1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

analyse des erreurs dans la production écrite des ðtudiants de l’école des technologies informatiques de hanoï

69 619 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 69
Dung lượng 293,5 KB

Nội dung

Les Ðcrits µ l Ðcole ne s arrªtent pas dans le cadre de l Ðcole,’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran c est l Ðtape prÐparatoire µ la vie active de l ÐlÌve plus tard: la prise de’

Trang 1

Je tiens µ exprimer toute ma profonde gratitude µ ma directrice de recherche, Madame le professeur-docteur nguyÔn v©n dung qui a acceptÐ d’ªtre directrice de mon mÐmoire et m’a apportÐe des aides prÐcieuses dans la rÐalisation de ce mÐmoire.

Mes remerciements vont µ tous mes collÌgues µ l’Ðcole des technologies informatiques de Hanoi (ESTIH) qui m’ont donnÐ beaucoup de suggestions sur ce travail.

Mes remerciements vont aussi aux Ðtudiants des classes V12A1 et V12B de la promotion 2004-2006 de l’ESTIH qui m’ont permis d’utiliser leurs devoirs pour le corpus de mon mÐmoire.

Je remercie Ðgalement µ tous mes proches et mes amis qui m’ont encouragÐe pendant la rÐalisation de cette recherche, sans le soutien desquels, ce travail aurait difficilement vu le jour.

Trang 2

Table des matiÌres

Introduction … … ……….4

1 Justification du choix du sujet ……… 4

2 Objectifs de la recherche ……… 5

3 MÐthode de la recherche ……… 5

4 Plan du mÐmoire ……… …… 5

Chapitre 1: cadre thÐorique ……… ……8

1 Cadre thÐorique gÐnÐral ………8

1.1 CaractÐristiques de l expression Ðcrite ’expression Ðcrite ………8 ………8

1.2.La production Ðcrite dans l enseignement gÐnÐral’expression Ðcrite ………8 ………12

1.3 La production Ðcrite et la production de texte ……… … 14

1.4 Situations d Ðcrits en langue ÐtrangÌre ’expression Ðcrite ………8 ……… … 17

1.5 Influence de la langue maternelle sur des productions Ðcrites en langue ÐtrangÌre ……… 18

1.6 Ðvolution de l Ðcrit en fran’Ðcrit en fran çais Langue ÐtrangÌre ………19

1.7 De la comprÐhension µ la production ……… … … 25

1.8 Les connaissances textuelles ……… ……… 27

1.9 Les connaissances culturelles ………28

2 Erreur ……… ………… 29

2.1 DÐfinition de l erreur ’expression Ðcrite ………8 ……… ………… 31

2.2 Signification des erreurs ……… … .32

2.3 Quelques notions concernant l origine des erreurs ’expression Ðcrite ………8 ……….32

2.3.1 Erreur d origine interlinguale ’expression Ðcrite ………8 ………34

2.3.2 Erreur d origine intralinguale ’expression Ðcrite ………8 ………35

2.4 Les stratÐgies mises en oeuvre en situation d Ðcriture ’expression Ðcrite ………8 ………… ……… 36

2.4.1 DÐfinition de “stratÐgie”stratÐgie 36 ………

2.4.2 Quelques stratÐgies en langue maternelle ………37

2.4.3 Quelques stratÐgies en langue ÐtrangÌre ……… ……… .38

2.5 Traitement de l erreur dans la production Ðcrite ’expression Ðcrite ………8 ……… … .39

2.5.1 La correction directe ……… ………… 39

2.5.2 La correction stratÐgique ……… ……… 40

2.6 Conclusion……… … 42

Chapitre II: analyse des erreurs dans les productions Ðcrites des Ðtudiants de l’Ðcole des technologies informatiques de Hanoi 2.1 PrÐsentation du corpus……… ……… 44

2.1.1 Public choisi: Les ÐlÌves en 1Ìre annÐe ……… …… …… 44

2.1 2 PrÐsentation du corpus ……… ……… … … 45

2.2 Analyse du corpus ……… … 46

2.2.1 Observations gÐnÐrales ………47

2.2.2 Les facteurs principaux causant les erreurs commises ………… …… 48

2.2.3 L ensemble des erreurs ’expression Ðcrite ………8 ……….48

2.3 Analyse des erreurs grammaticales ……… ………… 49

2.3.1 Erreurs concernant l emploi des noms ’expression Ðcrite ………8 ……… ……… 49

Trang 3

2.3.2 Erreurs concernant l emploi des adjectifs ’expression Ðcrite ………8 ……… ……… 54

2.3.3 Erreurs concernant les articles ……….58

2.3.4 Erreurs concernant les verbes ……… ……… 61

2.3.5 Erreurs concernant les prÐpositions ………67

Chapitre 3: quelques propositions pÐdagogiques 3.1 Des pratiques en classe ……… ……… 70

3.2 Correction d un devoir de production Ðcrite ’expression Ðcrite ………8 ………

.71 ………

3.3 DiffÐrentes Ðtapes d une production Ðcrite ’expression Ðcrite ………8 ………72

3.3.1 DÐfinir la situation d Ðcriture ’expression Ðcrite ………8 ……… ……… 72

3.3.2 Chercher des idÐes ………73

3.3.3 SÐlectionner, organiser les idÐes retenues et Ðtablir un plan ……… … 73

3.3.4 Ecrire le texte ……… ……… 74

Conclusion ……… …….76

Bibliographie………79

introduction

1 Justification du choix du sujet

L expression Ðcrite est trÌs importante et nÐcessaire dans la vie’Ðcrit en fran

quotidienne en gÐnÐral et dans l enseignement des langues ÐtrangÌres en’Ðcrit en fran

particulier

L Ðcrit s est posÐ dans la main de l homme dÌs que l homme con’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran çut le signe Depuis l aube des temps prÐhistoriques, depuis les peintures d objet sur’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

galets et Ðcorces jusqu µ l Ðcriture alphabÐtique actuelle, en passant par les’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

idÐogrammes de diverses cultures, l Ðcrit reprÐsente pour l humanitÐ six mille’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

ans d apprentissage de l abstraction (Claude Imbert, 1991).’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

A la diffÐrence de l oral, l Ðcrit est un message diffÐrÐ dans le temps et’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

dans l espace, l Ðnonciateur d Ðcrit doit ªtre explicite sur les ÐlÐments’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

situationnels L Ðcrit est toujours un processus de production de langue’Ðcrit en fran

distanciÐ et organisÐ, qui implique une dÐcentralisation de l Ðmetteur par’Ðcrit en fran

rapport µ lui-mªme et par rapport µ ce qu il a µ dire (il faut rÐflÐchir avant’Ðcrit en fran

d Ðcrire) De plus, tout Ðcrit est un message pour l oreil, organisÐ comme tel,’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

avec des bloc de textes rÐparti dans l espace de pages, des effets“stratÐgie” ” ’Ðcrit en fran

typographiques, l utilisation prÐcise des signes de ponctuation et des’Ðcrit en fran

majuscules, etc(Anne Marie Chartier, Christiane Clesse, Jean HÐbrard, 1998)

En apprenant µ communiquer en langue française, les apprenants doivent acquÐrir, d abord, quatre compÐtences communicatives:’Ðcrit en fran

ComprÐhension orale (C.O), Expression orale (E.O), ComprÐhension Ðcrite (C.E), Expression Ðcrite (E.E)

Trang 4

L enseignement de l expression Ðcrite est nÐcessaire et importante dans’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

l enseignement des langues ÐtrangÌres en gÐnÐral et du fran’Ðcrit en fran çais en particulierparce que l expression Ðcrite aidera les Ðtudiants µ rÐutiliser les’Ðcrit en fran

connaissances thÐoriques acquises en classe… ’expression Ðcrite ………8d une part, µ communiquerefficacement gr©ce au canal Ðcrit d autre part ’Ðcrit en fran

En rÐalitÐ, pour la plupart des apprenants de langue ÐtrangÌre, l Ðcrit est’Ðcrit en fran

difficile et ils commettent beaucoup d erreurs en Ðcrivant des textes A l’Ðcrit en fran ’Ðcrit en franÐcole

des Technologies Informatiques de Hanọ dÐsormais ESTIH ọ noustravaillons, les Ðtudiants rencontrent le mªme problÌme Afin d amÐliorer la’Ðcrit en fran

situation d Ðcrit chez les Ðtudiants, nous avons dÐcidÐ de faire une recherche’Ðcrit en fran

sur:

Analyse des erreurs dans la production Ðcrite des Ðtudiants de l“stratÐgie” ’Ðcrit en franÐcole

des technologies informatiques de Hanọ

2 Objectifs de la recherche

Dans le cadre de ce travail de recherche, nous visons µ identifier leserreurs commises par les Ðtudiants de 1Ìre annÐe µ l ESTIH en expression’Ðcrit en fran

Ðcrite, puis µ les classer et enfin µ les analyser en nous basant sur la thÐorie

de l erreur de R.Galisson et R.Coste Nous ferons µ la fin quelques’Ðcrit en fran

propositions pÐdagogiques afin d amÐliorer l expression Ðcrite chez les’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

Ðtudiants

3 MÐthode de la recherche

Toute analyse d erreur commence par une identification provisoire des’Ðcrit en fran

erreurs, qui ne peut se faire que d une carte sommaire des fautes Pour avoir’Ðcrit en fran

un corpus de fautes nous devons avoir recours µ des copies des Ðtudiants“stratÐgie” ”

de premiÌre annÐe dans les examens et les contr«les continues C est gr©ce µ’Ðcrit en fran

l aide de mes collÌgues et des Ðtudiants de l ESTIH ọ je travaille que nous’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

avons ces copies

Prenant appui sur ces documents authentiques et vivantes et gr©ce µnos expÐriences personnelles, nous releverons les erreurs, les classerons, lesanalyserons en nous basant sur des livres, des documents concernant l erreur’Ðcrit en fran

et la correction des erreurs des didacticiens, des linguistes

µ partir de ces copies, nous allons rechercher en quoi les fautes sontconditionnÐes par le fonctionnement du langage et en quoi elles le reflÌtent

Enfin, nous proposerons quelques exercices pour les corriger

Trang 5

Plus prÐcisement, notre mÐmoire vise µ rÐpondre aux questionssuivantes:

1/ Quel est l’intÐrªt de la production Ðcrite dans l’apprentissage du français?

2/ Quels sont les types d’erreurs commises par des Ðtudiants apprenant

le français langue ÐtrangÌre dans la production Ðcrite?

3/ Quelles sont des propositions mÐthodologiques afin d’amÐliorer la production Ðcrite chez ces Ðtudiants?

A partir de ces questions, nous formulons les hypothÌses suivantes:

- La production Ðcrite joue un r«le trÌs important dans

l enseignement/apprentissage du fran’Ðcrit en fran çais

- Les Ðtudiants de l ESTIH ont encore beaucoup de lacunes en’Ðcrit en fran

lycÐe

4 Plan du mÐmoire

Notre mÐmoire comporte trois chapitres:

Dans le premier chapitre, nous aborderons le cadre thÐorique qui nouspermettra de voir clair:

- Les caractÐristiques et les mÐcanismes de l E.E.’Ðcrit en fran

- Le processus de mise en texte et les connaissances linguistiquesnÐcessaires µ la production d un texte prÐcis.’Ðcrit en fran

- La place de l expression Ðcrite dans l histoire de la didactique du’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

français

- Certaines notions sur l erreur (l analyse des erreurs et la langue des’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

Ðtudiants, les erreurs et leurs significations, l origine des erreurs, l interfÐrence,’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

les objectifs de l analyse des erreurs etc.).’Ðcrit en fran

Trang 6

Nous consacrerons le 2e chapitre µ l analyse du corpus Nous allons’Ðcrit en fran

d abord identifier les erreurs, les classer en catÐgories puis essayer de les’Ðcrit en fran

expliquer

Le dernier chapitre comportera quelques propositions pÐdagogiques visant µ amÐliorer la production Ðcrite chez ces Ðtudiants

Trang 7

Chapitre 1cadre thÐorique

1 Cadre thÐorique gÐnÐral

Dans ce chapitre, dans un premier temps, nous allons d abord’Ðcrit en fran

dÐfinir les caractÐristiques de l expression Ðcrite, puis parler du r«le de’Ðcrit en fran

cette compÐtence dans l enseignement gÐnÐral et essayer de voir’Ðcrit en fran

quelles sont les influences de la langue maternelle sur les productionsÐcrites en langue ÐtrangÌre

Dans un second temps, nous prÐsenterons la thÐorie de l erreur’Ðcrit en fran

et les difficultÐs liÐes µ son analyse

1.1 CaractÐristiques de l’Ðcrit en franexpression Ðcrite

Selon Claude Imbert (1991), l expression Ðcrite, c est simplement’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

se jouer avec des mots et des contraintes afin de produire du sens poursatisfaire l esprit des rÐcepteurs.’Ðcrit en fran

Contrairement µ l oral, le destinataire du message Ðcrit n est pas’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

prÐsent dans l Ðchange, l information envoyÐe n est pas re’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran çue aussit«tpar un/des partenaires L Ðmetteur n a donc aucune possibilitÐ de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

vÐrifier qu il se fait comprendre ou non dans son expression Ðcrite gr©ce’Ðcrit en fran

aux commentaires, aux rÐactions des lecteurs

De plus, des ÐlÐments paralinguistiques, auxiliaires prÐcieux µ lacommunication face µ face (la rÐalisation des phonÌmes, en tant qu elle’Ðcrit en fran

a une fonction identificatrice de l Ðmetteur: la voix qui marque le sexe, la’Ðcrit en fran

classe, l ©ge, un Ðventuel accent rÐgional, socio-culturel, divers’Ðcrit en fran

sympt«mes psychologiques et sonantiques; la prosodie ọ se rÐalisent

de diffÐrentes fonctions, distinctive dans certaines langues (ton, accent

de mot); manifestation, sentiment et attitude Et encore, lesreformulations, les rÐpÐtitions, les erreurs grammaticales peuventempªcher la comprÐhension dans une production Ðcrite L Ðmetteur doit’Ðcrit en fran

s exprimer clairement et correctement tout ce qu il veut transmettre.’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

Pour Ðviter des erreurs d interprÐtations chez le lecteur, il faut donc’Ðcrit en fran

organiser le texte de façon prÐcise et claire Les phrases sont correctes

et se sont liÐes Ðtroitement En outre, on doit bien utiliser lesconnecteurs pour assurer la cohÐrence du texte produit

Enfin, on constate que l Ðcrit est une action reflÐtant une pensÐe’Ðcrit en fran

bien structurÐe µ travers le temps Puisqu on a le temps de rÐflÐchir’Ðcrit en fran

Trang 8

avant de rÐdiger le texte et qu on peut mªme le rÐdiger plusieurs fois, on’Ðcrit en fran

doit sÐlectionner l expression la plus appropriÐe dans un contexte’Ðcrit en fran

dÐterminÐ et appliquer le systÌme des rÌgles textuelles de telle sorteque le rÐcepteur soit capable de comprendre l ensemble sans recours µ’Ðcrit en fran

la situation

Selon la dÐfinition proposÐe dans Savoir rÐdiger (1997)

Ecrire, c est µ l aide d un crayon ou d un stylo ou de tout autre

“stratÐgie” ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

moyen, tracer sur un support (gÐnÐralement le papier) des signesreprÐsentant les mots d une langue donnÐe, organisÐs (rÐdigÐs) dans le’Ðcrit en fran

but de conserver ou de transmettre un message prÐcis (appelÐ

l ÐnoncÐ ) L Ðcriture est donc un support (on dit aussi un canal )’Ðcrit en fran“stratÐgie” ” ’Ðcrit en fran “stratÐgie” ”

permettant µ celui qui Ðcrit de s adresser µ une autre personne µ’Ðcrit en fran laquelle le message est destinÐ.”

Deschªnes prÐcise dans son ouvrage La comprÐhension et la“stratÐgie”

production de textes (1998) que l activitÐ de production de texte peut” ’Ðcrit en fran

ªtre dÐfinie sous plusieurs angles, d abord de fa’Ðcrit en fran çon descriptive, puisselon une perspective fonctionnelle et enfin d aprÌs le modÌle plus’Ðcrit en fran

global de la psychologie cognitive Sur le plan descriptif, Ðcrire un texteest une activitÐ cognitive-motrice relativement complexe (Cooper, 1983)dont le but est l ÐnoncÐ d un message avec une intention prÐcise µ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

l aide d une forme particuliÌre du langage Il s agit lµ d une dÐfinition’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

ÐlÐmentaire qui apporte peu µ la comprÐhension de l activitÐ de’Ðcrit en fran

production dont une grande partie est mentale

Selon la perspective fonctionnelle, Ðcrire, c est une forme de’Ðcrit en fran

communication (Frederiksen et Dominic, 1981 ; Tamor et Bond, 1983),

un moyen de rÐvÐler µ soi et aux autres sa perception et sacomprÐhension des choses (Healy, 1981) D autre part, cette activitÐ’Ðcrit en fran

peut ªtre considÐrÐe comme une forme d apprentissage, un moyen’Ðcrit en fran

d acquÐrir de nouvelles informations et de les intÐgrer (Healy, 1981),’Ðcrit en fran

une façon de rÐpondre µ ses besoins cognitifs d acquisition et’Ðcrit en fran

d ajustement de ses connaissances (Young, 1981) ou un outil pour’Ðcrit en fran

passer du concret au formel, de la rÐalitÐ µ la logique (Olson etTorrance, 1981) Deschªnes souligne qu un tel concept fait ressortir la’Ðcrit en fran

nÐcessitÐ de considÐrer les buts du scripteur au moment ọ il Ðcrit, neprend pas en compte toute complexitÐ mentale supposÐe lors d une’Ðcrit en fran

t©che d Ðcriture.’Ðcrit en fran

Trang 9

Du point de vue personnel, nous nous permettons de formuler ladÐfinition suivante:

Ecrire, en langue ÐtrangÌre, c est exprimer une pensÐe en’Ðcrit en fran

respectant un code doublement particulier, celui de l Ðcrit (s opposant µ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

celui de l oral), et celui d une langue qui obÐit µ des rÌgles linguistiques,’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

discursives et socio-culturelles Un texte n est texte que s il obÐit µ un’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

certain nombre de lois qui le rendent lisible comme: la correctionlinguistique, la cohÐsion textuelle, la cohÐrence discursive De plus,nous rejoignons l idÐe de Deschªnes selon laquelle il existe une’Ðcrit en fran “stratÐgie”

interaction entre la situation d interlocution et un scripteur dont le but est’Ðcrit en fran

l ÐnoncÐ d un message dans un discours Ðcrit et l autre idÐe qui’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ” ’Ðcrit en fran

prÐconise l activitÐ d Ðcriture comme celle de traitement d informations’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

externes ou internes au scripteur par diffÐrents processus mentaux

Pourquoi Ðcrire?

D abord, on Ðcrit pour ªtre lu et ªtre compris par un destinataire.’Ðcrit en fran

Autrement dit, le message transmis par le scripteur, pour ªtre comprispar son destinataire (pour ªtre intelligible ) doit respecter les rÌgles de“stratÐgie” ”

la langue dans laquelle il est Ðcrit et que le destinataire connaỵt On ditque le scripteur et le destinataire disposent d un code commun Par’Ðcrit en fran

ailleurs, pour rendre son message acceptable par le destinataire, lescripteur ou l Ðmetteur doit se plier µ certaines contraintes de forme En’Ðcrit en fran

effet, il doit rendre son Ðcriture lisible, proposer une mise en page“stratÐgie” ”

agrÐable, respecter les rÌgles de ponctuation et le code orthographique

de langue

En contexte scolaire, le destinataire, peut ªtre double: il y a parexemple le destinataire fictif, virtuel d une lettre-un ami, le chef du’Ðcrit en fran

personnel, et le destinataire, le vrai lecteur qu est l enseignant.’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

L apprenant, doit endosser, lui aussi un statut double de’Ðcrit en fran

destinateur/Ðmetteur: il est µ la fois le personage fictif voulu par lasituation et l apprenant qui fait un exercice scolaire Cela peut ªtre une’Ðcrit en fran

source de difficultÐs parce que l apprenant doit endosser une autre’Ðcrit en fran

identitÐ, ce qui l oblige µ se dÐcentrer en se mettant dans la peau d un’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

autre, en adoptant le point de vue d un autre Or, Ðcrire en langue’Ðcrit en fran

ÐtrangÌre, c est dÐjµ aussi ªtre un autre dans la mesure ọ l on doit’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

penser autrement qu on le fait dans sa langue maternelle.’Ðcrit en fran

Trang 10

Il est vrai que l on Ðcrit un texte portant sur un sujet, un thÌme’Ðcrit en fran

dans une situation de communication La situation de communicationimplique des scripteurs Ðcrivant au lecteur, la production se fait dans unlieu et µ un moment prÐcis pour une raison donnÐe et avec des objectifsspÐcifiques Lors de la production d un Ðcrit, il s agit de se demander’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

Pourquoi je Ðcrit?“stratÐgie” ”

Pour quoi (faire)?

Enfin, dans le cadre des exercices, devoirs et examens scolaires,

on Ðcrit pour remplir un contrat, lequel est libellÐ dans un sujet-un thÌme

et le plus souvent, une situation de communication, accompagnÐe de consignes, ce que l on demande de faire, le tout ayant un objectif ’Ðcrit en fran

formulÐ dans l intitulÐ de l Ðpreuve.’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

1.2 La production Ðcrite dans l’Ðcrit en franenseignement gÐnÐral

L ÐlÌve commence d abord par reproduire les lettres sÐparÐes’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

dont le maître a tracÐ le modÌle calligraphiÐ, ensuite ce sont des mots

et des phrases en une ligne Pendant cette pÐriode, la copie est lepremier exercice de production Ðcrite C est seulement lorsque les’Ðcrit en fran

enfants arrivent µ automatiser les gestes graphiques que la premiÌreÐtape est franchie Savoir Ðcrire un certain nombre de mots est ladeuxiÌme Ðtape, puis construire des phrases, des paragraphes par lasuite et finalement le texte(1) en entier

Devant une production Ðcrite, l ÐlÌve doit faire face µ de’Ðcrit en fran

nombreuses difficultÐs: il doit choisir une structure conforme µ l objectif’Ðcrit en fran

poursuivi, coordonner ses idÐes et imaginer tout en tenant compte descontraintes rhÐtoriques, syntaxiques, lexicales du type de texte auquel

se rapporte son Ðcrit Il doit en outre vÐrifier en permanence

l orthographe ainsi que la mise en page Il est important de prendre soin’Ðcrit en fran

Trang 11

µ tous les ÐlÐments choisis quelque soit le niveau, le niveau de laphrase, du paragraphe, du texte pour les mettre, par la suite, enharmonie.

(1) Selon le dictionnaire de linguistique, on appelle texte l ensemble des ÐnoncÐs“stratÐgie” ” ’Ðcrit en fran

linguistiques soumis µ l analyse Il faut ªtre Ðcrit ou parlÐ.’Ðcrit en fran

De plus, nous sommes actuellement dans le monde decommunication, l Ðcole ne peut plus se contenter de former uniquement’Ðcrit en fran

des rÐcepteurs d informations passifs, elle doit s attacher µ former des’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

ÐlÌves capables d identifier leurs rÐcepteurs, de choisir un vocabulaire’Ðcrit en fran

adÐquat, une syntaxe pertinente en un registre de langue adaptÐe afin

de communiquer

Les Ðcrits µ l Ðcole ne s arrªtent pas dans le cadre de l Ðcole,’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

c est l Ðtape prÐparatoire µ la vie active de l ÐlÌve plus tard: la prise de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

notes sera toujours utile, une petite annonce dans un quotidien, unecarte postale envoyÐe µ la famille, l exercice de dÐvelopper un’Ðcrit en fran “stratÐgie” ”

argument pourra ªtre le dÐbut d un article de presse, la narration ou la’Ðcrit en fran

description pourra Ðveiller l imagination d un Ðcrivain, etc’expression Ðcrite ………8 ’expression Ðcrite ………8 … et toutes lesautres applications de l Ðcrit dans la vie quotidienne ou professionnelle.’Ðcrit en fran

La production est la phase qui suit la comprÐhension, c est la’Ðcrit en fran

synthÌse des Ðtapes d apprentissage prÐcÐdentes Dans toutes les’Ðcrit en fran

situations, il faut toujours amener les ÐlÌves µ produire de l Ðcrit: la trace’Ðcrit en fran

d une le’Ðcrit en fran çon, la prise de notes, le compte rendu, C est l occasion du… ’expression Ðcrite ………8 ’expression Ðcrite ………8

rÐemploi des apprentissages: la grammaire, le vocabulaire,

l orthographe ou la conjugaison; la forme d un type de texte ou’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

l utilisation des figures de style ’Ðcrit en fran

Si les sÐances de grammaire avec des exercices structuraux, desformes, des rÌgles systÐmatiques sont en gÐnÐral ennuyeuses ; elles“stratÐgie” ”

deviennent plus intÐressantes pour les ÐlÌves quand les problÌmesgrammaticaux sont traitÐs µ partir de leurs propres ÐnoncÐs ou de leurspropres textes C est en reprenant les emplois maladroits et en les’Ðcrit en fran

amÐliorant que l on arrive µ parfaire la production chez les Ðtudiants.’Ðcrit en fran

De mªme, c est en Ðcrivant que l ÐlÌve entra’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran îne l orthographe On’Ðcrit en fran

sait trÌs bien qu au dÐpart, les erreurs orthographiques sont’Ðcrit en fran

nombreuses dans les productions Ðcrites, le travail sur l orthographe est’Ðcrit en fran

donc trÌs important

Trang 12

Pourtant, l orthographe ne devient jamais le premier critÌre’Ðcrit en fran

d Ðvaluation car c est d abord au contenu et au sens de ce qui est Ðcrit’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

auquel l on doit s intÐresser C est lµ ọ interviennent les connaissances’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

lexicales et textuelles de l ÐlÌve.’Ðcrit en fran

La production Ðcrite rÐpond µ des intentions bien cernÐes, µ desnÐcessitÐs On Ðcrit parce qu on a besoin de le faire ou parce que c est’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

une envie, un plaisir: on Ðcrit soit pour communiquer µ distance avec

l autre qui est ailleurs, soit pour garder des traces, soit pour avoir’Ðcrit en fran

recours dans un temps dÐfini µ la vÐritÐ Ðcrite, garante de savoirs ou

d engagement (Groupe EVA ; 1991).’Ðcrit en fran

1.3 La production Ðcrite et la production de texte

Selon Jean-Pierre Cuq et Isabelle Gruca (2002), l enseignement’Ðcrit en fran

de l expression Ðcrite s est cantonnÐ µ la grammaire de la phrase simple’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

ou complexe S il reste encore quelques traces de cette tradition’Ðcrit en fran

pÐdagogique, notamment dans les mÐthodes destinÐes aux dÐbutants

ou au niveau moyen, les tendances actuelles ancrent, cependant, cetapprentissage dans la grammaire de texte: maniement des anaphorespronominales ou lexicales, de la rÐfÐrence dÐictique, de la variationthÐmatique, etc Mais les supports pour la lecture sont de dimensionsrÐduites et les exercices de communication opposÐs n offrent pas’Ðcrit en fran

d ambition poussÐe: ils ne s accompagnent pas toujours de rÌgles’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

explicites ou de commentaries sur la structuration syntaxique desschÐmas textuels ou sur les phÐnomÌnes de cohÐsion et de cohÐrencestextuelles

Exposer les rÌgles assurant le passage de la phrase µ unensemble pluriphrastique et mettre en forme un enchaỵnement desÐquences ne sont pas chose aisÐe; de plus, une grammaire quiexpliciterait tous les niveaux de la rÐalisation textuelle ou une thÐorie quiproposerait l appropriation du code textuel et des mÐcanismes de la’Ðcrit en fran

production de texte dans leur exhaustivitÐ n existent pas µ ce jour Il est’Ðcrit en fran

toutefois possible de mettre en place un modÌle d ensemble, en puisant’Ðcrit en fran

dans diverses sources, pour fonder l apprentissage de l Ðcrit sur des’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

bases plus solides

L enseignement de type communicatif a, toutefois, rÐnovÐ’Ðcrit en fran

certaines pratiques en mettant fin au cloisonnement qui isole la langue

et le langage des pratiques sociales qui leur donnent sens Dans cette

Trang 13

perspective, l Ðcrit n est gÐnÐralement plus entiÌrement dÐcontextualisÐ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

et les Ðcrits fonctionnels permettent d ancrer l Ðcrit dans une situation de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

communication bien dÐfinie

On propose donc, dÌs les dÐbuts de l apprentissage de rÐdiger’Ðcrit en fran

les textes pour rÐaliser un acte de langage de la vie courante, qui peut

se rÐaliser au moyen de diffÐrents types de texte, comme, par exemple,rÐpondre µ une invitation, demander une information, donner un conseil,etc Progressivement, on complexifie les consignes et on introduit

d autres activitÐs afin de mettre l apprenant dans une situation de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

production authentique et de l exercer µ produire diffÐrents Ðcrits en’Ðcrit en fran

fonction d objectifs clairement dÐfinis ou en polarisant l attention de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

l apprenant sur un problÌme prÐcis de mise en texte.’Ðcrit en fran

Mais, dans tous les cas, la compÐtence scripturale, mªme si elle

ne se confond pas, ne peut ignorer la dimension textuelle µ ce titre,comme nous l avons vu pour la comprÐhension des Ðcrits, la typologie’Ðcrit en fran

des textes, µ partir d assises thÐoriques variÐes mais complÐmentaires,’Ðcrit en fran

permettrait de renouveler le matÐriel pÐdagogique et la didactique de

l Ðcrit pourrait ªtre vivifiÐe par les recherches typologiques et les essais’Ðcrit en fran

pratiques rÐalisÐs en français langue maternelle Certes, certaines deces options se retrouvent dans le matÐriel complÐmentaire ou dans lesmanuels qui s adressent µ des niveaux avancÐs; elles gagneraient µ’Ðcrit en fran

ªtre mises en place plus systÐmatiquement et µ ªtre intÐgrÐesprogressivement dans les unitÐs didactiques non seulement pourassurer une appropriation plus ÐtalÐe dans le temps, mais aussi pourdonner trÌs vite des outils fondamentaux que l apprenant peut utiliser’Ðcrit en fran

pour mieux comprendre et produire: on a tort de penser qu une vÐritable’Ðcrit en fran

pÐdagogie de la production de texte n est possible qu une fois les’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

compÐtences de bas niveau maỵtrisÐes S il est prÐfÐrable d enseigner’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

la production de texte dans sa globalitÐ, il n en demeure pas moins’Ðcrit en fran

possible d instaurer une progression et de mettre en place divers’Ðcrit en fran

facteurs facilitant la pratique de l Ðcrit: l apprentissage collaboratif ọ les’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

apprenants construisent des textes en groupes en est un exemple;

l articulation lecture-Ðcriture, l explicitation des paramÌtres gÐnÐraux de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

la production ou l exposÐ prÐcis et succinct d une des rÌgles dans la’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

consigne en sont d autres L Ðcriture de diffÐrents types de textes, non’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

seulement narratifs, descriptifs, argumentatifs, mais aussi prescriptifs,explicatifs, informatifs, etc., dÐveloppe µ la fois des compÐtences

Trang 14

linguistiques, scripturales et textuelles et pourrait trÌs vite sensibiliserles apprenants µ certaines caractÐristiques de la situation d Ðcriture,’Ðcrit en fran

envisagÐe sous son angle gÐnÐral µ la fois diffÐrÐe, distanciÐe etconstruite, la communication Ðcrite doit rendre compte de ces aspects:par exemple, mettre en mots les ÐlÐments de la situation d Ðnonciation’Ðcrit en fran

ou compenser par des procÐdÐs linguistiques et discursifs l implicite que’Ðcrit en fran

vÐhicule l oral, etc ’Ðcrit en fran

De nombreux apprenants de bon niveau n ont pas toujours’Ðcrit en fran

conscience du statut d un texte qui, par dÐfinition, doit ªtre autonome et’Ðcrit en fran

accessible µ n importe quel lecteur: il leur arrive de nÐgliger les’Ðcrit en fran

ÐlÐments contextuels pour introduire l objet de la production alors que’Ðcrit en fran

ceux-ci doivent supplÐer µ la situation d Ðnonciation qu engage’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

notamment l oral de maniÌre tacite.’Ðcrit en fran

Ðcrire, c est donc produire une communication au moyen d un’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

texte et c est aussi Ðcrire un texte dans une langue Ðcrite RÐaliser un’Ðcrit en fran

objet qui soit conforme aux caractÐristiques de l Ðcrit (langue et texte)’Ðcrit en fran

constitue une performance fort complexe et, sur le plan de

l apprentissage, la mobilisation des compÐtences scripturales de’Ðcrit en fran

l apprenant peut ªtre favorisÐe par l articulation lecture-Ðcriture:’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

comprÐhension et production gagnent µ ªtre imbriquÐes et l une peut’Ðcrit en fran

servir de tremplins µ l autre mªme si la comprÐhension pourrait ªtre une’Ðcrit en fran

condition prÐalable µ la production Ðcrite Dans cette perspective, on ne

s occupe plus autant des structures linguistiques de surface (grammaire’Ðcrit en fran

et syntaxe) que des unitÐs discursives qui ont un message complet µtransmettre; les textes µ faire produire sont essentiellement sÐlectionnÐs

en fonction de types d Ðcrits, qu ils soient fonctionnels ou fictionnels,’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

ordinaires ou extraordinaires selon la cÐlÌbre formule instaurÐe par

“stratÐgie” ” “stratÐgie” ”

MichÌle DabÌne, et qui servent d embrayeurs ou de modÌles ’Ðcrit en fran “stratÐgie” ”

S appuyer sur l exploitation de modÌles types rend explicites les rÌgles’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

de fonctionnement d un texte et assure la rÐcupÐration et le transfert de’Ðcrit en fran

celles-ci pour la production Il est nÐcessaire de concevoir des activitÐsqui permettent de structurer et non de redire et de mettre l apprenant’Ðcrit en fran

dans des situations qui le transforment en ouvrier de la langue et du“stratÐgie” ”

texte

Cette pratique peut s inscrire Ðgalement dans des opÐrations de’Ðcrit en fran

type intertextuel: Montrer qu un texte appartient µ un champs plus vaste’Ðcrit en fran

mais connu du scripteur ravive des connaissances latentes qu il’Ðcrit en fran

Trang 15

possÌde en langue maternelle Cela dÐdramatise la situation d Ðcriture,’Ðcrit en fran

un texte Ðtant en quelque sorte une rÐÐcriture et non une crÐation etÐtablit une connivence entre le texte source, le scripteur et le texte µproduire

1.4 Situations d’Ðcrit en franÐcrits en langue ÐtrangÌre

D aprÌs Sophie Moirand (1979), on diffÐrenciera la production’Ðcrit en fran

d Ðcrits en langue ÐtrangÌre de la production d Ðcrits en langue’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

maternelle Car autant il paraît important de savoir maitriser“stratÐgie” ”

l ensemble des situations d Ðcrit que l on est susceptible de rencontrer’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

en langue maternelle, autant en langue ÐtrangÌre il paraît de fixer auxapprenants des objectifs aussi ambitieux

Toujours d aprÌs elle, la capacitÐ de produire en langue ÐtrangÌre’Ðcrit en fran

est reliÐe µ des besoins plus fonctionnels par rapport µ celle en languematernelle Si dans la langue maternelle, l Ðcrit est une habitude qui’Ðcrit en fran

rÐpond µ un besoin fondamental de l homme: communiquer; l Ðcrit en’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

langue ÐtrangÌre est beaucoup plus fonctionnel qui rÐpond µ un besoincrÐÐ, qui relie au besoin d apprentissage de l apprenant.’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

Dans l enseignement d une langue ÐtrangÌre, µ c«tÐ de la’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

comprÐhension Ðcrite, la production Ðcrite occupe toujours une positionimportante Cela s explique par des conditions historiques de’Ðcrit en fran

l enseignement de l Ðcrit, et par des formes d Ðvaluation de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

l apprentissage (les contr«les de compÐtences orales ou Ðcrites, les’Ðcrit en fran

concours d entrÐe dans les universitÐs ou dans les Ðtablissements de’Ðcrit en fran

l enseignement supÐrieur, les Ðpreuves d examen,’expression Ðcrite ………8 ’expression Ðcrite ………8 …) L Ðcrit est une’expression Ðcrite ………8

des Ðtapes de mÐmorisation particuliÌrement nÐcessaire pendant

l apprentissage de la langue ÐtrangÌre et il est aussi le moyen de’Ðcrit en fran

vÐrification de l enseignant, des parents d ÐlÌves et des ÐlÌves eux-’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

mªmes

En dehors des Ðpreuves institutionnelles, la production Ðcritedevient prioritaire pour plusieurs apprenants de la langue ÐtrangÌre,pour un certain nombre d apprenants car elle leur rÐpond au besoin’Ðcrit en fran

professionnel ou au besoin de la vie quotidienne

1.5 Influence de la langue maternelle sur des productions Ðcrites en langue ÐtrangÌre

Trang 16

L apprenant d une langue ÐtrangÌre possÌde en lui-mªme les’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

compÐtences en lecture et en Ðcriture en sa langue maternelle Il estpeut-ªtre inutile de lui proposer des stratÐgies de dÐchiffrer un texte ou

de tracer des lettres s il s agit d une langue de mªme origine que la’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

sienne; mais il sera utile de lui faire prendre conscience de ses propresstratÐgies de comprÐhension et les expÐriences sur certaines formes decommunication Ðcrite en sa langue ainsi que de voir dans quelle mesure

il peut les transfÐrer en langue ÐtrangÌre

Prenons le cas de deux langues complÌtement diffÐrentes, lefrançais et le chinois comme exemple Un Français apprenant lechinois, ou un Chinois apprenant le français, est obligÐ de respecter lesrÌgles et procÐdures des diffÐrentes Ðtapes d apprentissage:’Ðcrit en fran

Commencer par tracer la graphie, apprendre par coeur un certainnombre de mots, puis construire des textes

Suivant les Ðtudes de Marie-Paul et de PÐry-Woodley (1993), ilexiste peu d Ðtudes en didactique de l Ðcrit qui adopte une dÐmarche’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

comparative ou contrastive entre la langue maternelle (L1) et la langueÐtrangÌre (L2)

La plupart des Ðtudes comparant des productions Ðcrites en L1 etL2 font Ðtat de transfert de stratÐgies de L1 vers L2 chez les diffÐrentssujets d apprenants: il y a le transfert stylistique, le transfert du savoir-’Ðcrit en fran

faire, le transfert de la planification ou de la formulation et de lavÐrification d hypothÌses pour la lecture,’expression Ðcrite ………8 … Et finalement, ces deuxauteurs arrivent µ la conclusion qui rÐsume ce phÐnomÌne particulierdans l apprentissage d une langue ÐtrangÌre: ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran Parler de transfert prÐsuppose qu’ Ðcrire en L2, c’est d’essayer de faire la mªme chose qu’en L1 avec des moyens linguistiques diffÐrents.

1.6 Ðvolution de l’Ðcrit en franÐcrit en français Langue ÐtrangÌre

Selon Jean-Pierre Cuq et Isabelle Gruca (2002), l Ðcrit en FLE -’Ðcrit en fran

français Langue ÐtrangÌre Ðvolue selon le temps et se reprÐsente dansles mÐthodologies de FLE

La mÐthodologie traditionnelle est basÐe sur les mÐthodes

grammaire-traduction ou lecture-traduction Quelquefois, elle

englobe d autres mÐthodes comme la mÐthode directe, car la’Ðcrit en fran

Trang 17

dÐnomination, par extension, est souvent synonyme de audiovisuelle.

non-Il n est pas facile de dresser un bilan succinct de la mÐthodologie’Ðcrit en fran

traditionnelle d enseignement des langues vivantes parce qu elle s Ðtale’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

sur plus de trois siÌcles, et qu elle prend des formes variÐes au cours de’Ðcrit en fran

son Ðvolution On peut noter cependant que ces mÐthodologies sonttoutes marquÐes par:

- L importance donnÐe µ la grammaire’Ðcrit en fran

L enseignement formel de la grammaire couvre l ensemble des’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

dÐbuts de l acquisition et se rÐalise dans une approche mentaliste qui’Ðcrit en fran

calque des catÐgories de la langue sur celles de la pensÐe Laprogression est donc souvent arbitraire puisqu elle repose sur les’Ðcrit en fran

parties du discours: l article, le nom, l adjectif, le verbe, les complÐments’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

du verbe, les adverbs, etc Chaque leçon est organisÐe autour d un’Ðcrit en fran

point grammatical: l exposÐ de la le’Ðcrit en fran çon et l explication progressive des’Ðcrit en fran

rÌgles sont suivis d une batterie d exercices d application qui privilÐgient’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

les exercices de versions ou de thÌmes

La grammaire est explicite et son enseignement utilise unmÐtalangage lourd

- L enseignement d une langue normative centrÐe sur l Ðcrit’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

MalgrÐ la prÐsence d exercices de prononciation au dÐbut de’Ðcrit en fran

l apprentissage mais qui sont en rÐalitÐ tous orientÐs vers l oralisation’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

de l Ðcrit comme la rÐcitation de textes Ðcrits, puis la lecture µ haute voix’Ðcrit en fran

des textes d auteurs, c est l enseignement de l Ðcrit qui prÐdomine et qui’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

s effectue selon la gradation mot-phrase-texte Il n y est question que du’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

français normatif, qui trouve sa meilleure expression chez les Ðcrivains.TrÌs rapidement, le point grammatical abordÐ est illustrÐ par une phrase

d auteur et explicitÐ par les activitÐs de traduction de textes littÐraires.’Ðcrit en fran

La norme µ enseigner Ðtait donc celle qui Ðtait vÐhiculÐe par les ÐcritslittÐraires qui reprÐsentaient le bon usage et cette conception ne“stratÐgie” ”

souffrait pas l ombre d une remise en question tant elle Ðtait forte et’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

rÐpandue

- Le recours µ la traduction

Trang 18

Qu elle soit au service de l apprentissage de la grammaire ou du’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

vocabulaire, la traduction joue un r«le important dans ce dispositif

d enseignement Elle repose Ðgalement sur l illusion qu on pouvait’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

passer d une langue µ une autre et cette conviction est surtout prÐsente’Ðcrit en fran

dans le carnet de vocabulaire qui proposait un apprentissage par coeur

du vocabulaire par thÌme (la poste, l aÐroport, la famille, la ferme, etc.).’Ðcrit en fran

- L importance de la littÐrature comme couronnement de’Ðcrit en fran

l apprentissage d une langue.’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

L accÌs µ la littÐrature, gÐnÐralement sous la forme de morceaux’Ðcrit en fran

choisis, constitue l objectif ultime de l apprentissage d une langue’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

ÐtrangÌre dans l enseignement traditionnel des langues La littÐrature’Ðcrit en fran

est apprÐhendÐe comme un corpus unique qui alimente tout

l enseignement de la langue et il est difficile d Ðtablir une distinction’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

entre un apprentissage de la langue par la littÐrature ou unapprentissage de la littÐrature par la langue tant ces deux domainessont intimement liÐs dans le courant traditionnel Comme pour

l enseignement des langues mortes, le texte littÐraire devient par la suite’Ðcrit en fran

le support privilÐgiÐ de la traduction orale et son explication s insÌre’Ðcrit en fran

dans l acquisition d une histoire littÐraire et d un apprentissage de la’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

civilisation ou plus exactement d un enseignement littÐraire de la’Ðcrit en fran

civilisation

La mÐthodologie directe ouvre le XXe siÌcle puisqu elle a ÐtÐ’Ðcrit en fran

officiellement imposÐe dans l enseignement secondaire fran’Ðcrit en fran çais par lesinstructions ministÐrielles de 1901, mais elle Ðvoluera trÌs rapidementvers une mÐthologie mixte, c est µ dire mi-directe, mi-traditionnelle et se’Ðcrit en fran

maintiendra jusqu µ la PremiÌre Guerre mondiale Comme la plupart’Ðcrit en fran

des mÐthodes, elle marquera une Ðvolution importante pour les dÐbuts

de l apprentissage, mais aura du mal µ dÐtr«ner les lignes de force’Ðcrit en fran

instituÐes par les mÐthodologies traditionnelles pour les niveauxintermÐdiaire et avancÐ, mªme si µ l exercice de version de substitue la’Ðcrit en fran

lecture expliquÐe des textes et que les trois p«les civilisation trouvent une nouvelle orientation, fort dÐtaillÐe dans lesinstructions ministÐrielles C est pourquoi, certains spÐcialistes la’Ðcrit en fran

langue-littÐrature-classent dans les mÐthodes de l enseignement traditionnel tout en’Ðcrit en fran

notant ses spÐcialitÐs propres

Trang 19

Comme pour toute mÐthodologie, la mÐthodologie directe

s Ðlabore d une part en fonction de nouveaux besoins sociaux mis µ jour’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

par la rÐvolution industrielle et, d autre part, en rÐaction µ la’Ðcrit en fran

mÐthodologie traditionnelle qui accordait une place Ðcrasante µ latraduction et qui prÐconisait l acquisition d un bagage culturel important.’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

Or, en ce dÐbut de siÌcle, face µ l extension du commerce et de’Ðcrit en fran

l industrie se rÐpand fortement l idÐe que le but principal de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

l enseignement des langues consiste µ apprendre µ les parler, puis µ les’Ðcrit en fran

Ðcrire, et que leur connaissance pratique doit prÐvaloir sur l acquisition’Ðcrit en fran

d une culture littÐraire On revendique donc la nÐcessitÐ de dÐmarquer’Ðcrit en fran

l enseignement des langues vivantes de celui des langues mortes.’Ðcrit en fran

La principale originalitÐ de la mÐthodologie directe consiste µutiliser, dÌs les dÐbuts de l apprentissage et dÌs la premiÌre le’Ðcrit en fran çon, lalangue ÐtrangÌre en s interdisant tout recours µ la langue maternelle et’Ðcrit en fran

en s appuyant d une part sur les ÐlÐments du non-verbal de la’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

communication comme les mimiques et les gestes, et, d autre part, sur’Ðcrit en fran

les dessins, les images, et surtout l environnement immÐdiat de la’Ðcrit en fran

classe On apprend ainsi µ l ÐlÌve µ nommer directement les choses qui’Ðcrit en fran

l entourent et les actions qu il voit faire et, au cours de cette Ðtape, il’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

acquiert oralement les mots concrets

Les caractÐristiques essentielles de la mÐthodologie directe sont:

- L apprentissage du vocabulaire courant: on commence par les’Ðcrit en fran

mots de vocabulaire concret qui dÐsignent des rÐalitÐs palpablÐ, puisprogressivement et selon une gradation, on introduit d autres mots plus’Ðcrit en fran

abstraits que l on explicitera µ partir des mots connus;’Ðcrit en fran

- La grammaire est prÐsentÐe sous forme inductive et implicite; µpartir d exemples bien choisis, on conduit l apprenant µ dÐcouvrir les’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

rÐgularitÐs de certaines formes ou structures et µ induire la rÌgle qui nepeut ªtre explicitÐe ni dans la langue maternelle, ni vraiment dans lalangue ÐtrangÌre Ðtant donnÐ que le bagage lexical de l ÐlÌve est rÐduit’Ðcrit en fran

au vocabulaire concret;

- L accent est mis sur l acquisition de l oral et l Ðtude de la’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

prononciation qui repose sur une dÐmarche analytique LaprÐdominance de l oral, qui s exerce par tout un jeu de saynÌtes ou’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

d activitÐs de dramatisation qui engagent le corps, conduit µ poser le’Ðcrit en fran

problÌme de ce que l on appellera plus tard le passage µ l Ðcrit; en effet,’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

Trang 20

dans cette mÐthodologie, l Ðcrit est d abord envisagÐ essentiellement’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

comme un auxiliaire de l oral (dictÐe, questions sur des textes qui’Ðcrit en fran

appellent la reprise quasi totale du texte et qui rappellent lequestionnaire dÐclencheur d activitÐs orales, etc.);’Ðcrit en fran

- La progression prend en compte les capacitÐs et les besoinsdes Ðtudiants: la rÐutilisation de ce qui a ÐtÐ appris pour apprendre dunouveau rÐgit entiÌrement la progression qui part donc du connu pouraller vers l inconnu, du plus simple du plus compliquÐ et du plus concret’Ðcrit en fran

au plus abstrait;

- L approche globale du sens: par exemple, on favorise toujours la’Ðcrit en fran

construction du sens d un mot par rapport µ la phrase ou la proposition’Ðcrit en fran

complÌte qui le vÐhicule; mais cette mÐthode est surtout visible dans lesprocÐdures mises en oeuvre pour l approche des textes: dÐgager l idÐe’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

d ensemble, le sens gÐnÐral, prÐvaut toujours sur la perception du dÐtail’Ðcrit en fran

ou l explication des mots.’Ðcrit en fran

Si elle n a pas pu rÐpondre µ tous les problÌmes posÐs par’Ðcrit en fran

l enseignement des langues vivantes, la mÐthodologie directe a posÐ,’Ðcrit en fran

cependant, les jalons de base qui ont engagÐ l apprentissage des’Ðcrit en fran

langues vers la modernitÐ et a su soulever les questions qui sonttoujours d actualitÐ en didactique des langues.’Ðcrit en fran

La mÐthodologie s est inspirÐe d une expÐrience didactique’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

menÐe dans l armÐe pour former rapidement un grand nombre de’Ðcrit en fran

militaires µ comprendre et µ parler les langues des diffÐrents champs debataille de la Seconde Guerre mondiale Cette mÐthode proposait desdialogues de langue courante qu il fallait mÐmoriser avant de’Ðcrit en fran

comprendre le fonctionnement grammatical des phrases qui lescomposaient et elle distribuait ses leçons au cours de stages intensifs

Les structures vÐhiculÐes par les dialogues sont renforcÐes aucours d exercices ọ l Ðtudiant est invitÐ µ les manipuler en exer’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran çant dessubstitutions et des transformations guidÐes: ce sont les exercicesstructuraux destinÐs µ automatiser les structures de base acquises lorsdes dialogues Ces exercices mettent en relation les ÐlÐments de laphrase

L acquisition des structures obÐit µ une progression pas µ pas,’Ðcrit en fran

Ðtablie pour chaque langue µ partir d une analyse contrastive ou’Ðcrit en fran

Trang 21

diffÐrentielle afin d Ðviter les erreurs dues aux interfÐrences entre la’Ðcrit en fran

langue source et la langue cible et selon une gradation calculÐe afin de

ne pas donner µ l Ðtudiant plus qu il ne peut apprendre.’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

La mÐmorisation et l imitation commandent l acquisition d une’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

grammaire inductive implicite et l apprentissage privilÐgie la forme au’Ðcrit en fran

dÐtriment du sens: le vocabulaire occupe une place secondaire et il estlimitÐ au vocabulaire de base

La mÐthodologie audio-orale a ÐtÐ trÌs rapidement contestÐedans ses fondements thÐoriques: sur le plan linguistique, par lagrammaire gÐnÐrative-transformationnelle et, sur le plan psychologique,par les violentes critiques de Chomsky pour qui l acquisition d une’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

langue relÌve principalement de processus innÐs Elle a nÐanmoins jouÐ

un r«le important et elle a ÐtÐ la premiÌre µ mettre en oeuvre

l interdisciplinaritÐ dans l approche de l acquisition des langues et µ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

placer les moyens audiovisuels au centre du renouvellementmÐthodologique

La mÐthodologie SGAV (structuro-globale audiovisuelle), qui doitplus µ la mÐthodologie directe qu µ la mÐthodologie audio-orale mªme’Ðcrit en fran

si l on retrouve des points forts communs (prioritÐ µ la langue parlÐe,’Ðcrit en fran

dialogues ÐlaborÐs en fonction d une progression rigoureuse, etc.), va’Ðcrit en fran

connaître une Ðvolution consÐquente µ partir des annÐes 1970

L enseignement grammatical est implicite et inductif et s inspire du’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

structuralisme europÐen tout en s intÐressant plus µ la parole qu µ la’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

langue La progression de la grammaire et du vocabulaire relÌve dufrançais fondamental 1er degrÐ et le principe de la frÐquence commande

l ensemble des dialogues qui sont tous fabriquÐs µ des fins linguistiques’Ðcrit en fran

et pÐdagogiques Les exercices structuraux permettent de rÐemployer

et de fixer les structures du dialogue dans des situations diffÐrentes: ilsont donc une visÐe situationnelle

L Ðcrit n est considÐrÐ que comme un dÐrivÐ de l oral; son’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

apprentissage est donc diffÐrÐ afin que les signes Ðcrits ne nuisent pas

µ la prononciation et µ sa correction C est ainsi que, gÐnÐralement, le’Ðcrit en fran

livre de l ÐlÌve n est constituÐ que des images, sans la transcription des’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

dialogues Lorsque l Ðcrit appara’Ðcrit en fran ît, aprÌs 60 heures de cours environ,

c est essentiellement l aspect graphique qui est retenu ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

Trang 22

La production et la comprÐhension de textes se rÐfÌrent µ unsystÌme de communication emetteur-message-rÐcepteur (tamor

et Bond, 1983) ọ l Ðmission et la rÐception du message reprÐsentent’Ðcrit en fran

deux p«les correspondant µ la production et µ la comprÐhension Dansles deux cas, le message qui fait l objet des processus doit ªtre’Ðcrit en fran

envisagÐ en tenant compte µ la fois de l activitÐ de l Ðmetteur et de celle’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

du rÐcepteur L Ðmetteur doit , lors de la production d un message, se’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

baser sur les hypothÌses qu il fait de ce que pense le rÐcepteur et sur’Ðcrit en fran

sa façon de traiter les informations qui lui seront transmises De sonc«tÐ, le rÐcepteur doit , dans son effort de comprÐhension, tenir comptedes intentions du locuteur ou du scripteur, de sa vision du monde ou de

sa conception particuliÌre du thÌme ou du sujet abordÐ Les deuxactivitÐs de comprÐhension et de production supposent donc unecertaine forme de parallÐlisme inhÐrente µ la communication qu elles’Ðcrit en fran

impliquent

De nombreux auteurs insistent sur l importance des’Ðcrit en fran

connaissances des sujets dans la production de textes En effet, lesstructures de connaissances des sujets ont des impacts importants surles performances de comprÐhension et de production tant par larichesse de leur contenu que par la qualitÐ de leur organisation

1.8 Les connaissances textuelles

Trang 23

Nous entendons ici par les connaissances textuelles l ensemble’Ðcrit en fran

de connaissances sur les types de texte et sur les indices permettant

l analyse de texte En ce qui concerne la typologie de texte, nous allons’Ðcrit en fran

faire le point des travaux menÐs dans ce domaine Ce pour remarquerque la maîtrise des types de texte est conçue comme une conditionnÐcessaire et prÐalable µ la production du texte Quant aux indicestextuels, nous nous limitons µ mettre en valeur la cohÐsion, lacohÐrence et la progression que nous avons prÐsentÐes dans lapremiÌre partie de notre mÐmoire

Selon Corneille (1999), il y a deux grands courants declassification de types de textes Le premier courant est prÐsentÐ par lespsycholinguistes qui ont dÐfini deux grands types de texte en s appuyant’Ðcrit en fran

sur l organisation globale des textes Le premier type est le texte’Ðcrit en fran

narratif Ce type de texte consiste souvent en une description d actions’Ðcrit en fran

suivant ce canevas de base:

- une exposition

- une intrigue avec une complication et sa rÐsolution

- une Ðvaluation

Dans ce type de texte, on peut trouver des sÐquences

d ÐvÐnements de comparaison, etc Il est µ noter que ce type de texte’Ðcrit en fran “stratÐgie”

qui regroupe les narrations, les rÐcits, les romans, les histoires, lescontesest assez facilement accessible aux Ðtudiants µ cause de lasimplicitÐ de sa structure (Cornaire,1999)

Le deuxiÌme type de texte est le texte informatif ou expositif qui“stratÐgie” ”

vise µ informer et µ accro

dÐterminÐ (Blain, Bronckard et Schneuwley,1983) Ce type de texte

regroupe, quant µ lui, les annonces publicitaires, certains articles dejournaux (faits divers, Ðditoriaux, etc)

Le deuxiÌme courant propose une autre typologie de texte en

s appuyant sur des fonctions du langage, µ partir du schÐma de’Ðcrit en fran

Jakobson (1963) et de Valiquette (1979) Les chercheurs de ce courantdistinguent cinq types de texte:

1 Le texte informatif sert µ informer (reportages, faits divers )

Trang 24

2 Le texte incitatif sert µ provoquer chez le lecteur une rÐaction,

un changement d attitude, de le faire agir (guides touristiques,’Ðcrit en fran

livres de recettes,)

3 Le texte expressif traduit une manifestation de pensÐe, de

l Ðmotion du sujet (rÐcits d ÐvÐnements, lettres, cartes’expression Ðcrite ………8 ’expression Ðcrite ………8 …)

4 Le texte poÐtique joue sur la fantaisie, l imaginaire (rÐcits,’Ðcrit en fran

contes, bandes dessinÐes)

5 Le texte ludique permet de jouer avec le langage (les

devinettes, textes humoristiques)

Il est par ailleurs intÐressant de considÐrer la thÐorie pragmatiquetextuelle d Adam (1990, 1997) pour classifier les types de textes Selon’Ðcrit en fran

Adam, tout le texte peut ªtre conçu comme une structure complexefonctionnant µ des plans d organisations mais complÐmentaires qui’Ðcrit en fran

peuvent ªtre regroupÐs en deux: la configuration pragmatique et

l organisation des propositions.’Ðcrit en fran

1.9 Les connaissances culturelles

Tout d abord, nous allons examiner le concept de culture Il existe’Ðcrit en fran

plusieurs dÐfinitions de la culture, mais nous allons en citer ici unes Selon Kramch (1995), le concept de culture dÐsigne au moinsdeux maniÌres d envisager une communautÐ donnÐe Du point de vue’Ðcrit en fran

quelques-des sciences humaines, les auteurs mettent l accent sur la’Ðcrit en fran

reprÐsentation qu un groupe social donne de lui-mªme et des autres au’Ðcrit en fran

travers de ses productions matÐrielles telles que les oeuvres d art,’Ðcrit en fran

littÐraires, les objets de son vÐcu quotidien, les mÐcanismespour enassurer la transmission Les autres en sciences sociales, de leur c«tÐ,affirment que la culture est l ensemble des caractÌres propres µ une’Ðcrit en fran

Trang 25

production d un texte En effet, elles permettent d abord µ l apprenant de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

choisir le vocabulaire adaptÐ au thÌme, de varier les expressionsutilisÐes afin de rendre son texte riche et pertinent en mªme temps Deplus, une maîtrise des connaissances culturelles conduit l apprenant µ’Ðcrit en fran

employer des niveaux de langue appropriÐs au contexte decommunication, µ respecter les contraintes de fond et de formecorrespondant au type de texte donnÐ, et µ partager les mªmesrÐfÐrences avec les locuteurs natifs, ce qui favorisera ainsi lacomprÐhension du texte de la part de ces derniers Enfin, lesconnaissances accrues sur la culture française amÌnent l apprenant’Ðcrit en fran

Ðtranger µ pouvoir Ðlaborer de mieux en mieux un contenu donnÐ et µtraiter des thÌmes d une fa’Ðcrit en fran çon profonde

2 Erreur

Dans l apprentissage d une langue ÐtrangÌre qui prÐsente de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

grandes diffÐrences par rapport µ la langue maternelle surtout dans

l apprentissage des Ðtudiants, les erreurs constituent un phÐnomÌne’Ðcrit en fran

naturel inÐvitable

Autrefois, on a considÐrÐ la faute comme quelque chose denÐgatif qui venait troubler l apprentissage et l enseignement parce’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

qu elle provoquait des blocages psychologiques et des obstacles µ’Ðcrit en fran

l Ðvolution de l enseignement L erreur Ðtait le dÐfaut des Ðtudiants ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran “stratÐgie” ’Ðcrit en fran ”

Alors, on a adaptÐ une attitude nÐgative vis-µ-vis de ce qu on appelle’Ðcrit en fran

la faute et on a essayÐ de la prÐvenir µ tout prix car on a pensÐ que

“stratÐgie” ”

c Ðtait la faute qui nuisait µ la communication Cependant en corrigeant’Ðcrit en fran

µ chaud la faute, l enseignant prend le risque de paralyser l ÐlÌve,’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

aliÐner sa libertÐ, sa crÐativitÐ

Aujourd hui, on a changÐ de vision On constate que la faute est’Ðcrit en fran

une des composantes nÐcessaires du processus d acquisition, con’Ðcrit en fran çuecomme une sÐrie d essais d erreurs, que la faute tient une place trÌs’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

importante dans l enseignement , qu elle joue le r«le de rÐvÐlateurs des’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

points faibles chez les Ðtudiants

Les didacticiens adoptent ainsi une attitude positive µ l Ðgard de’Ðcrit en fran

ce qu on appelle la faute Pour eux, on ne saurait pas l Ðviter parce’Ðcrit en fran “stratÐgie” ” ’Ðcrit en fran

qu elle fait partie du processus normal d apprentissage En outre, elle’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

constitue un facteur de progrÌs non nÐgligeable puisqu elle permet de“stratÐgie” ” ’Ðcrit en fran

faire avancer l apprentissage et l enseignement ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran µ partir des erreurs, les

Trang 26

enseignants vont Ðlaborer une pÐdagogie de l erreur pour en utiliser’Ðcrit en fran

dans la stratÐgie de l enseignement Pour l Ðtudiant, la faute lui’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran “stratÐgie” ”

permet de vÐrifier la rÐsistance des hypothÌses qu il forme sur le’Ðcrit en fran

systÌme de la langue et d en avancer d autres AprÌs une erreur’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

corrigÐe, il peut mieux comprendre telle ou telle rÌgle de la langue et deplus acquÐrir de rÌgles nouvelles

Quant µ l enseignant, µ travers des erreurs de l Ðtudiant, il peut’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

comprendre sa stratÐgie d apprentissage, dÐterminer son niveau de’Ðcrit en fran

connaissances, connaỵtre les difficultÐs qu il rencontre, y remÐdier et’Ðcrit en fran

continuer µ fournir des connaissances nÐcessaires et enfin mettre enoeuvre une pÐdagogie appropriÐe aux problÌmes de l erreur des’Ðcrit en fran

Ðtudiants

2.1 DÐfinition de l’Ðcrit en franerreur

L erreur ou la faute, d aprÌs le Dictionnaire de didactique des langues,’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

dÐsigne divers types d erreur ou d Ðcart par rapport µ des normes elles

“stratÐgie” ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

mªmes diverses (1976)

Cette violation des rÌgles mÌne quelquefois µ l incomprÐhension ou au’Ðcrit en fran

malentendu des informations dans l ÐnoncÐ Il y a des cas ọ on comprend’Ðcrit en fran

bien l ÐnoncÐ mais il reste quand mªme les erreurs et il faut les corriger Tout’Ðcrit en fran

locuteur français considÌre comme agrammaticaux des ÐnoncÐs tels que il“stratÐgie”

faut que tu vas µ l Ðcole , je te conseille de ne sortir pas’expression Ðcrite ………8 ”, “je te conseille de ne sortir pas”… “je te conseille de ne sortir pas”… ”, “je te conseille de ne sortir pas”……

Cependant, la distinction entre ce qui est correct dÐpend de la normechoisie Aujourd hui, par exemple, on ne considÌre pas comme une faute’Ðcrit en fran

l emploi du subjonctif aprÌs aprÌs que ’Ðcrit en fran “stratÐgie” ”

Faute ou erreur a le mªme rÐfÐrent qui dÐsigne la transgression ducode La faute est d ordre normal, l erreur appartient au domaine de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

l apprentissage, elle signifie que l ÐlÌve a besoin d ªtre aidÐ D aprÌs Robert’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

Galisson dans D hier µ aujourd hui, la didactique des langues ÐtrangÌres ,“stratÐgie” ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ”

l appellation faute implique le sens pÐjoratif d hier, la faute Ðtant affectÐ’Ðcrit en fran “stratÐgie” ” ’Ðcrit en fran

d une valeur apprÐciative, il serait prÐfÐrable d Ðviter ce mot en situation’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

d apprentissage (notamment en situation d apprentissage linguistique) ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ”

On nuance donc la notion d erreur par rapport µ la notion de la faute En’Ðcrit en fran

tout Ðtat de cause, parler d erreur ou d inadÐquation pour caractÐriser les’Ðcrit en fran “stratÐgie” ’Ðcrit en fran ”

Trang 27

entorses au systÌme ou µ l usage, permet d aborder la faute de fa’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran “stratÐgie” ” çon plusneutre et non de la nier.

La distinction rÐpandue entre “stratÐgie”erreur et “stratÐgie”faute renvoieapproximativement µ celle Ðtablie par la thÐorie chomskienne entrecompÐtence et performance

L erreur relÌvrait de la compÐtence, la faute de la performance Un’Ðcrit en fran

apprenant ne peut donc corriger ses erreurs, reprÐsentatives de sa grammaireintÐriorisÐe, mais peut en principe corriger ses fautes, imputables µ deslapsus, µ la fatigue ou µ diverses causes psychologiques

Ainsi, ce qui appartient µ notre champ d Ðtude n est pas la faute, mais’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

l erreur.’Ðcrit en fran

Selon S.P.Corder, la notion d erreur est devenue centrale en linguistique’Ðcrit en fran

appliquÐe µ partir du moment ọ l on commence µ changer de point de vue et’Ðcrit en fran

de prÐoccupations On trouve qu il faut mettre l accent plus sur les recherches’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

sur l apprentissage que sur l enseignement, c est-µ-dire, il faut faire attention µ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

l apprenant qui est objet primordial de la recherche DÌs lors, l erreur commise’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

par l apprenant au cours de son apprentissage n est plus considÐrÐe comme’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

une anomalie Elle Ðtait inÐvitable Dans cette perspective de recherche,

l Ðtude des erreurs des apprenants aurait le mªme r«le que pour l Ðtude de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

l acquisition de la langue maternelle chez l enfant parce que dans les deux’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

cas, le postulat est que l apprenant utilise un systÌme linguistique spÐcifique“stratÐgie” ’Ðcrit en fran

µ chaque stade de son dÐveloppement, bien que le systÌme de l enfant ne’Ðcrit en fran

corresponde pas µ celui de l adulte, et que le systÌme de l apprenant ne’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

cọncide pas avec celui de la langue cible Les erreurs des apprenantsreflÌtent ce systÌme et sont elles-mªmes systÐmatiques “stratÐgie” ”

2.2 Signification des erreurs

Les erreurs de l apprenant manifestent le systÌme linguistique qu il a’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

appris µ un moment donnÐ du programme qu il suit Ces erreurs, d aprÌs’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

Corder S.P., (1980) ont une triple signification:

- D abord pour l enseignant: s il entreprend une analyse systÐmatique,“stratÐgie” ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

elles lui indiquent ọ est arrivÐ l apprenant par rapport au but visÐ, et donc ce’Ðcrit en fran

qui lui reste µ apprendre

Trang 28

- Ensuite, elles fournissent au chercheur des indications sur la façondont une langue s apprend ou s acquiert sur les stratÐgies et les’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

processus de la langue

- Enfin, elles sont indispensables µ l apprenant car on peut considÐrer’Ðcrit en fran

l erreur comme un procÐdÐ utilisÐ par l apprenant pour apprendre C est’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

pour lui une façon de vÐrifier ses hypothÌses sur le fonctionnement de

la langue qu il apprend ’Ðcrit en fran ”

2.3 Quelques notions concernant l’Ðcrit en franorigine des erreurs

2.3.1 Erreur d’Ðcrit en franorigine interlinguale

Comme nous le savons, les connaissances partielles que

l apprenant a de la langue apprise constituent une langue originale-’Ðcrit en fran

langue de l apprenant Cette langue comporte en elle-mªme non’Ðcrit en fran

seulement des traits de la langue apprise mais aussi des traits de lalangue maternelle

Au cours de son apprentissage, l apprenant peut emprunter µ sa’Ðcrit en fran

langue maternelle quand il en a besoin soit un ÐlÐment lexical, soit unestructure syntaxique, soit tous les deux pour combler un vide, unelacune ou une tentative de communication

En rÐalitÐ, la France et le Vietnam sont gÐographiquement loin

l un de l autre Le fran’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran çais et le vietnamien ne sont pas issus, parailleurs, de la mªme langue mÌre (le français est issu de la famille deslangues indo-eupÐennes tandis que le vietnamien est issu de la familledes langues austro-asiatiques) C est pourquoi l emprunt d un ÐlÐment’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

lexical pour combler un vide ne se fait pas Pour un apprenantvietnamien du français, il est possible d emprunter une structure’Ðcrit en fran

syntaxique de la langue maternelle

Au lieu de dire Je travaille , l apprenant a oubliÐ la conjugaison“stratÐgie” ” ’Ðcrit en fran

du verbe travailler au temps prÐsent de l indicatif, µ la premiÌre“stratÐgie” ” ’Ðcrit en fran

personne du singulier, et influencÐ par le vietnamien T«i lµm viÖc , il dit“stratÐgie” ”

Je travailler

“stratÐgie” ”

Ou bien, au lieu de dire: Je mange du pain“stratÐgie” ”

Il dit: Je mange pain “stratÐgie” ”

Trang 29

Ou encore, au lieu de dire: Nous allons au marchГstratÐgie” ”

Il dit: Nous allons marchÐ “stratÐgie” ”

Ces erreurs commises par les apprenants sont d origine’Ðcrit en fran

interlinguale parce qu elles proviennent des interfÐrences de la langue’Ðcrit en fran

maternelle sur le systÌme linguistique second en formation, µ tous lesniveaux: phonÐtique, grammatical et lexical Dans le cadre de notremÐmoire, nous nous bornons aux interfÐrences grammaticales

F.Debyser (1970) dÐfinit l interfÐrence comme suit: L interfÐrence’Ðcrit en fran “stratÐgie” ’Ðcrit en fran

est le rÐsultat d un transfert incorrect d un ÐlÐment, que ce soit une rÌgle’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

ou une forme de la langue maternelle µ la langue cible

Nous trouvons que les difficultÐs dans l acquisition d une langue’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

peuvent ªtre interprÐtÐes par la notion d interfÐrence , c est µ dire,’Ðcrit en fran“stratÐgie” ” ’Ðcrit en fran

interfÐrences de la langue maternelle dans la langue ÐtrangÌre Il estclair que dans l acquisition d une langue ÐtrangÌre, la nature de la’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

langue maternelle est un ÐlÐment important L influence (positive d une’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

part et nÐgative d autre part) de la langue maternelle des apprenants sur’Ðcrit en fran

la langue ÐtrangÌre est Ðvidente et inÐvitable

Depuis des dÐcennies, l interfÐrence linguistique Ðtait considÐrÐe’Ðcrit en fran

comme un des principaux obstacles µ l apprentissage d une langue Les’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

interfÐrences linguistiques se manifestent, sur tous les plans des“stratÐgie”

langues en contact et µ tous les degrÐs: dans le domaine du lexique ()

en matiÌre phonÐtique () en matiÌre de syntaxe…”, “je te conseille de ne sortir pas”…

Cette situation a ÐtÐ bien reflÐtÐe dans la rÐalitÐ de

l enseignement du fran’Ðcrit en fran çais, langue ÐtrangÌre aux ÐlÌves vietnamiensdont la langue maternelle reste tout µ fait diffÐrente de la languefrançaise Le phÐnomÌne de l interfÐrence linguistique montre que’Ðcrit en fran

l apprentissage d une langue seconde ne pose pas les mªmes’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

problÌmes que l apprentissage de la langue maternelle.’Ðcrit en fran

La notion d interfÐrence linguistique peut ªtre dÐfinie de plusieurs’Ðcrit en fran

maniÌres:

Du point de vue psychologique, l interfÐrence peut ªtre’Ðcrit en fran

considÐrÐe comme une contamination de comportement, comme l effet“stratÐgie” ’Ðcrit en fran

nÐgatif que peut avoir une habitude sur l apprentissage d une autre’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

habitude

Trang 30

Du point de vue linguistique, l interfÐrence est dÐfinie comme un’Ðcrit en fran

accident de bilinguisme dû au contact des langues Elle pourrait ªtreconsidÐrÐe comme l emploi lorsqu on parle ou qu on Ðcrit dans une“stratÐgie” ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

langue, d ÐlÐments appartenant µ une autre langue ’Ðcrit en fran ”

Du point de vue pÐdagogique, l interfÐrence est un type’Ðcrit en fran “stratÐgie”

particulier de faute que commet l ÐlÌve qui apprend une langue’Ðcrit en fran

ÐtrangÌre sous l effet des habitudes ou des structures de sa langue’Ðcrit en fran

maternelle F.Debyser appelle transfert , les acquis antÐrieurs qui” “stratÐgie” ”

peuvent faciliter quand les ressemblances entre les deux languesrendent l apprentissage de la langue ÐtrangÌre plus aisÐ Au contraire,’Ðcrit en fran

ce qui peut gªner lorsque les diffÐrences d organisation ou les’Ðcrit en fran

ressemblances entre les deux langues rendent l apprentissage plus’Ðcrit en fran

difficile est appelÐ interfÐrence “stratÐgie” ”

Autrement dit les tranferts sont les effets positifs qui facilitent unapprentissage sur un autre et les interfÐrences sont les influencesnÐgatives de la langue maternelle sur la langue seconde

2.3.2 Erreur d’Ðcrit en franorigine intralinguale

Il n est pas exact que toutes les erreurs relevÐes au cours d un’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

acte de communication de l apprenant soient au type d erreurs d origine’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

interlinguale, il y en a qui sont d origine intralinguale A travers de’Ðcrit en fran

diffÐrentes situations d enseignement, on peut constater de nombreux’Ðcrit en fran

ÐnoncÐs du type:

(27) * Je n ai vu rien (au lieu de dire je n ai rien vu )’Ðcrit en fran “stratÐgie” ’Ðcrit en fran ”

(28)* Personne ne sait pas (au lieu de dire personne ne sait ).“stratÐgie” ”

(29)* Vous faisez tous les jours de la gymnastique (au lieu de direvous faites de la gymnastique tous les jours )

Ceux-ci sont une sorte d interfÐrences intralinguales et ils doivent’Ðcrit en fran

ªtre expliquÐs par des processus de gÐnÐralisation interne du systÌme

de la langue ÐtrangÌre, parce que l ÐlÌve apprend la langue ÐtrangÌre’Ðcrit en fran

par une mÐthode de traitement de donnÐes et de formulation

d hypothÌses, comme l enfant au cours de l acquisition de sa langue’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

maternelle

Trang 31

Ainsi, on peut constater que la gÐnÐration est un phÐnomÌne qui

se situe tant dans le domaine de l acquisition de la langue maternelle’Ðcrit en fran

que dans le domaine de l apprentissage de la langue ÐtrangÌre La’Ðcrit en fran

gÐnÐralisation peut amener l apprenant µ certaines formules correctes’Ðcrit en fran

et incorrectes La surgÐnÐralisation se dÐfinit donc comme lagÐnÐralisation incorrecte des ÐlÐments (rÌgles ou formes) de la languecible par l extention des propriÐtÐs d un ÐlÐment linguistique µ un autre ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

2.4 Les stratÐgies mises en oeuvre en situation d’Ðcrit en franÐcriture

2.4.1 DÐfinition de “stratÐgie”stratÐgie”

Il nous semble nÐcessaire d Ðtudier les stratÐgies qui seraient’Ðcrit en fran

mises en oeuvre durant la t©che d Ðcriture Avant de procÐder µ l Ðtude’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

de ces aspects de l Ðcriture, il convient de dÐfinir le terme de stratÐgie.’Ðcrit en fran

Nous rejoignons ainsi la dÐfinition proposÐe par Van Dijk et Kinhtsch(1983): Une capacitÐ est maintenant per“stratÐgie” çue comme un savoir-faire qui

a ÐtÐ automatisÐ par la rÐpÐtition ou l expÐrience, alors qu une stratÐgie’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

est un plan d action, une dÐmarche consciente mise en oeuvre pour’Ðcrit en fran

rÐsoudre un problÌme ou arriver µ un but

En langue maternelle, un scripteur expÐrimentÐ met facilement enoeuvre une stratÐgie Par contre, en langue ÐtrangÌre, on rencontresouvent des scripteurs moins expÐrimentÐs qui ont de la difficultÐ µutiliser une stratÐgie particuliÌre Ces apprenants ont besoin d ªtre’Ðcrit en fran

guidÐs par le profeseur

2.4.2 Quelques stratÐgies en langue maternelle

Un bon scripteur est celui qui peut dÐtecter ses propres difficultÐs

et y apporter des solutions gr©ce µ la mise en oeuvre des stratÐgies

d Ðcriture On remarque que le scripteur expÐrimentÐ se prÐoccupe’Ðcrit en fran

d abord de ses Ðventuels lecteurs et du message vÐhiculÐ par son texte.’Ðcrit en fran

Outre ces prÐoccupations, il tient compte des prioritÐs que requiert l acte’Ðcrit en fran

d Ðcrire: rassembler dans un premier temps un nombre d informations’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

sur le sujet traitÐ µ partir de ses connaissances qu il enrichit ensuite µ’Ðcrit en fran

l aide des sources externes de renseignements.’Ðcrit en fran

En cas de difficultÐ, un bon scripteur connaît bien quellesstratÐgies µ mettre en oeuvre A cet effet, il fait appel µ la planification et

µ la rÐvision Il faut rappeler que la planification n est pas une Ðtape’Ðcrit en fran

Trang 32

unique mais plut«t un processus dont les scripteurs habiles se serventpendant l Ðcriture (Flower et Hayes, 1981) Le scripteur expÐrimentÐ’Ðcrit en fran

consacre un temps assez long µ la planification avant de commencer µÐcrire son texte Il rÐpond ainsi µ tous les aspects de la situation

d interlocution Comme la planification reste trÌs flexible, les bons’Ðcrit en fran

scripteurs peuvent modifier leurs plans au besoin En outre, ils

n oublient jamais de rÐviser leur texte On trouve que les bons scripteurs’Ðcrit en fran

rÐvisent constamment pendant la t©che d Ðcriture et ils parviennent’Ðcrit en fran

particuliÌrement µ dÐtecter les erreurs de forme et de contenu, qu ils’Ðcrit en fran

Ðvaluent et catÐgorisent pour mieux les traiter Par exemple, ils saventdistinguer les erreurs moins importantes telles que les fautes

d orthographe, des erreurs plus graves (qui sont peut-ªtre dans’Ðcrit en fran

l encha’Ðcrit en fran înement de certaines idÐes) susceptibles de provoquer desproblÌmes de comprÐhension µ leurs lecteurs La rÐvision se manifestedonc par des transformations mineures ou majeures, par exempleajouter ou supprimer certains mots, ou une phrase; regrouper plusieursidÐes et mªme rÐorganiser le texte en profondeur

En bref, le bon scripteur est le maître de ce qu il Ðcrit; il planifie µ’Ðcrit en fran

tous les niveaux du processus d Ðcriture et rÐvise constamment pour’Ðcrit en fran

que le message soit clair et cohÐrent

2.4.3 Quelques stratÐgies en langue ÐtrangÌre

Depuis quelques annÐes, des travaux ont ÐtÐ entrepris pouresayer de mesurer l efficacitÐ de certaines stratÐgies employÐes pour’Ðcrit en fran

l activitÐ d Ðcriture en langue ÐtrangÌre Ces recherches surtout en’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

anglais langue ÐtrangÌre dÐmontrent que les bons scripteurs en langueÐtrangÌre ressemblent beaucoup aux bons scripteurs en languematernelle, c est-µ-dire ils ont recours aux mªmes capacitÐs et’Ðcrit en fran

stratÐgies pendant l Ðcriture: l adaptation du texte en fonction de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

lecteurs Ðventuels, la planification µ tous les niveaux et la rÐvisionconstante Ainsi ces scripteurs en langue ÐtrangÌre consacrentbeaucoup de temps µ la planification, en rÐdigeant des plans trÌsflexibles qu ils peuvent modifier au besoin et rÐvisent constamment leur’Ðcrit en fran

texte En français langue ÐtrangÌre, Waller et Whalen (1990) ontÐgalement fait les mªmes observations sur les stratÐgies mises enoeuvre par les scripteurs habiles en situation d Ðcriture De plus, ces’Ðcrit en fran

scripteurs habiles en langue ÐtrangÌre gÌrent efficacement d autres“stratÐgie” ’Ðcrit en fran

contraintes de l activitÐ d Ðcriture, entre la recherche et la modification’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

Trang 33

des Ðtapes de la planification (Krashen, 1984), cette derniÌre t©che

consistant µ rÐorganiser une liste prioritaire d ÐlÐments µ prendre en’Ðcrit en fran

considÐration pendant ou avant la mise en texte En ce qui concerne larÐvision, Hall (1990) constate que les scripteurs habiles qui ont atteint

un bon niveau de compÐtence en anglais langue ÐtrangÌre, effectuent larÐvision en langue ÐtrangÌre de la mªme maniÌre qu en langue’Ðcrit en fran

maternelle

Il faut pourtant reconnaître que le comportement stratÐgique desscripteurs habiles en langue ÐtrangÌre (comme en langue maternelle)reste variable, parce que les scripteurs se distinguent les uns des autrespar leurs traditions culturelles, leurs façons d aborder une t©che’Ðcrit en fran

d Ðcriture et aussi par le choix de certaines stratÐgies plut«t que’Ðcrit en fran

d autres.’Ðcrit en fran

2.5 Traitement de l’Ðcrit en franerreur dans la production Ðcrite

2.5.1 La correction directe

La notion de correction n est pas nouvelle Il s agit de la correction’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

de chaque erreur dans une production Ðcrite, que ce soit au niveau de

l orthographe, de la grammaire, du contenu, de la forme du texte, soit’Ðcrit en fran

par l enseignant, soit par l apprenant.’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

Plusieurs recherches ont ÐtÐ menÐes afin de savoir quells sontles effets de la correction directe A la suite de ces travaux, Semke(1984) a montrÐ que la correction directe faite par l enseignant avait des’Ðcrit en fran

effets secondaires nÐgatifs sur des Ðtudiants d universitÐs en allemand’Ðcrit en fran

langue ÐtrangÌre En effet, la quantitÐ de fautes relevÐes par

l enseignant leur donnait l impression qu ils ne pourraient jamais’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

surmonter la plupart de ces difficultÐs

Robb et Coll (1981) ont ÐtudiÐ les variables de la correctiondirecte en formulant l hypothÌse selon laquelle plus il y a d efforts de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

correction de la part de l enseignant , moins il y a d erreurs dans les’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

productions Ðcrites des apprenants Autrement dit, les correctionsdirectes faites par l enseignant ont pour but d aider l apprenant µ rÐduire’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

le nombre de ses erreurs lexicales, syntaxiques et stylistiques LesrÐsultats de cette Ðtude ont permis µ Robb et Coll de constater que lacorrection complete, qui demande le plus d efforts de la part de’Ðcrit en fran

l enseignant, n aide pas les apprenants µ faire moins d erreurs en’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

Trang 34

production Ðcrite A la lumiÌre de ces rÐsultats, l enseignant aurait peut-’Ðcrit en fran

ªtre intÐrªt µ recourir µ des mÐthodes de correction qui demandentmoins d efforts mais plus efficaces.’Ðcrit en fran

Leki (1991) a observÐ les commentaries de l enseignant sur les’Ðcrit en fran

erreurs commises dans les productions Ðcrites des apprenants et il amontrÐ que ces commentaries avaient trÌs peu d effets parce que la’Ðcrit en fran

plupart des apprenants ne les comprennent pas et surtout ne saventpas comment s y donner suite Zamel (1985) a rejoint le constat de Leki’Ðcrit en fran

en ajoutant que des commentaires qui accompagnent les correctionsdirectes de l enseignant sont peu pertinents et pourraient ªtre dÐplacÐs’Ðcrit en fran

intÐgralement d une production Ðcrite µ une autre sans le moindre’Ðcrit en fran

changement Comme le dit cet auteur, l enseignant corrige toujours les’Ðcrit en fran

mªmes sortes d erreurs de la mªme maniÌre.’Ðcrit en fran

2.5.2 La correction stratÐgique

Selon Bisaillon (1991), la correction des erreurs devrait s incrire’Ðcrit en fran

dans l enseignement d une stratÐgie de rÐvision de textes destinÐs aux’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

apprenants de français langue ÐtrangÌre Il est difficile de rÐsoudre lesproblÌmes relatifs µ la production Ðcrite en multipliant des exercices degrammaire, la maîtrise de certaines rÌgles ne permettant pas forcÐment

l application automatique de ces mªmes rÌgles en situation d Ðcriture’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

libre Ainsi, Bisaillon (1991) a ÐlaborÐ une technique de correctionstratÐgique qui se fait en deux temps: d abord on aide les apprenants

µ dÐtecter leurs erreurs et puis on leur demande de les corriger A ceteffet, Bisaillon a proposÐ la mise en oeuvre de la stratÐgie de rÐvisionpar autoquestionnement pour aider les apprenants µ dÐtecter et µcorriger leurs erreurs

A partir des donnÐes fournies par la recherche du domaine, on

s aper’Ðcrit en fran çoit que les erreurs font partie intÐgrante du contenu, de la forme

du texte, de la situation d Ðcriture Il faut par consÐquent apprendre µ’Ðcrit en fran

tolÐrer un certain nombre d erreurs commises dans une production’Ðcrit en fran

Ðcrite en langue ÐtrangÌre D autre part, les Ðtudes prÐsentÐes ci-’Ðcrit en fran

dessus montrent qu il n est pas µ recommander de faire trop de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

commentaires ou de corrections que souvent les apprenants necomprennent pas, car ce travail demande beaucoup d efforts de la part’Ðcrit en fran

de l enseignant mais n aboutit pas µ l efficacitÐ Il est toutefois important’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran

que l enseignant apprenne µ distinguer les erreurs linguistiques se’Ðcrit en fran

Ngày đăng: 29/01/2014, 14:35

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w