Tổng quan vấn đề nghiên cứu
Nghiên cứu thành ngữ trong tiếng Hán và tiếng Việt đã thu hút sự quan tâm của nhiều nhà nghiên cứu, trong đó có những tác phẩm hoàn chỉnh từ các tác giả nổi bật Tại Việt Nam, Hoàng Văn Hành đã có công trình nghiên cứu hệ thống về thành ngữ tiếng Việt, bao gồm sự nhận diện, nguồn gốc, quy tắc cấu tạo và cơ cấu nghĩa của thành ngữ, cùng với một phần thảo luận từ góc độ văn hóa học Tại Trung Quốc, các tác giả như Ma Guofan, Liu Jiexiu và Shi Shi cũng đã thực hiện các nghiên cứu tương tự, chủ yếu tập trung vào nhận diện, nguồn gốc, ngữ nghĩa và cấu trúc của thành ngữ tiếng Hán Trước năm 1960, thành ngữ được coi là đơn vị từ vựng và nghiên cứu về thành ngữ còn hạn chế Zhou Zumo trong cuốn sách "汉语词汇讲话" đã định nghĩa thành ngữ là những tổ hợp từ hoặc câu ngắn có tính hoàn chỉnh và được sử dụng lâu dài Tuy nhiên, trước những năm 70, nghiên cứu về thành ngữ vẫn chưa phát triển mạnh mẽ, nhưng sau đó đã có sự chuyển biến rõ rệt trong lĩnh vực này.
Ma Guofan trong tác phẩm 《成语》(thành ngữ) (1973) đã chỉ ra rằng thành ngữ có tính cố định, thường dùng, lịch sử và dân tộc Năm 1979, tác giả Shi Shi trong nghiên cứu 《汉语成语研究》(Hán ngữ thành ngữ nghiên cứu) định nghĩa thành ngữ là những cụm từ được sử dụng lâu dài trong ngôn ngữ, với cấu trúc và thành phần cố định, mang nghĩa nhất định và không thể hiểu theo nghĩa đen Ông cũng nhấn mạnh rằng thành ngữ có hai nguồn gốc chính: truyền miệng và văn bản, với sáu nguồn gốc từ thần thoại, ngụ ngôn, sự kiện lịch sử, tác phẩm nhân văn, câu nổi tiếng và tục ngữ Năm 1985, Liu Jiexiu đã xuất bản công trình 《成语》(Thành ngữ), thảo luận về nhận diện, nguồn gốc, ngữ nghĩa, phát âm và vận dụng của thành ngữ, định nghĩa thành ngữ là cụm từ cố định hoặc câu ngắn có hình thức và nghĩa rõ ràng, được sử dụng lâu dài.
Sau những năm 90, nghiên cứu về thành ngữ đã trở nên chuyên sâu hơn, đặc biệt là cấu trúc của thành ngữ bốn chữ trong tiếng Hán Các tác giả như Yang Ijun (2000) trong bài viết "Thử luận thành ngữ với cấu trúc cố định 'Nhất X Bất Y'" đã tập trung vào việc phân tích thành ngữ bốn chữ với cấu trúc cố định Đồng thời, An Liqing (2006) cũng đã nghiên cứu về đặc trưng cấu trúc và ngữ âm của thành ngữ, góp phần làm phong phú thêm hiểu biết về lĩnh vực này.
Theo Long Qingran (2009) trong bài viết "Phân tích cấu trúc đối xứng của thành ngữ tiếng Hán", đặc trưng đối xứng của thành ngữ tiếng Hán được thể hiện qua hai khía cạnh: một là tính đối xứng của cấu trúc, và hai là tính đối xứng về thành phần Wang Zheng (2011) cũng đã đề cập đến vấn đề này trong nghiên cứu của mình về thành ngữ tiếng Hán.
Bài viết "Nghiên cứu đặc điểm cấu trúc thành ngữ tiếng Hán và phương pháp Hán dịch" tập trung vào cấu trúc của thành ngữ tiếng Hán và các phương pháp dịch sang tiếng Pháp Tác giả phân tích các yếu tố cấu trúc của thành ngữ, đồng thời thảo luận về những thách thức và giải pháp trong việc phiên dịch chúng sang ngôn ngữ khác.
Nghiên cứu về ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Hán đã chỉ ra sự phong phú và đa dạng trong các loại hình ngữ nghĩa Wang Qingjiang (2000) nhấn mạnh rằng nghĩa khái niệm, nghĩa tình cảm, nghĩa tu từ và nghĩa liên tưởng không chỉ ảnh hưởng mà còn hạn chế khả năng kết hợp từ vựng của thành ngữ Zuo Linxia (2004) đã phân tích sự diễn biến và phát triển của nghĩa thành ngữ, bao gồm các sắc thái và sự thay đổi về nghĩa, từ việc mở rộng đến thu hẹp Yao Pengci (2005) đã thử khám phá trường ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Hán, trong khi Li Jian (2014) tập trung vào hệ thống ngữ nghĩa và ứng dụng của thành ngữ trong ngữ cảnh sử dụng.
Trong những năm gần đây, nghiên cứu về thành ngữ và văn hóa đã thu hút sự chú ý của nhiều nhà nghiên cứu Nhà ngôn ngữ học Edward Sapir nhấn mạnh rằng ngôn ngữ không thể tách rời khỏi văn hóa Li Danong (1994) trong tác phẩm "Thành ngữ và văn hóa Trung Quốc" cho rằng đặc sắc văn hóa của thành ngữ tiếng Hán thể hiện qua hình thức và nội dung của chúng Muo Pengling (2001) cũng khẳng định rằng thành ngữ là tinh hoa của ngôn ngữ và văn hóa, phản ánh mọi khía cạnh của văn hóa Hán, từ ẩm thực, trang phục đến lịch sử và quân sự Su Chunmei (2004) tiếp tục khám phá ngụ ý văn hóa ẩm thực trong thành ngữ, cho thấy sự phong phú và đa dạng của văn hóa Hán qua ngôn ngữ.
Trong bài viết, tác giả Xu Dachen phân tích văn hóa ẩm thực qua các thành ngữ, từ đó làm nổi bật quan niệm trích học của người Hán Các thành ngữ không chỉ phản ánh thói quen ăn uống mà còn thể hiện giá trị văn hóa sâu sắc trong đời sống của người dân.
Năm 2006, tác phẩm 《齿颊生香:饮食文化与成语》(Xỉ giáp sinh hương: văn hoá ẩm thực và thành ngữ) đã được xuất bản, trong đó tác giả liệt kê 429 thành ngữ tiếng Hán liên quan đến ẩm thực và thảo luận về mối liên hệ giữa thành ngữ ẩm thực và văn hóa Tại Việt Nam, vào năm 1943, Dương Quảng Hàm là người đầu tiên phân biệt giữa thành ngữ và tục ngữ trong cuốn sách Việt Nam học sử yếu, ông định nghĩa thành ngữ là những cụm từ đã được hình thành sẵn, có thể sử dụng để diễn đạt ý tưởng trong giao tiếp hoặc viết văn Mặc dù không đi sâu vào nghiên cứu thành ngữ, ông đã góp phần làm cho thành ngữ trở thành một lĩnh vực nghiên cứu độc lập.
Tác giả Nguyễn Văn Mệnh (1972) cho rằng thành ngữ và tục ngữ khác nhau về ngữ nghĩa và cấu trúc ngữ pháp Cù Đình Tú (1973) nhấn mạnh sự khác biệt về chức năng giữa hai đơn vị này, trong đó thành ngữ biểu đạt tên hoặc tính chất của sự vật, còn tục ngữ truyền đạt thông điệp, lời khuyên hoặc kinh nghiệm Nguyễn Thiện Giáp (1974) xác định ba tiêu chuẩn để nhận diện thành ngữ: tính ổn định của cấu trúc, tính hoàn chỉnh và dễ hiểu về mặt ngữ nghĩa Theo ông, thành ngữ có cấu trúc ổn định và có thể hoàn chỉnh hoặc không hoàn chỉnh về nghĩa Trong cuốn Từ vựng học tiếng Việt (1998), ông cũng phân loại thành ngữ thành hai loại lớn: thành ngữ hợp kết và thành ngữ hòa kết Nguyễn Văn Tú (1976) cho rằng thành ngữ thuộc về ngữ cố định, với nghĩa không độc lập Ông đã thảo luận về nguồn gốc thành ngữ từ nhiều phương diện như lịch sử, tôn giáo, phương ngữ, và các lời nói của lãnh đạo Đặc biệt, thành ngữ gốc Hán đã thu hút sự quan tâm của nhiều nhà nghiên cứu, như Nguyễn Văn Khang (1994) với phân tích văn hóa và xã hội-ngôn ngữ học, và Nguyễn Thị Tân (2004) với sáu loại thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt.
Nghiên cứu thành ngữ về mặt nghĩa cũng nhận được sự quan tâm của nhiều tác giả Theo Bùi Khắc Việt (1978), nghĩa của thành ngữ được hình thành từ các phương thức tạo nghĩa như ẩn dụ, hoán dụ và so sánh, đồng thời có liên quan đến đời sống xã hội, lịch sử, phong tục tập quán và tín ngưỡng Tương tự, Nguyễn Đức Dân (1986, 2004) cũng cho rằng nghĩa của thành ngữ được hình thành theo con đường biểu trưng, hiểu thành ngữ theo nghĩa biểu trưng là một điều khái quát có thể được biểu trưng bằng nhiều từ ngữ cụ thể.
(1995) nghiên cứu về bình diện cấu trúc và hình thái ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Việt [5]
Vào năm 2004, tác giả Hoàng Văn Hành đã xuất bản công trình "Thành ngữ học tiếng Việt", trong đó ông dành sáu chương để phân tích một cách hệ thống về thành ngữ tiếng Việt Các chương này bao gồm khái quát về thành ngữ, thành ngữ ẩn dụ hoá đối xứng, thành ngữ ẩn dụ hoá phi đối xứng, thành ngữ so sánh, giá trị và nghệ thuật sử dụng thành ngữ, cũng như góc nhìn văn hóa đối với thành ngữ tiếng Việt.
Nghiên cứu về đối chiếu và so sánh thành ngữ Hán – Việt chủ yếu tập trung vào các luận văn và luận án Nguyễn Thị Thu Hương (2004) đã phân tích thành ngữ Hán – Việt qua đặc trưng cơ bản, cấu trúc và chức năng ngữ pháp Lý Văn Hà (2011) so sánh về nguồn gốc, cấu trúc và ý nghĩa của thành ngữ hai ngôn ngữ, đồng thời chỉ ra sự khác biệt giữa chúng Cai Xinjiao (2011) đã nghiên cứu các yếu tố văn hóa trong thành ngữ tiếng Việt và tiếng Hán Trần Thị Ánh Nguyệt (2016) tập trung vào thành ngữ Hán – Việt bốn chữ, xem xét đặc điểm cơ bản, ngữ âm, cấu trúc ngữ pháp và ngữ nghĩa Giang Thị Tám (2009) nghiên cứu các thành ngữ có yếu tố chỉ con số trong tiếng Hán và đối chiếu với tiếng Việt Tuy nhiên, chưa có nghiên cứu nào về thành ngữ Hán – Việt có yếu tố chỉ ẩm thực, vì vậy, chúng tôi sẽ tiến hành tìm hiểu sơ bộ về chủ đề này.
Mục tiêu nghiên cứu
Mục tiêu nghiên cứu của luận văn này là khảo sát và phân tích thành ngữ Hán – Việt liên quan đến ẩm thực Chúng tôi sẽ đối chiếu về cấu trúc, ngữ nghĩa và biến thể của các thành ngữ này Qua việc so sánh, chúng tôi nhằm tìm hiểu sự khác biệt và tương đồng trong cấu trúc và ngữ nghĩa, từ đó đóng góp vào nghiên cứu thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt Nhiệm vụ cụ thể của luận văn sẽ được xác định để thực hiện mục tiêu này.
Tổng quan về nghiên cứu thành ngữ ở Trung Quốc và Việt Nam cho thấy sự phong phú trong việc đối chiếu thành ngữ Hán – Việt, đồng thời nhấn mạnh mối liên hệ giữa thành ngữ và ẩm thực Những nghiên cứu này không chỉ giúp hiểu rõ hơn về văn hóa và ngôn ngữ của hai quốc gia mà còn mở ra hướng đi mới trong việc khám phá ý nghĩa sâu xa của thành ngữ trong đời sống hàng ngày.
2) Xây dựng cơ sở lý thuyết để thực hiện đề tài này
Trong bài viết này, chúng tôi thống kê các thành ngữ liên quan đến ẩm thực trong tiếng Hán và tiếng Việt, đồng thời tiến hành đối chiếu để tìm ra những đặc điểm nổi bật về cấu trúc và ngữ nghĩa của chúng Việc phân tích này giúp làm rõ sự tương đồng và khác biệt trong cách diễn đạt văn hóa ẩm thực giữa hai ngôn ngữ.
4) Phân tích và miêu tả sự khác nhau và sự giống nhau của thành ngữ có yếu tố chỉ ẩm thực trong tiếng Hán và tiếng Việt
4 Đối tƣợng và phạm vi nghiên cứu
- Đối tượng nghiên cứu: các thành ngữ có yếu tố chỉ ẩm thực trong tiếng Hán và tiếng Việt
Phạm vi nghiên cứu của chúng tôi được giới hạn trong từ điển thành ngữ tiếng Hán và tiếng Việt, cụ thể là từ điển của Chen Bo (2008) mang tên "汉语成语词典" do NXB sách vở thế giới xuất bản và từ điển "Thành ngữ tiếng Việt" của Nguyễn Lực – Lương Văn Đang (2008) được phát hành lần thứ ba bởi NXB Khoa học xã hội.
Phương pháp nghiên cứu trong luận văn này là phương pháp đối chiếu Để đạt được mục tiêu nghiên cứu, chúng tôi sẽ áp dụng các thủ pháp cụ thể sau đây.
- Thủ pháp thống kê: chúng tôi sẽ sử dụng phương pháp này thống kê, phân loại thành ngữ và quy chúng vào các nhóm nhất định
- Thủ pháp miêu tả: chúng tôi sẽ sử dụng phương pháp này miêu tả cấu trúc và ngữ nghĩa của thành ngữ
- Thủ pháp phân tích: chúng tôi sẽ sử dụng phương pháp này phân tích đặc điểm cấu trúc và ngữ nghĩa của thành ngữ
- Luận văn này sẽ có: Phần mở đầu, phần kết luận, tài liệu tham khảo và phụ lục
- Nội dung chính sẽ có ba chương:
Chương 1: Cơ sở lý thuyết của luận văn
Chương 2: Đối chiếu đặc điểm cấu trúc của thành ngữ Hán – Việt có yếu tố chỉ ẩm thực
Chương 3: Đối chiếu đặc điểm ngữ nghĩa của thành ngữ Hán – Việt có yếu tố chỉ ẩm thực
Trong cuộc sống hàng ngày, chúng ta thường dễ dàng nêu ra nhiều thành ngữ như "ăn cháo đá bát" hay "bảy nổi ba chìm" trong tiếng Việt, và các thành ngữ như "口蜜腹剑" và "两面三刀" trong tiếng Hán Trước khi so sánh các thành ngữ Hán - Việt có liên quan đến ẩm thực, điều quan trọng là cần làm rõ khái niệm thành ngữ trong cả hai ngôn ngữ này.
1.1.1 Khái niệm thành ngữ trong tiếng Hán
Khái niệm thành ngữ trong tiếng Hán đã được các nhà nghiên cứu thảo luận từ nhiều góc độ khác nhau, nhưng nhìn chung, họ có những nhận thức tương đồng Theo từ điển tiếng Hán hiện đại (2012), thành ngữ được định nghĩa là những cụm từ cố định hoặc câu ngắn gọn, sâu sắc và đã được sử dụng từ lâu Đặc biệt, thành ngữ tiếng Hán thường được cấu thành từ bốn chữ và có nguồn gốc rõ ràng.
Theo cuốn Danh từ ngôn ngữ học (2011), thành ngữ được định nghĩa là cụm từ cố định có phong cách văn bản đặc trưng và đã được sử dụng trong một thời gian dài.
Thành ngữ có tính chỉnh thể về nghĩa và cấu trúc cố định, nghĩa của nó không chỉ đơn giản là sự kết hợp của các thành phần mà là một tổng thể được khái quát từ các yếu tố cấu thành Các thành phần cấu tạo và hình thức cấu trúc của thành ngữ là bất biến, không thể thay thế hay điều chỉnh Nguồn gốc của thành ngữ thường bắt nguồn từ thần thoại, ngụ ngôn, câu chuyện lịch sử, văn học và khẩu ngữ.
Các nhà ngôn ngữ học cũng có một số định nghĩa đáng chú ý, Ma guofan
(1978) trong cuốn《成语》(Thành ngữ) viết rằng: “ thành ngữ là cụm từ cố định được người ta sử dụng từ lâu và có tính dân độc.”[41, tr39]
Shi shi (1979) trong cuốn《汉语成语研究》định nghĩa thành ngữ là những cụm từ đã được sử dụng lâu trong ngôn ngữ, hình thành từ các quy ước, thường có cấu trúc và thành phần cố định Thành ngữ mang một nghĩa nhất định mà không thể suy luận từ nghĩa của từng từ, và chúng hoạt động như những cụm từ cố định trong câu, tương tự như câu ngắn.
Theo Liu Jiexiu (1985) trong tác phẩm 《成语》(Thành ngữ), thành ngữ được định nghĩa là “cụm từ cố định hoặc câu ngắn có hình thức cố định, ngắn gọn và mang ý nghĩa sâu sắc, được sử dụng từ lâu.”
Mo Pengling (2001) trong tác phẩm 《汉语成语与汉文化》(Thành ngữ tiếng Hán và văn hoá Hán) định nghĩa thành ngữ là những cụm từ cố định, mang phong cách văn bản đặc trưng và đã được sử dụng từ lâu.
Cuốn giáo trình 《现代汉语》 (Tiếng Hán hiện đại) (2002) nhấn mạnh rằng thành ngữ là những cụm từ cố định có phong cách văn bản và đã được sử dụng từ lâu Hầu hết các tác giả đều coi thành ngữ là loại cụm từ cố định hoặc câu ngắn, trong đó thành ngữ tiếng Hán chủ yếu gồm bốn chữ Thành ngữ không chỉ có thành phần và cấu trúc cố định mà còn mang ý nghĩa sâu sắc, không thể đoán được từ nghĩa đen.
1.1.2 Khái niệm thành ngữ trong tiếng Việt
Theo cuốn Từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê chủ biên, thành ngữ được định nghĩa là "tập hợp từ cố định đã quen dùng mà nghĩa của nó không thể giải thích một cách đơn giản bằng nghĩa của các từ tạo nên."
Về khái niệm về thành ngữ, các nhà Việt ngữ học cũng có rất nhiều phát biểu đáng kể [18, tr1203]
Theo tác giả Hồ Lê (1976), thành ngữ được định nghĩa là những tổ hợp từ vững chắc về cấu trúc và phong phú về ý nghĩa, dùng để miêu tả hình ảnh, hiện tượng, tính cách hoặc trạng thái Trong khi đó, Nguyễn Văn Tú trong công trình "Tiếng Việt và vốn từ tiếng Việt hiện đại" nhấn mạnh rằng thành ngữ là cụm từ cố định, trong đó các từ đã mất tính độc lập cao về nghĩa và kết hợp thành một khối hoàn chỉnh Nghĩa của thành ngữ không chỉ do nghĩa của từng thành tố tạo ra, và chúng có thể mang tính hình tượng hoặc không.