Les Ðcrits µ l Ðcole ne s arrªtent pas dans le cadre de l Ðcole,’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran c est l Ðtape prÐparatoire µ la vie active de l ÐlÌve plus tard: la prise de’
Trang 1Je tiens µ exprimer toute ma profonde gratitude µ ma directrice de recherche, Madame le professeur-docteur nguyÔn v©n dung qui a acceptÐ d’ªtre directrice de mon mÐmoire et m’a apportÐe des aides prÐcieuses dans la rÐalisation de ce mÐmoire.
Mes remerciements vont µ tous mes collÌgues µ l’Ðcole des technologies informatiques de Hanoi (ESTIH) qui m’ont donnÐ beaucoup de suggestions sur ce travail.
Mes remerciements vont aussi aux Ðtudiants des classes V12A1 et V12B de la promotion 2004-2006 de l’ESTIH qui m’ont permis d’utiliser leurs devoirs pour le corpus de mon mÐmoire.
Je remercie Ðgalement µ tous mes proches et mes amis qui m’ont encouragÐe pendant la rÐalisation de cette recherche, sans le soutien desquels, ce travail aurait difficilement vu le jour.
Trang 2Table des matiÌres
Introduction … … ……….4
1 Justification du choix du sujet ……… 4
2 Objectifs de la recherche ……… 5
3 MÐthode de la recherche ……… 5
4 Plan du mÐmoire ……… …… 5
Chapitre 1: cadre thÐorique ……… ……8
1 Cadre thÐorique gÐnÐral ………8
1.1 CaractÐristiques de l expression Ðcrite ’expression Ðcrite ………8 ………8
1.2.La production Ðcrite dans l enseignement gÐnÐral’expression Ðcrite ………8 ………12
1.3 La production Ðcrite et la production de texte ……… … 14
1.4 Situations d Ðcrits en langue ÐtrangÌre ’expression Ðcrite ………8 ……… … 17
1.5 Influence de la langue maternelle sur des productions Ðcrites en langue ÐtrangÌre ……… 18
1.6 Ðvolution de l Ðcrit en fran’Ðcrit en fran çais Langue ÐtrangÌre ………19
1.7 De la comprÐhension µ la production ……… … … 25
1.8 Les connaissances textuelles ……… ……… 27
1.9 Les connaissances culturelles ………28
2 Erreur ……… ………… 29
2.1 DÐfinition de l erreur ’expression Ðcrite ………8 ……… ………… 31
2.2 Signification des erreurs ……… … .32
2.3 Quelques notions concernant l origine des erreurs ’expression Ðcrite ………8 ……….32
2.3.1 Erreur d origine interlinguale ’expression Ðcrite ………8 ………34
2.3.2 Erreur d origine intralinguale ’expression Ðcrite ………8 ………35
2.4 Les stratÐgies mises en oeuvre en situation d Ðcriture ’expression Ðcrite ………8 ………… ……… 36
2.4.1 DÐfinition de “stratÐgie”stratÐgie” 36 ………
2.4.2 Quelques stratÐgies en langue maternelle ………37
2.4.3 Quelques stratÐgies en langue ÐtrangÌre ……… ……… .38
2.5 Traitement de l erreur dans la production Ðcrite ’expression Ðcrite ………8 ……… … .39
2.5.1 La correction directe ……… ………… 39
2.5.2 La correction stratÐgique ……… ……… 40
2.6 Conclusion……… … 42
Chapitre II: analyse des erreurs dans les productions Ðcrites des Ðtudiants de l’Ðcole des technologies informatiques de Hanoi 2.1 PrÐsentation du corpus……… ……… 44
2.1.1 Public choisi: Les ÐlÌves en 1Ìre annÐe ……… …… …… 44
2.1 2 PrÐsentation du corpus ……… ……… … … 45
2.2 Analyse du corpus ……… … 46
2.2.1 Observations gÐnÐrales ………47
2.2.2 Les facteurs principaux causant les erreurs commises ………… …… 48
2.2.3 L ensemble des erreurs ’expression Ðcrite ………8 ……….48
2.3 Analyse des erreurs grammaticales ……… ………… 49
2.3.1 Erreurs concernant l emploi des noms ’expression Ðcrite ………8 ……… ……… 49
Trang 32.3.2 Erreurs concernant l emploi des adjectifs ’expression Ðcrite ………8 ……… ……… 54
2.3.3 Erreurs concernant les articles ……….58
2.3.4 Erreurs concernant les verbes ……… ……… 61
2.3.5 Erreurs concernant les prÐpositions ………67
Chapitre 3: quelques propositions pÐdagogiques 3.1 Des pratiques en classe ……… ……… 70
3.2 Correction d un devoir de production Ðcrite ’expression Ðcrite ………8 ………
.71 ………
3.3 DiffÐrentes Ðtapes d une production Ðcrite ’expression Ðcrite ………8 ………72
3.3.1 DÐfinir la situation d Ðcriture ’expression Ðcrite ………8 ……… ……… 72
3.3.2 Chercher des idÐes ………73
3.3.3 SÐlectionner, organiser les idÐes retenues et Ðtablir un plan ……… … 73
3.3.4 Ecrire le texte ……… ……… 74
Conclusion ……… …….76
Bibliographie………79
introduction
1 Justification du choix du sujet
L expression Ðcrite est trÌs importante et nÐcessaire dans la vie’Ðcrit en fran
quotidienne en gÐnÐral et dans l enseignement des langues ÐtrangÌres en’Ðcrit en fran
particulier
L Ðcrit s est posÐ dans la main de l homme dÌs que l homme con’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran çut le signe Depuis l aube des temps prÐhistoriques, depuis les peintures d objet sur’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
galets et Ðcorces jusqu µ l Ðcriture alphabÐtique actuelle, en passant par les’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
idÐogrammes de diverses cultures, l Ðcrit reprÐsente pour l humanitÐ six mille’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
ans d apprentissage de l abstraction (Claude Imbert, 1991).’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
A la diffÐrence de l oral, l Ðcrit est un message diffÐrÐ dans le temps et’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
dans l espace, l Ðnonciateur d Ðcrit doit ªtre explicite sur les ÐlÐments’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
situationnels L Ðcrit est toujours un processus de production de langue’Ðcrit en fran
distanciÐ et organisÐ, qui implique une dÐcentralisation de l Ðmetteur par’Ðcrit en fran
rapport µ lui-mªme et par rapport µ ce qu il a µ dire (il faut rÐflÐchir avant’Ðcrit en fran
d Ðcrire) De plus, tout Ðcrit est un message pour l oreil, organisÐ comme tel,’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
avec des bloc de textes rÐparti dans l espace de pages, des effets“stratÐgie” ” ’Ðcrit en fran
typographiques, l utilisation prÐcise des signes de ponctuation et des’Ðcrit en fran
majuscules, etc…(Anne Marie Chartier, Christiane Clesse, Jean HÐbrard, 1998)
En apprenant µ communiquer en langue française, les apprenants doivent acquÐrir, d abord, quatre compÐtences communicatives:’Ðcrit en fran
ComprÐhension orale (C.O), Expression orale (E.O), ComprÐhension Ðcrite (C.E), Expression Ðcrite (E.E)
Trang 4L enseignement de l expression Ðcrite est nÐcessaire et importante dans’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
l enseignement des langues ÐtrangÌres en gÐnÐral et du fran’Ðcrit en fran çais en particulierparce que l expression Ðcrite aidera les Ðtudiants µ rÐutiliser les’Ðcrit en fran
connaissances thÐoriques acquises en classe… ’expression Ðcrite ………8d une part, µ communiquerefficacement gr©ce au canal Ðcrit d autre part ’Ðcrit en fran
En rÐalitÐ, pour la plupart des apprenants de langue ÐtrangÌre, l Ðcrit est’Ðcrit en fran
difficile et ils commettent beaucoup d erreurs en Ðcrivant des textes A l’Ðcrit en fran ’Ðcrit en franÐcole
des Technologies Informatiques de Hanọ dÐsormais ESTIH ọ noustravaillons, les Ðtudiants rencontrent le mªme problÌme Afin d amÐliorer la’Ðcrit en fran
situation d Ðcrit chez les Ðtudiants, nous avons dÐcidÐ de faire une recherche’Ðcrit en fran
sur:
Analyse des erreurs dans la production Ðcrite des Ðtudiants de l“stratÐgie” ’Ðcrit en franÐcole
des technologies informatiques de Hanọ ”
2 Objectifs de la recherche
Dans le cadre de ce travail de recherche, nous visons µ identifier leserreurs commises par les Ðtudiants de 1Ìre annÐe µ l ESTIH en expression’Ðcrit en fran
Ðcrite, puis µ les classer et enfin µ les analyser en nous basant sur la thÐorie
de l erreur de R.Galisson et R.Coste Nous ferons µ la fin quelques’Ðcrit en fran
propositions pÐdagogiques afin d amÐliorer l expression Ðcrite chez les’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
Ðtudiants
3 MÐthode de la recherche
Toute analyse d erreur commence par une identification provisoire des’Ðcrit en fran
erreurs, qui ne peut se faire que d une carte sommaire des fautes Pour avoir’Ðcrit en fran
un corpus de fautes nous devons avoir recours µ des copies des Ðtudiants“stratÐgie” ”
de premiÌre annÐe dans les examens et les contr«les continues C est gr©ce µ’Ðcrit en fran
l aide de mes collÌgues et des Ðtudiants de l ESTIH ọ je travaille que nous’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
avons ces copies
Prenant appui sur ces documents authentiques et vivantes et gr©ce µnos expÐriences personnelles, nous releverons les erreurs, les classerons, lesanalyserons en nous basant sur des livres, des documents concernant l erreur’Ðcrit en fran
et la correction des erreurs des didacticiens, des linguistes
µ partir de ces copies, nous allons rechercher en quoi les fautes sontconditionnÐes par le fonctionnement du langage et en quoi elles le reflÌtent
Enfin, nous proposerons quelques exercices pour les corriger
Trang 5Plus prÐcisement, notre mÐmoire vise µ rÐpondre aux questionssuivantes:
1/ Quel est l’intÐrªt de la production Ðcrite dans l’apprentissage du français?
2/ Quels sont les types d’erreurs commises par des Ðtudiants apprenant
le français langue ÐtrangÌre dans la production Ðcrite?
3/ Quelles sont des propositions mÐthodologiques afin d’amÐliorer la production Ðcrite chez ces Ðtudiants?
A partir de ces questions, nous formulons les hypothÌses suivantes:
- La production Ðcrite joue un r«le trÌs important dans
l enseignement/apprentissage du fran’Ðcrit en fran çais
- Les Ðtudiants de l ESTIH ont encore beaucoup de lacunes en’Ðcrit en fran
lycÐe
4 Plan du mÐmoire
Notre mÐmoire comporte trois chapitres:
Dans le premier chapitre, nous aborderons le cadre thÐorique qui nouspermettra de voir clair:
- Les caractÐristiques et les mÐcanismes de l E.E.’Ðcrit en fran
- Le processus de mise en texte et les connaissances linguistiquesnÐcessaires µ la production d un texte prÐcis.’Ðcrit en fran
- La place de l expression Ðcrite dans l histoire de la didactique du’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
français
- Certaines notions sur l erreur (l analyse des erreurs et la langue des’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
Ðtudiants, les erreurs et leurs significations, l origine des erreurs, l interfÐrence,’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
les objectifs de l analyse des erreurs etc.).’Ðcrit en fran
Trang 6Nous consacrerons le 2e chapitre µ l analyse du corpus Nous allons’Ðcrit en fran
d abord identifier les erreurs, les classer en catÐgories puis essayer de les’Ðcrit en fran
expliquer
Le dernier chapitre comportera quelques propositions pÐdagogiques visant µ amÐliorer la production Ðcrite chez ces Ðtudiants
Trang 7Chapitre 1cadre thÐorique
1 Cadre thÐorique gÐnÐral
Dans ce chapitre, dans un premier temps, nous allons d abord’Ðcrit en fran
dÐfinir les caractÐristiques de l expression Ðcrite, puis parler du r«le de’Ðcrit en fran
cette compÐtence dans l enseignement gÐnÐral et essayer de voir’Ðcrit en fran
quelles sont les influences de la langue maternelle sur les productionsÐcrites en langue ÐtrangÌre
Dans un second temps, nous prÐsenterons la thÐorie de l erreur’Ðcrit en fran
et les difficultÐs liÐes µ son analyse
1.1 CaractÐristiques de l’Ðcrit en franexpression Ðcrite
Selon Claude Imbert (1991), l expression Ðcrite, c est simplement’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
se jouer avec des mots et des contraintes afin de produire du sens poursatisfaire l esprit des rÐcepteurs.’Ðcrit en fran
Contrairement µ l oral, le destinataire du message Ðcrit n est pas’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
prÐsent dans l Ðchange, l information envoyÐe n est pas re’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran çue aussit«tpar un/des partenaires L Ðmetteur n a donc aucune possibilitÐ de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
vÐrifier qu il se fait comprendre ou non dans son expression Ðcrite gr©ce’Ðcrit en fran
aux commentaires, aux rÐactions des lecteurs
De plus, des ÐlÐments paralinguistiques, auxiliaires prÐcieux µ lacommunication face µ face (la rÐalisation des phonÌmes, en tant qu elle’Ðcrit en fran
a une fonction identificatrice de l Ðmetteur: la voix qui marque le sexe, la’Ðcrit en fran
classe, l ©ge, un Ðventuel accent rÐgional, socio-culturel, divers’Ðcrit en fran
sympt«mes psychologiques et sonantiques; la prosodie ọ se rÐalisent
de diffÐrentes fonctions, distinctive dans certaines langues (ton, accent
de mot); manifestation, sentiment et attitude Et encore, lesreformulations, les rÐpÐtitions, les erreurs grammaticales peuventempªcher la comprÐhension dans une production Ðcrite L Ðmetteur doit’Ðcrit en fran
s exprimer clairement et correctement tout ce qu il veut transmettre.’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
Pour Ðviter des erreurs d interprÐtations chez le lecteur, il faut donc’Ðcrit en fran
organiser le texte de façon prÐcise et claire Les phrases sont correctes
et se sont liÐes Ðtroitement En outre, on doit bien utiliser lesconnecteurs pour assurer la cohÐrence du texte produit
Enfin, on constate que l Ðcrit est une action reflÐtant une pensÐe’Ðcrit en fran
bien structurÐe µ travers le temps Puisqu on a le temps de rÐflÐchir’Ðcrit en fran
Trang 8avant de rÐdiger le texte et qu on peut mªme le rÐdiger plusieurs fois, on’Ðcrit en fran
doit sÐlectionner l expression la plus appropriÐe dans un contexte’Ðcrit en fran
dÐterminÐ et appliquer le systÌme des rÌgles textuelles de telle sorteque le rÐcepteur soit capable de comprendre l ensemble sans recours µ’Ðcrit en fran
la situation
Selon la dÐfinition proposÐe dans Savoir rÐdiger (1997)
Ecrire, c est µ l aide d un crayon ou d un stylo ou de tout autre
“stratÐgie” ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
moyen, tracer sur un support (gÐnÐralement le papier) des signesreprÐsentant les mots d une langue donnÐe, organisÐs (rÐdigÐs) dans le’Ðcrit en fran
but de conserver ou de transmettre un message prÐcis (appelÐ
l ÐnoncÐ ) L Ðcriture est donc un support (on dit aussi un canal )’Ðcrit en fran“stratÐgie” ” ’Ðcrit en fran “stratÐgie” ”
permettant µ celui qui Ðcrit de s adresser µ une autre personne µ’Ðcrit en fran laquelle le message est destinÐ.”
Deschªnes prÐcise dans son ouvrage La comprÐhension et la“stratÐgie”
production de textes (1998) que l activitÐ de production de texte peut” ’Ðcrit en fran
ªtre dÐfinie sous plusieurs angles, d abord de fa’Ðcrit en fran çon descriptive, puisselon une perspective fonctionnelle et enfin d aprÌs le modÌle plus’Ðcrit en fran
global de la psychologie cognitive Sur le plan descriptif, Ðcrire un texteest une activitÐ cognitive-motrice relativement complexe (Cooper, 1983)dont le but est l ÐnoncÐ d un message avec une intention prÐcise µ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
l aide d une forme particuliÌre du langage Il s agit lµ d une dÐfinition’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
ÐlÐmentaire qui apporte peu µ la comprÐhension de l activitÐ de’Ðcrit en fran
production dont une grande partie est mentale
Selon la perspective fonctionnelle, Ðcrire, c est une forme de’Ðcrit en fran
communication (Frederiksen et Dominic, 1981 ; Tamor et Bond, 1983),
un moyen de rÐvÐler µ soi et aux autres sa perception et sacomprÐhension des choses (Healy, 1981) D autre part, cette activitÐ’Ðcrit en fran
peut ªtre considÐrÐe comme une forme d apprentissage, un moyen’Ðcrit en fran
d acquÐrir de nouvelles informations et de les intÐgrer (Healy, 1981),’Ðcrit en fran
une façon de rÐpondre µ ses besoins cognitifs d acquisition et’Ðcrit en fran
d ajustement de ses connaissances (Young, 1981) ou un outil pour’Ðcrit en fran
passer du concret au formel, de la rÐalitÐ µ la logique (Olson etTorrance, 1981) Deschªnes souligne qu un tel concept fait ressortir la’Ðcrit en fran
nÐcessitÐ de considÐrer les buts du scripteur au moment ọ il Ðcrit, neprend pas en compte toute complexitÐ mentale supposÐe lors d une’Ðcrit en fran
t©che d Ðcriture.’Ðcrit en fran
Trang 9Du point de vue personnel, nous nous permettons de formuler ladÐfinition suivante:
Ecrire, en langue ÐtrangÌre, c est exprimer une pensÐe en’Ðcrit en fran
respectant un code doublement particulier, celui de l Ðcrit (s opposant µ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
celui de l oral), et celui d une langue qui obÐit µ des rÌgles linguistiques,’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
discursives et socio-culturelles Un texte n est texte que s il obÐit µ un’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
certain nombre de lois qui le rendent lisible comme: la correctionlinguistique, la cohÐsion textuelle, la cohÐrence discursive De plus,nous rejoignons l idÐe de Deschªnes selon laquelle il existe une’Ðcrit en fran “stratÐgie”
interaction entre la situation d interlocution et un scripteur dont le but est’Ðcrit en fran
l ÐnoncÐ d un message dans un discours Ðcrit et l autre idÐe qui’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ” ’Ðcrit en fran
prÐconise l activitÐ d Ðcriture comme celle de traitement d informations’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
externes ou internes au scripteur par diffÐrents processus mentaux
Pourquoi Ðcrire?
D abord, on Ðcrit pour ªtre lu et ªtre compris par un destinataire.’Ðcrit en fran
Autrement dit, le message transmis par le scripteur, pour ªtre comprispar son destinataire (pour ªtre intelligible ) doit respecter les rÌgles de“stratÐgie” ”
la langue dans laquelle il est Ðcrit et que le destinataire connaỵt On ditque le scripteur et le destinataire disposent d un code commun Par’Ðcrit en fran
ailleurs, pour rendre son message acceptable par le destinataire, lescripteur ou l Ðmetteur doit se plier µ certaines contraintes de forme En’Ðcrit en fran
effet, il doit rendre son Ðcriture lisible, proposer une mise en page“stratÐgie” ”
agrÐable, respecter les rÌgles de ponctuation et le code orthographique
de langue
En contexte scolaire, le destinataire, peut ªtre double: il y a parexemple le destinataire fictif, virtuel d une lettre-un ami, le chef du’Ðcrit en fran
personnel, et le destinataire, le vrai lecteur qu est l enseignant.’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
L apprenant, doit endosser, lui aussi un statut double de’Ðcrit en fran
destinateur/Ðmetteur: il est µ la fois le personage fictif voulu par lasituation et l apprenant qui fait un exercice scolaire Cela peut ªtre une’Ðcrit en fran
source de difficultÐs parce que l apprenant doit endosser une autre’Ðcrit en fran
identitÐ, ce qui l oblige µ se dÐcentrer en se mettant dans la peau d un’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
autre, en adoptant le point de vue d un autre Or, Ðcrire en langue’Ðcrit en fran
ÐtrangÌre, c est dÐjµ aussi ªtre un autre dans la mesure ọ l on doit’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
penser autrement qu on le fait dans sa langue maternelle.’Ðcrit en fran
Trang 10Il est vrai que l on Ðcrit un texte portant sur un sujet, un thÌme’Ðcrit en fran
dans une situation de communication La situation de communicationimplique des scripteurs Ðcrivant au lecteur, la production se fait dans unlieu et µ un moment prÐcis pour une raison donnÐe et avec des objectifsspÐcifiques Lors de la production d un Ðcrit, il s agit de se demander’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
Pourquoi je Ðcrit?“stratÐgie” ”
Pour quoi (faire)?
Enfin, dans le cadre des exercices, devoirs et examens scolaires,
on Ðcrit pour remplir un contrat, lequel est libellÐ dans un sujet-un thÌme
et le plus souvent, une situation de communication, accompagnÐe de consignes, ce que l on demande de faire, le tout ayant un objectif ’Ðcrit en fran
formulÐ dans l intitulÐ de l Ðpreuve.’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
1.2 La production Ðcrite dans l’Ðcrit en franenseignement gÐnÐral
L ÐlÌve commence d abord par reproduire les lettres sÐparÐes’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
dont le maître a tracÐ le modÌle calligraphiÐ, ensuite ce sont des mots
et des phrases en une ligne Pendant cette pÐriode, la copie est lepremier exercice de production Ðcrite C est seulement lorsque les’Ðcrit en fran
enfants arrivent µ automatiser les gestes graphiques que la premiÌreÐtape est franchie Savoir Ðcrire un certain nombre de mots est ladeuxiÌme Ðtape, puis construire des phrases, des paragraphes par lasuite et finalement le texte(1) en entier
Devant une production Ðcrite, l ÐlÌve doit faire face µ de’Ðcrit en fran
nombreuses difficultÐs: il doit choisir une structure conforme µ l objectif’Ðcrit en fran
poursuivi, coordonner ses idÐes et imaginer tout en tenant compte descontraintes rhÐtoriques, syntaxiques, lexicales du type de texte auquel
se rapporte son Ðcrit Il doit en outre vÐrifier en permanence
l orthographe ainsi que la mise en page Il est important de prendre soin’Ðcrit en fran
Trang 11µ tous les ÐlÐments choisis quelque soit le niveau, le niveau de laphrase, du paragraphe, du texte pour les mettre, par la suite, enharmonie.
(1) Selon le dictionnaire de linguistique, on appelle texte l ensemble des ÐnoncÐs“stratÐgie” ” ’Ðcrit en fran
linguistiques soumis µ l analyse Il faut ªtre Ðcrit ou parlÐ.’Ðcrit en fran
De plus, nous sommes actuellement dans le monde decommunication, l Ðcole ne peut plus se contenter de former uniquement’Ðcrit en fran
des rÐcepteurs d informations passifs, elle doit s attacher µ former des’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
ÐlÌves capables d identifier leurs rÐcepteurs, de choisir un vocabulaire’Ðcrit en fran
adÐquat, une syntaxe pertinente en un registre de langue adaptÐe afin
de communiquer
Les Ðcrits µ l Ðcole ne s arrªtent pas dans le cadre de l Ðcole,’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
c est l Ðtape prÐparatoire µ la vie active de l ÐlÌve plus tard: la prise de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
notes sera toujours utile, une petite annonce dans un quotidien, unecarte postale envoyÐe µ la famille, l exercice de dÐvelopper un’Ðcrit en fran “stratÐgie” ”
argument pourra ªtre le dÐbut d un article de presse, la narration ou la’Ðcrit en fran
description pourra Ðveiller l imagination d un Ðcrivain, etc’expression Ðcrite ………8 ’expression Ðcrite ………8 … et toutes lesautres applications de l Ðcrit dans la vie quotidienne ou professionnelle.’Ðcrit en fran
La production est la phase qui suit la comprÐhension, c est la’Ðcrit en fran
synthÌse des Ðtapes d apprentissage prÐcÐdentes Dans toutes les’Ðcrit en fran
situations, il faut toujours amener les ÐlÌves µ produire de l Ðcrit: la trace’Ðcrit en fran
d une le’Ðcrit en fran çon, la prise de notes, le compte rendu, C est l occasion du… ’expression Ðcrite ………8 ’expression Ðcrite ………8
rÐemploi des apprentissages: la grammaire, le vocabulaire,
l orthographe ou la conjugaison; la forme d un type de texte ou’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
l utilisation des figures de style ’Ðcrit en fran
Si les sÐances de grammaire avec des exercices structuraux, desformes, des rÌgles systÐmatiques sont en gÐnÐral ennuyeuses ; elles“stratÐgie” ”
deviennent plus intÐressantes pour les ÐlÌves quand les problÌmesgrammaticaux sont traitÐs µ partir de leurs propres ÐnoncÐs ou de leurspropres textes C est en reprenant les emplois maladroits et en les’Ðcrit en fran
amÐliorant que l on arrive µ parfaire la production chez les Ðtudiants.’Ðcrit en fran
De mªme, c est en Ðcrivant que l ÐlÌve entra’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran îne l orthographe On’Ðcrit en fran
sait trÌs bien qu au dÐpart, les erreurs orthographiques sont’Ðcrit en fran
nombreuses dans les productions Ðcrites, le travail sur l orthographe est’Ðcrit en fran
donc trÌs important
Trang 12Pourtant, l orthographe ne devient jamais le premier critÌre’Ðcrit en fran
d Ðvaluation car c est d abord au contenu et au sens de ce qui est Ðcrit’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
auquel l on doit s intÐresser C est lµ ọ interviennent les connaissances’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
lexicales et textuelles de l ÐlÌve.’Ðcrit en fran
La production Ðcrite rÐpond µ des intentions bien cernÐes, µ desnÐcessitÐs On Ðcrit parce qu on a besoin de le faire ou parce que c est’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
une envie, un plaisir: on Ðcrit soit pour communiquer µ distance avec
l autre qui est ailleurs, soit pour garder des traces, soit pour avoir’Ðcrit en fran
recours dans un temps dÐfini µ la vÐritÐ Ðcrite, garante de savoirs ou
d engagement (Groupe EVA ; 1991).’Ðcrit en fran
1.3 La production Ðcrite et la production de texte
Selon Jean-Pierre Cuq et Isabelle Gruca (2002), l enseignement’Ðcrit en fran
de l expression Ðcrite s est cantonnÐ µ la grammaire de la phrase simple’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
ou complexe S il reste encore quelques traces de cette tradition’Ðcrit en fran
pÐdagogique, notamment dans les mÐthodes destinÐes aux dÐbutants
ou au niveau moyen, les tendances actuelles ancrent, cependant, cetapprentissage dans la grammaire de texte: maniement des anaphorespronominales ou lexicales, de la rÐfÐrence dÐictique, de la variationthÐmatique, etc Mais les supports pour la lecture sont de dimensionsrÐduites et les exercices de communication opposÐs n offrent pas’Ðcrit en fran
d ambition poussÐe: ils ne s accompagnent pas toujours de rÌgles’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
explicites ou de commentaries sur la structuration syntaxique desschÐmas textuels ou sur les phÐnomÌnes de cohÐsion et de cohÐrencestextuelles
Exposer les rÌgles assurant le passage de la phrase µ unensemble pluriphrastique et mettre en forme un enchaỵnement desÐquences ne sont pas chose aisÐe; de plus, une grammaire quiexpliciterait tous les niveaux de la rÐalisation textuelle ou une thÐorie quiproposerait l appropriation du code textuel et des mÐcanismes de la’Ðcrit en fran
production de texte dans leur exhaustivitÐ n existent pas µ ce jour Il est’Ðcrit en fran
toutefois possible de mettre en place un modÌle d ensemble, en puisant’Ðcrit en fran
dans diverses sources, pour fonder l apprentissage de l Ðcrit sur des’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
bases plus solides
L enseignement de type communicatif a, toutefois, rÐnovÐ’Ðcrit en fran
certaines pratiques en mettant fin au cloisonnement qui isole la langue
et le langage des pratiques sociales qui leur donnent sens Dans cette
Trang 13perspective, l Ðcrit n est gÐnÐralement plus entiÌrement dÐcontextualisÐ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
et les Ðcrits fonctionnels permettent d ancrer l Ðcrit dans une situation de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
communication bien dÐfinie
On propose donc, dÌs les dÐbuts de l apprentissage de rÐdiger’Ðcrit en fran
les textes pour rÐaliser un acte de langage de la vie courante, qui peut
se rÐaliser au moyen de diffÐrents types de texte, comme, par exemple,rÐpondre µ une invitation, demander une information, donner un conseil,etc Progressivement, on complexifie les consignes et on introduit
d autres activitÐs afin de mettre l apprenant dans une situation de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
production authentique et de l exercer µ produire diffÐrents Ðcrits en’Ðcrit en fran
fonction d objectifs clairement dÐfinis ou en polarisant l attention de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
l apprenant sur un problÌme prÐcis de mise en texte.’Ðcrit en fran
Mais, dans tous les cas, la compÐtence scripturale, mªme si elle
ne se confond pas, ne peut ignorer la dimension textuelle µ ce titre,comme nous l avons vu pour la comprÐhension des Ðcrits, la typologie’Ðcrit en fran
des textes, µ partir d assises thÐoriques variÐes mais complÐmentaires,’Ðcrit en fran
permettrait de renouveler le matÐriel pÐdagogique et la didactique de
l Ðcrit pourrait ªtre vivifiÐe par les recherches typologiques et les essais’Ðcrit en fran
pratiques rÐalisÐs en français langue maternelle Certes, certaines deces options se retrouvent dans le matÐriel complÐmentaire ou dans lesmanuels qui s adressent µ des niveaux avancÐs; elles gagneraient µ’Ðcrit en fran
ªtre mises en place plus systÐmatiquement et µ ªtre intÐgrÐesprogressivement dans les unitÐs didactiques non seulement pourassurer une appropriation plus ÐtalÐe dans le temps, mais aussi pourdonner trÌs vite des outils fondamentaux que l apprenant peut utiliser’Ðcrit en fran
pour mieux comprendre et produire: on a tort de penser qu une vÐritable’Ðcrit en fran
pÐdagogie de la production de texte n est possible qu une fois les’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
compÐtences de bas niveau maỵtrisÐes S il est prÐfÐrable d enseigner’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
la production de texte dans sa globalitÐ, il n en demeure pas moins’Ðcrit en fran
possible d instaurer une progression et de mettre en place divers’Ðcrit en fran
facteurs facilitant la pratique de l Ðcrit: l apprentissage collaboratif ọ les’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
apprenants construisent des textes en groupes en est un exemple;
l articulation lecture-Ðcriture, l explicitation des paramÌtres gÐnÐraux de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
la production ou l exposÐ prÐcis et succinct d une des rÌgles dans la’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
consigne en sont d autres L Ðcriture de diffÐrents types de textes, non’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
seulement narratifs, descriptifs, argumentatifs, mais aussi prescriptifs,explicatifs, informatifs, etc., dÐveloppe µ la fois des compÐtences
Trang 14linguistiques, scripturales et textuelles et pourrait trÌs vite sensibiliserles apprenants µ certaines caractÐristiques de la situation d Ðcriture,’Ðcrit en fran
envisagÐe sous son angle gÐnÐral µ la fois diffÐrÐe, distanciÐe etconstruite, la communication Ðcrite doit rendre compte de ces aspects:par exemple, mettre en mots les ÐlÐments de la situation d Ðnonciation’Ðcrit en fran
ou compenser par des procÐdÐs linguistiques et discursifs l implicite que’Ðcrit en fran
vÐhicule l oral, etc ’Ðcrit en fran
De nombreux apprenants de bon niveau n ont pas toujours’Ðcrit en fran
conscience du statut d un texte qui, par dÐfinition, doit ªtre autonome et’Ðcrit en fran
accessible µ n importe quel lecteur: il leur arrive de nÐgliger les’Ðcrit en fran
ÐlÐments contextuels pour introduire l objet de la production alors que’Ðcrit en fran
ceux-ci doivent supplÐer µ la situation d Ðnonciation qu engage’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
notamment l oral de maniÌre tacite.’Ðcrit en fran
Ðcrire, c est donc produire une communication au moyen d un’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
texte et c est aussi Ðcrire un texte dans une langue Ðcrite RÐaliser un’Ðcrit en fran
objet qui soit conforme aux caractÐristiques de l Ðcrit (langue et texte)’Ðcrit en fran
constitue une performance fort complexe et, sur le plan de
l apprentissage, la mobilisation des compÐtences scripturales de’Ðcrit en fran
l apprenant peut ªtre favorisÐe par l articulation lecture-Ðcriture:’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
comprÐhension et production gagnent µ ªtre imbriquÐes et l une peut’Ðcrit en fran
servir de tremplins µ l autre mªme si la comprÐhension pourrait ªtre une’Ðcrit en fran
condition prÐalable µ la production Ðcrite Dans cette perspective, on ne
s occupe plus autant des structures linguistiques de surface (grammaire’Ðcrit en fran
et syntaxe) que des unitÐs discursives qui ont un message complet µtransmettre; les textes µ faire produire sont essentiellement sÐlectionnÐs
en fonction de types d Ðcrits, qu ils soient fonctionnels ou fictionnels,’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
ordinaires ou extraordinaires selon la cÐlÌbre formule instaurÐe par
“stratÐgie” ” “stratÐgie” ”
MichÌle DabÌne, et qui servent d embrayeurs ou de modÌles ’Ðcrit en fran “stratÐgie” ”
S appuyer sur l exploitation de modÌles types rend explicites les rÌgles’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
de fonctionnement d un texte et assure la rÐcupÐration et le transfert de’Ðcrit en fran
celles-ci pour la production Il est nÐcessaire de concevoir des activitÐsqui permettent de structurer et non de redire et de mettre l apprenant’Ðcrit en fran
dans des situations qui le transforment en ouvrier de la langue et du“stratÐgie” ”
texte
Cette pratique peut s inscrire Ðgalement dans des opÐrations de’Ðcrit en fran
type intertextuel: Montrer qu un texte appartient µ un champs plus vaste’Ðcrit en fran
mais connu du scripteur ravive des connaissances latentes qu il’Ðcrit en fran
Trang 15possÌde en langue maternelle Cela dÐdramatise la situation d Ðcriture,’Ðcrit en fran
un texte Ðtant en quelque sorte une rÐÐcriture et non une crÐation etÐtablit une connivence entre le texte source, le scripteur et le texte µproduire
1.4 Situations d’Ðcrit en franÐcrits en langue ÐtrangÌre
D aprÌs Sophie Moirand (1979), on diffÐrenciera la production’Ðcrit en fran
d Ðcrits en langue ÐtrangÌre de la production d Ðcrits en langue’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
maternelle Car autant il paraît important de savoir maitriser“stratÐgie” ”
l ensemble des situations d Ðcrit que l on est susceptible de rencontrer’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
en langue maternelle, autant en langue ÐtrangÌre il paraît de fixer auxapprenants des objectifs aussi ambitieux
Toujours d aprÌs elle, la capacitÐ de produire en langue ÐtrangÌre’Ðcrit en fran
est reliÐe µ des besoins plus fonctionnels par rapport µ celle en languematernelle Si dans la langue maternelle, l Ðcrit est une habitude qui’Ðcrit en fran
rÐpond µ un besoin fondamental de l homme: communiquer; l Ðcrit en’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
langue ÐtrangÌre est beaucoup plus fonctionnel qui rÐpond µ un besoincrÐÐ, qui relie au besoin d apprentissage de l apprenant.’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
Dans l enseignement d une langue ÐtrangÌre, µ c«tÐ de la’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
comprÐhension Ðcrite, la production Ðcrite occupe toujours une positionimportante Cela s explique par des conditions historiques de’Ðcrit en fran
l enseignement de l Ðcrit, et par des formes d Ðvaluation de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
l apprentissage (les contr«les de compÐtences orales ou Ðcrites, les’Ðcrit en fran
concours d entrÐe dans les universitÐs ou dans les Ðtablissements de’Ðcrit en fran
l enseignement supÐrieur, les Ðpreuves d examen,’expression Ðcrite ………8 ’expression Ðcrite ………8 …) L Ðcrit est une’expression Ðcrite ………8
des Ðtapes de mÐmorisation particuliÌrement nÐcessaire pendant
l apprentissage de la langue ÐtrangÌre et il est aussi le moyen de’Ðcrit en fran
vÐrification de l enseignant, des parents d ÐlÌves et des ÐlÌves eux-’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
mªmes
En dehors des Ðpreuves institutionnelles, la production Ðcritedevient prioritaire pour plusieurs apprenants de la langue ÐtrangÌre,pour un certain nombre d apprenants car elle leur rÐpond au besoin’Ðcrit en fran
professionnel ou au besoin de la vie quotidienne
1.5 Influence de la langue maternelle sur des productions Ðcrites en langue ÐtrangÌre
Trang 16L apprenant d une langue ÐtrangÌre possÌde en lui-mªme les’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
compÐtences en lecture et en Ðcriture en sa langue maternelle Il estpeut-ªtre inutile de lui proposer des stratÐgies de dÐchiffrer un texte ou
de tracer des lettres s il s agit d une langue de mªme origine que la’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
sienne; mais il sera utile de lui faire prendre conscience de ses propresstratÐgies de comprÐhension et les expÐriences sur certaines formes decommunication Ðcrite en sa langue ainsi que de voir dans quelle mesure
il peut les transfÐrer en langue ÐtrangÌre
Prenons le cas de deux langues complÌtement diffÐrentes, lefrançais et le chinois comme exemple Un Français apprenant lechinois, ou un Chinois apprenant le français, est obligÐ de respecter lesrÌgles et procÐdures des diffÐrentes Ðtapes d apprentissage:’Ðcrit en fran
Commencer par tracer la graphie, apprendre par coeur un certainnombre de mots, puis construire des textes
Suivant les Ðtudes de Marie-Paul et de PÐry-Woodley (1993), ilexiste peu d Ðtudes en didactique de l Ðcrit qui adopte une dÐmarche’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
comparative ou contrastive entre la langue maternelle (L1) et la langueÐtrangÌre (L2)
La plupart des Ðtudes comparant des productions Ðcrites en L1 etL2 font Ðtat de transfert de stratÐgies de L1 vers L2 chez les diffÐrentssujets d apprenants: il y a le transfert stylistique, le transfert du savoir-’Ðcrit en fran
faire, le transfert de la planification ou de la formulation et de lavÐrification d hypothÌses pour la lecture,’expression Ðcrite ………8 … Et finalement, ces deuxauteurs arrivent µ la conclusion qui rÐsume ce phÐnomÌne particulierdans l apprentissage d une langue ÐtrangÌre: ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran Parler de transfert prÐsuppose qu’ Ðcrire en L2, c’est d’essayer de faire la mªme chose qu’en L1 avec des moyens linguistiques diffÐrents.
1.6 Ðvolution de l’Ðcrit en franÐcrit en français Langue ÐtrangÌre
Selon Jean-Pierre Cuq et Isabelle Gruca (2002), l Ðcrit en FLE -’Ðcrit en fran
français Langue ÐtrangÌre Ðvolue selon le temps et se reprÐsente dansles mÐthodologies de FLE
La mÐthodologie traditionnelle est basÐe sur les mÐthodes
grammaire-traduction ou lecture-traduction Quelquefois, elle
englobe d autres mÐthodes comme la mÐthode directe, car la’Ðcrit en fran
Trang 17dÐnomination, par extension, est souvent synonyme de audiovisuelle.
non-Il n est pas facile de dresser un bilan succinct de la mÐthodologie’Ðcrit en fran
traditionnelle d enseignement des langues vivantes parce qu elle s Ðtale’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
sur plus de trois siÌcles, et qu elle prend des formes variÐes au cours de’Ðcrit en fran
son Ðvolution On peut noter cependant que ces mÐthodologies sonttoutes marquÐes par:
- L importance donnÐe µ la grammaire’Ðcrit en fran
L enseignement formel de la grammaire couvre l ensemble des’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
dÐbuts de l acquisition et se rÐalise dans une approche mentaliste qui’Ðcrit en fran
calque des catÐgories de la langue sur celles de la pensÐe Laprogression est donc souvent arbitraire puisqu elle repose sur les’Ðcrit en fran
parties du discours: l article, le nom, l adjectif, le verbe, les complÐments’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
du verbe, les adverbs, etc Chaque leçon est organisÐe autour d un’Ðcrit en fran
point grammatical: l exposÐ de la le’Ðcrit en fran çon et l explication progressive des’Ðcrit en fran
rÌgles sont suivis d une batterie d exercices d application qui privilÐgient’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
les exercices de versions ou de thÌmes
La grammaire est explicite et son enseignement utilise unmÐtalangage lourd
- L enseignement d une langue normative centrÐe sur l Ðcrit’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
MalgrÐ la prÐsence d exercices de prononciation au dÐbut de’Ðcrit en fran
l apprentissage mais qui sont en rÐalitÐ tous orientÐs vers l oralisation’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
de l Ðcrit comme la rÐcitation de textes Ðcrits, puis la lecture µ haute voix’Ðcrit en fran
des textes d auteurs, c est l enseignement de l Ðcrit qui prÐdomine et qui’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
s effectue selon la gradation mot-phrase-texte Il n y est question que du’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
français normatif, qui trouve sa meilleure expression chez les Ðcrivains.TrÌs rapidement, le point grammatical abordÐ est illustrÐ par une phrase
d auteur et explicitÐ par les activitÐs de traduction de textes littÐraires.’Ðcrit en fran
La norme µ enseigner Ðtait donc celle qui Ðtait vÐhiculÐe par les ÐcritslittÐraires qui reprÐsentaient le bon usage et cette conception ne“stratÐgie” ”
souffrait pas l ombre d une remise en question tant elle Ðtait forte et’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
rÐpandue
- Le recours µ la traduction
Trang 18Qu elle soit au service de l apprentissage de la grammaire ou du’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
vocabulaire, la traduction joue un r«le important dans ce dispositif
d enseignement Elle repose Ðgalement sur l illusion qu on pouvait’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
passer d une langue µ une autre et cette conviction est surtout prÐsente’Ðcrit en fran
dans le carnet de vocabulaire qui proposait un apprentissage par coeur
du vocabulaire par thÌme (la poste, l aÐroport, la famille, la ferme, etc.).’Ðcrit en fran
- L importance de la littÐrature comme couronnement de’Ðcrit en fran
l apprentissage d une langue.’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
L accÌs µ la littÐrature, gÐnÐralement sous la forme de morceaux’Ðcrit en fran
choisis, constitue l objectif ultime de l apprentissage d une langue’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
ÐtrangÌre dans l enseignement traditionnel des langues La littÐrature’Ðcrit en fran
est apprÐhendÐe comme un corpus unique qui alimente tout
l enseignement de la langue et il est difficile d Ðtablir une distinction’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
entre un apprentissage de la langue par la littÐrature ou unapprentissage de la littÐrature par la langue tant ces deux domainessont intimement liÐs dans le courant traditionnel Comme pour
l enseignement des langues mortes, le texte littÐraire devient par la suite’Ðcrit en fran
le support privilÐgiÐ de la traduction orale et son explication s insÌre’Ðcrit en fran
dans l acquisition d une histoire littÐraire et d un apprentissage de la’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
civilisation ou plus exactement d un enseignement littÐraire de la’Ðcrit en fran
civilisation
La mÐthodologie directe ouvre le XXe siÌcle puisqu elle a ÐtÐ’Ðcrit en fran
officiellement imposÐe dans l enseignement secondaire fran’Ðcrit en fran çais par lesinstructions ministÐrielles de 1901, mais elle Ðvoluera trÌs rapidementvers une mÐthologie mixte, c est µ dire mi-directe, mi-traditionnelle et se’Ðcrit en fran
maintiendra jusqu µ la PremiÌre Guerre mondiale Comme la plupart’Ðcrit en fran
des mÐthodes, elle marquera une Ðvolution importante pour les dÐbuts
de l apprentissage, mais aura du mal µ dÐtr«ner les lignes de force’Ðcrit en fran
instituÐes par les mÐthodologies traditionnelles pour les niveauxintermÐdiaire et avancÐ, mªme si µ l exercice de version de substitue la’Ðcrit en fran
lecture expliquÐe des textes et que les trois p«les civilisation trouvent une nouvelle orientation, fort dÐtaillÐe dans lesinstructions ministÐrielles C est pourquoi, certains spÐcialistes la’Ðcrit en fran
langue-littÐrature-classent dans les mÐthodes de l enseignement traditionnel tout en’Ðcrit en fran
notant ses spÐcialitÐs propres
Trang 19Comme pour toute mÐthodologie, la mÐthodologie directe
s Ðlabore d une part en fonction de nouveaux besoins sociaux mis µ jour’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
par la rÐvolution industrielle et, d autre part, en rÐaction µ la’Ðcrit en fran
mÐthodologie traditionnelle qui accordait une place Ðcrasante µ latraduction et qui prÐconisait l acquisition d un bagage culturel important.’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
Or, en ce dÐbut de siÌcle, face µ l extension du commerce et de’Ðcrit en fran
l industrie se rÐpand fortement l idÐe que le but principal de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
l enseignement des langues consiste µ apprendre µ les parler, puis µ les’Ðcrit en fran
Ðcrire, et que leur connaissance pratique doit prÐvaloir sur l acquisition’Ðcrit en fran
d une culture littÐraire On revendique donc la nÐcessitÐ de dÐmarquer’Ðcrit en fran
l enseignement des langues vivantes de celui des langues mortes.’Ðcrit en fran
La principale originalitÐ de la mÐthodologie directe consiste µutiliser, dÌs les dÐbuts de l apprentissage et dÌs la premiÌre le’Ðcrit en fran çon, lalangue ÐtrangÌre en s interdisant tout recours µ la langue maternelle et’Ðcrit en fran
en s appuyant d une part sur les ÐlÐments du non-verbal de la’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
communication comme les mimiques et les gestes, et, d autre part, sur’Ðcrit en fran
les dessins, les images, et surtout l environnement immÐdiat de la’Ðcrit en fran
classe On apprend ainsi µ l ÐlÌve µ nommer directement les choses qui’Ðcrit en fran
l entourent et les actions qu il voit faire et, au cours de cette Ðtape, il’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
acquiert oralement les mots concrets
Les caractÐristiques essentielles de la mÐthodologie directe sont:
- L apprentissage du vocabulaire courant: on commence par les’Ðcrit en fran
mots de vocabulaire concret qui dÐsignent des rÐalitÐs palpablÐ, puisprogressivement et selon une gradation, on introduit d autres mots plus’Ðcrit en fran
abstraits que l on explicitera µ partir des mots connus;’Ðcrit en fran
- La grammaire est prÐsentÐe sous forme inductive et implicite; µpartir d exemples bien choisis, on conduit l apprenant µ dÐcouvrir les’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
rÐgularitÐs de certaines formes ou structures et µ induire la rÌgle qui nepeut ªtre explicitÐe ni dans la langue maternelle, ni vraiment dans lalangue ÐtrangÌre Ðtant donnÐ que le bagage lexical de l ÐlÌve est rÐduit’Ðcrit en fran
au vocabulaire concret;
- L accent est mis sur l acquisition de l oral et l Ðtude de la’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
prononciation qui repose sur une dÐmarche analytique LaprÐdominance de l oral, qui s exerce par tout un jeu de saynÌtes ou’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
d activitÐs de dramatisation qui engagent le corps, conduit µ poser le’Ðcrit en fran
problÌme de ce que l on appellera plus tard le passage µ l Ðcrit; en effet,’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
Trang 20dans cette mÐthodologie, l Ðcrit est d abord envisagÐ essentiellement’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
comme un auxiliaire de l oral (dictÐe, questions sur des textes qui’Ðcrit en fran
appellent la reprise quasi totale du texte et qui rappellent lequestionnaire dÐclencheur d activitÐs orales, etc.);’Ðcrit en fran
- La progression prend en compte les capacitÐs et les besoinsdes Ðtudiants: la rÐutilisation de ce qui a ÐtÐ appris pour apprendre dunouveau rÐgit entiÌrement la progression qui part donc du connu pouraller vers l inconnu, du plus simple du plus compliquÐ et du plus concret’Ðcrit en fran
au plus abstrait;
- L approche globale du sens: par exemple, on favorise toujours la’Ðcrit en fran
construction du sens d un mot par rapport µ la phrase ou la proposition’Ðcrit en fran
complÌte qui le vÐhicule; mais cette mÐthode est surtout visible dans lesprocÐdures mises en oeuvre pour l approche des textes: dÐgager l idÐe’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
d ensemble, le sens gÐnÐral, prÐvaut toujours sur la perception du dÐtail’Ðcrit en fran
ou l explication des mots.’Ðcrit en fran
Si elle n a pas pu rÐpondre µ tous les problÌmes posÐs par’Ðcrit en fran
l enseignement des langues vivantes, la mÐthodologie directe a posÐ,’Ðcrit en fran
cependant, les jalons de base qui ont engagÐ l apprentissage des’Ðcrit en fran
langues vers la modernitÐ et a su soulever les questions qui sonttoujours d actualitÐ en didactique des langues.’Ðcrit en fran
La mÐthodologie s est inspirÐe d une expÐrience didactique’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
menÐe dans l armÐe pour former rapidement un grand nombre de’Ðcrit en fran
militaires µ comprendre et µ parler les langues des diffÐrents champs debataille de la Seconde Guerre mondiale Cette mÐthode proposait desdialogues de langue courante qu il fallait mÐmoriser avant de’Ðcrit en fran
comprendre le fonctionnement grammatical des phrases qui lescomposaient et elle distribuait ses leçons au cours de stages intensifs
Les structures vÐhiculÐes par les dialogues sont renforcÐes aucours d exercices ọ l Ðtudiant est invitÐ µ les manipuler en exer’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran çant dessubstitutions et des transformations guidÐes: ce sont les exercicesstructuraux destinÐs µ automatiser les structures de base acquises lorsdes dialogues Ces exercices mettent en relation les ÐlÐments de laphrase
L acquisition des structures obÐit µ une progression pas µ pas,’Ðcrit en fran
Ðtablie pour chaque langue µ partir d une analyse contrastive ou’Ðcrit en fran
Trang 21diffÐrentielle afin d Ðviter les erreurs dues aux interfÐrences entre la’Ðcrit en fran
langue source et la langue cible et selon une gradation calculÐe afin de
ne pas donner µ l Ðtudiant plus qu il ne peut apprendre.’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
La mÐmorisation et l imitation commandent l acquisition d une’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
grammaire inductive implicite et l apprentissage privilÐgie la forme au’Ðcrit en fran
dÐtriment du sens: le vocabulaire occupe une place secondaire et il estlimitÐ au vocabulaire de base
La mÐthodologie audio-orale a ÐtÐ trÌs rapidement contestÐedans ses fondements thÐoriques: sur le plan linguistique, par lagrammaire gÐnÐrative-transformationnelle et, sur le plan psychologique,par les violentes critiques de Chomsky pour qui l acquisition d une’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
langue relÌve principalement de processus innÐs Elle a nÐanmoins jouÐ
un r«le important et elle a ÐtÐ la premiÌre µ mettre en oeuvre
l interdisciplinaritÐ dans l approche de l acquisition des langues et µ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
placer les moyens audiovisuels au centre du renouvellementmÐthodologique
La mÐthodologie SGAV (structuro-globale audiovisuelle), qui doitplus µ la mÐthodologie directe qu µ la mÐthodologie audio-orale mªme’Ðcrit en fran
si l on retrouve des points forts communs (prioritÐ µ la langue parlÐe,’Ðcrit en fran
dialogues ÐlaborÐs en fonction d une progression rigoureuse, etc.), va’Ðcrit en fran
connaître une Ðvolution consÐquente µ partir des annÐes 1970
L enseignement grammatical est implicite et inductif et s inspire du’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
structuralisme europÐen tout en s intÐressant plus µ la parole qu µ la’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
langue La progression de la grammaire et du vocabulaire relÌve dufrançais fondamental 1er degrÐ et le principe de la frÐquence commande
l ensemble des dialogues qui sont tous fabriquÐs µ des fins linguistiques’Ðcrit en fran
et pÐdagogiques Les exercices structuraux permettent de rÐemployer
et de fixer les structures du dialogue dans des situations diffÐrentes: ilsont donc une visÐe situationnelle
L Ðcrit n est considÐrÐ que comme un dÐrivÐ de l oral; son’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
apprentissage est donc diffÐrÐ afin que les signes Ðcrits ne nuisent pas
µ la prononciation et µ sa correction C est ainsi que, gÐnÐralement, le’Ðcrit en fran
livre de l ÐlÌve n est constituÐ que des images, sans la transcription des’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
dialogues Lorsque l Ðcrit appara’Ðcrit en fran ît, aprÌs 60 heures de cours environ,
c est essentiellement l aspect graphique qui est retenu ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
Trang 22La production et la comprÐhension de textes se rÐfÌrent µ unsystÌme de communication emetteur-message-rÐcepteur (tamor
et Bond, 1983) ọ l Ðmission et la rÐception du message reprÐsentent’Ðcrit en fran
deux p«les correspondant µ la production et µ la comprÐhension Dansles deux cas, le message qui fait l objet des processus doit ªtre’Ðcrit en fran
envisagÐ en tenant compte µ la fois de l activitÐ de l Ðmetteur et de celle’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
du rÐcepteur L Ðmetteur doit , lors de la production d un message, se’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
baser sur les hypothÌses qu il fait de ce que pense le rÐcepteur et sur’Ðcrit en fran
sa façon de traiter les informations qui lui seront transmises De sonc«tÐ, le rÐcepteur doit , dans son effort de comprÐhension, tenir comptedes intentions du locuteur ou du scripteur, de sa vision du monde ou de
sa conception particuliÌre du thÌme ou du sujet abordÐ Les deuxactivitÐs de comprÐhension et de production supposent donc unecertaine forme de parallÐlisme inhÐrente µ la communication qu elles’Ðcrit en fran
impliquent
De nombreux auteurs insistent sur l importance des’Ðcrit en fran
connaissances des sujets dans la production de textes En effet, lesstructures de connaissances des sujets ont des impacts importants surles performances de comprÐhension et de production tant par larichesse de leur contenu que par la qualitÐ de leur organisation
1.8 Les connaissances textuelles
Trang 23Nous entendons ici par les connaissances textuelles l ensemble’Ðcrit en fran
de connaissances sur les types de texte et sur les indices permettant
l analyse de texte En ce qui concerne la typologie de texte, nous allons’Ðcrit en fran
faire le point des travaux menÐs dans ce domaine Ce pour remarquerque la maîtrise des types de texte est conçue comme une conditionnÐcessaire et prÐalable µ la production du texte Quant aux indicestextuels, nous nous limitons µ mettre en valeur la cohÐsion, lacohÐrence et la progression que nous avons prÐsentÐes dans lapremiÌre partie de notre mÐmoire
Selon Corneille (1999), il y a deux grands courants declassification de types de textes Le premier courant est prÐsentÐ par lespsycholinguistes qui ont dÐfini deux grands types de texte en s appuyant’Ðcrit en fran
sur l organisation globale des textes Le premier type est le texte’Ðcrit en fran
narratif Ce type de texte consiste souvent en une description d actions’Ðcrit en fran
suivant ce canevas de base:
- une exposition
- une intrigue avec une complication et sa rÐsolution
- une Ðvaluation
Dans ce type de texte, on peut trouver des sÐquences
d ÐvÐnements de comparaison, etc Il est µ noter que ce type de texte’Ðcrit en fran “stratÐgie”
qui regroupe les narrations, les rÐcits, les romans, les histoires, lescontes…est assez facilement accessible aux Ðtudiants µ cause de lasimplicitÐ de sa structure (Cornaire,1999)”
Le deuxiÌme type de texte est le texte informatif ou expositif qui“stratÐgie” ”
vise µ informer et µ accro
dÐterminÐ (Blain, Bronckard et Schneuwley,1983) Ce type de texte”
regroupe, quant µ lui, les annonces publicitaires, certains articles dejournaux (faits divers, Ðditoriaux, etc)
Le deuxiÌme courant propose une autre typologie de texte en
s appuyant sur des fonctions du langage, µ partir du schÐma de’Ðcrit en fran
Jakobson (1963) et de Valiquette (1979) Les chercheurs de ce courantdistinguent cinq types de texte:
1 Le texte informatif sert µ informer (reportages, faits divers )
Trang 242 Le texte incitatif sert µ provoquer chez le lecteur une rÐaction,
un changement d attitude, de le faire agir (guides touristiques,’Ðcrit en fran
livres de recettes,…)
3 Le texte expressif traduit une manifestation de pensÐe, de
l Ðmotion du sujet (rÐcits d ÐvÐnements, lettres, cartes’expression Ðcrite ………8 ’expression Ðcrite ………8 …)
4 Le texte poÐtique joue sur la fantaisie, l imaginaire (rÐcits,’Ðcrit en fran
contes, bandes dessinÐes…)
5 Le texte ludique permet de jouer avec le langage (les
devinettes, textes humoristiques…)
Il est par ailleurs intÐressant de considÐrer la thÐorie pragmatiquetextuelle d Adam (1990, 1997) pour classifier les types de textes Selon’Ðcrit en fran
Adam, tout le texte peut ªtre conçu comme une structure complexefonctionnant µ des plans d organisations mais complÐmentaires qui’Ðcrit en fran
peuvent ªtre regroupÐs en deux: la configuration pragmatique et
l organisation des propositions.’Ðcrit en fran
1.9 Les connaissances culturelles
Tout d abord, nous allons examiner le concept de culture Il existe’Ðcrit en fran
plusieurs dÐfinitions de la culture, mais nous allons en citer ici unes Selon Kramch (1995), le concept de culture dÐsigne au moinsdeux maniÌres d envisager une communautÐ donnÐe Du point de vue’Ðcrit en fran
quelques-des sciences humaines, les auteurs mettent l accent sur la’Ðcrit en fran
reprÐsentation qu un groupe social donne de lui-mªme et des autres au’Ðcrit en fran
travers de ses productions matÐrielles telles que les oeuvres d art,’Ðcrit en fran
littÐraires, les objets de son vÐcu quotidien, les mÐcanismes…pour enassurer la transmission Les autres en sciences sociales, de leur c«tÐ,affirment que la culture est l ensemble des caractÌres propres µ une’Ðcrit en fran
Trang 25production d un texte En effet, elles permettent d abord µ l apprenant de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
choisir le vocabulaire adaptÐ au thÌme, de varier les expressionsutilisÐes afin de rendre son texte riche et pertinent en mªme temps Deplus, une maîtrise des connaissances culturelles conduit l apprenant µ’Ðcrit en fran
employer des niveaux de langue appropriÐs au contexte decommunication, µ respecter les contraintes de fond et de formecorrespondant au type de texte donnÐ, et µ partager les mªmesrÐfÐrences avec les locuteurs natifs, ce qui favorisera ainsi lacomprÐhension du texte de la part de ces derniers Enfin, lesconnaissances accrues sur la culture française amÌnent l apprenant’Ðcrit en fran
Ðtranger µ pouvoir Ðlaborer de mieux en mieux un contenu donnÐ et µtraiter des thÌmes d une fa’Ðcrit en fran çon profonde
2 Erreur
Dans l apprentissage d une langue ÐtrangÌre qui prÐsente de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
grandes diffÐrences par rapport µ la langue maternelle surtout dans
l apprentissage des Ðtudiants, les erreurs constituent un phÐnomÌne’Ðcrit en fran
naturel inÐvitable
Autrefois, on a considÐrÐ la faute comme quelque chose denÐgatif qui venait troubler l apprentissage et l enseignement parce’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
qu elle provoquait des blocages psychologiques et des obstacles µ’Ðcrit en fran
l Ðvolution de l enseignement L erreur Ðtait le dÐfaut des Ðtudiants ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran “stratÐgie” ’Ðcrit en fran ”
Alors, on a adaptÐ une attitude nÐgative vis-µ-vis de ce qu on appelle’Ðcrit en fran
la faute et on a essayÐ de la prÐvenir µ tout prix car on a pensÐ que
“stratÐgie” ”
c Ðtait la faute qui nuisait µ la communication Cependant en corrigeant’Ðcrit en fran
µ chaud la faute, l enseignant prend le risque de paralyser l ÐlÌve,’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
aliÐner sa libertÐ, sa crÐativitÐ
Aujourd hui, on a changÐ de vision On constate que la faute est’Ðcrit en fran
une des composantes nÐcessaires du processus d acquisition, con’Ðcrit en fran çuecomme une sÐrie d essais d erreurs, que la faute tient une place trÌs’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
importante dans l enseignement , qu elle joue le r«le de rÐvÐlateurs des’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
points faibles chez les Ðtudiants
Les didacticiens adoptent ainsi une attitude positive µ l Ðgard de’Ðcrit en fran
ce qu on appelle la faute Pour eux, on ne saurait pas l Ðviter parce’Ðcrit en fran “stratÐgie” ” ’Ðcrit en fran
qu elle fait partie du processus normal d apprentissage En outre, elle’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
constitue un facteur de progrÌs non nÐgligeable puisqu elle permet de“stratÐgie” ” ’Ðcrit en fran
faire avancer l apprentissage et l enseignement ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran µ partir des erreurs, les
Trang 26enseignants vont Ðlaborer une pÐdagogie de l erreur pour en utiliser’Ðcrit en fran
dans la stratÐgie de l enseignement Pour l Ðtudiant, la faute lui’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran “stratÐgie” ”
permet de vÐrifier la rÐsistance des hypothÌses qu il forme sur le’Ðcrit en fran
systÌme de la langue et d en avancer d autres AprÌs une erreur’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
corrigÐe, il peut mieux comprendre telle ou telle rÌgle de la langue et deplus acquÐrir de rÌgles nouvelles
Quant µ l enseignant, µ travers des erreurs de l Ðtudiant, il peut’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
comprendre sa stratÐgie d apprentissage, dÐterminer son niveau de’Ðcrit en fran
connaissances, connaỵtre les difficultÐs qu il rencontre, y remÐdier et’Ðcrit en fran
continuer µ fournir des connaissances nÐcessaires et enfin mettre enoeuvre une pÐdagogie appropriÐe aux problÌmes de l erreur des’Ðcrit en fran
Ðtudiants
2.1 DÐfinition de l’Ðcrit en franerreur
L erreur ou la faute, d aprÌs le Dictionnaire de didactique des langues,’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
dÐsigne divers types d erreur ou d Ðcart par rapport µ des normes elles
“stratÐgie” ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
mªmes diverses (1976)”
Cette violation des rÌgles mÌne quelquefois µ l incomprÐhension ou au’Ðcrit en fran
malentendu des informations dans l ÐnoncÐ Il y a des cas ọ on comprend’Ðcrit en fran
bien l ÐnoncÐ mais il reste quand mªme les erreurs et il faut les corriger Tout’Ðcrit en fran
locuteur français considÌre comme agrammaticaux des ÐnoncÐs tels que il“stratÐgie”
faut que tu vas µ l Ðcole , je te conseille de ne sortir pas’expression Ðcrite ………8 ”, “je te conseille de ne sortir pas”… “je te conseille de ne sortir pas”… ”, “je te conseille de ne sortir pas”……
Cependant, la distinction entre ce qui est correct dÐpend de la normechoisie Aujourd hui, par exemple, on ne considÌre pas comme une faute’Ðcrit en fran
l emploi du subjonctif aprÌs aprÌs que ’Ðcrit en fran “stratÐgie” ”
Faute ou erreur a le mªme rÐfÐrent qui dÐsigne la transgression ducode La faute est d ordre normal, l erreur appartient au domaine de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
l apprentissage, elle signifie que l ÐlÌve a besoin d ªtre aidÐ D aprÌs Robert’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
Galisson dans D hier µ aujourd hui, la didactique des langues ÐtrangÌres ,“stratÐgie” ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ”
l appellation faute implique le sens pÐjoratif d hier, la faute Ðtant affectÐ’Ðcrit en fran “stratÐgie” ” ’Ðcrit en fran
d une valeur apprÐciative, il serait prÐfÐrable d Ðviter ce mot en situation’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
d apprentissage (notamment en situation d apprentissage linguistique) ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ”
On nuance donc la notion d erreur par rapport µ la notion de la faute En’Ðcrit en fran
tout Ðtat de cause, parler d erreur ou d inadÐquation pour caractÐriser les’Ðcrit en fran “stratÐgie” ’Ðcrit en fran ”
Trang 27entorses au systÌme ou µ l usage, permet d aborder la faute de fa’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran “stratÐgie” ” çon plusneutre et non de la nier.
La distinction rÐpandue entre “stratÐgie”erreur” et “stratÐgie”faute” renvoieapproximativement µ celle Ðtablie par la thÐorie chomskienne entrecompÐtence et performance
L erreur relÌvrait de la compÐtence, la faute de la performance Un’Ðcrit en fran
apprenant ne peut donc corriger ses erreurs, reprÐsentatives de sa grammaireintÐriorisÐe, mais peut en principe corriger ses fautes, imputables µ deslapsus, µ la fatigue ou µ diverses causes psychologiques
Ainsi, ce qui appartient µ notre champ d Ðtude n est pas la faute, mais’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
l erreur.’Ðcrit en fran
Selon S.P.Corder, la notion d erreur est devenue centrale en linguistique’Ðcrit en fran
appliquÐe µ partir du moment ọ l on commence µ changer de point de vue et’Ðcrit en fran
de prÐoccupations On trouve qu il faut mettre l accent plus sur les recherches’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
sur l apprentissage que sur l enseignement, c est-µ-dire, il faut faire attention µ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
l apprenant qui est objet primordial de la recherche DÌs lors, l erreur commise’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
par l apprenant au cours de son apprentissage n est plus considÐrÐe comme’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
une anomalie Elle Ðtait inÐvitable Dans cette perspective de recherche,
l Ðtude des erreurs des apprenants aurait le mªme r«le que pour l Ðtude de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
l acquisition de la langue maternelle chez l enfant parce que dans les deux’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
cas, le postulat est que l apprenant utilise un systÌme linguistique spÐcifique“stratÐgie” ’Ðcrit en fran
µ chaque stade de son dÐveloppement, bien que le systÌme de l enfant ne’Ðcrit en fran
corresponde pas µ celui de l adulte, et que le systÌme de l apprenant ne’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
cọncide pas avec celui de la langue cible Les erreurs des apprenantsreflÌtent ce systÌme et sont elles-mªmes systÐmatiques “stratÐgie” ”
2.2 Signification des erreurs
Les erreurs de l apprenant manifestent le systÌme linguistique qu il a’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
appris µ un moment donnÐ du programme qu il suit Ces erreurs, d aprÌs’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
Corder S.P., (1980) ont une triple signification:
- D abord pour l enseignant: s il entreprend une analyse systÐmatique,“stratÐgie” ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
elles lui indiquent ọ est arrivÐ l apprenant par rapport au but visÐ, et donc ce’Ðcrit en fran
qui lui reste µ apprendre
Trang 28- Ensuite, elles fournissent au chercheur des indications sur la façondont une langue s apprend ou s acquiert sur les stratÐgies et les’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
processus de la langue
- Enfin, elles sont indispensables µ l apprenant car on peut considÐrer’Ðcrit en fran
l erreur comme un procÐdÐ utilisÐ par l apprenant pour apprendre C est’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
pour lui une façon de vÐrifier ses hypothÌses sur le fonctionnement de
la langue qu il apprend ’Ðcrit en fran ”
2.3 Quelques notions concernant l’Ðcrit en franorigine des erreurs
2.3.1 Erreur d’Ðcrit en franorigine interlinguale
Comme nous le savons, les connaissances partielles que
l apprenant a de la langue apprise constituent une langue originale-’Ðcrit en fran
langue de l apprenant Cette langue comporte en elle-mªme non’Ðcrit en fran
seulement des traits de la langue apprise mais aussi des traits de lalangue maternelle
Au cours de son apprentissage, l apprenant peut emprunter µ sa’Ðcrit en fran
langue maternelle quand il en a besoin soit un ÐlÐment lexical, soit unestructure syntaxique, soit tous les deux pour combler un vide, unelacune ou une tentative de communication
En rÐalitÐ, la France et le Vietnam sont gÐographiquement loin
l un de l autre Le fran’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran çais et le vietnamien ne sont pas issus, parailleurs, de la mªme langue mÌre (le français est issu de la famille deslangues indo-eupÐennes tandis que le vietnamien est issu de la familledes langues austro-asiatiques) C est pourquoi l emprunt d un ÐlÐment’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
lexical pour combler un vide ne se fait pas Pour un apprenantvietnamien du français, il est possible d emprunter une structure’Ðcrit en fran
syntaxique de la langue maternelle
Au lieu de dire Je travaille , l apprenant a oubliÐ la conjugaison“stratÐgie” ” ’Ðcrit en fran
du verbe travailler au temps prÐsent de l indicatif, µ la premiÌre“stratÐgie” ” ’Ðcrit en fran
personne du singulier, et influencÐ par le vietnamien T«i lµm viÖc , il dit“stratÐgie” ”
Je travailler
“stratÐgie” ”
Ou bien, au lieu de dire: Je mange du pain“stratÐgie” ”
Il dit: Je mange pain “stratÐgie” ”
Trang 29Ou encore, au lieu de dire: Nous allons au marchГstratÐgie” ”
Il dit: Nous allons marchÐ “stratÐgie” ”
Ces erreurs commises par les apprenants sont d origine’Ðcrit en fran
interlinguale parce qu elles proviennent des interfÐrences de la langue’Ðcrit en fran
maternelle sur le systÌme linguistique second en formation, µ tous lesniveaux: phonÐtique, grammatical et lexical Dans le cadre de notremÐmoire, nous nous bornons aux interfÐrences grammaticales
F.Debyser (1970) dÐfinit l interfÐrence comme suit: L interfÐrence’Ðcrit en fran “stratÐgie” ’Ðcrit en fran
est le rÐsultat d un transfert incorrect d un ÐlÐment, que ce soit une rÌgle’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
ou une forme de la langue maternelle µ la langue cible ”
Nous trouvons que les difficultÐs dans l acquisition d une langue’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
peuvent ªtre interprÐtÐes par la notion d interfÐrence , c est µ dire,’Ðcrit en fran“stratÐgie” ” ’Ðcrit en fran
interfÐrences de la langue maternelle dans la langue ÐtrangÌre Il estclair que dans l acquisition d une langue ÐtrangÌre, la nature de la’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
langue maternelle est un ÐlÐment important L influence (positive d une’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
part et nÐgative d autre part) de la langue maternelle des apprenants sur’Ðcrit en fran
la langue ÐtrangÌre est Ðvidente et inÐvitable
Depuis des dÐcennies, l interfÐrence linguistique Ðtait considÐrÐe’Ðcrit en fran
comme un des principaux obstacles µ l apprentissage d une langue Les’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
interfÐrences linguistiques se manifestent, sur tous les plans des“stratÐgie”
langues en contact et µ tous les degrÐs: dans le domaine du lexique (…)
en matiÌre phonÐtique (…) en matiÌre de syntaxe…”, “je te conseille de ne sortir pas”…
Cette situation a ÐtÐ bien reflÐtÐe dans la rÐalitÐ de
l enseignement du fran’Ðcrit en fran çais, langue ÐtrangÌre aux ÐlÌves vietnamiensdont la langue maternelle reste tout µ fait diffÐrente de la languefrançaise Le phÐnomÌne de l interfÐrence linguistique montre que’Ðcrit en fran
l apprentissage d une langue seconde ne pose pas les mªmes’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
problÌmes que l apprentissage de la langue maternelle.’Ðcrit en fran
La notion d interfÐrence linguistique peut ªtre dÐfinie de plusieurs’Ðcrit en fran
maniÌres:
Du point de vue psychologique, l interfÐrence peut ªtre’Ðcrit en fran
considÐrÐe comme une contamination de comportement, comme l effet“stratÐgie” ’Ðcrit en fran
nÐgatif que peut avoir une habitude sur l apprentissage d une autre’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
habitude ”
Trang 30Du point de vue linguistique, l interfÐrence est dÐfinie comme un’Ðcrit en fran
accident de bilinguisme dû au contact des langues Elle pourrait ªtreconsidÐrÐe comme l emploi lorsqu on parle ou qu on Ðcrit dans une“stratÐgie” ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
langue, d ÐlÐments appartenant µ une autre langue ’Ðcrit en fran ”
Du point de vue pÐdagogique, l interfÐrence est un type’Ðcrit en fran “stratÐgie”
particulier de faute que commet l ÐlÌve qui apprend une langue’Ðcrit en fran
ÐtrangÌre sous l effet des habitudes ou des structures de sa langue’Ðcrit en fran
maternelle F.Debyser appelle transfert , les acquis antÐrieurs qui” “stratÐgie” ”
peuvent faciliter quand les ressemblances entre les deux languesrendent l apprentissage de la langue ÐtrangÌre plus aisÐ Au contraire,’Ðcrit en fran
ce qui peut gªner lorsque les diffÐrences d organisation ou les’Ðcrit en fran
ressemblances entre les deux langues rendent l apprentissage plus’Ðcrit en fran
difficile est appelÐ interfÐrence “stratÐgie” ”
Autrement dit les tranferts sont les effets positifs qui facilitent unapprentissage sur un autre et les interfÐrences sont les influencesnÐgatives de la langue maternelle sur la langue seconde
2.3.2 Erreur d’Ðcrit en franorigine intralinguale
Il n est pas exact que toutes les erreurs relevÐes au cours d un’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
acte de communication de l apprenant soient au type d erreurs d origine’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
interlinguale, il y en a qui sont d origine intralinguale A travers de’Ðcrit en fran
diffÐrentes situations d enseignement, on peut constater de nombreux’Ðcrit en fran
ÐnoncÐs du type:
(27) * Je n ai vu rien (au lieu de dire je n ai rien vu )’Ðcrit en fran “stratÐgie” ’Ðcrit en fran ”
(28)* Personne ne sait pas (au lieu de dire personne ne sait ).“stratÐgie” ”
(29)* Vous faisez tous les jours de la gymnastique (au lieu de direvous faites de la gymnastique tous les jours )
Ceux-ci sont une sorte d interfÐrences intralinguales et ils doivent’Ðcrit en fran
ªtre expliquÐs par des processus de gÐnÐralisation interne du systÌme
de la langue ÐtrangÌre, parce que l ÐlÌve apprend la langue ÐtrangÌre’Ðcrit en fran
par une mÐthode de traitement de donnÐes et de formulation
d hypothÌses, comme l enfant au cours de l acquisition de sa langue’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
maternelle
Trang 31Ainsi, on peut constater que la gÐnÐration est un phÐnomÌne qui
se situe tant dans le domaine de l acquisition de la langue maternelle’Ðcrit en fran
que dans le domaine de l apprentissage de la langue ÐtrangÌre La’Ðcrit en fran
gÐnÐralisation peut amener l apprenant µ certaines formules correctes’Ðcrit en fran
et incorrectes La surgÐnÐralisation se dÐfinit donc comme lagÐnÐralisation incorrecte des ÐlÐments (rÌgles ou formes) de la languecible par l extention des propriÐtÐs d un ÐlÐment linguistique µ un autre ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
2.4 Les stratÐgies mises en oeuvre en situation d’Ðcrit en franÐcriture
2.4.1 DÐfinition de “stratÐgie”stratÐgie”
Il nous semble nÐcessaire d Ðtudier les stratÐgies qui seraient’Ðcrit en fran
mises en oeuvre durant la t©che d Ðcriture Avant de procÐder µ l Ðtude’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
de ces aspects de l Ðcriture, il convient de dÐfinir le terme de stratÐgie.’Ðcrit en fran
Nous rejoignons ainsi la dÐfinition proposÐe par Van Dijk et Kinhtsch(1983): Une capacitÐ est maintenant per“stratÐgie” çue comme un savoir-faire qui
a ÐtÐ automatisÐ par la rÐpÐtition ou l expÐrience, alors qu une stratÐgie’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
est un plan d action, une dÐmarche consciente mise en oeuvre pour’Ðcrit en fran
rÐsoudre un problÌme ou arriver µ un but ”
En langue maternelle, un scripteur expÐrimentÐ met facilement enoeuvre une stratÐgie Par contre, en langue ÐtrangÌre, on rencontresouvent des scripteurs moins expÐrimentÐs qui ont de la difficultÐ µutiliser une stratÐgie particuliÌre Ces apprenants ont besoin d ªtre’Ðcrit en fran
guidÐs par le profeseur
2.4.2 Quelques stratÐgies en langue maternelle
Un bon scripteur est celui qui peut dÐtecter ses propres difficultÐs
et y apporter des solutions gr©ce µ la mise en oeuvre des stratÐgies
d Ðcriture On remarque que le scripteur expÐrimentÐ se prÐoccupe’Ðcrit en fran
d abord de ses Ðventuels lecteurs et du message vÐhiculÐ par son texte.’Ðcrit en fran
Outre ces prÐoccupations, il tient compte des prioritÐs que requiert l acte’Ðcrit en fran
d Ðcrire: rassembler dans un premier temps un nombre d informations’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
sur le sujet traitÐ µ partir de ses connaissances qu il enrichit ensuite µ’Ðcrit en fran
l aide des sources externes de renseignements.’Ðcrit en fran
En cas de difficultÐ, un bon scripteur connaît bien quellesstratÐgies µ mettre en oeuvre A cet effet, il fait appel µ la planification et
µ la rÐvision Il faut rappeler que la planification n est pas une Ðtape’Ðcrit en fran
Trang 32unique mais plut«t un processus dont les scripteurs habiles se serventpendant l Ðcriture (Flower et Hayes, 1981) Le scripteur expÐrimentÐ’Ðcrit en fran
consacre un temps assez long µ la planification avant de commencer µÐcrire son texte Il rÐpond ainsi µ tous les aspects de la situation
d interlocution Comme la planification reste trÌs flexible, les bons’Ðcrit en fran
scripteurs peuvent modifier leurs plans au besoin En outre, ils
n oublient jamais de rÐviser leur texte On trouve que les bons scripteurs’Ðcrit en fran
rÐvisent constamment pendant la t©che d Ðcriture et ils parviennent’Ðcrit en fran
particuliÌrement µ dÐtecter les erreurs de forme et de contenu, qu ils’Ðcrit en fran
Ðvaluent et catÐgorisent pour mieux les traiter Par exemple, ils saventdistinguer les erreurs moins importantes telles que les fautes
d orthographe, des erreurs plus graves (qui sont peut-ªtre dans’Ðcrit en fran
l encha’Ðcrit en fran înement de certaines idÐes) susceptibles de provoquer desproblÌmes de comprÐhension µ leurs lecteurs La rÐvision se manifestedonc par des transformations mineures ou majeures, par exempleajouter ou supprimer certains mots, ou une phrase; regrouper plusieursidÐes et mªme rÐorganiser le texte en profondeur
En bref, le bon scripteur est le maître de ce qu il Ðcrit; il planifie µ’Ðcrit en fran
tous les niveaux du processus d Ðcriture et rÐvise constamment pour’Ðcrit en fran
que le message soit clair et cohÐrent
2.4.3 Quelques stratÐgies en langue ÐtrangÌre
Depuis quelques annÐes, des travaux ont ÐtÐ entrepris pouresayer de mesurer l efficacitÐ de certaines stratÐgies employÐes pour’Ðcrit en fran
l activitÐ d Ðcriture en langue ÐtrangÌre Ces recherches surtout en’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
anglais langue ÐtrangÌre dÐmontrent que les bons scripteurs en langueÐtrangÌre ressemblent beaucoup aux bons scripteurs en languematernelle, c est-µ-dire ils ont recours aux mªmes capacitÐs et’Ðcrit en fran
stratÐgies pendant l Ðcriture: l adaptation du texte en fonction de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
lecteurs Ðventuels, la planification µ tous les niveaux et la rÐvisionconstante Ainsi ces scripteurs en langue ÐtrangÌre consacrentbeaucoup de temps µ la planification, en rÐdigeant des plans trÌsflexibles qu ils peuvent modifier au besoin et rÐvisent constamment leur’Ðcrit en fran
texte En français langue ÐtrangÌre, Waller et Whalen (1990) ontÐgalement fait les mªmes observations sur les stratÐgies mises enoeuvre par les scripteurs habiles en situation d Ðcriture De plus, ces’Ðcrit en fran
scripteurs habiles en langue ÐtrangÌre gÌrent efficacement d autres“stratÐgie” ’Ðcrit en fran
contraintes de l activitÐ d Ðcriture, entre la recherche et la modification’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
Trang 33des Ðtapes de la planification (Krashen, 1984), cette derniÌre t©che”
consistant µ rÐorganiser une liste prioritaire d ÐlÐments µ prendre en’Ðcrit en fran
considÐration pendant ou avant la mise en texte En ce qui concerne larÐvision, Hall (1990) constate que les scripteurs habiles qui ont atteint
un bon niveau de compÐtence en anglais langue ÐtrangÌre, effectuent larÐvision en langue ÐtrangÌre de la mªme maniÌre qu en langue’Ðcrit en fran
maternelle
Il faut pourtant reconnaître que le comportement stratÐgique desscripteurs habiles en langue ÐtrangÌre (comme en langue maternelle)reste variable, parce que les scripteurs se distinguent les uns des autrespar leurs traditions culturelles, leurs façons d aborder une t©che’Ðcrit en fran
d Ðcriture et aussi par le choix de certaines stratÐgies plut«t que’Ðcrit en fran
d autres.’Ðcrit en fran
2.5 Traitement de l’Ðcrit en franerreur dans la production Ðcrite
2.5.1 La correction directe
La notion de correction n est pas nouvelle Il s agit de la correction’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
de chaque erreur dans une production Ðcrite, que ce soit au niveau de
l orthographe, de la grammaire, du contenu, de la forme du texte, soit’Ðcrit en fran
par l enseignant, soit par l apprenant.’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
Plusieurs recherches ont ÐtÐ menÐes afin de savoir quells sontles effets de la correction directe A la suite de ces travaux, Semke(1984) a montrÐ que la correction directe faite par l enseignant avait des’Ðcrit en fran
effets secondaires nÐgatifs sur des Ðtudiants d universitÐs en allemand’Ðcrit en fran
langue ÐtrangÌre En effet, la quantitÐ de fautes relevÐes par
l enseignant leur donnait l impression qu ils ne pourraient jamais’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
surmonter la plupart de ces difficultÐs
Robb et Coll (1981) ont ÐtudiÐ les variables de la correctiondirecte en formulant l hypothÌse selon laquelle plus il y a d efforts de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
correction de la part de l enseignant , moins il y a d erreurs dans les’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
productions Ðcrites des apprenants Autrement dit, les correctionsdirectes faites par l enseignant ont pour but d aider l apprenant µ rÐduire’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
le nombre de ses erreurs lexicales, syntaxiques et stylistiques LesrÐsultats de cette Ðtude ont permis µ Robb et Coll de constater que lacorrection complete, qui demande le plus d efforts de la part de’Ðcrit en fran
l enseignant, n aide pas les apprenants µ faire moins d erreurs en’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
Trang 34production Ðcrite A la lumiÌre de ces rÐsultats, l enseignant aurait peut-’Ðcrit en fran
ªtre intÐrªt µ recourir µ des mÐthodes de correction qui demandentmoins d efforts mais plus efficaces.’Ðcrit en fran
Leki (1991) a observÐ les commentaries de l enseignant sur les’Ðcrit en fran
erreurs commises dans les productions Ðcrites des apprenants et il amontrÐ que ces commentaries avaient trÌs peu d effets parce que la’Ðcrit en fran
plupart des apprenants ne les comprennent pas et surtout ne saventpas comment s y donner suite Zamel (1985) a rejoint le constat de Leki’Ðcrit en fran
en ajoutant que des commentaires qui accompagnent les correctionsdirectes de l enseignant sont peu pertinents et pourraient ªtre dÐplacÐs’Ðcrit en fran
intÐgralement d une production Ðcrite µ une autre sans le moindre’Ðcrit en fran
changement Comme le dit cet auteur, l enseignant corrige toujours les’Ðcrit en fran
mªmes sortes d erreurs de la mªme maniÌre.’Ðcrit en fran
2.5.2 La correction stratÐgique
Selon Bisaillon (1991), la correction des erreurs devrait s incrire’Ðcrit en fran
dans l enseignement d une stratÐgie de rÐvision de textes destinÐs aux’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
apprenants de français langue ÐtrangÌre Il est difficile de rÐsoudre lesproblÌmes relatifs µ la production Ðcrite en multipliant des exercices degrammaire, la maîtrise de certaines rÌgles ne permettant pas forcÐment
l application automatique de ces mªmes rÌgles en situation d Ðcriture’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
libre Ainsi, Bisaillon (1991) a ÐlaborÐ une technique de correctionstratÐgique qui se fait en deux temps: d abord on aide les apprenants
µ dÐtecter leurs erreurs et puis on leur demande de les corriger A ceteffet, Bisaillon a proposÐ la mise en oeuvre de la stratÐgie de rÐvisionpar autoquestionnement pour aider les apprenants µ dÐtecter et µcorriger leurs erreurs
A partir des donnÐes fournies par la recherche du domaine, on
s aper’Ðcrit en fran çoit que les erreurs font partie intÐgrante du contenu, de la forme
du texte, de la situation d Ðcriture Il faut par consÐquent apprendre µ’Ðcrit en fran
tolÐrer un certain nombre d erreurs commises dans une production’Ðcrit en fran
Ðcrite en langue ÐtrangÌre D autre part, les Ðtudes prÐsentÐes ci-’Ðcrit en fran
dessus montrent qu il n est pas µ recommander de faire trop de’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
commentaires ou de corrections que souvent les apprenants necomprennent pas, car ce travail demande beaucoup d efforts de la part’Ðcrit en fran
de l enseignant mais n aboutit pas µ l efficacitÐ Il est toutefois important’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran ’Ðcrit en fran
que l enseignant apprenne µ distinguer les erreurs linguistiques se’Ðcrit en fran