Đại từ nghi vấn làm định ngữ trong đoản ngữ danh từ

Một phần của tài liệu Nghiên cứu thành phần định ngữ của đoản ngữ danh từ tiếng Hán hiện đại (Trong sự so sánh với thành phần định ngữ của đoản ngữ danh từ tiếng Việt (Trang 49)

5. Bố cục của luận văn

2.4.3.Đại từ nghi vấn làm định ngữ trong đoản ngữ danh từ

2.4.3.1. Cỏc đại từ nghi vấn làm định ngữ

Trong tiếng Hỏn cỏc đại từ nghi vấn làm ĐN thƣờng gặp là谁, 什么, (ai/ cỏi gỡ/ ở đõu). Đại từ谁 làm ĐN biểu thị quan hệ sở thuộc, núi chung là phải dựng 的giữa ĐN và TTN. Khi đú,谁 đƣợc dựng trong cõu nghi vấn. Vớ dụ:

这是谁的书?是班长的 (đõy là sỏch của ai? của lớp trƣởng đấy). 谁的词典放在桌子上? (từ điển của ai để trờn bày đấy?)

Trong một số trƣờng hợp的 cú thể lƣợc bỏ; tuy nhiờn những trƣờng hợp nhƣ vậy khụng nhiều.Vớ dụ: 昨天谁家丢了一匹马? (nhà ai hụm qua mất một con ngựa thế?).

Theo khảo sỏt của chỳng tụi, trong nhiều đoản ngữ cú 谁 làm ĐN, 的 cú thể xuất hiện hoặc khụng xuất hiện; nhƣng chỉ cú thể núi: 她家一向很多客人(nhà nàng từ trƣớc đến nay khỏch rất nhiều), chứ khụng thể núi: 她的家一向很多客人.

Sở dĩ nhƣ vậy là vỡ, ở đõy家 (nhà) là danh từ khụng phải chỉ một cỏi nhà cụ thể mà nú chỉ mang tớnh chất phiếm định.

- Đại từ什么làm ĐN đƣợc sử dụng trong cõu nghi vấn để hỏi về tớnh chất hoặc chủng loại, khi đú khụng dựng trợ từ 的sau ĐN.Vớdụ:

这是什么画报? 中国画报 (đõy là họa bỏo gỡ? họa bỏo Trung Quốc). 你喜欢什么节目? 我喜欢电影 (cậu thớch tiết mục gỡ? tụi thớch phim). Ngƣợc lại, trong đoản ngữ danh từ cú什么làm ĐN biểu thị quan hệ sở thuộc bắt buộc phải dựng 的. Vớ dụ:

你听听外面是什么的声音? (cậu nghe xem bờn ngoài là tiếng động của cỏi gỡ đấy?).

Đại từ什么 làm ĐN cũn cú thể tu sức cho人 (ngƣời), thay thế cho từ hỏi về danh tớnh, nghề nghiệp. Chẳng hạn:什么人/ 什么老师/ 什么律师 (ngƣời nào/ thầy giỏo nào/ luật sƣ nào). Xột về ý nghĩa, 什么人và谁 cơ bản là giống nhau,

chỳng đều đƣợc dựng để hỏi về thõn phận, danh tớnh, nghề nghiệp, tựy theo ngữ cảnh. Vớ dụ: 她是什么人()?(cụ ta là ngƣời nào(ai)?). Cõu trả lời cú thể là: 她是 田芳 (cụ ta là Điền Phƣơng) hoặc: 她是留学生 (cụ ta là lƣu học sinh). Tuy nhiờn, cỏch hỏi什么人là lối núi thụng tục khụng đƣợc lịch sự nhƣ谁. Ngoài ra, cõu hỏi 她是你什么人? (cụ ấy là ngƣời thế nào của cậu?) đƣợc dựng để hỏi về quan hệ giữa ngƣời nghe và ngƣời núi, tƣơng đƣơng với 你和她有什么关系?(cậu và cụ ấy cú quan hệ gỡ?).

Đại từ什么cú thể làm ĐN đứng trực tiếp trƣớc cỏc danh từ时候/ 地方 tạo thành cỏc đoản ngữ 什么时候, 什么地方 (khi/ lỳc nào, nơi nào). Cỏc đoản ngữ này lại cú thể làm trạng ngữ hoặc tõn ngữ trong cõu.Vớ dụ: 你什么时候去机场?

(lỳc nào cậu đi sõn bay?), 你们明天去什么地方参观? (ngày mai cỏc cậu đi tham quan nơi nào vậy?). Hơn thế nữa, 什么时候 và 什么地方 cũn cú thể làm ĐN cho một danh từ khỏc biểu thị quan hệ sở thuộc và núi chung là sau chỳng phải dựng trợ từ 的. Vớ dụ: 这是什么地方的特产 (đõy là đặc sản của nơi nào?). 那是什么时候的 杂志(kia là tạp chớ bao giờ/ số nào vậy?). Tuy nhiờn, trong một số trƣờng hợp khẩu ngữ 的 cú thể lƣợc bỏ. Vỡ thế, ngƣời Trung Quốc thƣờng núi: 你是什么地方人? (anh là ngƣời ở đõu?).

- Đại từ 哪 làm ĐN cho danh từ thƣờng phải thụng qua số lƣợng từ. Chẳng hạn: 哪个公司/ 哪个问题/ 哪位教授/ 哪三个留学生 (cụng ty nào/ vấn đề nào/ vị giỏo sƣ nào/ lƣu học sinh nào).

Nếu trong đoản ngữ chỉ cú lƣợng từ mà khụng cú số từ thỡ trật tự của đoản ngữ sẽ là: 哪 + lƣợng từ + TTN. Nghĩa là, giữa 哪 và TTN phải cú lƣợng từ, trừ những danh từ cú tớnh chất của lƣợng từ. Chẳng hạn:哪国/ 哪年/ 哪天/ 哪人(nƣớc nào/ năm nào/ ngày nào/ ngƣời nào).

2.4.3.2. So sỏnh đại từ nghi vấn làm định ngữ trong tiếng Hỏn và trong tiếng Việt

(a) Những điểm tương đồng:

Trong tiếng Việt, đại từ ai làm ĐN cho danh từ biểu thị quan hệ sở thuộc trong cõu nghi vấn, phải cú kết từ của . Điều này giống nhƣ việc dựng的 đối với 谁

; tuy nhiờn, khỏc với的, của luụn chiếm vị trớ sau TTN. Chẳng hạn: sỏch của ai/ xe của ai . Trong nhiều trƣờng hợp, của cú thể lƣợc bỏ, nhất là trong khẩu ngữ. Vớ dụ:

- Bỳt ai đõy?-Bỳt tụi đấy.

Đại từ nghi vấn gỡ trong tiếng Việt làm ĐN dựng để hỏi về tớnh chất chủng loại của sự vật cũng đứng trực tiếp sau danh từ làm TTN. Chẳng hạn: sỏch gỡ/ phim gỡ/ tiết mục gỡ. Khi cỏi gỡ làm ĐN biểu thị quan hệ sở thuộc, cũng phải cú sự hiện diện của kết từ của. Nhƣ vậy, ở đõy 的 trong tiếng Hỏn và của trong tiếng Việt cú vai trũ là tiờu chớ để nhận diện bản chất của ĐN. Chẳng hạn: õm thanh của cỏi gỡ?/ tiếng động của cỏi gỡ?

Đại từ nghi vấn nào làm ĐN cũng cú thể kết hợp với đơn vị từ. Tuy nhiờn, khỏc với 哪, nào và đơn vị từ đứng tỏch về hai phớa của TTN; chẳng hạn: quyển sỏch nào/ cuốn từ điển nào/ chiếc ỏo nào. Đơn vị từ ở đõy khụng nhất thiết phải xuất hiện; vỡ vậy, khi núi: Cậu thớch sỏch nào?, nếu khụng đặt trong ngữ cảnh thỡ cú thể hiểu là: quyển sỏch nào? hoặc: loại sỏch nào ?.

(b)Những điểm khỏc biệt:

什么làm ĐN cho danh từ chỉ vật khi dịch sang tiếng Việt sẽ là gỡ; chẳng hạn:什么工厂/ 什么公司 (nhà mỏy gỡ/ cụng ti gỡ). Nhƣng nếu 什么 kết hợp với danh từ chỉ nghề nghiệp hoặc thời gian, địa điểm thỡ khi dịch sang tiếng Việt phải là

nào. Chẳng hạn: 什么护士/ 什么工人/ 什么工程师 (hộ lý nào/ cụng nhõn nào/ kỹ sƣ nào). Cũn khi ngƣời Việt núi: anh ấy là kỹ sư gỡ? thỡ cõu trả lời sẽ mang ý nghĩa hoàn toàn khỏc: anh ấy là kỹ sư húa/ cơ khớ/ nụng nghiệp. Khi hỏi về thời gian, ngƣời Việt chỉ cú thể núi: thời gian nào/ địa điểm nào chứ khụng núi: thời gian gỡ/ địa điểm gỡ.

Khi什么làm ĐN biểu thị quan hệ sở thuộc, đƣợc dịch sang tiếng Việt là

cỏi gỡ; chẳng hạn: tiếng động của cỏi gỡ?/ õm thanh của cỏi gỡ?.

Tiếng Hỏn và tiếng Việt đều là những ngụn ngữ đơn lập; trật từ từ là một phƣơng thức ngữ phỏp điển hỡnh của loại hỡnh ngụn ngữ này. Tuy vậy, cỏch sử dụng trạng ngữ chỉ thời gian núi chung và đoản ngữ 什么时候 làm trạng ngữ thời gian núi riờng trong cõu tiếng Hỏn và tiếng Việt khụng hoàn toàn giống nhau. Chẳng hạn, khi ngƣời Việt núi: Khi nào cậu tốt nghiệp đại học? (biểu thị tƣơng lai), thỡ ngƣời Hỏn núi 你什么时候大学毕业? Cũn khi ngƣời Việt núi: Cậu tốt nghiệp đại học khi nào? (biểu thị quỏ khứ) thỡ ngƣời Hỏn núi: 你什么时候大学毕业的?, chứ

Một phần của tài liệu Nghiên cứu thành phần định ngữ của đoản ngữ danh từ tiếng Hán hiện đại (Trong sự so sánh với thành phần định ngữ của đoản ngữ danh từ tiếng Việt (Trang 49)