Bất cứ một phương ngữ năo cũng đều có những nĩt đặc trưng về ngữ đm, từ vựng - ngữ nghĩa, ngữ phâp so với câc phương ngữ khâc. PNNB cũng không nằm ngoăi quy luật trín. Chúng tôi thống nhất với ý kiến sau đđy của Hoăng Thị Chđu:
“… một phương ngữ được xâc định bằng một tập hợp những đặc trưng ở nhiều mặt: ngữ đm, ngữ phâp, từ vựng ngữ nghĩa đối lập với phương ngữ khâc.” [8; 90].
Vì Nam Bộ có điều kiện giao thông thuận tiện vă lă mảnh đất sớm có nền kinh tế hăng hoâ so với vùng khâc của đất nước cho nín PNNB đê có sự ảnh hưởng trín một vùng dđn cư rộng lớn. “Một đặc điểm nổi bật của phương ngữ Nam Bộ lă
tính thống nhất cao của nó trín một vùng lênh thổ rộng lớn” [87; 77].
Về đặc điểm của PNNB, chúng tôi có cùng nhận xĩt như câc tăi liệu: [2], [8], [49], [52] vă [87].
1.1.4.2.1. Đặc điểm về ngữ đm
-Thanh điệu: Tiếng Nam Bộ chỉ sử dụng năm thanh điệu: ngang, huyền,
hỏi (phât đm nhẹ nhăng), sắc, nặng (theo cảm nhận của chúng tôi, thanh năy cũng nhẹ hơn tiếng toăn dđn).
- Phụ đm đầu: Chỉ có 19 phụ đm. So với 23 phụ đm trong hệ thống phụ đm
chuẩn thì PNNB không có 3 phụ đm cong lưỡi /ş, zc, ţ/ (giống phương ngữ Bắc), không có phụ đm môi – răng /v/ (phụ đm đầu /v, z/ đều phât đm lă /z/ (tuy nhiín, /z/ không phât đm giống tiếng Việt toăn dđn mă phât đm giống “j”). Câ biệt có một số nơi thuộc vùng ĐNB phât đm phụ đm đầu /t’/ thănh /x/ (thịt → khịt), một số nơi thuộc vùng miền Tđy Nam Bộ phât đm /zc/ thănh /γ/ (câ rô → câ gô), / ţ / thănh /t/ (câ trí → câ tí)…
Câc phụ đm /k-, h-,?-/ khi đứng trước uy, ua, uơ thì phât đm giống nhau (ví dụ, “qua”, “hoa” đều thănh “wa”).
- Vần: Đm đệm /-w-/ hoặc bị lược bỏ (loan → lan, luyến → liến…), hoặc được nhấn mạnh thănh đm chính (loan → lon). Câc nguyín đm đôi /ie, ɤ , uo/ khi đi với /-m, -p/ cuối thì mất yếu tố sau (tiím → tim, lượm → lựm, luộm thuộm → lụm thụm…). Câc đm đơn /Χ, ɤ / đứng trước phụ đm cuối /-p, -m/ đều thănh /o/ (nom, nơm → nôm). Đm chính /ă/ trong vần “ay” đọc thănh /a/ (ví dụ, tay → tai). Một số nơi thuộc vùng ĐNB phât đm vần “ím íp” thănh”im ip” (đím → đim).
- Phụ đm cuối: Phât đm không phđn biệt /-n / với /-ŋ / (tan – tang), /-t/ với
Ngữ đm trong PNNB (mă tiíu biểu lă tiếng Săi Gòn) đê có những biến đổi tích cực: có xu hướng tiến gần đến câch phât đm với câc thế đối lập được ghi trín chữ viết.
1.1.4.2.2. Đặc điểm về từ vựng- ngữ nghĩa
PNNB cũng như câc phương ngữ khâc, nó có quy luật phât triển riíng, gắn với đặc điểm xê hội vă tđm lí con người địa phương.
Về nguyín tắc lăm việc, theo chúng tôi, muốn xâc định đó có phải từ địa phương Nam Bộ hay không, người ta phải căn cứ văo việc người Nam Bộ có thông hiểu vă quen dùng không. Hơn thế nữa, như đê hình dung, mỗi phương ngữ lă một hệ thống, việc sưu tập tư liệu đầu tiín vă trước hết lă dựa văo tính phổ biến ở địa băn đang khảo sât. Câc cuộc khảo sât ở câc phương ngữ khâc sẽ lăm rõ thím đặc điểm năy. Mặt khâc, như ai nấy đều biết, tiếng Việt lă một ngôn ngữ thống nhất khâ cao. Do vậy, có thể một số từ ngữ xuất hiện ở Nam Bộ cũng sẽ có mặt ở một số phương ngữ khâc.
- Đặc điểm của từ ngữ trong PNNB về ngữ nghĩa
PNNB giău tính hình tượng, có lối so sânh ví von rất cụ thể. Ví dụ: thănh ngữ “ăn như xâng múc, mần như lục bình trôi” lă một trong nhiều thănh ngữ rất giău hình ảnh, một lối ví von mang đặc trưng vùng sông nước Nam Bộ. Một ví dụ khâc, từ đụng ngoăi nghĩa “gặp phải một câch bất ngờ” [65] còn có nghĩa “lấy nhau, kết hôn với nhau” [2; 234], ”Chồng chỉo thì vợ cũng chỉo, hai đứa cùng nghỉo lại đụng với nhau” (ca dao). Rõ răng, không thể năo hình ảnh hơn, cụ thể hơn được nữa.
PNNB giău tính dí dỏm, hăi hước, khoẻ khoắn; cường điệu vă khuếch đại. Từ ngữ địa phương Nam Bộ giău tính cường điệu, tính dí dỏm, hăi hước bởi vì con người Nam Bộ sống cởi mở, lạc quan, họ thích nhấn mạnh những gì mình yíu thích hoặc ghĩt bỏ. Ví dụ: cao trật ót, no lòi bản họng, đói queo rđu, tức cănh hông, cay
tĩ đâi, rầu thúi ruột, nghỉo mạt rệp, nghỉo chây nóp … Những từ ngữ chỉ mức độ
vượt cấp rất hình ảnh, dí dỏm, vă cũng bình dị, mộc mạc như thế năy, chúng ta còn thấy rất nhiều trong PNNB: quâ tay, quâ xâ, quâ trời quâ đất, quâ cỡ, quâ cỡ thợ
mộc; hết chỗ nói, hết xảy, hết nước, hết ngỏ nói, hết chỗ chí, hết biết, hết biết luôn, hết cỡ; thấy mồ, thấy bă, thấy tổ, thấy bă cố tổ, thấy ông bă ông vải; mềm ỉo, mềm ẻo, mềm ẹo, mềm mụm, mềm múp, mềm mụp, mềm rủm, mềm rúm, mềm rụm, mềm xúm, mềm xụm…; tùm lum tùm la, tứ tung binh tăng, thả ga, thả giăn, xả lâng, chết thôi, mệt nghỉ, tới số, tới bến, dư sức, dư sức qua cầu, dư xăng, dư ga, dư hơi…; số một, số dâch, hạng nhất, nhất hạng, xếp sòng, sếp chúa, một cđy… Chính điều năy
đê tạo thím một hệ thống từ đồng nghĩa khâ phong phú trong PNNB.
PNNB giău biểu cảm. Có lẽ chính vì lẽ đó cho nín PNNB dùng nhiều thân từ vă ngữ khí từ. Chẳng hạn, những thân từ, ngữ khí từ ở đầu cđu: chỉn ơi, chỉn đĩc
ơi, mỉn ơi, âc hôn, úy, ậy…; ở cuối cđu: nghen, hen, hĩn, hĩo, ĩ, â, mừ, đa, că, nă, hă, hâ, lận…
- Ngoăi việc khâc biệt về ngữ đm, vốn từ vựng Nam Bộ còn mang sắc thẫi địa phương trong những từ ngữ định danh cđy cỏ, cầm thú, hoa trâi; công cụ, phương tiện sinh hoạt vă lao động; địa hình; từ xưng hô; tiếng lóng; từ chỉ không gian, thời gian; từ ngữ liín quan đến sông nước; từ mượn gốc khâc như Khơme, Triều Chđu, Quảng Đông, Phâp, Anh v.v.
- Lợi thế của một địa phương phât triển về nghề bâo đê khiến cho số lượng từ mới xuất hiện ở PNNB nhiều hơn PNBB. Từ sau giải phóng, nhiều từ địa phương Nam Bộ đê thực hiện cuộc hănh trình ra Bắc để thực hiện một xu thế thống nhất ngôn ngữ tiếng Việt.
1.1.4.2.3. Đặc điểm về ngữ phâp, phong câch diễn đạt
Về ngữ phâp, giữa ngôn ngữ toăn dđn vă phương ngữ có lẽ về cơ bản không khâc nhau. Chính sự thống nhất về mặt ngữ phâp giữa câc phương ngữ với nhau vă với ngôn ngữ toăn dđn như thếø cho nín tiếng Việt mới bảo đảm được sự thống nhất trong toăn quốc. “Khi việc miíu tả chỉ thu hẹp văo ngữ phâp mă thôi thì sự
khâc nhau giữa phương ngữ với ngôn ngữ toăn dđn thường không có gì quan trọng” [8; 21]. Tuy nhiín, cũng có những trường hợp khâc nhau, tất nhiín lă không
nhiều nhưng đđy lại chính lă nĩt riíng của phương ngữ. Trong PNNB, về ngữ phâp có những trường hợp khâc biệt so với ngôn ngữ toăn dđn.
Rút gọn lă quy luật của ngôn ngữ, nhưng hiện tượng rút gọn trong PNNB khâ độc đâo. Câc cụm từ như “anh ấy”, “bín ấy”, “ngoăi ấy”… được rút gọn thănh
ảnh, bển, ngoải…, chúng ta có thể dễ dăng nhận thấy chúng có chung một dạng cấu
tạo như sau: những cụm từ nguyín dạng trín thường có hai đm tiết, ở đm tiết thứ nhất mang thanh huyền (2) hoặc thanh không (1), phần vần vă phụ đm đầu của đm tiết năy khi rút gọn sẽ vẫn được giữ nguyín, nhưng thanh điệu của nó thì thay đổi vă thay văo đó lă thanh hỏi (?); đm tiết thứ hai cũng được lược bỏ. Nếu đm tiết thứ nhất ta kí hiệu lă X (0 hoặc \ ) thì ta có thể tóm tắt như sau: X(0hoặc \ ) + " ẤY " = X? . [109; 3]. Hoặc rút gọn kiểu như hổm răy (từ hôm ấy đến hôm nay), thuở nay (từ thuở ấy/ năo đến nay), thuở giờ (từ thuở ấy/ năo đến giờ)...
Vừa rút gọn vừa đảo trật tự trong cđu nghi vấn về tính chất, đặc điểm: bao cao (cao bao nhiíu), bao dai (dăi bao nhiíu), bao lớn (lớn bao nhiíu)… Rút gọn,
đảo trật tự để miíu tả đm thanh: rớt câi bịch (rớt bịch một câi), kĩo câi rẹt (kĩo nghe rẹt một câi), tât câi bốp (tât nghe đânh bốp một câi)…
Rút gọn vă thím không, không hă hoặc không thôi. Ví dụ: “Câ năy chỉ toăn
xương lă xương” ta có thể nói “Câ năy xương không hă”…
Dùng câc cặp từ: tới... lận để diễn đạt ý nghĩa nhiều (ví dụ:”Ảnh lội tới nhă lận”), có ... hă để diễn đạt ý nghĩa ít (ví dụ: “Rau năy còn có hai bó hă”).
PNBB dùng tiếng đệm “că” để tạo từ. Những từ lây như: ạch đụi, xịch đụi,
lụi hụi… thường thím “că” hoặc lây lại để diễn tả sự nặng nề: că ạch că đụi, că xịch că đụi…
Thường dùng từ “có” trong câc cđu phủ định (không có, chưa có, đđu có...). Dùng cụm từ “hổng có” để diễn đạt ý phủ định ở mức độ cao. Ví dụ: “Tao hổng có đi đđu”.
Dùng ngữ khí từ để tạo thănh cđu hỏi: không (hông, hôn), chưa, hả, hâ, hĩn
(hen), ă, vậy, bộ…
Biến đổi thanh tạo từ mang ý nghĩa mới: ngọt → ngót (hơi ngọt), mặn → mẳn (hơi mặn), mòn → mỏn (mòn dần)…
Thím yếu tố phụ cho yếu tố chính để tạo thănh một hệ thống từ miíu tả. Ví dụ, dăi: dăi xọc, dăi nhằng, dăi ngoằng, dăi ngoẳng, dăi thòng, dăi thượt, dăi phủ phí, dăi loằng ngoằng, dăi lằng nhă lằng nhằng, dăi lượt thă lượt thượt…; sạch: sạch bâch, sạch trơn, sạch râo, sạch bâch sạch bẻ, sạch trơn sạch trọi, sạch râo trọi…; giòn: giòn tan, giòn rệu, giòn rợu, giòn rớu, giòn khâu, giòn râu, giòn rụm, giòn rau râu…; đen: đen hù, đen kịt, đen trạy, đen trủi, đen kịn, đen sì, đen sì đen sịt, đen thui…; đặc: đặc cón, đặc ngật, đặc lền, đặc quẹo (kẹo), đặc sệt, đặc ngừ, đặc sít…; ím: ím rơ, ím re, ím ru, ím khe, ím ru bă rù…; hoặc quâ, hết, mềm như đê kể ở trín.
- Người Việt ở Nam Bộ trong giao tiếp, chữ nghĩa ít trau chuốt, diễn đạt tự nhiín, cốt sao nói để người khâc hiểu được ý lă được. Họ ưa câch nói bình dđn, nôm na, thẳng thắn, bộc trực, phù hợp với tính câch của người Nam Bộ “trâi tim để trín lòng băn tay” (Ca Văn Thỉnh). Vì thế trong lời ăn tiếng nói của người Nam Bộ thường toât lín vẻ khoẻ khắn, sinh động, dễ hiểu, giău biểu cảm. “Người Nam Bộ ít
dùng thănh ngữ, tục ngữ trong khi chuyện trò so với người miền Bắc vă miền Trung. Đó cũng lă lí do vì sao thănh ngữ, tục ngữ ở đđy ít về số lượng vă nếu có thì biểu thị toăn những điều cụ thể về nội dung” [52; 246].