DSpace at VNU: L’ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE MÉDICAL AUX ÉTUDIANTS DE L''ÉCOLE SUPÉRIEURE DE MÉDECINE DE THANH HOA

19 178 1
DSpace at VNU: L’ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE MÉDICAL AUX ÉTUDIANTS DE L''ÉCOLE SUPÉRIEURE DE MÉDECINE DE THANH HOA

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

DSpace at VNU: L’ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE MÉDICAL AUX ÉTUDIANTS DE L''''ÉCOLE SUPÉRIEURE DE MÉDECINE DE THANH HOA tài li...

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE ********* ĐỖ THỊ PHƢƠNG L’ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE MÉDICAL AUX ÉTUDIANTS DE L'ÉCOLE SUPÉRIEURE DE MÉDECINE DE THANH HOA Giảng dạy từ vựng y học học cho sinh viên trƣờng Cao đẳng Y tế Thanh Hoá MÉMOIRE DE MASTER HA NOI – 2014 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE ********* ĐỖ THỊ PHƢƠNG L’ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE MÉDICAL AUX ÉTUDIANTS DE L'ÉCOLE SUPÉRIEURE DE MÉDECINE DE THANH HOA Giảng dạy từ vựng y học học cho sinh viên trƣờng Cao đẳng Y tế Thanh Hoá MÉMOIRE DE MASTER Option : Didactique du F.L.E Code : 60140111 Sous la direction de : Pr Dr TRẦN ĐÌNH BÌNH HA NOI – 2014 ATTESTATION SUR L’HONNEUR J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même et que les données et les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés ailleurs Đỗ Thị Phƣơng i REMERCIEMENTS Je voudrais tout particulièrement remercier Monsieur TRAN DINH BINH, Professeur au Dộpartement de Langue et de culture franỗaises de lUniversitộ des Langues et d’Études Internationales-Université Nationale de Ha Noi, qui a bien voulu accepter de diriger mon mémoire de master Ses conseils précieux, ses critiques éclairées, ainsi que sa correction minutieuse de mon manuscrit ont grandement amélioré la qualité de cette étude Sans son aide, ce présent travail n’aurait pas pu être achevé Qu’il trouve ici le témoignage de ma profonde reconnaissance Je voudrais remercier également tous mes professeurs qui m’ont fourni des connaissances précieuses tout au long de mes études post-universitaires, grâce auxquelles j’ai pu entreprendre mon travail de recherche Quils reỗoivent ici lexpression de ma gratitude profonde Mes remerciements vont ma famille, mes collègues qui m’ont beaucoup soutenue et encouragée tout au long de mon séjour d’études au Département d’études post-universitaires de l’Université des Langues et d’Études InternationalesUniversité Nationale de Ha Noi ii RÉSUMÉ Ce mémoire a pour but de contribuer traiter l’un des problèmes de lenseignement du franỗais de spộcialitộ dans un contexte prộcis Il s’agit de l’enseignement du vocabulaire médical l'École Supérieure de Médecine de Thanh Hoa La méthodologie utilisée est essentiellement descriptive et analytique A partir d’un cadre théorique sur le franỗais de spộcialitộ, le vocabulaire gộnộral et le vocabulaire mộdical, en se basant sur les résultats d’une enquête auprès de 100 ộtudiants ayant fini le cours de franỗais mộdical l'École Supérieure de Médecine de Thanh Hoa, l’auteur propose quelques suggestions pédagogiques travers quelques fiches pédagogiques destinées améliorer lenseignement du vocabulaire mộdical et surtout rendre le franỗais médical plus accessible et donc plus motivant pour le public constitué des étudiants en médecine, futurs médecins francophones J’ai mis dans les annexes la liste des radicaux, des préfixes et des suffixes comme document de référence pour faciliter le travail de l’enseignant dans son cours de vocabulaire médical iii TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION PROBLEMATIQUE CHAPITRE I: CADRE THÉORIQUE 1.1 Historique de l'enseignement du franỗais de spộcialitộ 1.2 Clarification des concepts: FLE, FOS, Franỗais de spộcialitộ et FLP 10 1.2.1 Définition des concepts 10 1.2.1.1 Définition du FOS 11 1.2.1.2 Définition du Franỗais de spộcialitộ 12 1.2.1.3 Dộfinition du Franỗais de langue professionnelle 12 1.2.2 Distinction des concepts .13 1.2.2.1 A propos des publics visés 13 1.2.2.2 Sur le plan institutionnel et didactique 15 1.3 Question terminologique du champ et notre choix du terme Franỗais de spộcialitộ 18 1.4 Enseignement du vocabulaire dans le FLE 24 1.4.1 Le vocabulaire 25 1.4.2 Le lexique .25 1.4.3 Rapport entre le lexique et le vocabulaire 26 1.5 L’enseignement du vocabulaire et ses techniques 27 1.5.1 Objectifs et étapes 27 1.5.2 La présentation du vocabulaire 29 1.5.2.1 La présentation 29 1.5.2.2 La sémantisation 30 1.5.2.3 Le rôle du contexte .32 1.5.3 Révision du vocabulaire 33 1.6 L’évaluation du vocabulaire 36 1.6.1 L’évaluation du vocabulaire réceptif 37 1.6.1.1 Les épreuves du vocabulaire hors contexte .37 1.6.1.2 Les épreuves du vocabulaire en contexte 38 1.6 L’évaluation du vocabulaire productif .39 1.6.2.1 Les épreuves de production en contexte 39 1.6.2.2 L’évaluation du vocabulaire dans la production écrite 40 CHAPITRE II: ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE MÉDICAL À L'ÉCOLE SUPÉRIEURE DE MÉDECINE DE THANH HOA 42 2.1 La situation d’E/A du franỗais l'Ecole Supộrieure de Mộdecine de Thanh Hoa 42 2.1.1 Programme d’enseignement du franỗais 42 2.1.2 Public : niveau et besoins 44 2.1.3 Objectifs de l’enseignement du franỗais 44 2.1.4 Corps d’enseignants 45 2.2 Enquête 45 2.2.1.Questionnaire 45 iv 2.2.2 Typologie de questions d’enquête 46 2.3 Analyse des résultats de l’enquête 47 CHAPITRE III: PROPOSITIONS PÉDAG OGIQUES 54 3.1 Caractéristiques des termes médicaux 54 3.1.1 Les règles de construction d'un terme médical 54 3.1.2 Les règles de découpage d’un terme médical 55 3.1.3 Les règles de composition d’un terme médical 57 3.1.4 Le trait d’union 57 3.2 Les unités composantes du terme médical 58 3.3 Les étapes d'enseignement des termes médicaux 60 3.3.1 Préparation linguistique 60 3.3.2 Présentation d'un terme médical 61 3.3.2.1 Utilisation du support visuel 61 3.3.2.2 Explication du sens des termes médicaux par leur composition 64 3.3.2.3 Enseignement par thème .65 3.3.3 Typologie des activités destinées renforcer la mémorisation 65 3.4 Fiche pédagogique 69 CONCLUSION 80 BIBLIOGRAPHIE 82 ANNEXE v INTRODUCTION Comme nous le savons, la langue est un moyen d'expression et de communication entre les êtres humains Elle permet aux uns d'entrer en contact avec les autres Dans le monde moderne, les langues étrangères jouent un rôle très important car elles permettent d'échanger les connaissances scientifico- technologiques, socio-économiques culturelles et entre pays Placộ aprốs langlais, le franỗais occupe pourtant une place particulière au Vietnam, d’autant plus que notre pays est membre part entière de la Francophonie Le franỗais fait partie des matiốres du programme cadre du systốme éducatif vietnamien, allant de l’enseignement général l’enseignement supérieur Aujourd'hui, le franỗais est dispensộ dans plusieurs universitộs, ộcoles supộrieures comme langue ộtrangốre ou comme langue de spộcialitộ Le franỗais mộdical est aussi enseigné dans les établissements spécialisés dans la formation de futurs mộdecins et pharmaciens Pendant les cours de franỗais médical, nous constatons que l'enseignement/apprentissage rencontre beaucoup d’obstacles parce que les termes mộdicaux franỗais ne sont pas faciles comprendre Ils se traduisent toujours par leur forme linguistique et leur contenu scientifique parce que le système lexical du vietnamien et celui du franỗais sont tout fait diffộrents lun de l’autre au niveau théorique et pratique dont l'utilisation des termes médicaux C'est cette réalité qui nous pousse chercher des méthodes, des stratégies efficaces visant faciliter l’acquisition des termes médicaux chez les étudiants I PROBLÉMATIQUE Raison du choix du thème de recherche Le vocabulaire est depuis longtemps considéré comme la "chair de la langue" On pourrait dire que l'enseignement du vocabulaire occupe une place très importante dans l'enseignement-apprentissage d'une langue étrangère et il connt toujours des difficultés dont celui de franỗais mộdical Les termes mộdicaux posent un grand problème aussi bien aux apprenants et qu’aux enseignants car un mot médical est une composition de plusieurs unités de sens différents, souvent dérivés de mots grecs ou latins Pour les étudiants en médecine qui maitrisent bien les concepts médicaux en vietnamien mais ils ont du mal les acquérir en franỗais, il leur faut donc la fois les techniques, les stratégies d’apprentissage du vocabulaire général et surtout du vocabulaire médical pour y parvenir parfaitement Pour les enseignants de langue, ils sont tous diplơmés d’universités de langues étrangères, ó la formation est exclusivement centrée sur la langue et la culture franỗaises Ils n'ont jamais ộtộ formộs au franỗais mộdical C'est pourquoi ils ont du mal expliquer le vocabulaire et les concepts mộdicaux en franỗais En plus, la recherche d'un manuel professionnel de médecine approprié est très difficile Ils se débrouillent pour trouver les moyens, la méthode de l'enseignement convenable Les raisons mentionnées ci-dessus nous poussent mener un travail de recherche sur l’utilisation des stratégies dans l’enseignement du vocabulaire médical l'École Supérieure de Médecine de Thanh Hoa où nous travaillons Pertinence de la recherche Cette recherche part de la réalité que presque tous les enseignants/apprenants rencontrent des problốmes dans le cours du vocabulaire franỗais mộdical Ce qui nous incite trouver les causes des difficultés dans l’enseignement/apprentissage du vocabulaire médical Cette recherche tente de leur fournir les connaissances plus approfondies sur les traits caractéristiques du vocabulaire médical Ainsi peuvent-ils effectuer le II choix des techniques et des stratộgies appropriộs et efficaces pour favoriser lenseignement-apprentissage du franỗais A l’issue de cette recherche, nous pouvons avancer des propositions pédagogiques destinộes amộliorer la qualitộ de lenseignement/apprentissage du franỗais mộdical dans notre école Objectifs de recherche Dans le cadre d’un mémoire de master, notre recherche a pour but de contribuer améliorer l’enseignement et l’apprentissage du vocabulaire médical Les objectifs spécifiques de ce travail seront les suivants : - résoudre des difficultés rencontrées dans le cours du vocabulaire médical l'École Supérieure de Médecine de Thanh Hoa - trouver des matériels didactiques appropriés pour motiver les étudiants et améliorer la qualité de l’enseignement du vocabulaire médical l'École Supérieure de Médecine de Thanh Hoa - proposer des solutions pédagogiques concernant la démarche suivre dans l’enseignement du vocabulaire médical Questions et hypothèses de recherche 4.1 Questions de la recherche Pour réaliser nos objectifs de recherche, nous nous posons quatre questions suivantes: Question générale : Quelle démarche pédagogique faut-il adopter pour bien développer la compétence de compréhension écrite des textes en franỗais de spộcialitộ chez des ộtudiants? Question 1: Quelles sont les difficultés rencontrées par des enseignants et les ộtudiants de franỗais dans lenseignement/lapprentissage du vocabulaire mộdical? Quelles en sont les causes? Question 2: III Quelles seront les propositions pédagogiques visant améliorer l’enseignement du vocabulaire médical aux étudiants de franỗais ? Question 3: Quelles sont les solutions destinộes motiver les étudiants et améliorer la qualité de lenseignement du franỗais mộdical ? 4.2 Hypothốses de la recherche À partir des questions de recherche, nous sommes en mesure de formuler les hypothèses suivantes: Hypothèse 1: - Le manque de techniques, de stratégies d’apprentissage du vocabulaire général et du vocabulaire médical est l’origine des difficultés des étudiants dans l’acquisition du vocabulaire médical Hypothèse 2: Il est nécessaire pour l’enseignant d’aider les étudiants mieux conntre la formation du mot médical (radicaux - suffixe – préfixe) pour faciliter la mémorisation et la réutilisation des termes médicaux Hypothèse 3: L’introduction des activités pédagogiques variées et des TICE (technologies de l’information et de la communication pour l’enseignement) dans un cours de vocabulaire médical est indispensable Méthodologie de recherche Notre thèse s'inscrit dans le domaine de la didactique des langues Notre propos consiste s'interroger sur la démarche pédagogique de la lenseignement/apprentissage du franỗais de spộcialitộ Il sagit ici, dabord dune recherche caractère descriptif et analytique Après la recherche documentaire pour construire un cadre théorique de la recherche, nous comptons utiliser deux techniques de recherche principales suivantes : - Méthode d’analyse qualitative : analyse du contenu du programme et du lexique dans le document utilisé (Pratiques du mot médical - Jacques Thieulle) pour IV lenseignement du franỗais mộdical l'ẫcole Supérieure de Médecine de Thanh Hoa - Méthode d’analyse quantitative (statistiques) : analyse des résultats de l’enquête travers des questionnaires auprès des apprenants ciblés pour décrire l’état des lieux de lenseignement du franỗais mộdical et surtout du vocabulaire mộdical Structure du mémoire - Le premier chapitre est consacré la construction du cadre théorique de la recherche Nous aborderons l'historique de l'enseignement du franỗais de spộcialitộ, la clarification des concepts: FLE, FOS, Franỗais de spộcialitộ et FLP et l'enseignement du vocabulaire dans le FLE - Le deuxième chapitre prộsentera le programme et le contenu du cours de franỗais médical l'École Supérieure de Médecine de Thanh Hoa Ensuite nous analyserons des résultats de l’enquête auprès des étudiants pour conntre leurs difficultés, leurs besoins et leurs avis sur le cours de franỗais mộdical notre ộcole - Dans le troisième chapitre, nous donnerons quelques propositions pédagogiques pour un cours de vocabulaire médical avec des suggestions, des activités pratiques concrètes en classe par des fiches pédagogiques V CHAPITRE I CADRE THẫORIQUE Dans ce chapitre, nous allons prộsenter un aperỗu gộnộral sur les différents concepts de base du champ de didactique du franỗais tels que le franỗais sur objectif spộcifique FOS, le franỗais de spộcialitộ, le franỗais langue ộtrangốre FLE, le Franỗais Langue Professionnelle, FLP et lenseignement-apprentissage du vocabulaire avec les facteurs essentiels contribuant faciliter son acquisition et son emploi et son ộvaluation dans un cours de franỗais gộnộral et de franỗais de spộcialitộ 1.1 Historique de l'enseignement du franỗais de spécialité Depuis les années vingt du XIXè siècle, l'enseignement du franỗais un public spộcifique a vu le jour Pourtant, c'est vers les années soixante que les approches didactiques visant enseigner les langues vivantes en général et le franỗais en particulier un public spộcifique en voie de professionnalisation ou en activité ont commencé s'imposer comme un courant scientifique Depuis une cinquante d'années, ce champ de la didactique du FLE s'est bien développé avec une dizaine d'appellations le désignant qui se succèdent et se distinguent plus ou moins en fonction des priorités et options méthodologiques Dans le champ de la didactique du franỗais la finalitộ pratique et professionnelle, le FOS (terme générique du domaine) est apparu dans les années vingt du XXè siècle où est né le Franỗais militaire avec un manuel du franỗais militaire (en 1927) destinộ aux soldats non francophones combattant dans l'armộe franỗaise (algériens, sénégalais, marocains…) Vers les années soixante et soixante-dix, le franỗais, en tant que langue ộtrangốre, connaợt un repli sur la scốne internationale Alors, les responsables franỗais au Ministốre des Affaires Etrangères ont cherché de nouveaux publics dans de différents domaines et donc prêté une grande attention aux domaines des sciences, des techniques, du droit, de l'économie Cette politique linguistique a fait naợtre en France un nouvel enseignement du franỗais, destinộ un public spộcifique, VI ce qu'on appelle Franỗais Scientifique et technique Cette appellation fait référence des variétés de langue et des publics de l'enseignement mais ne renvoie aucune méthodologie particulière (Lehmann, 1993: p.41) Dans la décennie 1963 - 1973, le Franỗais langue de spộcialitộ est nộ et ajoute la précédente une option méthodologie, celle du SGAV (Structuro-global audio-visuel) première génération Avec cette optique, on a accordé une importance des spécificités lexicales et une sộlection syntaxique (Lehmann, 1993: p.41) La mờme politique linguistique franỗaise donne aussi accốs la naissance du Franỗais instrumental et du Franỗais fonctionnel Le premier terme lancộ en Amộrique latine souhaite mettre l'accent sur la communication scientifique et technique, non seulement dans le domaine des sciences dures mais aussi des sciences humaines Avec cet objectif, le franỗais instrument consiste essentiellement dans la lecture de textes spécialisés (Lehmann, 1993: p.41) Le second terme est lancé dans le milieu des années 70 par le Ministốre franỗais des Affaires Etrangốres pour marquer une politique plus volontariste (bourses, stages de formation, opérations) L'enseignement du franỗais fonctionnel met en considộration la spộcificitộ du public et ses besoins, ainsi il propose une pédagogie adéquate et une mộthodologie adaptộe Le franỗais fonctionnel, selon Porcher (1976), dans son article Monsieur Thibaut et le bec Bunsen, est "un franỗais qui sert quelque chose par rapport l'élève" Le Franỗais sur Objectifs Spộcifiques (FOS), adoptộ la fin des années 80, est calqué sur l'expression anglaise "English for Special Purpose" (ESP), lancé par Hutchison T et Waters A Le FOS est marqué par sa centration sur l'apprenant qui est avant tout le point de départ de toutes ses activités pédagogiques Ce terme est né et circule après surtout parce que le terme "fonctionnel" veut tout dire et rien dire La méthodologie principale du FOS est basée sur certains aspects: de s publics, spộcialistes non en franỗais mais en leur domaine professionnel ou universitaire, veulent apprendre le franỗais dans un temps limité pour réaliser un objectif précis, d'où l'expression "objectifs spécifiques" Depuis la naissance du champ de VII didactique du franỗais orientation pratique et professionnelle, le concept FOS semble remporter sur les autres pour devenir l'étiquette globale du domaine On entend souvent parler des cours de FOS, des spécialistes de FOS, des livres sur le FOS … Or, cette étiquette du champ ne présente pas de véritable stabilité Le sigle connaợt de plusieurs variantes: FOS au singulier - Franỗais sur Objectif Spécifique (réservé plutôt des opérations très ciblées, nécessitant la mise en œuvre d'une ingénierie d'une formation pointue); FOS au pluriel - Franỗais sur Objectif Spộcifique (insistant sur le caractère finalisé de l'enseignement, focalisé uniquement sur ce dont chaque public a véritablement besoin; caractère cumulatif des démarches succédées en cinquante ans); FOS - Franỗais Objectif Spộcifique Selon Mourlhon-Dallies (2008, p.48), c'est cette plasticité (contraire au caractère figé et immuable d'un sigle) qui a fait le succès du FOS car c'est une appellation ouverte "permettant tous types de ralliements et de revirements" dans un sousdomaine très évolutif de la didactique du FLE Dans les pratiques de l'enseignement, depuis les annộes 90, on entend parler aussi du terme Franỗais de spécialité Alors, est-ce qu'il y a une différence entre la FOS et le Franỗais de Spộcialitộ? - En rộalitộ, ce dernier a été historiquement le premier désigner des mộthodes destinộes des publics spộcifiques ộtudiant le franỗais dans une perspective professionnelle ou universitaire Ces méthodes mettaient l'accent sur une spécialité ou sur une branche d'activité professionnelle - En revanche, le terme FOS peut couvrir toutes les situations, que celles-ci soient ancrées ou non dans une spécialité Depuis l’an 2000, on parle ộgalement du franỗais de la communication professionnelle dont l'accent est mis sur la réponse aux besoins de communication de l'apprenant quel que soit son travail Au seuil du troisième millénaire, le FOS se voit obligé de s'adapter aux besoins du marché basés notamment sur des demandes croissantes du monde professionnel de plus en plus pointu et aussi par l'ộmergence de demandes VIII d'amộlioration des compộtences en franỗais des professionnels "La question de l'exercice d'une profession dans une autre langue que sa langue maternelle est mondiale, dans un contexte de déplacement accéléré des populations d'une portion l'autre de la planète, et ce tous les niveaux de qualification" (Mourlhon-Dallies, 2008: p 72) Dans ce contexte, depuis 2006, l'initiative de Mourlhon-Dallies, le Franỗais Langue Professionnelle (FLP) est lancé Des situations de formation de langue proposent des diplômes en Franỗais Langue Professionnelle Parallốlement avec le FLP, le Franỗais visée professionnelle est également une nouvelle appellation du module de franỗais inscrit dans la logique de FOS Ces derniers sont plus récents mais ne s'opposent pas aux dénominations précédentes, ils les complốtent plutụt Le Franỗais visộe professionnelle consiste faire acquérir des compétences communes différents secteurs d'activités, différents postes de travail et relatives la communication dans le monde professionnel (par exemple rédiger un compte-rendu) Quant lui, le FLP est vêtu d'une double exigence en formation : formation en franỗais et formation professionnelle Le tableau synthétique proposé par Mourhlon-Dallies (2008, P.13) Courant/Appellation Priorité didactique Méthodologie didactique en arriốre-plan Franỗais langue de Maợtrise d'un lexique Structuro-Globale-Audio- Spộcialitộ (dont franỗais technique (diffộrent du Visuelle, scientifique gộnộral et fondamental technique) et franỗais Franỗais quotidien) et de structures syntaxiques types Franỗais instrumental Lecture de textes Mộthode par la lecture spộcialisộs Franỗais fonctionnel rộpondre aux besoins de Approche communicative, en communication de particulier analyse de besoins, l'apprenant dans son travail IX analyse systộmique Franỗais de spộcialitộ Connaissance (type: franỗais large d'un Approche communicative, du domaine de spécialité, de nourrie d'analyse des discours tourisme, franỗais de la ses mộtiers et des discours spộcialisộs mộdecine, franỗais du qui y circulent droit, etc) Franỗais de la rộponse aux besoins de Approche communicative, communication communication professionnelle/ l'apprenant quel que soit de travail et d'actes de paroles Franỗais de avec identification de situation visộe son travail transversaux diffộrents domaines d'activitộ professionnelle Franỗais aux langue Prise de conscience des Approche post-communicative professionnelle (FLP) différentes logiques [ et emprunts des disciplines d'exercice des professions autres que la didactique ] 1.2 Clarification des concepts: FLE, FOS, Franỗais de spộcialitộ et FLP Parmi les dộnominations dộsignant le champ didactique du franỗais visộe professionnelle, les trois concepts les plus importants sont le FOS (depuis les années 80), le Franỗais de spộcialitộ (retour depuis les annộes 90) et le FLP (depuis 2006) Ceux-ci sont les plus récents, fréquents et couvrent presque toutes les situations d'enseignement du franỗais des fins professionnelles Alors, nous choisissons de clarifier ces concepts et de les distinguer en fonction de leurs publics visés et leurs méthodologies didactiques 1.2.1 Définition des concepts 1.2.1.1 Définition du FOS Le FOS est l'abrộviation de l'expression "Franỗais sur Objectifs Spécifiques" Il s'agit d'une branche de la didactique du FLE Ce dernier s'adresse toute personne voulant apprendre le franỗais dit "gộnộral" Par contre, le FOS est marquộ par ses spécificités qui le distinguent du FLE La principale particularité du FOS est certainement ses publics Ceux-ci sont souvent des professionnels ou des X BIBLIOGRAPHIE Carras C et al., 2007, Le franỗais sur objectifs spộcifiques et la classe de langue, Abry D (Dir), CLE International Cusin-Berche F., 2000, Exploration des caractéristiques des langues de spécialité La quête du Graal, in La rédaction technique, Duculot, p 55-77 Challe, O (2002) Enseigner le franỗais de spộcialitộ Ed, Economica Duquette, L enseignement du vocabulaire en classe de langue Paris Hachette, 1996.) Delagneau JM., 2005, Langues de spécialité, langues spécialisées: avancées et perspectives de la recherche, in Les langues modernes, 1, p 63-72 Doan Thi Ly (2004) Le franỗais mộdical Facultộ de mộdecine de Thai Binh Galisson, R (1981) Approches communicatives et acquisitions des vocabulaire.Bulletin CILA 34 Galisson R et Coste D (1976) Dictionnaire de didactique des langues Paris: Hachette Holtzer G., 2004, Du franỗais fonctionnel au franỗais sur objectifs spộcifiques, in Le franỗais dans le monde, numộro spộcial Franỗais sur objectifs spộcifiques : de la langue aux métiers, CLE International, p 8-24 10 Kokourek R., 1991, La langue franỗais de la technique et de la science, Brandstetter Verlag 11 LEHMANN, D (1993) Objectifs spécifiques en langue étrangère Ed, Hachette F.L.E 12 MANGIANTE, J-M et PAPETTE, C (2004) Le Franỗais sur Objectif Spộcifique de l'analyse des besoins l'élaboration d'un cours, Ed, Hachette XI 13 Mangiante J.M., 2006, Franỗais de spộcialitộ ou franỗais sur objectif spécifique: deux démarches didactiques distinctes, 14 Mourlhon-Dallies F., 2006, Penser la franỗais langue professionnelle, in Le Franỗais dans le monde, no 3446, juillet-août 2006 15 Mourlhon-Dallies F., 2007, Quand faire, c'est dire : évolution du travail, révolutions didactiques, in Le Franỗais dans le monde, Recherches et applications no 42 16 Mourlhon-Dallies F., 2008, Enseigner le franỗais des fins professionnelles, Didier, Paris 17 NGUYEN Van Dung (2002b) "De l’enseignement/apprentissage du franỗais gộnộral celui franỗais sur objectifs spộcifiques Un nouveau défi dans les filières universitaires francophones en Asie du Sud-Est." Recherche rộgionale en didactique du franỗais langue ộtrangốre – Actes des séminaires 18 Nguyen Lan Trung: Didactique du franỗais-langue ộtrangốre enseignement du vocabulaire 19 TREVILLE, M-C et DUQUETTE, L (1996) Enseigner le vocabulaire en classe de langue Ed, Hachette 20 TRAN HUNG (1998), Précis de lexicologie, Hanoi 21 THIEULLE, J (1993) Pratiques du mot médical Ed, Lamarre Dictionnaires Le Petit Robert de la langue franỗaise 2006 (2006), Paris Le Petit Larousse (1992), Paris Dictionnaire de linguistique (1973), Larousse, Paris Sites http://www.francaisfacile.com/cours/dialogues.php http://www.le-fos.com/index.htm XII ... MÉDICAL À L'ÉCOLE SUPÉRIEURE DE MÉDECINE DE THANH HOA 42 2.1 La situation dE/ A du franỗais l'Ecole Supộrieure de Mộdecine de Thanh Hoa 42 2.1.1 Programme denseignement du franỗais... cours du vocabulaire médical l'École Supérieure de Médecine de Thanh Hoa - trouver des matériels didactiques appropriés pour motiver les étudiants et améliorer la qualité de l’enseignement du vocabulaire. .. mentionnées ci-dessus nous poussent mener un travail de recherche sur l’utilisation des stratégies dans l’enseignement du vocabulaire médical l'École Supérieure de Médecine de Thanh Hoa où nous

Ngày đăng: 17/12/2017, 00:55

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan