấu trúc văn hóa văn minh Theo ơng, văn hóa chứa đựng giá trị vật chất tinh thần, mang tính dân tộc có bề dày lịch sử Tuy nhiên, văn hóa gắn bó nhiều với nơng nghiệp phƣơng Đơng Cịn văn minh... phát triển văn hố Nếu nhìn từ góc độ ngơn ngữ học, mối quan hệ ngơn ngữ văn hố bộc lộ ba phƣơng diện: ngôn ngữ biểu hiện thực văn hố, ngơn ngữ thân thực văn hố ngơn ngữ biểu trƣng thực văn hố Đó

Ngày đăng: 02/07/2022, 16:36

Xem thêm:

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Ta cĩ bảng thống kê về số lƣợng thành phần cấu tạo từ ngữ ẩm thực trong 1552 đơn vị từ ngữ ẩm thực tiếng Việt đƣợc khảo sát nhƣ sau:  - (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh
a cĩ bảng thống kê về số lƣợng thành phần cấu tạo từ ngữ ẩm thực trong 1552 đơn vị từ ngữ ẩm thực tiếng Việt đƣợc khảo sát nhƣ sau: (Trang 45)
Với cấu trúc ghép nhƣ trên, ngƣời thƣởng thức dễ hình dung phƣơng thức và tính chất của mĩn ăn - (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh
i cấu trúc ghép nhƣ trên, ngƣời thƣởng thức dễ hình dung phƣơng thức và tính chất của mĩn ăn (Trang 52)
2.2.4.1.7. Loại thực phẩm+ hình dáng - (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh
2.2.4.1.7. Loại thực phẩm+ hình dáng (Trang 68)
147 Cá Chình nướng hấp xả ớt Grilled big eel (/01 kilogram) 148 Cá chình nướng riềng mẻ   Stewed with tofu (/01 kilogram)  149 Cá Chình om dưa  Braised carp with pickles   - (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh
147 Cá Chình nướng hấp xả ớt Grilled big eel (/01 kilogram) 148 Cá chình nướng riềng mẻ Stewed with tofu (/01 kilogram) 149 Cá Chình om dưa Braised carp with pickles (Trang 120)
184 Cá Song hình sĩc Fresh garrupa in squired shape 185 Cá thẻ chua ngọt Sweet & sour fish  - (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh
184 Cá Song hình sĩc Fresh garrupa in squired shape 185 Cá thẻ chua ngọt Sweet & sour fish (Trang 121)
395 Lẩu cá chình Chicken with beer hotpot - (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh
395 Lẩu cá chình Chicken with beer hotpot (Trang 126)
1182 Bị nướng vỉ tại bàn - (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh
1182 Bị nướng vỉ tại bàn (Trang 146)
1201 Cá chình nướng riềng mẻ - (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh
1201 Cá chình nướng riềng mẻ (Trang 146)
1342 Rau xào thập cẩm chay 1343  Riêu cua nấu hẹ Cua     - (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh
1342 Rau xào thập cẩm chay 1343 Riêu cua nấu hẹ Cua (Trang 148)
1412 Cá chình nướng hấp xả ớt - (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh
1412 Cá chình nướng hấp xả ớt (Trang 148)
147 Cá Chình nướng hấp xả ớt Grilled big eel (/01 kilogram) 148 Cá chình nướng riềng mẻ   Stewed with tofu (/01 kilogram)  149 Cá Chình om dưa  Braised carp with pickles   - (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh
147 Cá Chình nướng hấp xả ớt Grilled big eel (/01 kilogram) 148 Cá chình nướng riềng mẻ Stewed with tofu (/01 kilogram) 149 Cá Chình om dưa Braised carp with pickles (Trang 155)
395 Lẩu cá chình Chicken with beer hotpot - (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Từ ngữ ẩm thực trong tiếng Việt và cách chuyển dịch sang tiếng Anh
395 Lẩu cá chình Chicken with beer hotpot (Trang 161)

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN