Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 88 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
88
Dung lượng
3,15 MB
Nội dung
UNIVERSITÉ NATIONALEDEHANOI
ÉCOLE SUPÉRIEUREDESLANGUESÉTRANGÈRES
DÉPARTEMENT DE POST-UNIVERSITAIRE
NGUYỄN HƯƠNG LIÊN
APPORT DES TIC DANS L’ENSEIGNEMENT /
APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
(FLE): UNE RECHERCHE D’APPLICATION À LA MÉTHODE
CHAMPION 1 POUR LE DELF
(ĐÓNG GÓP CỦA CÔNG NGHỆ THÔNG TIN VÀ TRUYỀN THÔNG
TRONG VIỆC GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP : NGHIÊN CỨU ÁP DỤNG
CHO GIÁO TRÌNH CHAMPION 1 POUR LE DELF)
MÉMOIRE DE MASTER
Spécialité: Didactique du Français Langue Étrangère
Code : 601410
Sous la direction de : Monsieur PHẠM QUANG TRƯỜNG
Professeur associé, Docteur en sciences du langage
Hanoi – 2008
ii
ATTESTATION SUR L’HONNEUR
J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même et
que les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés
ailleurs.
Nguyen Huong Lien
iii
REMERCIEMENTS
On ne se rend pas compte du travail que représente une
thèse de master avant d’y être passé. Je tiens donc à exprimer
ma profonde gratitude et mes remerciements aux personnes
qui m’ont aidée à traverser cette épreuve.
Un remerciement spécial est à mon directeur de thèse,
le professeur-docteur Pham Quang Truong, qui par sa
connaissance, son expérience, sa patience et sa bonne volonté
m’a donné une aide précieuse. C’est grâce à ses conseils
pertinents et ses encouragements que j’ai pu continuer et
avancer ce projet de recherche.
J’aimerais remercier également mes chers collègues,
amis qui de près ou de loin ont rendu plus facile la réalisation
de ce travail.
Enfin, je tiens à exprimer toute ma reconnaissance
envers mes proches, sans leur soutien moral et appui
logistique ce travail n’aurait sans doute pu être mené à bonne
fin.
iv
RÉSUMÉ
Dans le contexte d’intégration internationale du pays, la nécessité de pouvoir
communiquer avec les partenaires étrangères, de comprendre la culture des autres est
réelle. Alors que les jeunes de partout dans le monde adoptent les nouvelles technologies
les unes après les autres, l’école tarde à se les approprier. En effet, nous trouvons que
l’utilisation des TIC dans l’enseignement / apprentissage du FLE est vraiment une voie
didactique qui digne d’être développée.
Nous essayons donc, dans ce projet de recherche, de présenter les apports que les
TIC pourraient attribuer à l’enseignement / apprentissage deslanguesétrangères en
général, et du français langue étrangère en particulier. Après avoir analysé les avantages et
aussi les limites de cette application, nous proposerons des suggestions pour une
intégration satisfaisante en classe de FLE. Un scénario pédagogique proposé à la fin de ce
travail de recherche sera un bon exemple à consulter.
v
TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION 1
CHAPITRE I. CADRE THÉORIQUE 3
1. Le rapport entre la langue et la culture dans l’enseignement / apprentissage
des languesétrangères 3
1.1. Définitions de la culture 5
1.1.1.
Dans son sens restreint de culture savante. 6
1.1.2.
Dans son sens courant. 6
1.1.3.
Dans son sens anthropologique et sociologique. 6
1.2. Problématique de la culture 7
1.2.1.
Les représentations 8
1.2.1.1. Les représentations des apprenants 8
1.2.1.2. La culture des enseignants 9
1.2.2.
Les implicites 10
1.2.3.
Les stéréotypes 11
1.2.4.
L’ethnocentrisme 11
2. TIC et enseignement/apprentissage deslanguesétrangères 12
2.1. Quelques terminologies utilisées 12
2.2. Évolutions technologiques et multimédia 14
2.2.1.
La méthodologie traditionnelle, dite de grammaire-traduction 14
2.2.2.
La méthodologie directe 15
2.2.3.
La méthodologie audio-orale (M.A.O) 17
2.2.4.
La méthodologie audiovisuelle (M.A.V) 18
2.2.5.
L’approche communicative 18
3. L’approche communicative 19
3.1. Les rappels historiques 19
3.2. Les bases théoriques 20
3.2.1.
Cognitivisme & constructivisme 20
3.2.2.
La notion de compétence de communication 22
3.3. L’approche communicative sous un autre regard 24
4. Quelques concepts clés de l’approche communicative 25
4.1. La centration sur l’apprenant 26
4.2. La dimension sociale 28
4.3. L’authenticité 29
4.4. Pour une compétence de communication 30
CHAPITRE II. LA RELATION ENSEIGNANT / TIC / APPRENANT DANS
L’ENSEIGNEMENT / APPRENTISSAGE DU FLE 33
1. Les avantages de l’utilisation des TIC dans l’enseignement/apprentissage du
FLE 33
1.1. L’ouverture aux ressources culturelles illimitées 33
vi
1.1.1.
Pour les enseignants 33
1.1.2.
Pour les apprenants 35
1.1.3.
Pour une recherche de l’information efficace 36
1.2. La motivation 38
1.3. L’individualisation des rythmes 39
1.4. L’autonomie de l’apprenant 39
1.5. L’interactivité 41
2. Quelques limites relevés 42
2.1. Au niveau institutionnel 42
2.1.1.
Concernant la question technique 42
2.1.2.
Concernant la question psychologique 43
2.2. Au niveau pédagogique 44
2.3. Une régression pédagogique à éviter 45
3. Le nouveau rôle de l’enseignant 46
CHAPITRE III. L’UTILISATION DES TIC DANS L’ENSEIGNEMENT /
APPRENTISSAGE DU FLE. SCÉNARIO PÉDAGOGIQUE PROPOSÉ POUR LA
MÉTHODE CHAMPION 1 POUR LE DELF 52
1. La classification des supports multimédias actuels 52
2. Les critères pour choisir un outil convenable 53
3. L’état actuel de l’utilisation des technologies dans l’enseignement deslangues
étrangères à l’Université des Sciences Sociales et Humaines (USSH) 54
4. Suggestions pour une intégration satisfaisante en milieu institutionnel 55
4.1. Organisation des activités 55
4.1.1.
Dans une situation présentielle 55
4.1.2.
Dans une situation non présentielle 55
4.2. Formation des enseignants à l’utilisation des TIC 56
5. Scénario pédagogique proposé 57
5.1. Public 57
5.2. Description du manuel 57
5.3. La réalisation du scénario 58
6. Conclusion partielle 67
CONCLUSION 68
BIBLIOGRAPHIE 70
ANNEXE………………………………………………………………………………… 75
1
INTRODUCTION
Comme nous le savons, la vitesse des changements qui affectent nos sociétés a
terriblement augmenté ces dernières années. L’actuelle mondialisation, fruit des
formidables progrès technologiques, des transports et des télécommunications, s’accélère
sans cesse. C’est un phénomène irréversible, incontournable.
Dans ce contexte, nous ne concevons pas les citoyens d’aujourd’hui (ni ceux de
demain) fermés dans leur petit univers casanier, éloignés des autres et du reste du monde.
Il faut apprendre à jouir des possibilités de communication infinies dont nous disposons à
présent. Mais pour cela, il faut apprendre à se connaître et à connaître les autres. Il est donc
nécessaire que les enseignants trouvent les meilleures méthodes d’enseignement du FLE à
la prise en compte de la culture.
Cependant, les enseignants se trouvent parfois démunis pour atteindre leurs
objectifs pédagogiques. Quelles activités mettre en place en classe ? Quels supports
choisir ? Quelles stratégies sont susceptibles de développer les compétences
communicatives ? De nombreux obstacles s'opposent encore à l'implantation efficace des
principes de l'éducation culturelle.
Pour l’heure, l’intégration des technologies de l’information et de la
communication (TIC) dans l’éducation en FLE (français langue étrangère) au Vietnam
semble être un bon remède à cette problématique. En effet, pour les enseignants, surtout
ceux des pays sous-développés, qui enseignent la langue d’un pays dans lequel ils n’ont
pas souvent ou pas du tout l’occasion de se rendre, la navigation sur le réseau sera alors
l’occasion d’entretenir, voire de perfectionner, la langue qu’ils enseignent de même que
d’enrichir leur compétence culturelle.
Nous avons postulé que l'utilisation d'Internet en classe de FLE dans une université
serait favorable pour sensibiliser un public spécialiste d'autres disciplines à des
connaissances culturelles grâce d'une part, à la grande variété de documents disponibles sur
le réseau, et d'autre part, à l'intérêt d'avoir désormais accès à des supports combinant le
son, l'image et le texte. Il semblait que varier les documents en classe serait l'objet d'une
augmentation de la motivation et de l'intérêt pour l'étude du français langue étrangère.
En mêlant supports « classiques » et Internet nous voulions aborder la culture et la
civilisation en proposant des activités impliquant les élèves en évitant le cours magistral.
2
Dans le cadre restreint du projet, nous ne nous adressons qu’aux étudiants en première
année de l’Université des Sciences Sociales et Humaines.
De là, notre projet d’études a pour objectif d'apporter des éléments de réponse aux
questions suivantes.
- Quels sont la place et les rôles des TIC dans l’évolution historique des
méthodologies d’enseignement deslangues étrangères?
- Quels sont les atouts et les limites de l’utilisation des TIC en classe de FLE lors
d’une approche communicative à l’heure actuelle ?
- Comment est l’application des TIC dans le contexte vietnamien ?
Pour la mise en œuvre de ce travail, nous privilégions les recherches descriptives et
analytiques en suivant l’approche communicative.
Notre mémoire de recherche sera organisé en trois chapitres.
Dans le premier chapitre, nous présenterons la théorie concernant le rapport entre
la langue et la culture dans l’enseignement / apprentissage d’une langue étrangère.
Ces
références serviront à trouver une approche adéquate pour l’enseignement du français langue
étrangère. Nous présenterons également les potentialités générales des TIC en termes
d’enseignement / apprentissage deslangues en analysant leurs évolutions dans l’histoire des
méthodologies du FLE.
Ensuite, pour une recherche ciblée à notre sujet, le deuxième chapitre visera à analyser
la relation entre l’enseignant, les TIC et l’apprenant dans l’enseignement / apprentissage du
FLE. De là, nous serons mieux formés pour proposer un scénario pédagogique dans le chapitre
qui suit.
Dans le dernier chapitre, nous donnerons nos suggestions personnelles pour une
intégration satisfaisante des TIC dans l’enseignement du FLE en milieu institutionnel. Nous
suggèrerons, d’autre part, des solutions aidant à dépasser des difficultés d’usage qu’ont
rencontrées les enseignants de FLE.
Enfin, nous essaierons de proposer une application
efficace des TIC dans la méthode Champion 1 pour le DELF.
3
CHAPITRE I. CADRE THÉORIQUE
1. Le rapport entre la langue et la culture dans l’enseignement / apprentissage
des languesétrangères
Tout d’abord, nous devrions admettre que la langue est le miroir qui reflète la
culture, la civilisation nationales. Autrement dit, n’importe quelle langue contient toujours
les contenus culturels spécifiques du peuple qui l’a inventée. C’est pourquoi, le processus
de l’enseignement / apprentissage deslanguesétrangères se lie étroitement avec les
recherches sur les aspects culturels du pays.
De plus, nous faisions alors régulièrement le constat que d’une langue à l’autre, les
mêmes mots ne recouvraient pas toujours la même réalité sociale et culturelle pour mes
interlocuteurs. Dans un certain nombre de cas et de situations de communication, du
français au vietnamien, les mêmes éléments du lexique généraient des systèmes de
représentations singuliers. La langue, outil de communication, traduisait inévitablement
une spécificité culturelle, un mode d’analyse particulier. Louis Porcher signale que, dans le
principe épistémologique, langue et culture sont « indissociables »
1
.
Dans le domaine de l’enseignement des langues, la langue n’est généralement pas
abordée à travers un contenu purement linguistique et vice-versa, les connaissances
purement linguistiques ne sont pas suffisantes pour bien transmettre un message ou une
information. En effet, dans la classe de langue étrangère, nos élèves participaient au cours,
produisaient souvent la réponse attendue, mais, il fallait bien l’admettre, attribuaient
parfois aux mots utilisés des significations qui n’étaient pas celles que nous attendions. Du
contresens à l’expression patente et volontaire d’un autre sens nous utilisions les mêmes
signifiants
2
(les mêmes mots), les mêmes attitudes communicatives mais au service de
signifiés (de concepts) différents. Un discours, une situation de communication supposés
clairs, s’avéraient ainsi source de malentendus. Une classe de français langue étrangère
vivante et dynamique, où les élèves participent, suffit souvent pour rassurer le professeur
sur le bon déroulement de l’apprentissage et l’efficacité de son enseignement. Ce n’est que
fortuitement, dans une nouvelle situation de communication et à l’occasion du réemploi
d’un élément du lexique, d’une structure grammaticale, d’une expression idiomatique etc.,
1
Porcher L. (1986), « Remises en question », in Porcher, Louis, dir. : La civilisation, Ed. CLE International, Paris, pp. 43.
2
Nous reprenons ici la terminologie saussurienne qui associe signifiant et signifié dans la définition du signe linguistique.
4
supposés acquis que le problème se manifeste. Nous avons donc souligné surtout l’intérêt
d’une prise en compte de la diversité culturelle pour une communication réussie.
Problèmes de communication tout d’abord, liés à la maîtrise insuffisante de la
langue française. Mais au-delà de la maîtrise d’un système linguistique destiné à échanger
des significations, la langue outil de communication est aussi un mode d’analyse de
l’expérience humaine, analyse spécifique à chaque communauté culturelle. En situation de
communication interculturelle, la langue véhiculaire utilisée pour communiquer (ici le
français) peut être aussi bien source d’incompréhension que d’interprétation erronée de
comportements inattendus, expression manifeste d’un brouillage du sens et des codes
sociaux. En milieu multiculturel l’origine d’une difficulté à communiquer et à se
comprendre s’enracine souvent au coeur même de la spécificité culturelle. Elle porte sur un
certain nombre d’« objets sociaux » générateurs de représentations qui touchent à
l’identité. C’est là le lieu d’expression de la dimension axiologique de la culture, celui de
l’interprétation des attitudes et des connotations. C’est une dimension essentielle de la
compétence de communication, concept qui tend à devenir un thème central de la réflexion
sur la didactique des langues, et notamment de la didactique du français langue étrangère
ou langue seconde. Pour une efficacité pédagogique, on doit rendre compte de la
dimension culturelle dans les traitements et les approches spécifiques.
Chez tout individu, la capacité à communiquer est loin de se limiter à la détention
d’un capital linguistique. Elle relève aussi d’un capital communicationnel
3
dont la culture
constitue le substrat. La culture donne les clés et le sens. Car la langue traduit aussi le fait
culturel et communiquer consiste toujours à négocier des significations culturelles
4
(paroles, symboles, attitudes, gestes, posture etc ). Prendre en compte la diversité
culturelle des élèves et de la langue cible est une nécessité pédagogique pour la réussite des
apprentissages. Pourtant, l’enseignement de la culture, qui accompagne et complète
l’enseignement linguistique, soulève beaucoup de difficultés.
Ce que l’on entend par culture constitue un enjeu didactique essentiel dans
l’enseignement des langues. Cette situation nous amène à réfléchir : Quelle définition
3
Tarin R. (2006), Apprentissage, diversité culturelle et didactique. Français langue maternelle, langue seconde ou étrangère, Bruxelles,
Ed. Labor, (chapitre 2, 4 et 5).
4
Tarin R. op. cit., 2006, chapitre 3 et 4.
[...]... solutions apprises de problốmes, (Forde, 1942) - La culture, c'est la maniốre de vivre d'un groupe, (Maquet, 1949) - La culture est ô un ensemble de maniốres de voir, de sentir, de percevoir, de penser, de sexprimer, de rộagir, des modes de vie, des croyances, des connaissances, des rộalisations, des us et coutumes, des traditions, des institutions, des normes, des valeurs, 5 6 Ignasse G et Genissel... clộ de l'anthropologie culturelle Elle comprend des techniques, des objets fabriquộs, des procộdộs de fabrication, des idộes, des murs et des valeurs hộritộes, (Malinowski, 1931) - Elle consiste dans les moyens traditionnels de rộsoudre les problốmes () Elle se compose des rộponses qui ont ộtộ acceptộes parce qu'elles ont obtenu le succốs ; en bref, la culture consiste dans les solutions apprises de. .. utilisộ en lieu et place de celui d ô hypermộdia ằ: dans les environnements multimộdias, les donnộes peuvent se prộsenter sous forme de texte (hypertexte), mais aussi dimage et de son (hypermộdia), le mộcanisme des liens entre les donnộes demeurant lidentique Lhypertexte et lhypermộdia sont donc des procộdộs informatiques qui permettent de relier des mots, des paragraphes, des images, des sons dautres mots,... apprentissage deslangues actuel sinscrit dans le cadre de lapproche communicative qui date du dộbut des annộes 1970 dans un contexte de construction progressive de la Communautộ Europộenne Devant des ộchanges en forte augmentation et un besoin croissant de communiquer, le Conseil de lEurope a menộ une rộflexion sur la nộcessitộ dun enseignement deslangues plus efficace, ô la hauteur des nouveaux... caractộristiques de notre ộducation est de mettre le sujet apprenant au coeur du processus dapprentissage, cest--dire de tenir compte de la primautộ de son activitộ mentale Ainsi, par exemple, on considốre quau seuil de tout apprentissage, lapprenant est loin dờtre vierge de toute connaissance Il vộhicule des prộjugộs, des prộconceptions ou des connaissances fragmentaires, des images implicites et des attentes... maợtrise rapide de la langue orale, la M.A.O apparaợt au cours de la Seconde Guerre mondiale et ộmane des besoins de larmộe amộricaine de former rapidement ses recrues dautres langues que langlais Elle a suscitộ, dans les annộes 1950, lintộrờt de linguistes qui ont travaillộ des formules plus abouties La M.A.O se rộclame dun panachage de bộhaviorisme et de struturalisme linguistique Lenseignement de la... et lappropriation des rốgles sociales et des normes dinteraction entre les individus et les institutions, la connaissance de lhistoire culturelle et des relations entre les objets sociaux) Pour Sophie Moirand, des phộnomốnes de compensation interviennent au moment de lactualisation de cette compộtence de communication Elle dộfinie ces phộnomốnes comme des ô stratộgies individuelles de communication... ô les activitộs denseignement sont des activitộs daide la construction des connaissances et non pas des activitộs de transmission des connaissances ằ (Legros et al., 2002 : 28) Comme nous le montre cette dộfinition, la conception de lapprentissage sous-tendant lapproche communicative renvoie au constructivisme qui est devenu une rộfộrence incontournable 21 dốs quil sagit de thộories de lapprentissage,... domaines les plus variộs et permet de dộsigner des phộnomốnes trốs dissemblables5 De nombreuses acceptations de ce terme existent Ainsi, le pộdagogue parle de ô culture gộnộrale ằ ; l'agriculteur de ô culture intensive ằ ; le journaliste de ô culture de masse ằ ; le responsable des relations humaines de ô culture d'entreprise ằ ; etc Le mot ô culture ằ est ộgalement utilisộ dans des expressions telles que... caractộrise par lapparition des exercices struturaux La M.A.O intốgre en effet des ộlộments de psychologie bộhavioriste Le langage, selon cette thộorie, est considộrộ comme une des variộtộs de comportements humains et son schộma de fonctionnement repose sur le rộflexe conditionnộ: stimulusrộponse-renforcement Les rộponses dộclenchộes par les stimuli deviennent des rộflexes, voire des acquis dộfinitifs Cest . manières de voir, de sentir, de percevoir, de
penser, de s’exprimer, de réagir, des modes de vie, des croyances, des connaissances, des
réalisations, des.
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE SUPÉRIEURE DES LANGUES ÉTRANGÈRES
DÉPARTEMENT DE POST- UNIVERSITAIRE
NGUYỄN HƯƠNG LIÊN
APPORT DES TIC