Phát triển vốn từ Hán Việt cho sinh viên hướng tới việc giảng dạy môn Tiếng Việt ở trường tiểu học

11 9 0
Phát triển vốn từ Hán Việt cho sinh viên hướng tới việc giảng dạy môn Tiếng Việt ở trường tiểu học

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài viết sẽ đưa ra một số định hướng cơ bản giúp sinh viên khoa Tiểu học trường Cao đẳng Sư phạm Hòa Bình nắm chắc các kiến thức về từ Hán Việt như cấu tạo và cách nhận diện từ Hán Việt, các biện pháp giải nghĩa từ Hán Việt, đặc biệt là việc vận dụng thực hành để giải nghĩa các từ Hán Việt khi dạy các văn bản trong sách giáo khoa Tiếng Việt ở Tiểu học, qua đó góp phần phát triển năng lực dạy học bộ môn tiếng Việt cho sinh viên Cao đẳng Tiểu học, đáp ứng yêu cầu nghề nghiệp khi ra trường.

247 PHÁT TRIỂN VỐN TỪ HÁN VIỆT CHO SINH VIÊN HƢỚNG TỚI VIỆC GIẢNG DẠY MÔN TIẾNG VIỆT Ở TRƢỜNG TIỂU HỌC Thạc sỹ, GVC: Bùi Văn Dược Khoa Tiểu học, trường Cao đẳng Sư phạm Hịa Bình Tóm tắt: Từ Hán Việt lớp từ vay mược có vị trí quan trọng hệ thống từ vựng tiếng Việt sử dụng rộng rãi tất lĩnh vực đời sống xã hội Nếu hiểu biết bản, khơng có vốn từ Hán Việt phong phú, không hiểu nghĩa từ ảnh hưởng không nhỏ tới việc tiếp nhận văn Với sinh viên khoa Tiểu học, việc nghiên cứu tìm hiểu từ Hán Việt góp phần phục vụ việc giảng dạy môn Tiếng Việt cho học sinh Tiểu học Bài viết đưa số định hướng giúp sinh viên khoa Tiểu học trường Cao đẳng Sư phạm Hịa Bình nắm kiến thức từ Hán Việt cấu tạo cách nhận diện từ Hán Việt, biện pháp giải nghĩa từ Hán Việt, đặc biệt việc vận dụng thực hành để giải nghĩa từ Hán Việt dạy văn sách giáo khoa Tiếng Việt Tiểu học, qua góp phần phát triển lực dạy học môn tiếng Việt cho sinh viên Cao đẳng Tiểu học, đáp ứng yêu cầu nghề nghiệp trường I Đặt vấn đề Từ Hán Việt lớp từ vay mượn chiếm tỷ lệ cao, khoảng 70 đến 75% kho từ vựng tiếng Việt, có tần số xuất lớn thực tế giao tiếp người Việt trở thành lớp từ văn hóa văn bút ngữ người Việt Có thể nói sử dụng tất lĩnh vực đời sống xã hội, thực tế việc hiểu dùng từ Hán Việt nhà trường ngồi xã hội, phương tiện thơng tin đại chúng nhiều hạn chế Từ Hán Việt nội dung đưa vào môn học Tiếng Việt cho sinh viên khoa Tiểu học trường Cao đẳng Sư phạm Tuy nhiên, học nội dung này, sinh viên cịn gặp nhiều khó khăn, vốn từ Hán Việt ít, việc hiểu nghĩa từ việc sử dụng hoạt động nói viết cịn nhiều hạn chế, việc dùng từ Hán Việt mang tính tự phát tự giác Ở chương trình mơn Tiếng Việt tiểu học, từ Hán Việt xuất nhiều tập đọc phân môn Luyện từ câu có nhiều nội dung liên quan đến từ Hán Việt cách sử dụng từ Hán Việt Nếu khơng có kiến thức chắn từ Hán Việt, không hiểu nghĩa từ Hán Việt chắn chất lượng dạy học mơn tiếng Việt sinh viên không đạt yêu cầu mong muốn Xuất phát từ thực tế vốn từ Hán Việt sinh viên việc giảng dạy từ Hán Việt cho học sinh tiểu học, phạm vi viết này, đưa số biện pháp giúp sinh viên khoa Tiểu học, trường Cao đẳng Sư phạm Hịa Bình nâng cao chất lượng học nội dung từ Hán Việt đề số định hướng giúp sinh viên vận dụng dạy tập đọc dạy Luyện từ câu có liên quan đến từ Hán Việt, từ góp phần nâng cao lực nghề nghiệp, phục vụ cho việc giảng dạy môn tiếng Việt tiểu học trường II Phƣơng pháp nghiên cứu: Phương pháp phân tích tổng hợp vấn đề lý luận thông qua giáo trình, tài liệu, sách giáo khoa tiếng Việt tiểu học 248 Phương pháp quan sát sư phạm thông qua trình giảng dạy dự sinh viên III Kết nghiên cứu thảo luận Cơ sở lý luận: Do cận kề địa lý, tiếp xúc ngôn ngữ Hán ngôn ngữ Việt thời thượng cổ Đặc biệt Việt Nam sớm bị phong kiến phương Bắc đô hộ trải qua thời kỳ 1000 năm Bắc thuộc Khi nhà nước phong kiến độc lập hình thành, chữ Hán dùng ngơn ngữ thống quan hành khoa cử đến tận kỷ thứ XIX Trải qua trình lịch sử, dù bị đồng hóa người Việt biết sàng lọc, lựa chọn, giữ lại chữ Hán Việt hóa âm đọc cho phù hợp tạo thành âm Hán Việt Từ thực dân Pháp xâm lược Cách mạng tháng Tám, chữ quốc ngữ thay cho chữ Hán, hệ tiếp xúc ngôn ngữ Hán Việt để lại dấu ấn, hệ đậm nét tiếng Việt Hiện thời đại khoa học kỹ thuật phát triển, thấy xuất từ Hán Việt để vật tượng mà trước khơng có: tin học, ngoại thương, xuất siêu, tin tặc, siêu thị… “ Từ Hán Việt loại từ gốc Hán, có vỏ ngữ âm âm Hán Việt mượn vào kho từ vựng tiếng Việt sau kỷ X trở thành phận từ vựng tiếng Việt, đơn tiết thường từ cổ, khó hiểu, tự kết hợp hay không tự kết hợp với từ khác, song tiết cấu tạo theo cú pháp Hán, có phong cách riêng (trang trọng, cổ kính, thấp thoáng) khác với phong cách từ Việt (giản dị, dân dã, dễ hiểu)” ( Giáo sư Nguyễn Ngọc San- Giáo trình tiếng Việt 3) Từ Hán Việt bao gồm từ đơn từ ghép có yếu tố Hán Bên cạnh đó, cịn có hệ thống lớn thành ngữ, tục ngữ Hán Việt Nhiều thành ngữ tục ngữ sử dụng giao tiếp nên xa lạ khó hiểu với nhiều người Phải người có vốn từ phong phú, có am hiểu từ Hán Việt có khả hiểu sử dụng thành ngữ tục ngữ này, ví dụ thành ngữ: hữu thủy vơ chung, khơng tiền khống hậu, tục ngữ: dục tốc bất đạt, ngôn dị hành nan… Từ Hán Việt mang phong cách trang trọng, tao nhã, dùng trường hợp đặc biệt Ví dụ Ngày quốc tế phụ nữ, Thủ tướng với phu nhân mở tiệc chiêu đãi Trong nhiều trường hợp, từ Hán Việt cón tránh gây ấn tượng ghê rợn, thô tục cho người đọc người nghe: ví dụ Thi hài (xác chết), hỏa táng (thiêu), phụ nữ (đàn bà), tiểu tiện, đại tiện… Từ Hán Việt có tượng đồng âm lớn, khơng hiểu biết chắn có tượng nhầm lẫn Ví dụ: Thiên - Thiên (trời): thiên tai, thiên tử, thiên sứ, thiên bẩm - Thiên (nghìn): thiên lý, thiên niên kỷ - Thiên: (chuyển dời): thiên di, thiên đô chiếu Phụ - Phụ (cha): phụ mẫu, phụ tử, phụ huynh - Phụ (người đàn bà): phụ sản, phụ, chinh phụ 249 - Phụ (thêm vào): phụ lục, phụ phí, phụ gia - Phụ (làm trái): phụ ước, phụ bạc, phụ tình Cơ sở thực tiễn: Từ Hán Việt có tần số sử dụng cao đời sống xã hội Bên cạnh từ Hán Việt ta bắt gặp nhiều thành ngữ, tục ngữ Hán Việt Tuy nhiên việc hiểu sử dụng từ Hán Việt nhiều hạn chế, cụ thể: - Nhầm lẫn âm cặp từ gần âm với nhau: Thâm nhập/ xâm nhập, bàng quan/bàng quang, dâm/mại dâm, tham quan/thăm quan, thiên chuyển/thuyên chuyển… Do có âm đọc gần giống nên q trình sử dụng nhiều người khơng hiểu nghĩa gốc nên sử dụng sai - Các từ có cách đọc giống viết khác dẫn đến việc dùng từ khơng viết tả sai: Chữ/trữ; chung/trung, dao/giao, da/gia Có người viết: tàng chữ bảo quản tài liệu Ở không viết tàng chữ mà phải viết tàng trữ (Trữ: lưu giữ, giữ lại) - Chưa hiểu nghĩa từ Hán Việt nên sử dụng sai giao tiếp đặc biệt từ đồng âm Từ Hán Việt có số lượng từ đồng âm tương đối lớn nên dễ hiểu sai sử dụng khơng Ví dụ: thủy 水 (nước): thủy điện, thủy sản, sơn thủy Thủy 始 (đầu tiên): nguyên thủy, chung thủy Tử: 子 ( con) thiên tử, nghịch tử Tử 死 (chết) Sinh tử, tử trận - Vốn từ ngữ Hán Việt đa số học sinh sinh viên ỏi, nhiều từ ngữ tục ngữ Hán Việt xa lạ học sinh Nguyên nhân cấp học phổ thơng em quan tâm chưa có ý thức trau dồi, học tập, đặc biệt đọc sách báo, đọc tác phẩm văn học mà sách báo tác phẩm văn học lại có nhiều từ Hán Việt Có thể nói vốn từ Hán Việt cá nhân bồi đắp q trình học tập người học có ý thức đọc ghi nhớ - Chính vốn từ Hán Việt khơng hiểu nghĩa nghĩa từ nên tiết học thực hành tiếng Việt, đặc biệt dạy nội dung liên quan đến từ Hán Việt trong tiết Tập đọc, Luyện từ câu, sinh viên bộc lộ nhiều hạn chế, lúng túng việc giải nghĩa từ, việc dùng từ đặt câu dẫn đến nội dung giảng chưa sâu, học sinh chưa nắm nghĩa yếu tố Hán Việt chưa biết sử dụng từ giao tiếp Thảo luận Từ sở lý luận thực tiễn đây, viết đưa số biện pháp giúp sinh viên Cao đẳng Tiểu học trường Cao đẳng Sư phạm Hịa Bình nâng cao vốn từ Hán Việt hướng tới việc nâng cao chất lượng lực dạy học tiếng Việt cho học sinh Tiểu học 3.1 Giúp sinh viên nắm kiến thức từ Hán Việt 3.1.1 Nắm kiểu cấu tạo t Hỏn Vit - Các từ Hán Việt đơn tiết tách thành nhóm: 250 + Nhóm 1: Đợc sử dụng nhiều đợc Việt hoá nhiều, ranh giíi khu biƯt víi tõ thn ViƯt, cã thĨ tù kết hợp với từ khác Ví dụ: bút, sách, cung hiếu (có hiếu với cha mẹ; ngời có hiếu), tâm (chữ tâm ba chữ tài) + Nhóm 2: Có nghĩa trọn vẹn từ đơn tiết tiếng Hán vào ting Vit, cần thiết tách bạch đứng độc lập song có khả kết hợp tự với từ Việt Ví dụ: quốc, gia, vơng, triều, thất, - Từ song tiết Hán Việt: Về cấu tạo từ cấu tạo theo cú pháp Hán theo kết cấu sau: + KÕt cÊu chÝnh phô (ghộp chớnh ph): Bộ phận quan đặt sau (khác với tiếng Việt) Ví dụ: - Bổ ngữ danh từ: chế độ, độc giả, công viên, hiền nhân, thuỷ điện, nam giới - Bổ ngữ động từ: tiền tiến, độc lập, bàng quan, bi quan, giám sát, liệt kê + Kết cấu đẳng lập (ghộp ng lp): Hai yếu tố tương đương nghĩa Danh tõ - danh tõ: phụ mẫu, quèc gia, nh©n d©n, phÈm chÊt TÝnh từ - tính từ: phú quý, hàn, phong phú, trang nghiêm, huy hoàng, Ngoi cỏc t Hán Việt đa tiết có số yếu tố (tiền tố hay hậu tố) có khả sản sinh từ Nếu hiểu nghĩa yếu tố hiểu nghĩa từ song tiết cách dễ dàng Một số hậu tố thường gặp: - Sỹ: người có nghề nghiệp, chức vụ, địa vị hay chức phận định: chiến sỹ, dũng sỹ, đấu sỹ, bác sỹ, thác sỹ, tiến sỹ, cư sỹ, ẩn sỹ, đạo sỹ, nho sỹ, nhạc sỹ, họa sỹ, thi sỹ, văn sỹ… - Viên: cá nhân tổ chức, quan trường học, khách sạn: giáo viên, nhân viên, xã viên, hội viên, ủy viên, cơng tố viên, học viên, giảng viên, đảng viên, đồn viên, chiêu đãi viên, vận động viên, phát viên, bình luận viên… - Giả: người có danh vị người thực chức trách định: Học giả, độc giả, khán giả, hành giả, nho giả, trưởng giả, tác giả… - Gia: người chuyên môn làm cơng việc phức tạp, có trình độ: Tác gia, phi hành gia, triết gia, phật gia, pháp gia, thương gia, nơng gia, trị gia - Nhân: người nói chung: ân nhân, hành nhân, phạm nhân, tội nhân, hiền nhân, công nhân, phế nhân, thương nhân, văn nhân, mỹ nhân, danh nhân, yếu nhân, vĩ nhân, chủ nhân, nạn nhân… Các tiền tố thường gặp: - Phi: không với từ đứng sau: Phi lý, phi thường, phi nghĩa, phi phàm, phi pháp, phi đạo lý, phi luận lý… - Vơ: khơng có mà từ đứng sau biểu thị: vô lý, vô luân, vô vọng, vô sản, vơ đạo đức, vơ thường, vơ học, vơ ích, vô can, vô dụng, vô hạn, vô phúc… - Sở: đứng trước tính từ hay động từ để tạo thành danh ngữ: sở trường, sở hữu, sở nguyện, sở tại, sở kiến,… 251 - Bất: từ phủ đinh nghĩa từ đứng sau: bất biến, bất chính, bất cơng, bất diệt, bất định, bất giác, bất hạnh, bất hiếu, bất hòa, bất hợp pháp, bất động sản, bất kham, bất ổn, bất tiện, bất trắc… - Hữu: cóp tác dụng biến tổ hợp thành tính từ : hữu ích, hữu quan, hữu hiệu, hữu hảo, hữu ái… 3.1.2 Giúp sinh viên xác định nhận diện tõ H¸n ViƯt - Căn vào từ Việt tơng đơng: Bất yếu tố Hán Việt có khả dẫn yếu tố Việt tơng đơng Vớ d Yếu tố Hán Việt Từ Việt trung ngoại lâm rừng - Căn vào khả sản sinh tính độc lập yếu tố cấu tạo Các yếu tố Hán Việt có sức sản sinh lớn để tạo từ nhiều âm tiÕt (tõ ghÐp H¸n ViƯt) VÝ dơ, tõ u tè thiên (trời) ta tạo từ nh: thiên nhiên, thiên địa, thiên phú, thiên tính, thiên tai, thiên hà, thiên tử, duyên thiên - Phần lớn yếu tố Hán Việt sử dụng độc lập nh từ Ví dụ: giang sông, ta nói Giang sơn ta giàu đẹp hùng vĩ mà nói Đây giang dài Việt Nam Trong tiếng Hán gốc, hệ thống nguyên âm so với tiếng Việt nên tiếng Hán có hiên tợng đồng âm lớn Dờng nh từ đơn gốc Hán có tợng đồng âm (đọc giống viết khác nhau) Ngêi biÕt ch÷ Hán khó nhầm ln nhng với ngời chữ Hán dễ xảy nhầm lẫn Ví dụ: từ Phong phong trào: việc diễn sôi thời kỳ phong lu: d dật, nhàn hạ , phong t: dáng vẻ đẹp phong bao: đóng kín lại , cuồng phong: gió dội phong phú: nhiều, giàu có Do tìm hiểu từ Hán Việt, ta cần lu ý tìm hiểu thêm tợng đồng âm nhãm c¸c u tè H¸n ViƯt 3.1.3 Giá trị phong cách từ Hán Việt Từ Hán Việt mang sắc thái trang trọng thay từ Việt nhiều trường hợp từ Hán Việt tạo cảm giác trang trọng Ví dụ: phụ nữ – đàn bà nông dân – dân cày hi sinh – chết Từ Hán Việt mang sắc thái tao nhã thay cho từ Việt trường hợp từ Việt nói gây cảm giác thơ tục, khiếm nhã Ví dụ Các từ bệnh tật ghê sợ: thổ huyết, xuất huyết, viêm họng Các từ tai nạn, chết chóc: hoả hoạn, 252 thương vong, từ trần Đôi từ Hán Việt dung với tư cách uyển ngữ: mãn nguyệt khai hoa, động phong hoa trúc, cấp dưỡng Sắc thái khái quát trừu tượng: Một số từ Hán Việt, đặc biệt thuật ngữ khoa học có ý nghĩa khái qt hố cao mà từ Việt khơng có khơng có nghĩa tương đương Về trị: độc lập, tự do, dân chủ, dân quyền Về ngoại giao: công hàm, lãnh sự, sứ quán Về quân sự: tiến cơng, kháng chiến, du kích Về tốn học: đồng quy, tiếp quyến, tích phân Những thuật ngữ có nội hàm lớn, khái quát cao, dùng từ Việt dài dịng Từ Hán Việt có tính chất trừu tượng, tĩnh gợi cho ta hình ảnh giới ý niệm im lìm, tĩnh Ví dụ thơ Cảnh chiều hôm Bà Huyện Thanh Quan lại hình ảnh buổi chiều nội tâm Tác giả đẩy lùi tranh vào giới tâm tưởng, ý niệm Trong Mẹo giải thích từ Hán Việt Phan Ngọc có viết: Các từ Hán Việt mà nữ thi sĩ dùng đẩy ta vào giới mn đời Trên đời có ơng chài, thôn bản, trẻ chăn trâu, người đài cao, người khách trọ, cảnh ấm lạnh đời Làm có ngư ơng, viễn phố, mục tử, thơn, làm có trang đài, người lữ thứ Từ Hán Việt đặt vào vị trí định – vần cuối câu thơ – dễ gây tiếng vọng tâm hồn ta, kéo ta cõi vĩnh viễn ý niệm Và nỗi u hoài nhà thơ nỗi u hồi kiếp trước khơng biết đến tháng năm, thời đại Đây nghệ thuật lựa chọn từ ngữ cơng phu Những từ tín hiệu thẩm mĩ, mơ típ nghệ thuật gắn với phong cách Đường thi trở thành nét đẹp truyền thống thơ ca Việt Nam - Sắc thái cổ: Một số từ Hán cổ quen dùng khứ đến dùng lại gợi sắc thái cổ: tôn ông, huynh ông, phụ vương, phi, đồng môn, đồng tuế 3.2 Nắm đƣợc phƣơng pháp giải nghĩa từ Hỏn Vit 3.2.1 Giải nghĩa từ Hán Việt cách thuyết minh yếu tố cấu tạo quan hệ gi÷a chóng (Chiết tự) Đây phương pháp thường dùng nhà trường cách giả thích tiện lợi đơn giản Chúng ta biết đa số từ Hán Việt từ ghép v thành ngữ, tc ng Hán Việt thờng đợc hình thành theo phơng thức hợp kết, hợp nghĩa Vì vậy, để hiểu nghĩa (từ ghép Hán Việt, thành ngữ, tc ngữ), mét sè trêng hỵp thĨ ta cã thể dùng cách chiết tự: tách từ ghép, thành ngữ, tc ng thành tng tiếng để tìm hiểu nghĩa cđa nã VÝ dơ: - Hải đăng: hải (biển), đăng (đèn): đèn biển; phong ba: phong (gió), ba (sóng) : sóng gió; thi sinh: thí (thi), sinh (học sinh): học sinh i thi - Thực cầu thị: thực: thật; sự: việc; cầu:tìm, theo đuổi; thị: lẽ phải, chân lí, xuất phát từ thực tế tìm chân lí, lẽ phải - Tiên u hậu lạc: tiên: trớc; u: lo; hậu: sau; lạc: vui : lo trớc thiên hạ, vui sau thiên hạ - Tri kỉ, tri bỉ: tri: biết; kỉ: mình; bỉ: ngời khác: biết ngời biết ta 253 - Dục tốc bất đạt: dục: muốn; tốc: nhanh; tắc: thì; bất: không; đạt: kết quả: làm việc có nóng vội; cần phải mà tiến đạt đợc mục đích 3.2.2 Giải nghĩa từ Hán Việt văn cảnh, ngữ cảnh: Thực tế cho thấy số từ ghép Hán Việt, thành ngữ, tục ngữ Hán Việt có từ ghép, thành ngữ, tục ngữ giải nghĩa cách thuyết minh cấu tạo, quan hệ chúng nh Bởi lẽ có nhiều từ ghép Hán Việt mà nghĩa gốc hình vị Hán Việt (trong từ ghép đó) bị mờ đi, không rõ ràng, không dễ nhận biết, có thành ngữ, tục ngữ nghĩa đen, nghĩa trực tiếp có nghĩa bóng xuất phát nguồn gốc ®iĨn tÝch, ®iĨn cè (c©u trun d©n gian) Do vậy, để nắm đợc nghĩa chúngta phải tìm hiểu ngn gèc, ®iĨn tÝch, ®iĨn cè chøa nã ®Ĩ hiĨu đợc cách xác nghĩa biểu đạt chúng Vớ d: Để hiểu đợc nghĩa từ bàn hoàn: nghĩ quanh, nghĩ quẩn, không dứt đợc ta lấy hai câu thơ: - Lòng riêng riêng bàn hoàn Lo khôi phục giang san tiên rồng Ở ta bắt gặp từ bàn hoàn cụm từ giang san tiên rồng Từ bàn hoàn thể rõ tâm trạng trăn trở, lo âu Bác Hồ hoàn cảnh chiến khu Việt Bắc để lãnh đạo kháng chiến chống Pháp với muôn vàn khó khăn thử thách Mượn cớ để thuyền sông thực tế để bàn việc cách mạng Giang san tiên rồng cụm từ nguồn gốc tổ tiên theo tích rồng cháu tiên Cách giải nghĩa thường áp dụng dạy tác phẩm văn học Bởi có nhiều điển tích điển cố từ Hán Việt thường gắn với ngữ cảnh mi tỏc phm 3.3.3 Giải nghĩa từ Hán Việt cách đối chiếu với từ Việt tng ng Vốn từ tiếng Việt tiếp nhận số lợng từ Hán Việt lớn Khi văn học Nôm hình thành, nhiều từ Hán Việt đợc Việt hoá thay từ tơng ứng Vì biện pháp giải nghĩa để giúp ngời sử dụng hiểu nghĩa dùng từ Hán Việt cho phù hợp ta dùng từ Hán Việt đối chiếu với tự Việt có giá trị nghĩa tơng đơng Ví dụ: Từ Hán Việt Từ Việt Thanh nhÃn mắt xanh Nguyệt cầm đàn trăng Thành ngữ Hán Việt Thành ngữ Việt Kim chi ngọc diệp Cành vàng ngọc Khẩu phật tâm xà Miệng nam mô, bụng bồ dao găm Tục ngữ Hán Việt Tục ngữ Việt Thực túc bình cờng Nớc giàu, dân mạnh Cỏch gii thớch địi hỏi phải có vốn từ tương đối rộng sử dụng thay cho phù hợp với cách diễn đạt ngữ cảnh nói viết 3.3 Thiết kế hệ thống tập thực hành từ Hán Việt 254 3.3.1 Các tập thực hành cấu tạo từ Hán Việt: Mục đích tập giúp sinh viên nắm hiểu nghĩa yếu tố Hán Việt, đặc biệt yếu tố đồng âm từ tìm thêm từ có chứa yếu tố Vớ d: Tìm thêm từ Hỏn Vit t cỏc yếu tố sau đây: - Thiªn (Trêi): thiên tử, thiên phỳ - Thiên (Nghìn): thiờn di, thiờn niờn k - Trung (gi÷a): trung bình, trung gian, trung lập… - Phơ (cha): phụ mẫu, phụ tử… - Phơ (n÷ giíi): phụ, chinh phụ… - Phơ (thªm ): phụ lục, phụ phí… - Phong (giã): phong ba… - Phong (g¾n): phong bao, niờm phong Hoc kiu bi xác định kiu cu tạo từ Hán Việt sau Vớ d: Xỏc định cấu tạo từ Hán Việt sau: - Quả phụ, sinh tử, phong trn, hàn ôn, hài kịch, bi kch, ca t, phỳ quý, khán giả, trung hiếu, chung thñy, chung kÕt, nhiệt điên,… 3.3.2 Các tập thực hành giải nghĩa từ Hán Việt: Mục đích kiểu tập để người học biết cách vận dụng biện pháp giải nghĩa từ Hán Việt theo cách khác nhau, biết đưa từ Hán Việt vào câu nói hồn cảnh cụ th Vớ d: Giải nghĩa từ , thành ngữ H¸n ViƯt sau cách chiết tự đặt câu vi mi t ng ú: - Bi quan, bản, giai nhân, thiếu phụ, chinh phụ, thị hiếu, hài niệm, chân lý, mục lục, tuyệt lộ, cố quốc, nhân ái, nhân văn, hồi ký, tùy bút, huyền thoại, huyền sử, tổ chức, hải phận, xuất thần, ca từ, tuyệt vọng, lạc quan, vô thờng, phù du, phong thủy - Tam thËp nhi lËp, thi dÜ ng«n chÝ, khỉ tËn cam lai, hữu thủy vô chung, nhân vô thập toàn, kính nhi viễn chi, thơng hải tang điền, cải tà quy chính, nhân định thắng thiên, danh chớnh ngụn thun Gii nghĩa từ Hán Việt cách đối chiếu với từ Thuần Việt tơng đơng: Chủ đề , gia nhân, giai nhân, tế tử, nhạc phụ, nhạc mẫu Cú th l mt s bi giải nghĩa từ Hán Việt sau văn cảnh ngữ cảnh Vớ d: Gii thích điển tích điển cố Hán Việt có on th sau: Xót ngời tựa cửa hôm mai Quạt nồng ấp lạnh Sân Lai cách nắng ma Có gốc Tử đà vừa ngời «m (Trun KiỊu) 255 Bên cạnh hướng dẫn người học phân tích giá trị biểu cảm từ Hán Việt ngữ cảnh cụ thể Ví d HÃy phân tích giá trị biểu cảm từ Hán Việt đoạn thơ sau: Rải rác biên cơng mồ viễn xứ Chiến trờng chẳng tiếc đời xanh áo bào thay chiếu anh đất Sông Mà gầm lên khúc độc hành (Tây tiến Quang Dũng) 3.3.3 Bài tập giải nghĩa từ Hán Việt có văn sách giáo khoa tiếng Việt Tiểu học Với sinh viên Cao đẳng sư phạm Tiểu học, việc học từ Hán Việt việc trau dồi vốn từ vựng cho thân, quan trọng để hiểu biết cách giải thích từ Hán Việt tập đọc cụ thể, tiết Luyện từ câu có liên quan đến từ Hán Việt có chương trình Tiểu học Học sinh lứa tuổi Tiểu học, mẫu giáo lớp chủ yếu giao tiếp với người gia đình thầy giáo câu nói đơn giản, từ thường nhật gia đình, sử dụng từ Hán Việt Chỉ qua phương tiện truyền thông (ra ô, vô tuyền, In tơ nét) em bắt đầu tiếp xúc với số lượng từ Hán Việt có nhu cầu thơng hiểu Rối từ lớp nhà trường bắt đầu dạy từ Hán Việt từ dễ đến khó tức từ có tần số xuất cao trước, từ có tần số xuất thấp sau Các em học hiểu từ Hán Việt qua phân tích mà qua kinh nghiệm giao tiếp sử dụng Do thầy cô cần phải nắm vững, phân tích sử dụng xác từ Hán Việt từ giúp em hiểu nghĩa biết cách sử dụng chúng Ở phân môn Tập đọc, đặc biệt từ lớp 3, từ Hán Việt bắt đầu xuất nhiều theo chủ điểm Mỗi chủ điểm trung bình từ 15 đến 20 từ Đặc biệt lớp 4,5, số lượng từ Hán Việt Tập đọc chiếm số lượng lớn Sau văn Ngƣời tìm đƣờng lên (Tiếng Việt 4, tập 1) Từ nhỏ, Xi-ơn-cốp-xki mơ ước bay lên bầu trời Có lần, ông dại dột nhảy qua cửa sổ để bay theo cánh chim Kết quả, ông bị ngã gãy chân Nhưng rủi ro lại làm nảy đầu óc non nớt ông lúc câu hỏi: "Vì bóng khơng có cánh mà bay được?" Để tìm điều bí mật đó, Xi-ơn-cốp-xki đọc khơng biết sách Nghĩ điều gì, ơng lại hì hục làm thí nghiệm, có đến hàng trăm lần Có người bạn hỏi: - Cậu làm mà mua nhiều sách dụng cụ thí nghiệm thế? Xi-ơn-cốp-xki cười: - Có đâu, tiết kiệm Đúng quanh năm ông ăn bánh mì sng Qua nhiều lần thí nghiệm ơng tìm cách chế khí cầu bay kim loại Sa hồng chưa tin nên khơng ủng hộ Khơng nản chí, ơng tiếp tục sâu vào lí thuyết bay không gian Được gợi ý từ pháo thăng thiên, sau này, ông thiết kế thành công tên lửa nhiều tầng, trở thành phương tiện bay tới 256 Hơn bốn mươi năm khổ cơng nghiên cứu, tìm tịi, Xi-ơn-cốp-xki thực điều ơng tâm niệm: "Các khơng phải để tôn thờ mà để chinh phục." (Theo Lê Nguyên Long, Phạm Ngọc Tồn) Có thể thấy văn gồm 18 từ Hán Việt, sách giáo khoa giải thích từ: Khí cầu, Sa hồng, thiết kế, tâm niệm, tơn thờ Các từ cịn lại, dạy người giáo viên cần phải nắm vững nghĩa chúng để giải thích học sinh cần, giúp học sinh hiểu thấu đáo nội dung học để phát triển vốn từ thông qua học Hoặc dạy Truyện cổ nước (Lâm Thị Mỹ Dạ, Tiếng Việt 4, tập 2), người dạy cần phải nắm biết cách giải nghĩa cho học sinh từ Hán Việt, chúng nhãn tự giúp học sinh hiểu sâu sắc đọc, ví dụ đoạn bài: “Chỉ truyện cổ thiết tha Cho tơi nhận mặt ơng cha Rất công thông minh Vừa độ lượng lại đa tình đa mang” Đoạn thơ có đến từ Hán Việt : cơng bằng, thơng minh, độ lượng, đa tình, đa mang Hiểu ý nghĩa từ Hán Việt giúp cho học sinh cảm nhận ý nghĩa sâu sắc thơ truyện cổ nước Việc học tập, nghiên cứu từ Hán Việt cần có tra cứu, tìm hiểu cơng phu tỷ mỷ, nghiêm túc người học Có vốn từ Hán Việt phong phú, có tác dụng không công việc giảng dạy tiếng Việt mà đời sống IV Kết luận: Từ Hán Việt lớp từ vay mượn chiếm tỷ lệ cao hệ thống từ vựng tiếng Việt có tần số sử dụng lớn đời sống tất lĩnh vực đời sống xã hội Bên cạnh từ Hán Việt có, theo xu phát triển xã hội xuất từ Hán Việt để gọi tên vật tượng Để hiểu có 7cần phải có hiểu biết tường tận nguồn gốc, cấu tạo từ, ý nghĩa chúng, đặc biệt cần phải có ý thức học tập trau dồi có vốn từ phong phú biết cách sử dụng xác hiệu văn bút ngữ Hiện việc dùng từ Hán Việt nhiều cịn tùy tiện chưa xác chưa hiểu nghĩa chúng Với sinh viên ngành sư phạm Tiểu học, việc học từ Hán Việt giúp cho việc dạy Tiếng Việt cho học sinh Tiểu học trường thuận lợi có hiệu Hy vọng biện pháp góp phần giúp sinh viên Cao đẳng Tiểu học nâng cao chất lượng học tập môn tiếng Việt nhằm phát triển lực dạy môn tiếng Việt cho học sinh Tiểu học trường giảng dạy Tài liệu tham khảo Giáo trình Tiếng Việt phương pháp dạy học tiếng Việt Tiểu học, Đinh Thị Oanh, Vũ Thị Kim Dung, Phạm Thị Thanh, Dự án đào tạo Giáo viên Tiểu học, NXB ĐHSP, Hà Nội 2006 Giáo trình Tiếng Việt, tập 3, Bùi Minh Tốn, Nguyễn Ngọc San, NXBGD, Hà Nội, 1997 Bồi dưỡng học sinh giỏi môn tiếng Việt Tiểu học, Lê Phương Nga, NXB Giáo dục , H 2016 257 Các Sách giáo khoa Tiếng Việt lớp 4,5, NXBGD, Hà Nội 2004,2005 Bộ Giáo dục Đào tạo, Chương trình giáo dục phổ thơng mơn Ngữ văn, tháng 12/1018 ... đẳng Tiểu học trường Cao đẳng Sư phạm Hịa Bình nâng cao vốn từ Hán Việt hướng tới việc nâng cao chất lượng lực dạy học tiếng Việt cho học sinh Tiểu học 3.1 Giúp sinh viên nắm kiến thức từ Hán Việt. .. giúp cho việc dạy Tiếng Việt cho học sinh Tiểu học trường thuận lợi có hiệu Hy vọng biện pháp góp phần giúp sinh viên Cao đẳng Tiểu học nâng cao chất lượng học tập môn tiếng Việt nhằm phát triển. .. 3.3.3 Bài tập giải nghĩa từ Hán Việt có văn sách giáo khoa tiếng Việt Tiểu học Với sinh viên Cao đẳng sư phạm Tiểu học, việc học từ Hán Việt việc trau dồi vốn từ vựng cho thân, quan trọng để hiểu

Ngày đăng: 11/03/2022, 09:25

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan