Một vài vấn đề về ẩm thực

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) đối chiếu thành ngữ hán – việt có yếu tố chỉ ẩm thực (Trang 37 - 39)

CHƢƠNG 1 CƠ SỞ LÝ THUYẾT

1.4. Một vài vấn đề về ẩm thực

Từ điển tiếng Việt giải thích từ “ẩm thực” như sau: ăn uống. Cuốn từ điển tiếng Hán hiện đại cũng có giải thích tương tự đối với từ “饮食” (ẩm thực):đồ ăn và đồ uống; hành động ăn và uống. Như vậy, ẩm thực sẽ bao gồm cả “ăn”

và “uống”, trong đó “ăn” có liên quan đến thực phẩm, gia vị, cách chế biến v.v; “uống” thì chủ yếu là trà và rượu. Trong q trình lựa chọn thành ngữ có yếu tố chỉ ẩm thực, chúng tơi chủ yếu xét về ý nghĩa chỉnh thể của thành ngữ. Chủ yếu bao gồm hai trường hợp, một là những thành ngữ miêu tả hoặc phản ánh một cách trực tiếp về hoạt động ăn uống của con người, ví dụ “酒足饭

饱” (tửu túc phạn bão, rượu đủ cơm no) trong tiếng Hán, ăn như rồng cuốn

trong tiếng Việt; hai là những thành ngữ về kinh nghiệm, tri thức, đạo đức v.v. trong cuộc sống mà người ta rút ra từ hoạt động liên quan đến ẩm thực, phần này thì chiếm tỷ lệ rất cao trong nhóm thành ngữ mà chúng tơi khảo sát. Ví dụ thành ngữ có cháo địi chè, giữ bụt ăn oản... thành ngữ “五谷不分” (ngũ cốc bất phân), “无米之炊” (vô mễ tri xuy).

Có một số từ như ăn trong tiếng Việt, xét về từ điển tiếng Việt, từ ăn có 14 nghĩa. Trong đó nghĩa liên quan đến ẩm thực là ba cái: 1) từ cho vào cơ thể thức nuôi sống. 2) nhai trầu hoặc hút thuốc. 3) ăn uống nhân dịp gì. Khi lựa chọn thành ngữ có yếu tố chỉ ẩm thực thì có nhiều thành ngữ gồm từ ăn,

những trường hợp từ ăn không thuộc về phạm vị ba cái ý nghĩa trên thì chúng tơi khơng coi đó là một thành ngữ có yếu tố chỉ ẩm thực. Ví dụ ăn hại đái nát,

ăn gửi nằm nhờ, ăn đợi nằm chờ v.v. Trường hợp tương tự trong tiếng Hán có

từ “食” (thực), từ “食” có hai mươi nghĩa, trong đó chỉ có bốn nghĩa liên quan đến ẩm thực, những nghĩa như thua lỗ, hưởng thụ thì khơng thuộc về phạm vị khảo sát của chúng tơi, ví dụ “自食其果” (tự thực kỳ quả), nghĩa là gieo nhân nào gặt quả ấy.

Ẩm thực là một thứ rất quen thuộc đối với mọi người, bất cứ đối với người Việt hat người Trung, ẩm thực không chỉ đơn giản là một ngày ba bữa cơm mà là dân dĩ thực vi tiên. Hoạt động liên quan đến ẩm thực là một phần

quan trọng trong nền văn hoá của một dân tộc, đằng sau những hoạt động ẩm thực là các quan niệm, cách tri nhận thế giới của một dân tộc. Để tìm hiểu một dân tộc, nghiên cứu dựa vào ẩm thực của dân tộc đó là có tính khả thi cao và có hiệu quả tốt. Các thành ngữ có yếu tố chỉ ẩm thực thì là một sự phản ánh trựu tiếp về văn hoá ẩm thực của một dân tộc, trong các thành ngữ sẽ gồm nhưng yếu tố như tài liệu chế biến, cách chế biến, gia vị...

Hơn nữa, các thành ngữ không chỉ hướng tới miêu tả hoạt động ăn uống hàng ngày của con người, mà nhằm để thể hiện kinh nghiệm, tri thức, đạo đức...trong cuộc sơng. Vì mỗi dân tộc có cách tri nhận thế giới khác nhau, cho nên, những thể hiện cụ thể trong thành ngữ cũng sẽ khác hẳn nhau.

Trong thành ngữ có yếu tố chỉ ẩm thực của tiếng Việt, những yếu tố như

cơm, xôi, oản, mắm có tần số xuất hiện rất cao, đây chính là những thứ quen

thuộc trên bàn ăn đối với người Việt. Có thể nói, những thành ngữ này phản ánh một cách trực tiếp về cuộc sống hàng ngày của người Việt. Trong quá trình chế biến, người Việt cũng rút ra rất nhiều kinh nghiệm như cá không ăn

muối cá ươn. Thành ngữ ăn cay nuốt đắng thì thơng qua gia vị miêu tả cuộc

sống khó khăn. Trong q trình khảo sát và đối chiếu thành ngữ có yếu tố chỉ ẩm thực trong tiếng Hán và tiếng Việt, chúng tơi khơng chỉ nhằm tìm hiểu về sự khác biệt và sự giống nhau của thành ngữ có yếu tố chỉ ẩm thực mà còn muốn bộc lộ sự khác biệt và sự giống nhau (chủ yếu là sự khác biệt) về mặt văn hoá ẩm thực.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) đối chiếu thành ngữ hán – việt có yếu tố chỉ ẩm thực (Trang 37 - 39)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(107 trang)