Sự tiếp xúc ngôn ngữ ở Nam Bộ

Một phần của tài liệu Luận văn nghiên cứu về phương ngữ Nam Bộ (Trang 37)

Trong một xê hội có nhiều cộng đồng người nói nhiều ngôn ngữ khâc nhau sinh sống thì sự tiếp xúc giữa câc ngôn ngữ lă điều tất yếu. Khi tiếp xúc sẽ có hiện tượng giao thoa, vay mượn, vă thậm chí đồng hoâ một số yếu tố giữa câc ngôn ngữ.

Trong sự nghiệp mở mang, khai phâ vùng lênh thổ phía nam của Tổ quốc, người Việt từ vùng đất sinh sống lđu đời của mình đê mang theo nĩt văn hoâ, đời sống tinh thần, vốn ngôn ngữ … từ cội nguồn phía bắc. Do đó, đối với PNNB, dấu vết của tiếng nói cội nguồn vẫn tiềm ẩn trong ngôn ngữ vùng đất mới năy. Chẳng hạn, câc phụ đm đầu /ş, zc, ţ/ cả hai phương ngữ Bắc Bộ vă Nam Bộ đều bị lẫn lộn lă một minh chứng dễ thấy.

Ngoăi lưu dđn từ Bắc Bộ, Trung Bộ, vùng đất Nam Bộ còn lă nơi quần cư của câc dđn tộc anh em khâc như: Khơme, Chăm, Trung Hoa… Vậy nín, trong PNNB có sự vay mượn ngôn ngữ của câc dđn tộc năy cũng lă điều dễ hiểu.

Sự vay mượn không chỉ diễn ra ở bình diện từ, mă còn cả ở bình diện ngữ đm, ngữ nghĩa…“Hiện tượng tiếp xúc ngôn ngữ không chỉ bao gồm vay mượn từ

ngữ mă còn có mối liín quan trín nhiều bình diện ngữ đm, ngữ phâp, ngữ nghĩa” [80; 4]. Điều năy sẽ được trình băy cụ thể ở mục “Nguồn gốc” của chương hai vă ba luận văn.

Theo quy luật ngôn ngữ, theo xu thế phât triển của xê hội Việt Nam hiện nay, việc người dđn di chuyển từ nơi năy đến nơi khâc không còn lă chuyện khó khăn nữa. Điều năy sẽ rất có lợi cho việc thống nhất, chuẩn hoâ ngôn ngữ toăn dđn trong những trường hợp giao tiếp chính thức. Thống nhất, chuẩn hoâ chứ không phải xoâ đi tiếng địa phương.

Một phần của tài liệu Luận văn nghiên cứu về phương ngữ Nam Bộ (Trang 37)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(118 trang)
w