Phương thức biểu thị

Một phần của tài liệu Luận văn nghiên cứu về phương ngữ Nam Bộ (Trang 58)

HỆ THỐNG TỪ NGỮ GỌI TÍN RIÍNG

2.1.3. Phương thức biểu thị

a) Dựa văo đặc điểm của đối tượng

Địa danh ở Nam Bộ có loại không có lí do, hoặc không tìm được lí do: “đại

để lă theo câch gọi của người địa phương để đặt tín mă thôi. Không cđu nệ hỏi từ đđu, đừng đắm đuối văo những tiếng nghe cũ ở câc sâch đời xưa chĩp lại thì mới được” [24; 20]. Tuy nhiín, cũng có nhiều địa danh khi con người đặt tín đều có cơ

sở. Cơ sở chủ quan vă khâch quan.

Cơ sở chủ quan của việc định danh thường lă những ước nguyện chủ quan của chủ thể. Ước nguyện về cuộc sống yín lănh, hạnh phúc; lă câi đẹp, lă sự giău có… lđu dăi, bền vững v.v. được gửi gắm trong từng tín đất, trong những yếu tố Hân Việt của địa danh hănh chính.

Dựa văo đặc điểm nổi bật về điều kiện tự nhiín, về đặc điểm xê hội của đối tượng để định danh thường có trong những địa danh nôm. Đđy chính lă lí do khâch quan trong định danh:

- Hình dạng, kích thước

+ Suối Cụt (Tđy Ninh), Núi Dăi, Núi Tượng, Hòn Trống Mâi (Chđu Đốc),

Lâng Tròn, Lâng Dăi, Trảng Lớn (Tđy Ninh), sông Câi Lớn, cầu Hang, kinh Sâu Thước, Ao Vuông (Tră Vinh) v.v.

+ Cổ Cò:“…ngê ba Lộ Cảnh, sông ấy dăi mă cong, tục gọi lă Cổ Cò” [24; 61]), Ghềnh Thạch Nghí: “ở câch trấn lị về phía đông 3 dặm rưỡi, phục ở phía nam dòng sông Phước An, hình đâ giống con nghí, đầu sừng rõ răng…” [24; 24], Hòn Chông:“Núi Kích Sơn (...) lởm chởm cao ngất như ngọn giâo…” [24; 67], Sông Long Hồ : “chảy lại thì quanh co, chảy đi uốn ĩo, ngang thì lượn lạc, hợp thì ngưng

đọng, bốn mùa ngon ngọt, bờ bêi chia xa gần có nơi cao nơi thấp; thôn xóm băy ở đông vă tđy, khi ẩn khi hiện, như rừng như động, như vực như đầm, cho nín có tín lă Long Hồ” [24; 52], Núi Ngũ Hổ: “ở câch trấn thự về phía bắc nửa dặm, hình núi vai nhô lín đầu phục xuống, nghiễm như hổ ngồi dựa núi, để hộ vệ cho trấn, đến gần được mă không thể coi thường” [24; 65]...

- Tính chất, đặc điểm

+ Câi Quanh, Câi Cạn, Câi Cùng, Câi Đôi, Câi Lấp, Câi Mới, Câi Ngay, Câi Sđu, Câi Tắt, Câi Xĩp, suối Nước Trong, hòn Đâ Bạc, Nước Đục, rạch Nước Ngọt, chợ Lớn, chợ Nhỏ, chợ Cũ, chợ Mới v.v.

+ “Gọi tín lă sông Lạn Ô, sông rộng nước sđu, những câi bẩn đục (ô trọc) của câc sông đến đấy ngăn gạn lọc rửa mă trong cả” [24; 26].

Đm thanh của đối tượng cũng lă cơ sở để định danh. Ví dụ, “…sông Dê dương chảy quanh núi Hập Hộp (nước sông xói văo đâ kíu bộp bộp, tục danh lă núi

sông Bập” [24; 26]...

- Phương vị

+ U Minh Thượng, U Minh Hạ (Că Mau), Văm Cỏ Đông, Văm Cỏ Tđy, Câi

Tău Thượng, Câi Tău Hạ, chợ Giữa v.v.

+ Núi Tă Biệt “cao 20 trượng, chu vi 6 dặm, ngọn chòm rải râc, mặt phía

đông, lưng phía tđy, không chung đăn với câc núi mă ở lệch về một bín Nâo Khẩu cho nín gọi lă Tă Biệt…” [24; 50].

- Nguồn gốc dđn cư

Mạch Chă (mạch nước ở vùng Lâi Thiíu có nhiều người Ấn Độ sinh sống,

Thủ Đức, tp HCM), xóm Chă Vă, xóm Tău Ô, xóm Mọi Lỉo, đất Thânh Chă, suối

- Nơi có động vật sinh sống

+ Rạch Đỉa, rạch Sấu, rạch Voi, rạch Câ Trí, rạch Câ Chốt, rạch Câ Tra,

suối Đỉa (Biín Hoă), Đầm Dơi, Lâng Le (tp HCM), cầu Câ Lóc (Bến Tre), ấp Bău Trăn (tp HCM), rạch Bến Trđu, Đồng Hươu (Biín Hòa), sông Mũi Nai, Hóc Hươu

(tp HCM), Đầm Chim, Lâng Voi, Đồng Voi, Bău Nai, rạch Gò Công, Hố Bò, trại

Bù Mắt, ấp Kiến Văng, Rạch Chồn, Bọng Kĩt, Câi Câ, Câi Cây, Câi Chồn, Câi Eùn, Câi Hươu, Câi Lóc, Câi Nai, Câi Rắn, Câi Tôm, Câi Trăn v.v.

+ “Phía bắc chđn núi, cđy cối rậm rạp, lă chỗ hang hốc cho lợn rừng rong chơi. Dưới chđn núi biển ngậm một vụng lớn gọi lă Sơn Trư úc (tục danh lă Bêi

Heo)” [24; 22], “Đầu ghềnh thường có những con ra văo nhđn đó mă gọi tín núi lă Ghềnh Râi” [24; 23 ], “Ô Chđu (Cù lao Quạ)…, vườn cau rđm rợp, cđy cối um tùm,

bến bậc thẳm sđu, nhiều hang tôm hốc câ, đăn quạ thường họp ở đó mă bắt, nín gọi tín như thế” [24; 48], “…chợ Đồng Nai lại ở phía nam hạ lưu sông Phước Giang, câch trấn lị hơn 8 dặm, vì lă trước kia nơi đó lă cânh đồng hươu nai ở nín gọi lă

Đồng Nai” [24; 30]...

- Nơi có thực vật sinh sống

+ Câi Bần, Câi Cau, Câi Cỏ, Câi Dầu, Câi Gâo, Câi Keo, Câi Khế, Câi Mít,

Câi Nứa, Câi Ớt, Câi Quao, Câi Sao, Câi Sắn, Câi Trăm, Câi Tre, Câi Trôm, Câi Vừng, Suối Lồ Ô, Đỉo Chuối, Đỉo Tre, Trảng Băng, Bău Sen, Gò Dầu, Gò Quao, Giồng Trôm, Gănh Mù U, Giâ Rai, Giồng Lđm Vồ (Ba Tri), Bến Cỏ, Bến Tranh (Mĩ

Tho), Rạch Bần, Rạch Vẹt (tp HCM), rạch Câi Chóc, rạch Câi Trăm, rạch Câi

Trđm, kinh Câi Trầu, rạch Dừa Nước, Hòn Khoai, huyện Cần Đước, tỉnh Bến Tre, chợ Xoăi Hột, huyện Củ Chi, cầu So Đũa, cầu Cđy Quĩo, cầu Mù U v.v.

+ “Cửa sông Mao Đằng (tục danh lă Rạch Choai, thổ sản dđy choai), cđy cỏ rậm rạp, muỗi rất nhiều, cho nín gọi như thế” [24; 26], “Sông Bối Diệp (tục danh lă Rạch Lâ Bôn), ở đó cư dđn hay dùng lâ bôn để dệt vỉ buồm, vặn chêo, đẽo cọc…”

[24; 26], “Vườn Trầu (…) trước có 18 thôn phụ giữ, dđn ở trù mật thănh một chợ lớn ở khu rừng. Dđn đều có của, nhiều vườn trầu, thường đi bộ gânh lâ trầu từng băy ba bốn chục gânh, đem xuống 2 chợ Săi Gòn, Bến Nghĩ để bân” [24; 38], “Hòn

Tre Trong chu vi độ 5 dặm, ở phía nam trấn thự, lớn nhỏ đứng cao, thông tre um

tùm” [24; 67]...

- Dùng tín người

Gọi theo tín của người đê đặt chđn đến trước tiín hoặc cư trú ở nơi hồi ấy chưa có tín hoặc người ấy có công với cộng đồng. Ví dụ trong GĐTTC có ghi “Cửa trín sông Lễ Công (tục danh lă Văm Ông Chưởng), cửa rộng 8 tầm, sđu 8 thước (…); phía tđy bờ sông ở cửa trín có miếu thờ Khđm sai chưởng cơ Lễ thănh hầu Nguyễn Công, đó lă dđn cư nhớ ơn ông lă người đầu đạp nước Cao Miín để mở mang đất ấy mă lăm miếu để thờ” [24; 57].

+ Xóm Ođng Bích, kính Biện Nhị, rạch Bă Thanh, đồng Ông Cộ, giồng Ông Đồ (Ba Tri, không phải Đồ Chiểu), giồng Cai Yến (Tiền Giang), cầu Ông Thìn, ngê ba Ông Tạ (tp HCM), cầu Ông Giă (Bình Dương), chợ Bă Hom, chợ Bă Quẹo (tp

HCM), chợ Giồng Ông Huí, chợ Ông Du, chợ Tổng Hay, chợ Sơn Đốc, chợ Bă

Hiền, chợ Nha Mđn, đường Trương Định, đường Võ Trường Toản, kính Thủ Thừa

(Long An), bến phă Thủ Thiím, quận Thủ Đức (tp HCM), huyện Cai Lậy (Tiền Giang), ngê ba Cai Tđm (tp HCM), rạch Đốc Văng (An Giang), nhă thờ Huyện Sĩ (tp HCM); cù lao Ông Chưởng (An Giang), sông Ông Đốc (Că Mau), cầu Ông

Lênh (tp HCM), rạch Thị Nghỉ (tp HCM), núi Bă Đen (Tđy Ninh), kính Ông Hóng

(Long An), cầu Thầy Kí, cầu Tôn Chất, cầu Đốc Đinh, cầu Bă Vạch v.v.

+ Tín người (gọi theo thứ) lă thănh tố trong địa danh. Ví dụ: cầu Ông Ba

(Thủ Đức), xóm Bă Ba Bỉo (Phú Nhuận), rạch Bă Ba (Bình Chânh), cầu Ông Bốn (Nhă Bỉ), cống Tư Nhu (Nhă Bỉ), xóm Bă Năm Chanh (Phú Nhuận), ngê Tư Bảy

Hiền (Tđn Bình), rạch Ông Tâm Hoân (Bình Chânh), cầu Bốn Tổng, cầu Hai Phó, cầu Sóc Ông Hai, cầu Ba Thống v.v.

- Nghề nghiệp

Địa danh đặt theo nghề truyền thống tồn tại trín vùng đất đó. Có những địa danh, khi đặt tín, những nghề nghiệp đó đang tồn tại, nhưng sau năy không còn nữa, tín vẫn không thay đổi. Sau đđy lă một số nghề [theo 33]:

+ Nghề trồng cđy: Gò Dưa (tp HCM), Giồng Bông (Ba Tri), xóm Kiệu, xóm

Củ Cải, Vườn Điều, Vườn Ngđu, Vườn Tiíu (Tđn Bình), Vườn Thơm, Vườn Cau Đỏ

(tp HCM), Rạch Lúa, ấp Xóm Thuốc (tp HCM), Xóm Mía (tp HCM)...

+ Nghề chăn nuôi: Sở Cọp, Sở Nuôi Ngựa, chợ Chuồng Bò, khu Xóm Gă,

ngê năm Chuồng Chó (tp HCM)…

+ Nghề đânh bắt thuỷ sản: xóm Vạn Chăi, khu Vạn Đò, khu Xóm Te (tp

HCM)…

+ Nghề thủ công nghiệp: xóm Lò Heo, khu Lò Bún, khu Lò Gạch, rạch Lò Gốm, đường Lò Siíu, xóm Lò Đúc, xóm Lò Men, Lò Đường, sông Lò Rỉn, rạch Lò Than, khu Hêng Phđn, khu Hêng Rượu, khu Hêng Cống, hẻm Hêng Đồng, hẻm Hêng Nhôm, xóm Chậu, xóm Vôi, xóm Chiếu (tp HCM)…

+ Nghề buôn bân: khu Hăng Châo Muối, xóm Hăng Xâo, xóm Chậu, hẻm

Hăng Đồng (tp HCM), Bến Củi (Thủ Dầu Một), Bến Gỗ (Biín Hoă)...

- Vật liệu xđy dựng, hình thức hoạt động + Cầu Vân, cầu Sắt, cầu Quay, cầu Đúc…

+ “Cầu Đâ, ở phía tđy trấn thực, câch nửa dặm. Cầu xđy bằng tảng đâ ong dăi to có miệng ngậm nhau” [24; 196 ].

Ngoăi ra, có địa danh được đặt dựa trín độ rộng không gian (Đồng Chó

Ngâp), văo công trình kiến trúc trín vùng đất đó (“Sông Trường Tiền ở bờ đông

sông Hậu Giang, rộng 3 tầm, sđu 1 tầm trước có xưởng đúc tiền Ba Thắc của nhă nước nín đặt tín như thế ” [24; 59], “Chợ Điều Khiển. Câch trấn thự về phía nam 2 dặm rưỡi. Xưa ở trước nhă điều khiển cho nín gọi tín như thế” [24; 183]), sự vật trín vùng đất đó (cầu Câi Giầy), lấy chất đất đặt địa danh (“Chợ phố Lịch Tđn (Bến

Sỏi). Ở bờ tđy sông Bình Dương, nhă ngói san sât, bến năy đều lă cât sỏi…” [24;

183]), lấy cả tích xưa (“Sông Song Ma, cũng gọi lă sông Tình Trinh (…). Tục truyền trước đđy có cô Phạm Thị Phú, tuổi tới tuần cập kí, lòng yíu một người học trò họ Nguyễn mă thẹn không đính ước riíng; ngưòi học trò lại vì nhă nghỉo túng không dâm cậy người mối lâi, do đó cô sinh bệnh tương tư ngấm ngầm mă chết. Cha mẹ thương tiếc không chịu chôn, mới lăm ở sau vườn lăm nơi quăn. Người học trò

thương người con gâi đê chết bỉn thắt cổ ở một bín để chết theo, nhđn đó mă hợp quăn ở đấy, đm khí đúc lại nín thănh ra ma” [24; 35] v.v.

Thống kí những địa danh chọn một câch ngẫu nhiín trín, chúng ta thấy động vật 40, thực vật 52, con người 49 (ba loại lă 141/250 địa danh, chiếm 56,8%). Rõ răng, người dđn Nam Bộ thường tập trung chú ý đến động, thực vật trín vùng đất vă con người có liín quan để định danh.

b) Ghĩp thím yếu tố sau để tạo tín mới

- Ghĩp yếu tố Hân Việt (từ ngữ có ý nghĩa tốt đẹp). - Ghĩp chữ câi, chữ số (số La Mê, số La tinh).

- Ghĩp yếu tố chỉ phương vị (Thượng, Hạ, Trung, Đông, Tđy..).

c) Chuyển hoâ tín gọi

Đđy lă hiện tượng chuyển đổi theo kiểu phâi sinh xảy ra khâ đồng loạt: + Lấy địa danh hănh chính lăm tín cầu. Ví dụ: cầu Mĩ Thuận, cầu Bến Lức,

cầu Nhị Mĩ, cầu Mĩ Đức Tđy, cầu Thạnh Quới, cầu Cai Lậy, cầu Nhị Bình, cầu câi Gia lớn, cầu Câi Gia Nhỏ… Rõ răng, cầu được ra đời sau địa danh hănh chính.

+ Lấy địa danh hănh chính, địa danh tự nhiín lăm tín chợ. Ví dụ: chợ Ba Tri, chợ Mỏ Căy, chợ Giồng Trôm, chợ Giồng Tre, chợ Chđu Thănh, chợ Mĩ Tho, chợ Giồng Rượu, chợ Chđu Bình, chợ Giồng Quĩo, chợ Ngê Ba, chợ Câi Mít, chợ Ba Mĩ, chợ Bến Dừa, chợ Bến Tranh, chợ Sa Đĩc, chợ Cao Lênh, chợ Vĩnh Phước, chợ Tđn Quy, chợ Câi Tău Thượng, chợ Lai Vung, chợ Mĩ Xương, chợ Chđu Thănh, chợ Văm Lâng, chợ Bến Vựa, chợ Bình Xuđn, chợ Bến Chùa, chợ Câi Ngang, chợ Rạch Ruộng, chợ Rạch Giâ, chợ Tđn Hiệp, chợ Cống Sâu, chợ Kinh Tâm…

+ Chuyển hoâ từ địa danh địa hình sang địa danh hănh chính (xóm Giồng

Nhên...), từ địa danh công trình xđy dựng sang hănh chính hay ngược lại (huyện Chợ Gạo...) v.v.

d) Vay mượn

Vay mượn tiếng Khơme, tiếng Chăm, tiếng Hân...

Những địa danh được khảo sât ý nghĩa lă những địa danh thuần Việt, Hân Việt. Do nhiều địa danh không truy tầm được lí do cho nín chúng tôi chỉ chú ý đến những trường hợp rõ nghĩa.

Những địa danh vay mượn tiếng Khơme, Chăm..., theo chúng tôi, chúng đê được Việt hoâ. Những địa danh năy, “nếu hiểu theo lối thông thường của tiếng Việt

sẽ tạo nín một ý nghĩa phi lí” [100; 40, 41]. Khi khảo sât những địa danh năy chúng

tôi không truy nguyín nghĩa của nó. Nếu có khảo sât nghĩa của những địa danh năy, chúng tôi cũng sẽ khảo sât theo nghĩa đê Việt hoâ.

a) Địa danh phản ânh tiến trình, sự kiện lịch sử, cho biết điều kiện tự nhiín, xê hội của địa băn, về nguồn gốc dđn cư, phđn bố dđn cư

- Địa danh hănh chính Nam Bộ xuất hiện nhiều từ tố “Tđn” (như đê thống kí). Từ tố năy đânh dấu một vùng đất mới, một thuở khai thiín lập ấp của lưu dđn ở đđy.

- Văo thời Gia Long, có một số địa danh dùng hai chữ “Xóm Sông” hoặc “Tứ Chiếng”. Nếu “xóm sông” cho biết nĩt đặc trưng vùng sông nước, cuộc sống quần

tụ bín cạnh câc dòng sông, con rạch của con người phương nam thì “tứ chiếng” lại biểu hiện dấu vết nguồn gốc dđn cư từ nhiều miền khâc nhau hội về của Nam Bộ.

- Ở Nam Bộ nhiều địa danh về cầu vă chợ hơn câc miền khâc của đất nước. Có nhiều tín cầu vì đơn giản ở đđy có mạng lưới sông ngòi, kính rạch chằng chịt, do đó cần có nhiều cđy cầu bắc qua để phục vụ cho việc đi lại. Còn chợ nhiều vì Nam Bộ giao thương buôn bân sớm “Từ cuối thế kỉ XVI, khi người Việt đến đđy

khai phâ, lập nghiệp thì chính lă lúc phương Tđy nhòm ngó vă đặt chđn văo, cho nín dễ hiểu lă tại sao Đằng Trong lại chịu ảnh hưởng kinh tế hăng hoâ tiểu tư sản cao hơn Đằng Ngoăi” [89; 603]. Nam Bộ không những nhiều chợ mă còn có nhiều

loại chợ so với Bắc Bộ: chợ nhă lồng, chợ chồm hổm (họp chợ không có nhă), chợ

trời (chợ trốn thuế), chợ đầu mối (chợ buôn cất)…

- Địa danh hănh chính thường có trường hợp trùng tín, trùng cả trong một huyện (tín huyện trùng thị trấn hay xê), tín huyện trong một số tỉnh cũng trùng nhau. Ví dụ huyện Chđu Thănh lặp lại 10 lần (Tră Vinh, Kiín Giang, Hậu Giang,

Tiền Giang, Đồng Thâp, An Giang, Bến Tre, Long An, Tđy Ninh). Riíng Hậu Giang có 2 tín: Chđu Thănh vă Chđu Thănh A. Có thể trườc đđy những nơi năy lă nơi đô hội chăng?, vì chđu thănh có nghĩa lă “thănh phố, thuộc phạm vi thănh phố” [2; 146]. Cũng có thể vì những yếu tố Hân Việt chỉ những điều, những ước vọng tốt đẹp… chỉ hữu hạn mă nhu cầu tín đất thì nhiều nín mới có hiện tượng trùng tín; mặt khâc, có thể trong quâ trình di cư, lưu dđn mang theo cả tín đất, tín lăng của mình (“Họ mang tín đất, tín lăng trong những chuyến di dđn” - Đất nước của Nguyễn Khoa Điềm). Đó còn lă những hoăi niệm về nơi chôn rau cắt rốn một thời của họ.

- Câc địa danh chỉ địa hình thiín nhiín, câc vùng lênh thổ đều do những người bình dđn tạo ra. Tính dđn gian, tính nguyín sơ, tính dđn tộc phần lớn nằm trong câc loại địa danh năy. Có thể nói sắc thâi Nam Bộ, đặc trưng vùng đất Nam Bộ chứa đựng trong những địa danh chỉ địa hình như bưng, giồng, gảnh, gêy, xẽo,

lâng, giâp nước...

Tính dđn gian còn thể hiện ở câc tục danh. Nam Bộ, có hiện tượng một vùng đất có hai tín. Đó lă tín nôm (tục danh) – tín dđn gian hay gọi - tồn tại bín cạnh tín chữ trín văn bản. Người địa phương hay gọi theo tín nôm. Ví dụ: Vũng Gù (Hưng

Hoă), Gò Công (Khổng Tước Nguyín), Cù Lao Quạ (Ô Chđu), Cù Lao Rồng (Long Chđu), Rạch Chanh (Đăng Giang), Rạch Gầm (Sầm Giang), Câi Bỉ (Yín Bình),

Kính Vụng (Bảo Định), Vũng Liím (An Phú), Nước Xoây (Hồi Luđn Thuỷ), Hòn Chông (Kích Sơn), Câi Bí (Qua Giang), Câi Mít (Ba La), Câi Ớt (Phú Sơn), Lấp Vò

(Cường Thănh), Núi Kĩt (Anh Vũ Sơn)...

b) Địa danh thể hiện những ước vọng của con người.

- Những từ tố Hân Việt (yếu tố 1) trong địa danh hănh chính thường dùng nhất lă: Tđn (mới, bắt đầu), Bình (bằng phẳng, yín ổn, hoă hảo), Phúc – Phước (tốt lănh, giău sang), Phú (giău có), Long (con rồng, tốt thịnh), An (ím đềm), Mĩ(đẹp),

Vĩnh (lđu dăi) (thứ tự từ cao xuống thấp) [nghĩa của câc từ tố dựa theo tăi liệu 1].

Thời gian đầu, ước nguyện của cha ông thời mở đất lă yín ổn, tốt lănh rồi mới đến

chung, câc từ tố năy đânh dấu vùng đất mới, thể hiện ước vọng của nhđn dđn về một nơi sinh sống: tốt đẹp, bình yín...

Yếu tố 2 lă từ tố Hân chỉ những điều tốt đẹp có thể phối hợp với yếu tố 1 để thể hiện một nghĩa chung. Ví dụ: Vĩnh Long, An Giang, Phú Mĩ, Thới Thạnh, Vĩnh

Hoă…

c) Địa danh vă phương ngữ

- Qua địa danh, qua những đặc điểm của đối tượng được con người chọn để lăm cơ sở đặt địa danh, chúng ta thấy được đặc điểm tri giâc của người Nam Bộ, sự tâc động của môi trường sống ở đđy như thế năo đến tđm lí, lối tư duy của con người nơi đđy; thấy được đặc điểm của ngôn ngữ địa phương.

- Địa danh nôm rất dđn dê, mộc mạc, bình dị, dễ thương, giău hình tượng:

Xóm Mũi, Hòn Khoai, Quân Chim, Cầu Thơm Rơm...

- Đặt địa danh mới bằng số (Latin): thường ở thănh phố, thị xê. Đđy lă câch

Một phần của tài liệu Luận văn nghiên cứu về phương ngữ Nam Bộ (Trang 58)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(123 trang)
w