thạc sỹ, luận văn, ngoại ngữ, tiếng anh, khóa luận, chuyên đề
introduction Justification du choix du sujet L’expression Ðcrite est trÌs importante et nÐcessaire dans la vie quotidienne en gÐnÐral et dans l’enseignement des langues ÐtrangÌres en particulier En apprenant communiquer en langue franỗaise, les apprenants doivent acquérir, dabord, quatre compÐtences communicatives: ComprÐhension orale (C.O), Expression orale (E.O), ComprÐhension Ðcrite (C.E), Expression Ðcrite (E.E) L’enseignement de l’expression Ðcrite est nÐcessaire et importante dans l’enseignement des langues ÐtrangÌres en gÐnÐral et du franỗais en particulier parce que lexpression écrite aidera les Ðtudiants µ rÐutiliser les connaissances thÐoriques acquises en classe…d’une part, communiquer efficacement grâce au canal écrit dautre part En rÐalitÐ, pour la plupart des apprenants de langue ÐtrangÌre, l’Ðcrit est difficile et ils commettent beaucoup d’erreurs en Ðcrivant des textes A l’Ðcole des Technologies Informatiques de Hanoï dÐsormais ESTIH ọ nous travaillons, les Ðtudiants rencontrent le mªme problÌme Afin d’amÐliorer la situation d’Ðcrit chez les Ðtudiants, nous avons dÐcidÐ de faire une recherche sur: “Analyse des erreurs dans la production Ðcrite des Ðtudiants de l’Ðcole des technologies informatiques de Hanoï” Objectifs de la recherche Dans le cadre de ce travail de recherche, nous visons µ identifier les erreurs commises par les Ðtudiants de 1Ìre annÐe µ l’ESTIH en expression Ðcrite, puis µ les classer et enfin µ les analyser Nous ferons µ la fin quelques propositions pÐdagogiques afin d’amÐliorer l’expression Ðcrite chez les Ðtudiants MÐthode de la recherche Toute analyse d’erreur commence par une identification provisoire des erreurs, qui ne peut se faire que d’une carte sommaire des fautes Pour avoir un “corpus de fautes” nous devons avoir recours µ des copies des Ðtudiants de premiÌre année dans les examens et les contrôles continues Cest grâce µ l’aide de mes collÌgues et des Ðtudiants de l’ ESTIH ọ je travaille que nous avons ces copies µ partir de ces copies, nous allons rechercher en quoi les fautes sont conditionnÐes par le fonctionnement du langage et en quoi elles le reflÌtent Enfin, nous proposerons quelques exercices pour les corriger Plus prÐcisement, notre mÐmoire vise µ rÐpondre aux questions suivantes: 1/ Quel est l’intÐrªt de la production Ðcrite dans lapprentissage du franỗais? 2/ Quels sont les types derreurs commises par des étudiants apprenant le franỗais langue étrangère dans la production Ðcrite? 3/ Quelles sont des propositions mÐthodologiques afin d’amÐliorer la production Ðcrite chez ces Ðtudiants? A partir de ces questions, nous formulons les hypothÌses suivantes: - La production Ðcrite joue un r«le trÌs important dans l’enseignement/apprentissage du franỗais - Les étudiants de lESTIH ont encore beaucoup de lacunes en expression Ðcrite - Des propositions adÐquates peuvent amÐliorer cette compÐtence chez les Ðtudiants Pour mener µ bien ce travail de recherche, nous utiliserons une mÐthodologie descriptive, analytique et comparative Cette derniÌre visera µ faire ressortir, pour certaines erreurs, de diffÐrences et similitudes avec la langue maternelle ou mªme avec l’anglais que certains Ðtudiants ont ÐtudiÐ au lycÐe Plan du mÐmoire Notre mÐmoire comporte trois chapitres: Dans le premier chapitre, nous aborderons le cadre thÐorique qui nous permettra de voir clair: - Les caractÐristiques et les mÐcanismes de l’E.E - Le processus de mise en texte et les connaissances linguistiques nÐcessaires µ la production d’un texte prÐcis - La place de l’expression Ðcrite dans l’histoire de la didactique du franỗais - Certaines notions sur lerreur (lanalyse des erreurs et la langue des ÐlÌves, les erreurs et leurs significations, l’origine des erreurs, l’interfÐrence, les objectifs de l’analyse des erreurs etc.) Nous consacrerons le 2e chapitre µ l’analyse du corpus Nous allons d’abord identifier les erreurs, les classer en catÐgories puis essayer de les expliquer Le dernier chapitre comportera quelques propositions pÐdagogiques visant µ amÐliorer la production Ðcrite chez ces Ðtudiants Chapitre cadre thÐorique Cadre thÐorique gÐnÐral Dans ce chapitre, dans un premier temps, nous allons d’abord dÐfinir les caractÐristiques de l’expression Ðcrite, puis parler du r«le de cette compÐtence dans l’enseignement gÐnÐral et essayer de voir quelles sont les influences de la langue maternelle sur les productions Ðcrites en langue ÐtrangÌre Dans un second temps, nous prÐsenterons la thÐorie de l’erreur et les difficultÐs liÐes µ son analyse 1.1 CaractÐristiques de l’expression Ðcrite On constate que l’Ðcrit est une action reflÐtant une pensÐe bien structurÐe µ travers le temps Puisqu’on a le temps de rÐflÐchir avant de rÐdiger le texte et qu’on peut mªme le rÐdiger plusieurs fois, on doit sÐlectionner l’expression la plus appropriÐe dans un contexte dÐterminÐ et appliquer le systÌme des rÌgles textuelles de telle sorte que le rÐcepteur soit capable de comprendre l’ensemble sans recours µ la situation 1.2 La production Ðcrite dans l’enseignement gÐnÐral L’ÐlÌve commence d’abord par reproduire les lettres sÐparÐes dont le mtre a tracÐ le modÌle calligraphiÐ, ensuite ce sont des mots et des phrases en une ligne Pendant cette pÐriode, la copie est le premier exercice de production Ðcrite 1.3 La production Ðcrite et la production de texte Selon Jean-Pierre Cuq et Isabelle Gruca (2002), l’enseignement de l’expression Ðcrite s’est cantonnÐ µ la grammaire de la phrase simple ou complexe S’il reste encore quelques traces de cette tradition pÐdagogique, notamment dans les mÐthodes destinÐes aux dÐbutants ou au niveau moyen, les tendances actuelles ancrent, cependant, cet apprentissage dans la grammaire de texte: maniement des anaphores pronominales ou lexicales, de la rÐfÐrence dÐictique, de la variation thÐmatique, etc L’enseignement de type communicatif a, toutefois, rÐnovÐ certaines pratiques en mettant fin au cloisonnement qui isole la langue et le langage des pratiques sociales qui leur donnent sens 1.4 Situations d’Ðcrits en langue ÐtrangÌre D’aprÌs Sophie Moirand (1993), on diffÐrenciera la production d’Ðcrits en langue ÐtrangÌre de la production d’Ðcrits en langue maternelle Car autant il part important de savoir “maitriser” l’ensemble des situations d’Ðcrit que l’on est susceptible de rencontrer en langue maternelle, autant en langue ÐtrangÌre il part de fixer aux apprenants des objectifs aussi ambitieux 1.5 Influence de la langue maternelle sur des productions Ðcrites en langue ÐtrangÌre L’apprenant d’une langue ÐtrangÌre possÌde en lui-mªme les compÐtences en lecture et en Ðcriture en sa langue maternelle Il est peut-ªtre inutile de lui proposer des stratÐgies de dÐchiffrer un texte ou de tracer des lettres s ’il s ’agit d’une langue de mªme origine que la sienne; mais il sera utile de lui faire prendre conscience de ses propres stratÐgies de comprÐhension et les expÐriences sur certaines formes de communication Ðcrite en sa langue ainsi que de voir dans quelle mesure il peut les transfÐrer en langue ÐtrangÌre 1.6 De la comprÐhension µ la production La production et la comprÐhension de textes se rÐfÌrent µ un systÌme de communication emetteur-message-rÐcepteur (tamor et Bond, 1983, citÐ par Deschªnes) oï l’Ðmission et la rÐception du message reprÐsentent deux p«les correspondant µ la production et µ la comprÐhension Dans les deux cas, le message qui fait l’objet des processus doit ªtre envisagÐ en tenant compte µ la fois de l’activitÐ de l’Ðmetteur et de celle du rÐcepteur L’Ðmetteur doit , lors de la production d’un message, se baser sur les hypothÌses qu’il fait de ce que pense le rÐcepteur et sur sa faỗon de traiter les informations qui lui seront transmises 1.7 Les connaissances textuelles Nous entendons ici par les connaissances textuelles l’ensemble de connaissances sur les types de texte et sur les indices permettant l’analyse de texte En ce qui concerne la typologie de texte, nous allons faire le point des travaux menÐs dans ce domaine 1.8 Les connaissances culturelles En situation de communication Ðcrite, les apprenants doivent mobiliser des connaissances antÐrieures Il s’agit non seulement de connaissances linguistiques mais aussi de connaissances culturelles et encyclopÐdiques, c’est µ dire des connaissances sur la vie, les phÐnomÌnes sociaux propres µ la société franỗaise, sur les comportements symboliques (codes et présentations) et sur la vision du monde Ces connaissances culturelles jouent un r«le important dans la production d’un texte Erreur Dans l’apprentissage d’une langue ÐtrangÌre qui prÐsente de grandes diffÐrences par rapport µ la langue maternelle surtout dans l’apprentissage des Ðtudiants, les erreurs constituent un phÐnomÌne naturel inÐvitable 2.1 DÐfinition de l’erreur L’erreur ou la faute, d’aprÌs le Dictionnaire de didactique des langues, “dÐsigne divers types d’erreur ou d’Ðcart par rapport des normes elles mêmes diverses (1976) Lerreur relèvrait de la compÐtence, la faute de la performance Un apprenant ne peut donc corriger ses erreurs, reprÐsentatives de sa grammaire intÐriorisÐe, mais peut en principe corriger ses fautes, imputables µ des lapsus, µ la fatigue ou µ diverses causes psychologiques 2.2.Signification des erreurs Les erreurs de l’apprenant manifestent le systÌme linguistique qu’il a appris µ un moment donnÐ du programme qu’il suit Ces erreurs, d’aprÌs Corder S.P., (1980) ont une triple signification: - “D’abord pour l’enseignant: s’il entreprend une analyse systÐmatique, elles lui indiquent oï est arrivÐ l’apprenant par rapport au but visÐ, et donc ce qui lui reste µ apprendre - Ensuite, elles fournissent au chercheur des indications sur la faỗon dont une langue sapprend ou sacquiert sur les stratÐgies et les processus de la langue - Enfin, elles sont indispensables µ l’apprenant car on peut considÐrer l’erreur comme un procÐdÐ utilisÐ par l’apprenant pour apprendre C’est pour lui une fa ỗon de vérifier ses hypothèses sur le fonctionnement de la langue qu’il apprend” 2.3 Quelques notions concernant l’origine des erreurs 2.3.1 Erreur d’origine interlinguale Comme nous le savons, les connaissances partielles que l’apprenant a de la langue apprise constituent une langue originale-langue de l’apprenant Cette langue comporte en elle-mªme non seulement des traits de la langue apprise mais aussi des traits de la langue maternelle Ces erreurs commises par les apprenants sont d’origine interlinguale parce qu’elles proviennent des interfÐrences de la langue maternelle sur le systÌme linguistique second en formation, µ tous les niveaux: phonÐtique, grammatical et lexical Dans le cadre de notre mÐmoire, nous nous bornons aux interfÐrences grammaticales 2.3.2 Erreur d’origine intralinguale Il n’est pas exact que toutes les erreurs relevÐes au cours d’un acte de communication de l’apprenant soient au type d’erreurs d’origine interlinguale, il y en a qui sont d’origine intralinguale 2.4 Les stratÐgies mises en oeuvre en situation d’Ðcriture 2.4.1 DÐfinition de “stratÐgie” Il nous semble nÐcessaire d’Ðtudier les stratÐgies qui seraient mises en oeuvre durant la t©che d’Ðcriture Avant de procÐder µ l’Ðtude de ces aspects de l’Ðcriture, il convient de dÐfinir le terme de stratÐgie Nous rejoignons ainsi la dÐfinition proposÐe par Van Dijk et Kinhtsch (1983): “Une capacitÐ est maintenant perỗue comme un savoir-faire qui a été automatisé par la rÐpÐtition ou l ’expÐrience, alors qu’une stratÐgie est un plan d’action, une dÐmarche consciente mise en oeuvre pour rÐsoudre un problÌme ou arriver µ un but” 2.4.2 Quelques stratÐgies en langue maternelle Un bon scripteur est celui qui peut dÐtecter ses propres difficultÐs et y apporter des solutions grâce la mise en oeuvre des stratégies décriture On remarque que le scripteur expÐrimentÐ se prÐoccupe d’abord de ses Ðventuels lecteurs et du message vÐhiculÐ par son texte 2.4.3 Quelques stratÐgies en langue ÐtrangÌre Depuis quelques annÐes, des travaux ont ÐtÐ entrepris pour esayer de mesurer l’efficacitÐ de certaines stratÐgies employÐes pour l’activitÐ d’Ðcriture en langue ÐtrangÌre Ces recherches surtout en anglais langue ÐtrangÌre dÐmontrent que les bons scripteurs en langue ÐtrangÌre ressemblent beaucoup aux bons scripteurs en langue maternelle, cest-à-dire ils ont recours aux mêmes capacités et stratégies pendant l’Ðcriture: l’adaptation du texte en fonction de lecteurs Ðventuels, la planification µ tous les niveaux et la rÐvision constante 2.5 Traitement de l’erreur dans la production Ðcrite 2.5.1 La correction directe La notion de correction n’est pas nouvelle Il s’agit de la correction de chaque erreur dans une production Ðcrite, que ce soit au niveau de l’orthographe, de la grammaire, du contenu, de la forme du texte, soit par l’enseignant, soit par l’apprenant 2.5.2 La correction stratÐgique Selon Bisaillon (1991), la correction des erreurs devrait s’incrire dans l’enseignement d’une stratégie de révision de textes destinés aux apprenants de franỗais langue ÐtrangÌre Il est difficile de rÐsoudre les problÌmes relatifs µ la production Ðcrite en multipliant des exercices de grammaire, la mtrise de certaines rÌgles ne permettant pas forcÐment l’application automatique de ces mªmes rÌgles en situation d’Ðcriture libre 2.6 Conclusion Les objectifs de l’analyse des erreurs ont ÐtÐ abordÐs au fur et µ mesure dans les parties prÐcÐdentes Nous nous permettons de les rÐsumer comme suit: L’analyse des erreurs, comme nous l’avons vu, a deux objectifs, l’un pratique, l’autre thÐorique Vue sous son aspect thÐorique, l’analyse des erreurs a dÐbouchÐ sur des recherches sur les processus d’acquisition d’une langue ÐtrangÌre et sur la langue de l’apprenant Vue sous son aspect pratique, l’analyse des erreurs sert µ dÐcrire, µ expliquer et corriger les erreurs Elle permet de mieux connaợtre les difficultÐs d’un public donnÐ dans l’apprentissage d’une langue donnÐe, de prÐvenir en consÐquence les difficultÐs que les futurs apprenants rencontreront Chapitre II analyse des erreurs dans les productions Ðcrites des Ðtudiants de l’Ðcole des technologies informatiques de HanoÏ 2.1 PrÐsentation du corpus 2.1.1 Public choisi: Les Ðtudiants en 1Ìre annÐe CrÐe en 1992, l’ESTIH accueille environ 1.200 Ðtudiants qui font des Ðtudes pendant deux ans, divisÐs en quatre branches diffÐrentes: informatique de secrÐtariat, informatique de gestion, comptabilitÐ, gestion d’entreprise Mais seuls les Ðtudiants de la branche de l’informatique de secrétariat apprennent le fran ỗais Les autres apprennent langlais Les étudiants en franỗais ont périodes de 135 minutes de franỗais par semaine et ils ont 60 heures de franỗais chaque semestre Ils utilisent la méthode Café Crème Notre Ðcole a au total 60 enseignants de toutes les matiÌres Il y a 15 professeurs de langue ÐtrangÌre dont de franỗais Lobjectif de cette école BAC + est de former des techniciens en informatique ou employÐs de bureau capables de travailler dans des compagnies ou des entreprises Pour cette Ðtude, nous avons choisi deux classes diffÐrentes de 1Ìre annÐe de l’ESTIH oï nous travaillons Les Ðtudiants ont un niveau hétérogène en franỗais Les étudiants qui ont fait trois ans de franỗais au lycée maợtrisent assez bien la langue Dautres étudiants qui nont pas appris le franỗais au lycée ont rencontrÐ beaucoup de difficultÐs pendant leur apprentissage µ l’ESTIH MalgrÐ cela, le taux de rÐussite µ l’ESTIH est trÌs élevé: entre 80 et 90% sont diplômés la fin de leur cursus 2.1 PrÐsentation du corpus Pour constituer le corpus, nous avons demandÐ aux Ðtudiants de rÐdiger un texte Ðcrit, Ðquivalent au dipl«me A1 aprÌs 60 heures d’apprentissage Ce sujet demande aux Ðtudiants de parler d’eux-mªmes et de leur famille Plus concrÌtement, l’Ðtudiant doit ªtre capable de se prÐsenter, de parler de ce qu’il aime et de prÐsenter sa famille Dans ce cas, l’Ðtudiant sera capable de se prÐsenter, d’exprimer le fait d’aimer, d’apprÐcier ou non quelque chose ou quelquun travers une tâche concrète qui est de rédiger un texte sur soi-même pour se présenter des inconnus Vous avez un(e) nouvel(le) ami(e) franỗais(e) écrivez-lui pour parler de vous: nom, prÐnom, ©ge, domicile Vous parlez Ðgalement de votre famille Dites ce que vous aimez, ce que vous n’aimez pas RÐdigez une lettre d’une cinquantaine de mots” En plus, au niveau textuel, nous demandons aux Ðtudiants d’Ðcrire une lettre amicable, ce qui veut dire qu’il doit ªtre capable, µ ce stade, de rÐaliser une t©che prÐcise avec leur bagage mªme encore trÌs maigre 2.2 analyse du corpus Dans ces copies, nous avons relevÐ plusieurs types d’erreurs Selon leur nature, nous avons recensÐ des erreurs au niveau linguistique et celles au niveau discursif Les premiÌres sont les erreurs de grammaire, de vocabulaire et d’orthographe et les secondes comprenant celles de raisonnement, de logique, et d’organisation matÐrielle du texte 2.2.1 Observations gÐnÐrales Quelques propriÐtÐs d’erreurs commises: Dans la plupart des devoirs corrigÐs, les erreurs reprÐsentent: - L’emploi erronnÐ des articles, des pronoms, des adjectifs - La mÐconnaissance du vocabulaire - L’oubli des rÌgles grammaticales - L’incapacitÐ de formuler une phrase complÌte - L’incapacitÐ de formuler une phrase correcte au niveau thÌme/rhÌme - La mÐconnaissance ou la connaissance incomplÌte des connecteurs - L’ignorance de la rÌgle de progression thÐmatique AprÌs avoir corrigÐ les devoirs, nous avons les remarques, les conclusions suivantes: Il y a des devoirs oï il y a trÌs peu d’erreurs de grammaire et d ’orthographe, mais: - Le contenu du devoir est pauvre - Il n’y a pas de liens logiques entre les phrases, les paraphrases, dans la totalitÐ du texte Par contre, il y a des devoirs dans lesquels les Ðtudiants ont commis beaucoup d’erreurs d’orthographe ou de grammaire, mais: - L’idÐe est riche - Le texte est cohÐrent 2.2.2 Les facteurs principaux causant les erreurs des Ðtudiants D’abord, c’est le manque de connaissances socioculturelles On voit clairement que l’on ne peut pas Ðcrire parfaitement un texte si on ne fait que des phrases correctes Donc, pour produire un bon texte, on doit tenir compte aussi des connaissances socioculturelles Enfin, c’est l’interfÐrence de la langue vietnamienne, l’ÐlÌve a toujours tendance d’appliquer des rÌgles de sa langue maternelle µ la langue cible Elle a des effets nÐgatifs et elle est l’un des principaux obstacles µ l’apprentissage du franỗais pour ce premier stade 2.3 Analyse des erreurs grammaticales 2.3.1 Erreurs concernant l’emploi des noms Le vietnamien est une langue isolante appartenant µ la famille des langues austro-asiatique Cette caractÐristique est exacte dans la mesure oï tous les mots restent invariables quand ils entrent en combinaisons syntaxiques On n’y trouve pas les paradigmes de flexion des langues europÐennes Les fonctions des mots ainsi que les notions comme le nombre du nom, le temps du verbe, etc, sont marquÐes par l’ordre des mots et/ou par les mots outils 2.3.2 Erreurs concernant l’emploi des adjectifs En vietnamien, les mots sont invariables Il n’existe pas de notion d’accord de l’adjectif avec le nom C’est pourquoi, les Ðtudiants rencontrent beaucoup de difficultÐs en utilisant les adjectifs 2.3.3 Erreurs concernant les articles Comme nous lavons dit, en franỗais, lemploi de larticle est une chose extrªmement dÐlicate, surtout pour les Ðtrangers En vietnamien, l’article n’existe pas En plus, les noms invariables sont souvent précédés de classificateurs Au cours de leur apprentissage du franỗais, des Ðtudiants se trouvent souvent dans l’embarras du choix des articles 2.3.4 Erreurs concernant les verbes Dans la production Ðcrite, la conjugaison joue un r«le trÌs important Pourtant, conjuguer les verbes est une des questions difficiles Elle est d’autant plus difficile pour les Ðtudiants parce que leur langue maternelle ne change pas de forme Pour les Ðtudiants au niveau dÐbutant, les erreurs de conjugaison sont d’origine de l’interfÐrence Pourtant, pour les Ðtudiants au niveau intermÐdiaire, ces erreurs ne sont plus dues aux difficultÐs de la langue enseignÐe, ni µ l’enseignement, mais lapprentissage La structure du verbe franỗais est très compliquÐe Pour la maitriser, il faut l’apprendre par coeur Les étudiants commettent des erreurs en utilisant les verbes franỗais car ils ont toujours tendance µ Ðcrire des phrases en vietnamien, puis de les traduire en franỗais 2.3.5 Erreurs concernant les prÐpositions A travers les productions des Ðtudiants, nous constatons que beaucoup commettent des erreurs de ce type C’est pourquoi, nous proposons des exercices ci-dessous pour qu’ils puissent s’entrainer afin de mieux maitriser les propositions en franỗais Chapitre quelques propositions pÐdagogiques 3.1 Des pratiques en classe Les difficultÐs des Ðtudiants dans la production Ðcrite sont dues aux diffÐrents facteurs: influence de la langue maternelle, des habitudes fixÐes pendant l’apprentissage de la langue maternelle, des connaissances insuffisantes de la langue franỗaise Quant la pratique, avant darriver un texte complet, il faut que les Ðtudiants acquiÌrent les Ðtapes d’Ðcriture: savoir Ðcrire des phrases, des paragraphes corrects selon chaque type de texte, pour ce niveau, texte informatif puis les textes en entier D’ailleurs, les consignes jouent un r«le trÌs important dans la rÐussite de ces productions Il faut que les consignes soient simples, claires, univoques, et ne contiennent pas de mots nouveaux En plus, la faỗon de correction des copies peut aider les étudiants de reconnaợtre eux-mêmes leurs erreurs, ce qui leur permet de les Ðviter Parfois, l’Ðtudiant va se rappeler d’une erreur qu’il a trouvÐe dans la copie de son camarade et ne jamais la commettre dans son propre texte Une auto-correction des Ðtudiants puis une vÐrification par le professeur est aussi une bonne et efficace mÐthode 3.2 Correction d’un devoir de production Ðcrite Le professeur note au cours de la correction les erreurs de tous types dans les copies des Ðtudiants sur une feuille volante Avant de rendre les copies dÐjµ corrigÐes, le professeur fait une photocopie de cette feuille pour la distribuer aux Ðtudiants, leur explique que ce sont leurs erreurs et leur laisse quelques minutes pour lire la feuille en entier Daprès notre expérience, cette faỗon de correction est trÌs efficace Chaque fois que nous le faisons, les Ðtudiants sont trÌs motivÐs, ils lisent les erreurs attentivement pour trouver leurs propres erreurs Ils sont motivÐs µ les lire et µ les corriger 3.3.2 Chercher des idÐes L’enseignant aide ses apprenants µ rechercher des idÐes sur le sujet donnÐ en tenant compte des possibilitÐs offertes et en favorisant l’intÐgration des connaissances et des expÐriences des apprenants A cet effet, il peut trÌs bien travailler de diffÐrentes mÐthodes qui permettent aux apprenants de faire surgir leurs propres idÐes L’enseignant peut poser certaines questions afin de guider ses apprenants dans la recherche d’idÐes et noter toutes les idÐes qu’ils avancent avant de procÐder au jugement de valeur de ces idÐes et µ leur classement 3.3.3 SÐlectionner, organiser les idÐes retenues et Ðtablir un plan 10 Il est donc nÐcessaire d’apprendre aux apprenants µ d’abord faire, au brouillon, un plan de leur texte, c’est-µ-dire µ Ðcrire sous forme nominale ou de courtes phrases qu’ils dÐvelopperont ensuite Lors de cette Ðtape, les apprenants doivent sÐlectionner et organiser les idÐes trouvÐes dans un ordre strict et cohÐrent, et ils vont aussi dÐcider de garder ou supprimer telles ou telles informations ou idÐes au profit de la cohÐrence de leur plan, qui respecte traditionnellement une structure tripartite: introduction, dÐveloppement et conclusion Quand les apprenants Ðtablissent leur plan au brouillon, l’enseignant doit circuler dans la classe afin de maintenir une grande disponibilitÐ surtout pour les apprenants en difficultÐs ou ceux qui sont bloquÐs et de les aider µ apporter des corrections µ temps 3.3.4 Ecrire le texte Les apprenants vont mettre en texte tout ce qu’ils ont prÐparÐ au brouillon, c’est-µ-dire procÐder µ la rÐdaction individuelle Lors de cette Ðtape, il est important de faire prendre conscience de la lisibilitÐ du texte: la prÐsentation matÐrielle (marges en haut, en bas, µ gauche, µ droite), qui est imposÐe au dÐbut de l’apprentissage, les ponctuations, les majuscules… Il est par ailleurs indispensable que l’enseignant insiste sur la mise en oeuvre de la rÐvision constante quand ses apprenants rÐdigent leur texte Voilµ pourquoi une relecture guidÐe peut ªtre efficace 11 Conclusion L’expression Ðcrite est une des quatre compÐtences nÐcessaires µ faire acquÐrir aux apprenants de langue Apprendre µ Ðcrire, c’est de les aider µ rÐviser, µ rÐutiliser, µ mÐmoriser les connaissances thÐoriques de la langue ÐtudiÐe afin de les bien utiliser pour communiquer efficacement en langue cible Pour les apprenants, savoir Ðcrire c’est d’avoir une stratÐgie de production de texte Ils doivent obtenir des connaissances linguistiques, paralinguistiques, socioculturelles… Pour produire un bon texte, il faut des compÐtences linguistiques nÐcessaires µ la production d’un texte prÐcis dans une situation prÐcise (des connaissances de la langue, de la cohÐrence textuelle, des types de texte…) En rÐalitÐ, beaucoup d’apprenants rencontrent des difficultés en produisant des textes en langue cible-langue franỗaise Ils ont commis des erreurs de toutes sortes C’est pourquoi, l’analyse des erreurs est trÌs nÐcessaire Pour le professeur, il serait mieux de fournir aux ÐlÌves des connaissances linguistiques pour qu’ils puissent en utiliser dans leur production Ðcrite et il faut bien distinguer la langue vietnamienne de la langue franỗaise afin de limiter l’influence nÐgative de la langue maternelle sur la langue cible En classe, il faut mobiliser le sens de crÐation chez les ÐlÌves en les aidant µ choisir des idÐes, µ les classer, µ chercher des mots de liaison,… Pour l’Ðtudiant, il faut maitriser non seulement des connaissances de la thÐorie mais aussi celles de pratique Les ÐlÌves doivent apprendre µ comprendre la nature de chaque catÐgorie grammaticale sans les traduire en vietnamien La mÐmorisation des mots avec leur sens isolÐ n’est pas conseillÐ Cependant, arrivÐe µ la fin de mÐmoire, nous avons pu vÐrifier nos hypothÌses de dÐpart Notre travail de recherche n’est qu’un dÐbut Nous souhaitons qu’il soit plus ou moins utile µ nos collÌgues de lESTIH et peut-être aux enseignants de franỗais qui travaillent avec les apprenants débutant en franỗais Nous espérons que ce mémoire nous servira d’une initiation µ l’analyse des erreurs et donnera ensuite l’accÌs µ des recherches plus ambitieuses afin de former de bons étudiants en langue franỗaise 12 Bibliographie adam J.M., (1997), Les textes: types et prototypes RÐcit , description, argumentation, explication et dialogue, Paris, Nathan BISAILLON J., (1991), Enseigner une stratÐgie de rÐvision de textes µ des Ðtudiants en langue seconde, faibles µ l’Ðcrit: un moyen d’amÐliorer les productions Ðcrites, Pub QuÐbec: Ciral, UniversitÐ Laval chartier a.M, clesse c, Hebrard J., (1998), Lire et Ðcrire, Hatier corder s.p., (1980), Dialecte idiosyncrasique et analyse des erreurs, Dans “Langage N0 57” corder s.p., (1980), Que signifient les erreurs des apprenants, Dans “Langage N0 57” cornaire c & Raymond, p.m., (1999), La production Ðcrite, Paris cle cuq j.p , gruca I., (2002), Cours de didactique du franỗais langue étrangère et seconde PUG cuq j.p , (2003), Dictionnaire de didactique du franỗais langue étrangère , CLE International debyser f., (1970), La linguistique contrastive et les interfÐrences 10 deschªnes a j., (1988), La comprÐhension et la production de textes, Sillery, QuÐbec, Presses de l’universitÐ du QuÐbec 11 galisson r., (1980), D’hier µ aujourd’hui la didactique des langues ÐtrangÌre, Paris cle International 12 Groupe EVA., (1991), Evaluer les Ðcrits µ l’Ðcole primaire, Hachette, Paris 13 HOLEC H., “Analyse des erreurs”, Cours sur la didactique des langues, crapel - UniversitÐ de Nancy II-France-AnnÐe scolaire 1986-1987 14 ISABELLE C & JEAN-MICHEL R., Exercices de grammaire franỗaise, Didier 15 LAROUSSE, (1997), Savoir-rÐdiger, Paris 16 MathÐe J D., Guespin L., (2001), Dictionnaire de linguistique, Larousse 17 MOIRAND S., (1979), Situations d’Ðcrit, Paris cle International 18 olson d r & Torrance n., (1991), L’univers de l’Ðcrit, Paris, Retz 19.paul m., woodley p., (1993), Les Ðcrits dans l’apprentissage, Hachette 20 Tagliante c., (2005) , L’Ðvaluation et le Cadre europÐen commun 13 ... Chapitre II analyse des erreurs dans les productions Ðcrites des Ðtudiants de l’Ðcole des technologies informatiques de HanoÏ 2.1 PrÐsentation du corpus 2.1.1 Public choisi: Les Ðtudiants en... notions sur lerreur (lanalyse des erreurs et la langue des ÐlÌves, les erreurs et leurs significations, l’origine des erreurs, l’interfÐrence, les objectifs de l? ?analyse des erreurs etc.) Nous... l’apprenant a de la langue apprise constituent une langue originale-langue de l’apprenant Cette langue comporte en elle-mªme non seulement des traits de la langue apprise mais aussi des traits de la langue